61
I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE NPE ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE GB SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES NPE OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE NPE MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE D SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE NPE BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG E ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE NPE INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO NPE

OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

IALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE NPEISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE

GBSELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES NPE

OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONSF

ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE NPEMANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE

DSELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE NPE

BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNGE

ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE NPEINSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO

NPE

Page 2: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

2NPE instruction manual February 2010 rev. 04

2 ÷ 3

4 ÷ 5

4 ÷ 5

4 ÷ 5

4 ÷ 13

14 ÷ 17

16 ÷ 21

22 ÷ 27

28 ÷ 29

28 ÷ 29

28 ÷ 43

44 ÷ 45

46 ÷ 47

48 ÷ 54

55

56

57 ÷ 60

DESCRIZIONEMACCHINA

INDICE

I generatori della serie NPE sono auto-regolati, brushless a 2 e 4 poli.Hanno induttore rotante provvisto digabbia di smorzamento e indotto fisso acave inclinate.Gli avvolgimenti sono a passo raccor-ciato per ridurre il contenuto armonico.I generatori sono costruiti in conformitàalle direttive CEE 2006/42, 2006/95,2004/108 e relative modifiche, allenorme CEI 2-3, EN60034-1, IEC 34-1,VDE 0530, BS4999-5000.Le prove per la verifica della compatibili-ta’ elettromagnetica sono state eseguitenelle condizioni prescritte dalle norme,con il neutro collegato a terra.Esecuzioni in accordo ad altre specifi-che possono essere eseguite su richie-sta del cliente.La struttura meccanica, sempre moltorobusta, consente un facile accesso aicollegamenti e permette di eseguire leverifiche nelle diverse parti altrettantofacilmente. La carcassa e’ realizzata inacciaio, gli scudi in alluminio, l’albero inacciaio C45 con ventola calettata.Il grado di protezione e’ IP21 (a richiestae’ possibile realizzare un grado di prote-zione superiore).Gli isolamenti sono eseguiti in classe H,le impregnazioni con resine epossidicheper le parti rotanti e trattamenti sotto-vuoto per le parti di piu’ elevata ten-sione, quali gli statori (a richiesta tratta-menti speciali).Nel campo dei radio disturbi, la produ-zione di serie soddisfa la normaEN61000-6-3, EN61000-6-1.

DESCRIZIONE MACCHINA

PREMESSA

IDENTIFICAZIONE MACCHINA

VERIFICA ALLA CONSEGNA

PRESCRIZIONI DI SICUREZZA

TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO

ACCOPPIAMENTO MECCANICO

ACCOPPIAMENTO ELETTRICO

AVVIAMENTO E ARRESTO

PULIZIA E LUBRIFICAZIONE

MANUTENZIONE

ANOMALIE E RIMEDI

PARTI DI RICAMBIO

TAVOLE

DIMENSIONI D’INGOMBRO

GARANZIA

CENTRI DI ASSISTENZA

PAG INDEX

MACHINE DESCRIPTION

INTRODUCTION

MACHINE IDENTIFICATION

INSPECTION ON DELIVERY

SAFETY REQUIREMENTS

TRANSPORT AND STORAGE

MECHANICAL COUPLING

ELECTRICAL CONNECTIONS

STARTING AND STOPPING OPERATIONS

CLEANING AND LUBRICATION

MAINTENANCE

DEFECTS AND REMEDIES

SPARE PARTS

TABLES

OVERALL DIMENSIONS

WARRANTY

AFTER-SALES SERVICE

MACHINEDESCRIPTION

NPE 2 and 4 pole alternators are bru-shless, self-regulating and incorporate arotating inductor with damper cage win-ding and a fixed stator with skewedslots. The stator windings have a shorte-ned pitch to reduce the harmonic con-tent of the output waveform.The alternators are made in compliancewith the 2006/42, 2006/95, 2004/108CEE directives and their amendments,and the CEI 2-3, EN60034-1, IEC 34-1,VDE 0530, BS4999-5000 regulations.Tests to verify the electromagnetic com-pability have been carried out in theforeseen conditions by the standardswith the neutral connected to the earth.On customer’s request alternators canbe manufactured according to differentspecifications.The robust mechanical construction gi-ves good access to the generator outputconnections, and allows the user to in-spect the various components withease. The casing is made of steel, theshields of aluminium, and the shaft ofC45 steel and it has a keyed fan.The mechanical protection level meetsstandard IP21 (upon request higher le-vels of protection can be supplied).Insulation materials meet Class H requi-rements, and all rotating componentsare epossy resins impregnated; highervoltage parts, such as the stators, arevacuum-treated (special treatments areavailable on request).Radio interference suppression meetsthe requirements of EN61000-6-3,EN61000-6-1 regulations.

Page 3: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

3NPE instruction manual February 2010 rev. 04

INDICEINHALTINDEXDESCRIPTION DE LA MACHINE

INTRODUCTION

IDENTIFICATION ALTERNATEUR

VERIFICATION A LA LIVRAISON

PRESCRIPTIONS DE SECURITE

TRANSPORT ET STOCKAGE

ACCOUPLEMENT MECANIQUE

RACCORDEMENT ELECTRIQUE

DEMARRAGE ET ARRET

ENTRETIEN ET LUBRIFICATION

MAINTENANCE

ANOMALIES ET REPARATIONS

PIECES DE RECHANGE

TABLEAUX

ENCOMBREMENT

GARANTIE

CENTRES D’ASSISTENCE

MASCHINENBESCHREIBUNG

VORWORT

MASCHINENIDENTIFIKATION

ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

TRANSPORT UND LAGERUNG

MECHANISCHER ANSCHLUß

ELEKTRISCHER ANSCHLUß

ANTRIEB UND STILLSETZUNG

REINIGUNG UND SCHMIERUNG

WARTUNG

STÖRUNGEN UND ABHILFE

ERSATZTEILE

TABELLEN

BAUMASSE

GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG

SERVICE-CENTER

DESCRIPCION MAQUINA

ACLARACION

IDENTIFICACION MAQUINA

CONTROL A LA ENTREGA

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

TRANSPORTE Y DEPOSITO

ACLOPAMIENTO MECANICO

CONEXION ELECTRICO

ARRANQUE Y PARADA

LIMPIEZA Y LUBRIFICACION

MANTENIMIENTO

PROBLEMAS Y SOLUCIONES

PARTES DE REPUESTO

TABLAS

DIMENSIONES MAXIMAS

GARANTIA

CENTROS DE ASISTENCIA

Les alternateur de série NPE sont auto-régulés, sans bague ni balai à 2 et 4pôles. Ils sont à inducteurs tournantsavec cage d’amortissement et stators àencoches inclinées. Les bobinages sontà pas raccourcis afin de réduire le tauxd’harmoniques. Les alternateurs sontconstruits en conformité aux directivesCEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 etleurs modifications, aux normes CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530,BS4999-5000. Les essais pour la verifi-cation de la compatibilite electromagne-tique ont eté executées dans les condi-tions prescrites par les normes avec leneutre connecté à la masse. Les exécu-tions en accord avec d’autres spécifica-tions peuvent être suivies sur demandedu client. La structure mécanique,toujours trés robuste, permet un accésfacile aux raccordements et permet lesvérifications des autres parties trés faci-lement. La carcasse est en acier, lesflasques en aluminium, l’arbre est enacier C45 avec ventilateur claveté. Legrade de protection est IP21 (sur de-mande, il est possible de réaliser ungrade de protection supérieure).Les isolements sont de la classe H, lesimprégnations en vernis epoxy pour lesparties tournantes et les parties plusélevées en tension comme les statorssont imprégnées sous vide et pression(sur demande, nous pouvons exécuterdes traitements spéciaux).Dans le domaine des antiparasitages, laproduction de série satisfait la normeEN61000-6-3, EN61000-6-1.

DESCRIPTION DELA MACHINE

MASCHINENBESCHREIBUNG

DESCRIPCIONMAQUINALos generadores serie NPE son auto-regulados, brushless a 2 y 4 polos.Possen inductor rotante con jaula deatenuación e inducido fijo con canaletasinclinadas.Los bobinados son a paso recortadopara reducir el contenido armónico.Los generadores están construidos enconformidad a las directivas CEE2006/42, 2006/95, 2004/108 y sus modÍ-ficas, normas CEI 2-3, EN 60034-1, IEC34-1, VDE 0530, BS 4999-5000.Las pruebas de conformidad a la com-patibilidad electromagnetica fueron rea-lizadas en las condiciones indicadas porlas normas en decir con el neutro co-nectado a tierra. Construcciones deacuerdo con otras especÍficas podránser realizadas bajo pedido del cliente.La estructura mecánica, siempre degran consistencia, permite un fácil ac-ceso a los conexionados, como asÍ tam-bién un control de las diferentes partesde la misma.La carcasa está construida en acero, lastapas en aluminio, el eje en acero C45con ventilador acoplado. El grado deprotección es IP21 (a pedido es posiblerealizar un grado de protección supe-rior). Los aislantes son en clase H, laspartes rotantes son impregnadas conresinas epoxidicas con tratamiento envacío para las partes que trabajan amayor tensión, como son los estatores(a pedido tratamientos especiales). Enel campo de la radio-interferencia, laproduccion de serie satisface las nor-mas EN61000-6-3, EN61000-6-1.

Die 2 und 4 poligen Generatoren der SerieNPE sind selbstregelnd und bürstenlos. Siebesitzen einen mit einem Dämpfungskäfig au-sgestatteten, rotierenden Anker und einen festeingebauten Stator mit schrägen Nuten. DieWicklungen sind im Schritt verkürzt, um denharmonischen Gehalt der Wellenform zu redu-zieren. Die Generatoren sind in Ubereinstim-mung mit den Bestimmungen CEE 2006/42sowie mit 2006/95 und 2004/108 und derenentsprechenden Änderung,en und den Nor-men CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE0530, BS4999-5000, hergestellt. Die elektro-magnetische Verträglichkeitsprüfungen wur-den, wie in den Normen vorgeschriebenen mitgeerdetem Sternpunkt ausgeführt. Ausführun-gen, die anderen als den angegebenen Spezi-fikationen entsprechen sollen, können aufKundenanfrage hergestellt werden.Die mechanische, sehr widerstandsfähige, ro-buste Struktur ermöglicht leichten Zugang zuden Verbindungen und Anschlüssen und er-laubt eine ebenso leichte Kontrolle der ver-schiedenen Teile. Das Gehäuse besteht ausAluminium, die (Schutz) schilde aus Gußei-sen, die Welle aus C45-Stahl mit aufgezoge-nem Lüfterrad. Die Schutzklasse ist IP21 (aufAnfrage kann auch eine hohere Schutzklasserealisiert werden).Die Isolierungen entsprechen der Klasse H,die Imprägnierungen erfolgen mit Epoxi-dharzen für die drehbaren Teile, bzw, durchVakuumverfahren für die Teile, die erhöhterSpannung ausgesetzt sind, wie z.B. Ständer(auf Anfrage auch Sonderverfahren möglich).Bezüglich der Funkstörungen, entspricht dieProduktionsserie der EN 61000-6-3, EN61000-6-1 Normen.

Page 4: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

4NPE instruction manual February 2010 rev. 04

PREMESSA

I generatori della serie NPE, rispondono alledirettive CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 erelative modifiche; pertanto non presentanopericolo per l’operatore, se installati, usati,manutenuti secondo le istruzioni fornite dallaMecc Alte e a condizione che i dispositivi disicurezza siano tenuti in perfetta efficienza.

Per questa ragione occorre attenersi scrupo-losamente alle istruzioni indicate in questomanuale.

E’ vietata qualsiasi riproduzione di questomanuale.

Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alteo con i centri di assistenza autorizzati, citaresempre il tipo e il codice del generatore.

VERIFICA ALLACONSEGNA

IDENTIFICAZIONEMACCHINA

Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri-ficazione o manutenzione assicurarsi che ilmotore primario a cui e’ collegato il generatorenon sia in funzione, ma fermo e isolato dallesue fonti di energia.

Per fermare il generatore occorre seguire scru-polosamente la procedura di arresto del si-stema di trascinamento; il generatore non e’previsto di Stop/Emergenza, ma si arrestaistantaneamente in relazione al sistema di ar-resto predisposto dall’installatore.

PRESCRIZIONI DISICUREZZA

Alla consegna del generatore controllare conla bolla di accompagnamento che non cisiano danni o parti mancanti; nel caso infor-mare immediatamente lo spedizionere, l’assi-curazione, il rivenditore o la Mecc Alte.

INTRODUCTION

The NPE alternators comply with the EEC2006/42, 2006/95, 2004/108 directives andtheir amendments; therefore they pose nodanger to the operator if they are installed,used and maintained according to the instruc-tions given by Mecc Alte and provided thesafety devices are kept in perfect working con-ditions.

Therefore a strict observance of these instruc-tions is required.

Any reproduction of this manual is forbidden.

MACHINEIDENTIFICATIONAlways indicate the generator type and codewhen contacting Mecc Alte or the authorizedafter-sales service centres.

INSPECTION ONDELIVERY

When the alternator is delivered, check thatunit conforms with the delivery note and en-sure that there are no damaged or defectiveparts; should there be any, please inform theforwarding agent, the insurance company, theseller or Mecc Alte immediately.

SAFETYREQUIREMENTS

Before any cleaning, lubrication or mainte-nance operation, ensure that the generator isstationary and disconnected from the powersupply.

When stopping the generator, ensure the com-pliance with the procedures for stopping theprime mover.The generator, in fact, has no EmergencyStop, but is controlled by the device arrangedby the installer.

Page 5: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

5NPE instruction manual February 2010 rev. 04

INTRODUCTION VORWORT ACLARACION

Les alternateurs de la série NPE répondentaux directives CEE 2006/42, 2006/95,2004/108 et leurs modifications. Toutefois, ilsne présentent aucun danger pour l’utilisateur sil’installation, l’utilisation, les manutentions sui-vent les instructions fournies par Mecc Alte età condition que les dispositifs de protectionsoient tenus en parfait état de marche.

Pour cette raison, il faut se conformer scrupu-leusement aux instructions indiquées dans cemanuel.

Il est interdit de reproduire quoique ce soitdans ce manuel.

IDENTIFICATIONDE LA MACHINE

MASCHINEN-IDENTIFIKATION

Pour toute demande auprès de Mecc Alte ouauprès des centres agrées autorisés, citertoujours le type et le code de l’alternateur.

VERIFICATIONA LA LIVRAISON

A la livraison de l’alternateur, contrôler avec lebon de livraison qu’il n’y a aucun dommage oude pièces manquantes; si c’est le cas, infor-mer immédiatement l’expéditeur, l’assureur, lerevendeur ou Mecc Alte.

PRESCRIPTIONSDE SECURITEAvant une quelconque intervention de net-toyage, lubrification ou manutention, le moteuravec lequel est accouplé l’alternateur ne doitpas être en fonctionnement mais coupé deses sources d’énergie.

Pour couper un alternateur, il faut suivre scru-puleusement la procédure d’arrêt du systèmed’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvud’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instantané-ment en fonction du système d’arrêt prévu parl’installateur.

ÜBERPRÜFUNGBEI LIEFERUNG

SICHERHEITS-VORSCHRIFTEN

IDENTIFICACIONMAQUINA

CONTROL A LAENTREGA

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

Die Generatoren entsprechen den EG - Be-stimmugen 2006/42, 2006/95, 2004/108 undderen entsprechenden Änderungen; aus die-sem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr fürden Bediener dar, sofern sie in Übereinstim-mung mit den von Mecc Alte vorgeschriebe-nen Anweisungen installiert, verwendet undgewartet werden und unter der Bedingung,daß die Schutzvorrichtungen stets in einemvoll funktionstüchtigen Zustand gehalten wer-den.Aus den oben genannten Gründen ist es erfor-derlich, sich streng an die in diesem Handbuchangegebenen Anweisungen zu halten.

Jegliche Form der Verbreitung und Reproduk-tion dieses Handbuchs ist verboten.

Los generadores de la serie NPE, respondena las directivas CEE 2006/42, 2006/95,2004/108 y a sus respectivas modificaciones,por lo tanto no se presentan peligros para eloperador, si instalados, usados y mantenidossegún las instrucciones dadas por la MeccAlte y con la condición que los dispositivos deseguridad sean mantenidos en una condiciónde perfecta eficiencia.

Por esta razón es necesario adecuarse a laperfección a las instrucciónes indicadas eneste manual.

Se prohibe la reproducción total o parcial deeste manual.

Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an dieautorisierten Service-Zentralen, ist der Gene-ratorentyp und der Code anzugeben.

Bei Lieferung des Generators ist anhand desLieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auffehlende Teile hin zu überprüfen; in diesemFalle sind der Spediteur, die Versicherung, derWiederverkäufer oder Mecc Alte umgehenddarüber zu informieren.

Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierungoder Wartung, muß der Hauptmotor, an dender Generator angeschlossen ist, außer Be-trieb gesetzt werden; er muß stillstehen undvon seinen Energiequellen isoliert werden.

Um dem Generator zu stoppen, ist es erforder-lich genauestens das Abstellverfahren für dasZugsystem einzuhalten; der Generator ist nichtmit einem Sicherheitsabschalter (“NOTAUS”)versehen, sondern er stoppt unmittelbar inAbhängigkeit von dem Abschaltsystem, dasvom Hersteller vorgesehen ist.

Para cualquier tipo de comunicación con laMecc Alte o con los centros de reparaciónautorizados, indicar siempre el tipo y el códigodel generador.

A la entraga del generador, controlar junto conla factura que no existan defectos o piezasfaltantes; en caso contrario informar inmedia-tamente la empresa de transportes, la com-pañia de seguros, el revendedor o la MeccAlte S.p.A.

Antes de cualquier tipo de operación de lim-pieza, lubrificación o mantenimiento, el motorprimario al cual está acoplado el generador nodebe estar en funcionamiento, el mismo de-berá estar inmóvil y aislado de sus fuentes deenergía.

Para detener el generador es necesario se-guir escrupolosamente los procedimientos dedetención del sistema de arrastre; el genera-dor no posee un Stop/Emergencia, pués elmismo se detiene instantaneamente en fun-ción del sistema de stop preparado por elinstalador.

Page 6: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

6NPE instruction manual February 2010 rev. 04

IMPORTANTThis symbol warns the personnelconcerned that the describedoperation may cause damages to themachine if it is not carried outaccording to the safety standards.

CAUTIONThis symbol warns the personnelconcerned that the describedoperation may cause damages to themachine and/or injures to thepersonnel if it is not carried outaccording to the safety standards.

WARNINGThis symbol warns the personnelconcerned that the describedoperation may cause serious injuriesor death to the personnel if it is notcarried out according to the safetystandards.

DANGERThis symbol warns the personnelconcerned that the describedoperation may immediately causeserious injuries or death to thepersonnel if it is not carried outaccording to the safety standards.

SAFETYREQUIREMENTS

Symbols having specific meanings have beenused throughout this instruction andmaintenance manual.

CONVENTIONAL SYMBOLS ANDSYMBOL DESCRIPTION

Durante la consultazione del presente ma-nuale d’uso e manutenzione troverete alcunisimboli; questi hanno un preciso significato.

PRESCRIZIONIDI SICUREZZA

SIMBOLOGIA CONVENZIONALEE SUA DEFINIZIONE

IMPORTANTESegnala al personale interessato chel’operazione descritta presenta un ri-schio che può avere come conse-guenza un danno alla macchina, senon effettuata nel rispetto delle nor-mative di sicurezza.

ACCORTEZZASegnala al personale interessato chel’operazione descritta presenta un ri-schio che può avere come conse-guenza un danno alla macchina e/olesioni al personale stesso, se noneffettuata nel rispetto delle normativedi sicurezza.

AVVERTIMENTOSegnala al personale interessato chel’operazione descritta presenta un ri-schio che può avere come conse-guenza lesioni gravi o morte, se noneffettuata nel rispetto delle normativedi sicurezza.

PERICOLOSegnala al personale interessato chel’operazione descritta presenta un ri-schio immediato che ha come conse-guenza lesioni gravi o morte, se noneffettuata nel rispetto delle normativedi sicurezza.

IMPORTANTEIMPORTANT

WICHTIG

Page 7: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

7NPE instruction manual February 2010 rev. 04

WICHTIGSignalisieren Sie dem zuständigenPersonal, daß die beschriebene Ar-beit ein Risiko darstellt, welchesSchäden an der Maschine zur Folgehaben kann; falls die Arbeit nichtunter voller Beachtung der Si-cherheitsvorschriften erfolgt.

HINWEISSignalisieren Sie dem zuständigenPersonal, daß die beschriebene Ar-beit ein Risiko darstellt, welchesSchäden an der Maschine und/oderVerletzungen des Personales selbstzur Folge haben kann; falls die Ar-beit nicht unter voller Beachtung derSicherheitsvorschriften erfolgt.

WARNHINWEISDieses Symbol warnt das Personal,daß die hier beschriebene Operationeine eventuelle Gefahr darstellt, dieernste Verletzungen oder den Todals Konsequenz zur Folge habenkann, wenn auszuführende Arbeitnicht nach den vorgeschriebenen Si-cherheitsnormen durchgeführt wird.

GEFAHRDieses Symbol warnt das Personal,daß die hier beschriebene Operationeine sofortige Gefahr darstellt, dieernste Verletzungen oder den Todals Konsequenz zur Folge habenkann, wenn auszuführende Arbeitnicht nach den vorgeschriebenen Si-cherheitsnormen durchgeführt wird.

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

IMPORTANTSigne au personnel interessé que l’o-peration décrite presente, une risquequ’il peut avoir comme conséquenceune domage au la machine, si n’effec-tué pas dans le respect des normesde securité.

ADRESSESigne au personnel interessé que l’o-peration décrite presente, une risquequ’il peut avoir comme conséquenceune domage au la machine et/ou lé-siones graves au personnel même, sin’effectué pas dans le respect desnormes de securité.

AVVERTISSEMENTSigne au personnel intéressé quel'exécution décrite présente une ri-sque qu'il peut avoir comme consè-quence une domage ou lésiones gra-ves ou mort, si n’effectué pas dans lerespect des normes de securité.

DANGERSigne au personnel intéressé quel'exécution décrite présente une ri-sque immédiat qu'il a comme consè-quence une domage ou lésiones gra-ves ou mort, si n’effectué pas dans lerespect des normes de securité.

Pendant la consultation du présent manueld’instruction et de mantenance, vous trouverezquelques symboles; ces ont une précis signifi-cation.

SIMBOLIQUE CONVENTIONNELET DEFINITION

Beim Nachschlagen in diesem Handbuch zurBedienung und Wartung sind hier und daeinige Symbole zu finden; diese haben einebestimmte Bedeutung.

ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIKUND IHRE DEFINITION

SICHERHEITSVORSCRIFTEN

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

IMPORTANTESigna a el personal interesado que eloperation descrita presenta, une rie-sgo que puede hacer como conse-cuencia une daño a la maquina, seno efectuada en el respecto de lesnormatives de securidad.

AGUDEZASigna a el personal interesado que eloperation descrita presenta, une rie-sgo que puede hacer como conse-cuencia une daño a la maquina y/oulésiones a el persoanl mismo, se noefectuada en el respecto de les nor-matives de securidad.

ADVERTIMIENTOSeñales a los personales interesadoque la operación descrita introduceun riesgo que él pueda tener comolesiones o muertos serios de la con-secuencia, si no está realizado en elrespecto de lles normatives de secu-ridad.

PELIGROSeñales a los personales interesadoque la operación descrita introduceun riesgo inmediato que tenga comolesiones o muertos seriosn de laconsecuencia, si no está realizadoen el respecto de les normatives desecuridad.

Durante la consultaciòn de el presente ma-nual uso y manutention, aquìy allì hallerà algu-nes simbolos; Esos ont une preciso signifi-cado.

SIMBOLOGIA CONVENCIONAL YSUAS DEFINICION

Page 8: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

8NPE instruction manual February 2010 rev. 04

SAFETYREQUIREMENTS

PRESCRIZIONIDI SICUREZZA

HANDLERThis symbol identifies the type of opera-tor in charge of the operation described.This qualification requires a completeknowledge and understanding of the in-formation contained in the manufactu-rer’s instruction manual as well as speci-fic skills about the hoisting means, slin-ging methods and features and safehandling procedures.

MECHANICAL SERVICE MANThis symbol identifies the type of opera-tor in charge of the operation described.This qualification requires a completeknowledge and understanding of the in-formation contained in the manufactu-rer’s instruction manual as well as speci-fic skills necessary to perform installa-tion, adjustment, maintenance, cleaningand/or repair operations.

ELECTRICAL SERVICE MANThis symbol identifies the type of opera-tor in charge of the operation described.This qualification requires a completeknowledge and understanding of the in-formation contained in the manufactu-rer’s instruction manual as well as speci-fic skills necessary to perform electricaloperations such as connections, adjust-ment, maintenance and/or repair.The electrical service man must beable to work even in case electricalcabinets and panels are live.

In case of exceptional operations andupon written request of servicing opera-tions please apply to Mecc Alte authori-zed centers.

ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONEIdentifica il tipo di operatore a cui èriservato l’intervento trattato.Questa qualifica presuppone una pienaconoscenza e comprensione delleinformazioni contenute nel manualed’uso del costruttore oltre checompetenze specifiche dei mezzi disollevamento, dei metodi e dellecaratteristiche d’imbragatura e dellamovimentazione in sicurezza.

MANUTENTORE MECCANICOIdentifica il tipo di operatore a cui èriservato l’intervento trattato.Questa qualifica presuppone una pienaconoscenza e comprensione delleinformazioni contenute nel manualed’uso del costruttore oltre checompetenza specifica per effettuare gliinterventi di installazione, regolazione,manutenzione, pulizia e/o riparazione.

MANUTENTORE ELETTRICOIdentifica il tipo di operatore a cui èriservato l’intervento trattato.Questa qualifica presuppone una pienaconoscenza e comprensione delleinformazioni contenute nel manualed’uso del costruttore oltre checompetenza specifica per gli interventidi natura elettrica di collegamento,regolazione, manutenzione e/oriparazione.E’ in grado di operare in presenza ditensione all’interno di armadi equadri elettrici.

Nel caso di interventi straordinari e suautorizzazione scritta del servizioassistenza rivolgersi ai centri autorizzatiMecc Alte.

Page 9: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

9NPE instruction manual February 2010 rev. 04

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

SICHERHEITSVORSCRIFTEN

APLICADO A LA MOVIMENTATIONIdentifica el tipo de operador la cual esreservado el intervenciòn tartado.Esta calificaciòn presupone una llenaconocimiento y comprensiòn des infor-maciònes contenidos en el manualpara uso de el constructor de la partede allà que competencia especificaciòndes medios de leventamiento, des mé-todos y des caracterìsticas de barra-chera y de movimentaciòn en securi-dad.

MANUTENDOR MECANICOIdentifica el tipo de operador la cual esreservado el intervenciòn tartado.Esta calificaciòn presupone una llenaconocimiento y comprensiòn des infor-maciònes contenidos en el manualpara uso de el constructor de la partede allà que competencia especificaciònpor efectuar los intervenciònes de in-stalaciòn, regulaciòn, manutenciòn, lim-pieza y/ou reparaciòn.

MANUTENDOR ELÉCTRICOIdentifica el tipo de operador la cual esreservado el intervenciòn tartado.Esta calificaciòn presupone una llenaconocimiento y comprensiòn des infor-maciònes contenidos en el manualpara uso de el constructor de la partede allà que competencia especificaciònpor efectuar los intervenciònes de na-tura electrica de coligamiento, regula-ciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.Es en grado de trabajar en presenciade tension a los interno des arma-rios y cuadros electricos.

En caso de intervenciçnes extraordina-rios y su autorizaciòn escritura du servi-cio assistencia revolverse a los centrosautorizado Mecc Alte.

TRANSPORTBEAUFTRAGTERIdentifiziert den Personentyp, der mitdem Transport bzw. der Bewegung derMaschine beauftragt ist.Diese Qualifikation setzt eine volle Ken-ntnis und Verständnis der im Bedienun-gshandbuch des Herstellers enthalte-nen Informationen voraus, zusätzlich zuden spezifischen Kompetenzen, wasdie Transport- und Anhebemittel, dieEigenschaften der Transportschlingenund der sicheren Bewegung betrifft.

WARTUNGSFACHMANN MECHANIKIdentifiziert den Personentyp, der mitder mechanischen Wartung beauftragtist. Diese Qualifikation setzt eine volleKenntnis und Verständnis der im Bedie-nungshandbuch des Herstellers enthal-tenen Informationen voraus, zusätzlichzu den spezifischen Kompetenzen, wasdie Aufstellungs-, Einstellungs-,Wartungs-, Reinigungs- und/oder Re-paraturarbeiten betrifft.

WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIKIdentifiziert den Personentyp, der mitder elektrischen Wartung beauftragt ist.Diese Qualifikation setzt eine volle Ken-ntnis und Verständnis der im Bedienun-gshandbuch des Herstellers enthalte-nen Informationen voraus, zusätzlich zuden spezifischen Kompetenzen, wasdie Eingriffe elektrischer Natur betrifft,wie: Anschlüsse, Einstellung, Wartungund/oder Reparaturen.Er ist in der Lage, auch Arbeiten imInneren von Schaltschränken und -tafeln auszuführen, wenn diese unterSpannung stehen.

Im Fall von außergewöhnlichen Eingrif-fen und Unklarheiten der Beschreibungdes techn. Services, wenden Sie sichbitte an die autorisierten Kundendienst-zentren von Mecc Alte.

PRÉPOSÉ A LA MOUVEMENTATIONIdentifié le type de operateur dont il estreservé l’intervention traité.Cette qualification suppose une pleineconnaisance et compréhension desrenseignement contenu dans le manueld’instruction du constructeur plus loinque compétences spécifiques demoyens du soulévement, des méthodeset des caractéristiques d’éligage et dumouvementation en sécurité.

PRÉPOSÉ MÉCANIQUEIdentifié le type de operateur dont il estreservé l’intervention traité.Cette qualification suppose une pleineconnaisance et compréhension desrenseignement contenu dans le manueld’instruction du constructeur plus loinque compétences spécifiques pour ef-fectuer les interventiones d’installation,regulation, manutention, nettoyage et/ou réparation.

PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUEIdentifié le type de operateur dont il estreservé l’intervention traité.Cette qualification suppose une pleineconnaisance et compréhension desrenseignement contenu dans le manueld’instruction du constructeur plus loinque compétences spécifiquede natureélectrique de liaison, regulation, manu-tention, et/ou réparation.Il est en degré de agir en présence detension à l’interieur des armoires ettableaux électriques.

En cas des interventiones extraordinai-res et sur autorisation écrite du serviceet assistance s’addreser aux centresautorisés Mecc Alte.

Page 10: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

10NPE instruction manual February 2010 rev. 04

Al momento dell’installazione le norme preve-dono che il generatore sia collegato a terra.Per questa ragione assicurarsi che l’impiantodi messa a terra sia efficiente ed in conformi-ta’ con le direttive del paese dove il genera-tore sara’ installato.

ATTENZIONEL’INSTALLATORE FINALE E’ RE-SPONSABILE DELLA PREDISPOSI-ZIONE DI TUTTE LE PROTEZIONI(DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO,PROTEZIONI CONTRO I CONTATTIDIRETTI E INDIRETTI, PROTEZIONICONTRO SOVRACORRENTI E SO-VRATENSIONI, ARRESTO DI EMER-GENZA ECC.) NECESSARIE PERRENDERE CONFORME IL MACCHI-NARIO E L’IMPIANTO UTILIZZA-TORE, ALLE VIGENTI NORME DI SI-CUREZZA INTERNAZIONALI/ EURO-PEE.Per la movimentazione dei generatori di-simballati usare sempre ed esclusivamentegli appositi golfari.Utilizzare funi di portata adeguata senza solle-vare il generatore troppo dal pavimento (max30 cm.).

Alla fine del periodo di vita della macchina,rivolgersi alle agenzie di smaltimento mate-riali ferrosi e non disperderne parti nell’am-biente.

Gli addetti all’installazione, conduzione e ma-nutenzione del generatore devono esseretecnici adeguatamente qualificati e che cono-scano le caratteristiche dei generatori.

Le persone addette alla movimentazione de-vono sempre indossare guanti da lavoro escarpe antinfortunistiche.Qualora il generatore o l’intero impiantodebba essere sollevato da terra, gli operatoridevono usare un casco protettivo.

Il generatore va installato in un ambiente ae-rato. Se non c’è sufficiente aria oltre al malfunzionamento esiste pericolo di surriscalda-mento. Sulla porta di ingresso del locale cideve essere un cartello indicante il divieto diaccesso alle persone non autorizzate.

Assicurarsi che il basamento del generatoree del motore primario sia calcolato per sop-portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi dovutial funzionamento.

L’installatore deve collegare la macchina per-fettamente in asse al motore primario; in casocontrario l’insieme puo’ generare vibrazionipericolose.

La macchina e’ stata progettata per garantirela potenza nominale in ambienti con tempera-tura massima di 40 C° e altitudine inferiore ai1000 metri; per condizioni diverse vedere ilcatalogo commerciale (depliant).

PRESCRIZIONIDI SICUREZZA

SAFETYREQUIREMENTS

Before installing the generator, arran-gements must be made to earth the machine.This is the reason why you must make surethat the grounding system is in good condi-tions and in compliance with the regulations ofthe country where the generator will be instal-led.

CAUTIONTHE FINAL INSTALLER IS RESPONSI-BLE FOR THE INSTALLATION OF ALLTHE PROTECTIONS (SECTIONING DEVI-CES, PROTECTIONS AGAINST DIRECTAND INDIRECT CONTACTS, OVERCUR-RENT AND OVERVOLTAGE PROTEC-TIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NE-CESSARY FOR THE MACHINE TO COM-PLY WITH THE EXISTING INTERNATIO-NAL/EUROPEAN SAFETY REGULA-TIONS.

For handling the unpacked generators,always use the special eyebolts only; useropes having a suitable carrying capacity anddo not lift the generator too much from thefloor (max 30 cm.).

When the machine is worn cut, contact thecompanies in charge of the disposal of fer-rous material and do not throw away its partsinto the environment.

The operators in charge of the installation,operation and maintenance of the gene-rators must be skilled technicians who knowthe characteristics of the generators.

The people in charge of the handling mustalways wear work gloves and safety shoes. Incase the generator or the whole plant must belifted from the floor, the operators must wear asafety helmet.

The generator must be installed in an airyroom. If there is not enough air, a malfunctionor an overheating may occur.All entry doors into generator room should beclearly marked “Authorized persons only”.

Make sure that gen-set foundations and ba-seframe are suitable to bear the combinedweight of the alternators and prime mover.

The alternator should be securely connectedand perfectly aligned with the prime mover,otherwise dangerous vibrations may occur.

The machine has been designed to ensurethe rated output when it is installed in roomshaving a max temperature of 40°C and at analtitude not exceeding 1000 meters; in case ofdifferent conditions, please make reference toour catalogue (brochure).

Page 11: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

11NPE instruction manual February 2010 rev. 04

Au moment de l'installation, les normes pré-voient que l'alternateur soit relié à la terre.Pour cette raison, s'assurer que l'installationde mise à la terre fonctionne bien et soit enconformité avec les directives du pays ou legénérateur sera installé.

ATTENTIONL’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON-SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU-TES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES(DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DECOUPURE, PROTECTIONS CONTRE LESCONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS,PROTECTIONS CONTRE LES SURCHAR-GES ET LES SUR-TENSIONS, ARRÊTD’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CON-FORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLAN-TATION AUX NORMES DE SÉCURITÉ IN-TERNATIONALES ET EUROPÉENNES ENVIGUEUR.

Pour le déplacement des alternateurs desem-ballés, utiliser toujours et exclusivement lespoints d'encrage, utiliser les moyens de le-vage adéquates sans trop soulever l'alterna-teur du sol (max. 30 cm).

A la fin de la période de vie de la machine,s'adresser aux organismes de recyclage dumatériel concerné.

Les ouvriers, conducteurs et manutentionnai-res de l'alternateur doivent être techniquementqualifiés et connaître les caractéristiques dugénérateur.

Les personnes employées à la manutentiondoivent avoir des gants et des chaussures desécurité. Dans le cas ou l'alternateur ou legroupe électrogène doivent être soulevé deterre, les opérateurs doivent utiliser un casquede protection.

L'alternateur doit être installé dans un endroitaéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante,outre un mauvais, fonctionnement, il existeaussi un risque de surchauffe.Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir unécriteau indiquant "entrée interdite aux per-sonnes non autorisees".

S'assurer que le chassis, support de l'alterna-teur et du moteur, est calculé pour supporter lamasse totale.

L'installateur doit monter la machine parfaite-ment dans l'axe du moteur d'entrainement.Dans le cas contraire, l'ensamble peut géné-rer des vibrations dangereuses.

La machine est prévue pour garantir sa puis-sance nominale à une température ambiantede 40°C max, et pour une altitude inférieure à1000 m. Pour des conditions différentes, voirle catalogue commercial (dépliant).

Bei der installation ist, gemäß Vorschriften,darauf zu achten, daß der Generator geerdetwird. Aus diesem Grunde ist es erforderlichsicherzustellen, daß die Erdungsanlage lei-stungsfähig ist und mit den Vorschriften desLandes, in dem der Generator installiert wird,übereinstimmt.

ACHTUNGDER ENDMONTEUR IST VERANT-WORTLICH FÜR DIEVOREINSTELLUNGUND VORBEREITUNG ALLER SCHUTZ-VORRICHTUNGEN (TRENNVORRICH-TUNGEN, SCHUTZVORRICHTUNGENGEGEN DIREKTES- UND INDIREKTESBERÜHREN, SCHUTZVORRICHTUNGENGEGEN ÜBERSTROM UND ÜBER-SPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE MA-SCHINE UND DIE ANLAGE DES ANWEN-DERS AN DIE GÜLTIGEN INTERNATIO-NALEN UND EUROPÄISCHEN SI-CHERHEITSVORSCHRIFTEN ANZUPAS-SEN.

Für den Transport der nicht verpackten Gene-ratoren sind immer und ausschließlich die ent-sprechend geeigneten Transportösen zuverwenden.Es sind Seile mit geeigneterTragfähigkeit zu verwenden, ohne den Gene-rator zu sehr von der Bodenfläche anzuheben(max. 30 cm).

Am Ende der Lebendsdauer der Maschinenist sich an die Entsorgungsunternehmen fürEisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen nichteinfach weggeworfen werden.

Das für Installation, Bedienung und Wartungzuständige Personal muß aus entsprechendqualifizierten Technikern bestehen, die die Ei-genschaften des Generators genau kennen.

Die für den Transport zuständigen Personenhaben stets Arbeitshandschuhe undSchuhwerk gemäß den Unfallverhü-tungsvorschriften zu tragen. Sofern der Gene-rator oder die gesamte Anlage vom Bodenangehoben werden müssen, haben die Arbei-ter ein Schutzelm zu verwenden.

Der Generator muß in einem belüfteten Rauminstalliert werden. Wenn ausreichende Belüf-tung nicht gegeben ist, besteht die Gefahrfehlerhaften Funktionierens und der Überhit-zung. An der Eintrittstür zu diesem Raum istein Schild anzubringen, das den Eintritt fürnicht autorisierte Personen untersagt.

Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund fürden Generator und den Hauptmotor so bere-chnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.

Der Aufsteller muß die Maschine genau aufder Mittellinie mit dem Haupmotor an-schließen; andernfalls kann die Konstruktiongefährliche Schwingungen auslösen.

Die Maschinen wurde projektiert, um die No-minalleistung bei einer maximalen Umge-bungstemperatur von 40°C und einer Höheunterhalb von 1000 Metern zu gewährlei-sten.Sollen andere Voraussetzung erfüllt wer-den, konsultieren sie bitte unseren Han-delskatalog.

Al momento de la instalación, las normas pre-veen la conexión a tierra del generador. Por lotanto es necesario que la instalación de puestaa tierra sea eficiente y en conformidad con lasdirectivas del país donde el generador serámontado.

ATENCIONEL INSTALADOR FINAL ES RESPON-SABLE DEL MONTAJE DE TODAS LASPROTECCIONES (DISPOSITIVOS DESECCIONAMIENTO, PROTECCIONESCONTRA CONTACTOS DIRECTOS E IN-DIRECTOS, PROTECCIONES CONTRASOBRECORRIENTE Y SOBRETENSION,PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NE-CESARIAS PARA PRODUCIR LA CON-FORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA IN-STALACION CON LAS NORMAS VIGEN-TES DE SEGURIDAD INTERNACIONA-LES Y EUROPEAS.

Para mover los generadores desembalados,usar siempre y exclusivamente los corre-spondientes ganchos que poseen los mismos.Utilizar correas de resistencia adecuada sin ne-cesidad de elevar demasiado el generador delpavimento (max 30 cm).

Al final del periodo de vida útil de la máquina,dirigirse a una agencia de reciclaje de materialesferrosos, de manera de no perder partes en elambiente.

Las personas dedicadas a la instalación, trans-porte y mantenimiento del generador deberánser técnicos adecuadamente calificados y queconozcan las características de los generado-res.

Las personas dedicadas al transporte deberánusar siempre guantes de trabajo y zapatos deseguridad. Siempre que el generador o elequipo completo sea elevado del suelo, los ope-radores deberán usar cascos de protección.

El generador debe ser instalado en un ambienteaireado.Si no hoy suficiente ventilación, además del malfuncionamiento existirá el peligro de sobrecalen-tamiento.A la puerta de ingreso del local se deberá colo-car un cartel que prohiba el acceso a las perso-nas no autorizadas.

Asegurarse que la base de apoyo del genera-dor y del motor primario sean calculadas parasoportar el peso total.

El instalador deberá acoplar el generador coa-xialmente con el motor primario, en caso contra-rio, todo el conjunto podrá tener peligrosas vibra-ciones.

La máquina eléctrica fue diseñada para garanti-zar la potencia nominal con una temperaturaambiente máxima de 40 °C y una altitud inferiora 1000 m; para condiciones diferentes ver elcatálogo comercial (depliant).

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

Page 12: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

12NPE instruction manual February 2010 rev. 04

Nelle vicinanze della macchina non ci devo-no essere persone con indumenti svolaz-zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e qual-siasi indumento deve essere chiuso con ela-stici alle estremita’.

I generatori non devono mai e per nessunaragione funzionare con le seguenti protezioniaperte:-) copertura morsetti.-) coperchi frontali.-) protezioni delle ventole.

In alcuni tipi di generatore i regolatori sonocorredati di 3 led :Verde - funzionamento regolareGiallo - intervento protezione sovraccaricoRosso - intervento protezione bassa velocita’.

I generatori sono rumorosi; anche se il livelloacustico è sicuramente inferiore a quello delmotore primario, devono essere installati inambienti isolati (stanza, sala macchine, etc.) echi vi accede deve munirsi di cuffie antiru-more.

I generatori sviluppano calore anche elevatoin funzione della potenza generata.Pertanto non toccare il generatore se non conguanti antiscottatura e attendere, una voltaspento, che esso raggiunga la temperaturaambiente.

Anche se la macchina e’ protetta in tutte lesue parti evitare di sostare nelle sue vici-nanze.

Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersisul generatore.

Non togliere per nessuna ragione le etichette,anzi richiederne la sostituzione in caso di ne-cessita’.

PERICOLO DI CORTO CIRCUITOIl generatore e’ costruito con grado di pro-tezione IP21; pertanto e’ fatto divieto di utiliz-zare qualsiasi tipo di idropulitrice e di spruz-zare liquidi sopra le parti elettriche.

In caso di sostituzione di pezzi di ricambiorichiedere esclusivamente ricambi originali.

Per la sostituzione di parti usurate compor-tarsi rigorosamente come descritto al capitolomanutenzione; queste manutenzioni devonoessere eseguite da tecnici adeguatamentequalificati.

PRESCRIZIONIDI SICUREZZA

SAFETYREQUIREMENTS

No person must wear fluttering clothes (suchas scarves, etc.) near the machine and anygarment must be fastened with elastic bandsat its ends.

The generators must never and for no reasonrun whith following guards removed:-) terminals cover-) front covers-) fan guards.

In some machines the regulators are equip-ped with 3 leds :Green led - correct operationYellow led - overload protection onRed led - low speed protection on.

The generators are noisy; even if the soundlevel is certainly lower than that of the primemotor, they must be installed in soundproofrooms (room, engine room, etc.) where it isnecessary to wear antinoise protectors.

The generators produce heat proportional tothe output.Therefore, do not touch the generator if youdo not wear antiscorch gloves and, after swit-ching it off, do not touch it until it has cooleddown.

Even if all the machine components are pro-tected, keep away from the machine.

Do not lean or sit on the generator for whate-ver reason.

Do not remove the labels for whatever rea-son; on the contrary, if necessary, replacethem.

DANGER OF SHORT CIRCUITthe degree of protection of the generator isIP21; therefore it is made prohibition to usewhichever type of hydrocleaner and to sprayliquids over the parts containings electricalcomponents.

In case of replacement of spare parts, useoriginal spare parts only.

For the replacement of worn parts, carefullyfollow the maintenance instructions; theseoperations must be carried out by skilled te-chnicians.

Page 13: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

13NPE instruction manual February 2010 rev. 04

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

Dans le voisinage de la machine, il ne doit yavoir aucune personne portant des v ê t e -m e n t s flottants type écharpe, foulard... etquelque soit le vêtement, il doit être ferméavec un élastique à l'extrémité.

Les alternateurs ne doivent jamais et pouraucune raison fonctionner avec les protec-tions suivantes ouvertes:-) couvercle de boite à bornes-) fermeture frontale-) protection du ventilateur.

Pour chaque installation les régulateurs sontaccompagnés de 3 led :Vert - Fonctionnement normal et correctJaune - intervention de protection de surchargeRouge - intervention de protection de sous vitesse.

La machine génère du bruit même si sonniveau est inférieur à celui du moteur, il doitêtre alors installé dans un local isolé, et il estnécessaire pour les personnes d'être muniesde casque antibruit.

Les alternateurs produisent de l'énergie calori-fique directement proportionnelle à la puis-sance utilisée.Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bienavec des gants appropriés, et attendre quecelui-ci une fois arrêté soit de nouveau à latempérature ambiante.

La machine est protégée dans tout son envi-ronnement, éviter de rester dans son voisi-nage.

Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ous'asseoir sur l'alternateur.

Ne pas arracher non plus les étiquettes ouadhésifs, au contraire, les réclamer en cas denécessité.

DANGER DE COURT CIRCUITLe générateur est construit avec le degré deprotection IP21; donc on lui fait à prohibitionpour utiliser n'importe quel type de hydroébar-beuse et pour pulvériser des liquides au-dessus des ouvriers électriques de pièces.

En cas de changement de tout composant, ilest indispensable de les remplacer par lespièces d'origine .

Ces modifications doivent être exécutées pardu personnel technique qualifié.

In der Nähe der Maschinen dürfen sich keinePersonen aufhalten, die nicht eng anliegen-deKleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wiez.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.). JedesKleidungsstück muß an den Gelen-ken durchGummis geschlossen werden.

Die Generatoren dürfen niemals und aus kei-nem Grund in Betrieb sein, wenn folgendeSchutzvorrichten geöffnet sind:-) Klemmenabdeckung-) Frontdeckel, Abdeckungen,-) Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.

Bei einigen Installationen sind die Regler mitdrei LED's :grün -Normalbetriebgelb -Sicherheitseingriff Überlastungrot -Sicherheitseingriff geringe Drehzahl.

Die Generatoren sind laut; auch wenn derGeräuschpegel durchaus unterhalb dem Pe-gel des Hauptmotors liegt, müssen sie in iso-lierten Räumlichkeiten(Räume, Maschinenräume, usw.) aufgestelltwerden. Personen, die diese Räume betre-ten, müssen sich mit Kopfhöhrern vor demLärm schützen.

Die Generatoren entwickeln Wärme auch inerhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit vonder erzeugten Leistung. Aus diesem Grundeist die Maschine nur mit Verbren-nungsschutzhandschuhen zu berühren.Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwar-ten, daß diese wieder Umgebungstemperaturannimmt.

Auch wenn die Maschine vollständig abgesi-chert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zuvermeiden.

Aus keinem Grunde darf man sich an denGenerator lehnen oder sich auf ihn setzen.

Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu ent-fernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz an-zufordern.

GEFAHR VON KURZSCHLÜSSENDer Generator wird in der Schutzart IP21 kon-struiert; folglich ist es verboten die elektrischenTeile zu bespritzen und Behälter mit Flüs-sigkeiten auf diese zu stellen.

Müssen Teile ausgewechselt werden, sindausschließlich originale Ersatzteile anzu-fordern.

Beim Austausch von Verschleißteilen müs-sen die im Kapitel "Wartung" angegebenenVorschriften strengstens eingehalten werden;diese Wartungsarbeiten müssen von entspre-chend qualifizierten Technikern durchgeführtwerden.

En próximidades de la máquina no deberáhaber personas con indumentaria volantecomo pulseras, bufandas, etc. Qualquier otrotipo de indumentaria deberá ser fijada conelásticos en las extremidades.

Los generadores no deberán bajo ningunacondición funcionar con las siguientes protec-ciones descubiertas:-) tapa de bornes-) tapas frontales-) protección de ventilador.

En algunas instalaciones los reguladoreselectrónicos poseen 3 leds :Verde -Funcionamiento correctoAmarillo -Actuación de la protección de sobrecargaRojo -Actuación de la protección de baja velocidad.

Los generadores son ruidosos, y si bien sunivel acústico es seguramente inferior al mo-tor primario, los mismos deberán ser instala-dos en ambientes aislados (cabina, sala má-quimas, etc.) y las personas que accedendeberán llevar auriculares antiruido.

Los generadores producen calor, y el mismopuede ser elevado en función de la potenciagenerada,por lo tanto no tocar la máquina sino se posee quantes antiquemaduras, de-spués de un tiempo de haber detenido elgenerador, hasta que el mismo alcance latemperatura ambiente.

Si bien la máquina está protegida en todassus partes, evitar de pararse cerca de la mi-sma.

Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobreel generador.

No quitar por ninguna razón las etiquetas, porel contrario, pedir la sustitución en caso denecesidad.

PELIGRO DE CORTOCIRCUITOEl generador es construido con el grado deprotección IP21; por lo tanto se hace prohibi-ción para utilizar cualquier tipo de hydroclea-ner y rociar líquidos concluído sobre las pie-zas eléctricos.

En caso de sustitución de partes de repuesto,exigir exclusivamente repuestos originales.

Para la sustitución de partes usadas, compor-tarse rigurosamente como descripto en el ca-pítulo mantenimiento; estas operaciones de-berán ser realizadas por técnicos adecua-damente calificados.

Page 14: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

14NPE instruction manual February 2010 rev. 04

In funzione della destinazione, gli alternatoripossono essere imballati per la spedizione invari modi.

In ogni caso per movimentarli, osservare nellabolla di accompagnamento, il peso, e conmezzi adeguati, sollevarli da terra il menopossibile.

Nel caso che l’imballo debba essere movi-mentato con carrelli, occorre che le forchesiano tenute piu’ larghe possibile, in modo daevitare cadute o scivolamenti.

In caso di immagazzinamento, gli alternatoriimballati e non, devono essere depositati inun locale fresco e asciutto e comunque maiesposto alle intemperie.

Una volta disimballato il generatore, non scol-legare il sistema di fissaggio rotore, in quantoquest’ultimo potrebbe scivolare.

Per la movimentazione al fine dell’instal-lazione, sollevare i generatori, sempre, attra-verso i propri golfari.

TRASPORTO EIMMAGAZZINAMENTO

TRANSPORTAND STORAGE

Alternators will be packed for shipment in amanner suitable to their mode of transportand final destination.

Prior to handling goods, please ensure thatlifting equipment is of sufficient capacity. Un-der lifting conditions machinery should be ele-vated to a minimal distance from the ground.

When lifting or moving goods by forklift appa-ratus, care should be taken to ensure thatforks are correctly positioned to prevent slip-ping or falling of pallet or crate.

Both packed and unpacked alternators shallbe stored in a cool and dry room, and shallnever be exposed to the inclemency of theweather.

With regard to single bearing alternators ple-ase ensure that the rotor securing device is inplace. Failure to do so may lead to slippage orassembly.

When installing the alternators, always liftthem by using their eyebolts.

IMPORTANTE:

DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMA-GAZZINAMENTO O IN PRESENZA DISEGNI EVIDENTI DI UMIDITA’ / CON-DENSA, VERIFICARE LO STATO D’I-SOLAMENTO.

LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVEESSERE ESEGUITA DA UN TEC-NICO ADEGUATAMENTE QUA-LIFICATO.PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVAE’ NECESSARIO SCONNETTERE ILREGOLATORE DI TENSIONE; SE LEPROVE DARANNO UN RISULTATOTROPPO BASSO (INFERIORE A 1MΩ) SI DOVRA’ ASCIUGARE L’AL-TERNATORE IN UN FORNO A 50 -60C°.

IMPORTANT :

AFTER PROLONGER STORAGE ORIF THE MACHINES SHOW SIGNS OFCONDENSATION, ALL WINDINGSSHOULD BE SUBJECTED TO INSU-LATION TESTS PRIOR TO OPERA-TING.

THE INSULATION TEST SHALL BEMADE BY SKILLED PERSONNEL.

BEFORE CARRYING OUT THE TEST,THE VOLTAGE REGULATOR MUSTBE DISCONNECTED; IF THE TESTRESULTS ARE TOO LOW (LOWERTHAN 1 MΩ) THE ALTERNATORMUST BE DRIED IN AN OVEN AT50-60°C.

PERICOLODANGER

GEFAHRPELIGRO

Page 15: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

15NPE instruction manual February 2010 rev. 04

TRANSPORTET STOCKAGE

TRANSPORTUND LAGERUNG

TRANSPORTEY DEPOSITO

En fontion de la destination des alternateurs,ils peuvent être emballés pour l’expédition dedifférentes manières.

En cas de déplacement des caisses, il estnécessaire de contrôler sur le bordereau delivraison le poids et, avec du materiél adé-quate les soulever de terre le moins hautpossible.

Dans le cas ou l’emballage devra être dé-placé avec des chariots élévateurs, il est né-cessaire que les sangles soient tenues le pluslarge possible de façon à éviter des chutes oudes glissements.

En cas de stockage, les alternateurs em-ballés ou non, doivent être déposés dans unlocal frais et aéré et jamais exposés aux in-tempéries.

Une fois l’alternateur sortie de l’emballage, nepas enlever le système de fixation du rotor,car dans ce cas, ce dernier pourrait glisser.

Pour les manutentions à la fin de l’installation,soulever les alternateurs, toujours avec leurspropres anneaux de levage.

In Abhängigkeit von dem Zielort, können dieGeneratoren entsprechend auf verschiedeneArt und Weise für den Versand verpackt wer-den.

In jedem Fall sind für den Transport die Anga-ben des begleitenden Lieferscheins bezüglichGewicht zu beachten; der Generator soll mitgeeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglichvom Boden hochgehoben werden.

Sollte die Verpackung mit dem Generator mitGabelstaplern bewegt werden müssen, ist eserforderilch, die Gabelstellung so weit wie mö-glich einzustellen, um dadurch zu verhindern,daß die Verpackung herunterfallen oder herun-terrutschen kann.

Die Lagerung von verpackten und unverpack-ten Generatoren muß in einem kühlen undtrockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wit-tarungseinflüssen ausgesetzt ist.

Sobald der Generator aus seiner Verpackungentnommen ist, darf die Sicherungsvorrichtungfür den Rotor nicht entferntwerden, da dieserabrutschen könnte.

Zum Trasport der Generatoren für Installa-tionszwecke, dürfen diese stets ausschließlichan ihren dafür vorgesehenen Ringschraubenaufgehängt werden.

En función del destino final, los alternadorespodrán ser embalados para su expedición envarios modos.

En todos los casos, para moverlos, observaren la factura, el peso y con los medios ade-cuados, elevarlos del piso lo menos posible.

En caso que el embalaje sea movido pormedio de un elevador, será necesario que lascuerdas del mismo ocupen todo la base de lacaja, para evitar caídas o deslizamientos.

En caso de depósito, los alternadores con osin embalaje, deberán ser puestos en un lu-gar fresco y seco o por lo menos nunca serexpuestos a la intemperie.

Una vez desembalado el generador, no quitarel sistema de fijación del rotor, pues de otramanera el mismo podría deslizarse y caer.

Para mover los generadores antes de suinstalación, elevarlos siempre por medio desus ganchos respectivos.

IMPORTANT :

APRÈS DE LONGUES PÉRIODESDE STOCKAGE OU EN PRÉSENCEDE SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ/ CONDENSATION, VÉRIFIER L’É-TAT D’ISOLEMENT.

L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTREÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIENQUALIFIÉ.

AVANT DE PROCÉDER À UN TELESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE DÉ-CONNECTER LE RÉGULATEUR DETENSION; SI LES VALEURS MESU-RÉES SONT INFÈRIEUR À CELLESREQUISES (INFÈRIEUR À 1 MΩ) ILEST NÉCESSAIRE DE SUPPRIMERL’HUMIDITÉ EN METTANT L’ALTER-NATEUR DANS UN FOUR À 50-60°C.

WICHTIG :

NACH EINER LÄNGEREN LAGE-RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLI-CHEN ANZEICHEN VON FEUCHTI-GKEIT ODER KONDENSAT, IST DERZUSTAND DER ISOLIERUNGEN ZUÜBERPRÜFEN.DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIE-RUNG DARF NUR VON EINEM FA-CHMANN DURCHGEFÜHRT WER-DEN.VOR DER DURCHFÜHRUNG EINERSOLCHEN PRÜFUNG IST ES ERFOR-DERLICH, DEN SPANNUNGSSRE-GLER ABZUTRENNEN; SOLLTE DIEÜBERPRÜFUNG EIN ZU NIEDRIGESERGEBNIS ERBRINGEN,(UNTERHALB VON 1 MΩ), MUß DERGENERATOR IN EINEM OFEN BEI50-60°C GETROCKNET WERDEN.

IMPORTANTE :

DESPUES DE LARGOS PERIODOSDE DEPOSITO O EN PRESENCIA DEEVIDENTES SIGNOS DE HUMEDADO CONDENSACION, CONTROLAREL ESTADO DE AISLACION.

LA PRUEBA DE AISLACION DEBESER EFECTUADA POR UN TEC-NICO ADECUADAMENTE CALI-FICADO.

ANTES DE REALIZAR LA PRUEBAES NECESARIO DESCONECTAR ELREGULADOR DE TENSION; SI LOSRESULTADOS SON DEMASIADOBAJOS (INFERIOR A 1MΩ), SE DE-BERA SECAR EL ALTERNADOR ENUN HORNO A 50-60°C.

PERICOLODANGER

GEFAHRPELIGRO

Page 16: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

16NPE instruction manual February 2010 rev. 04

Ricordarsi che, una volta che il generatoresara’ accoppiato al motore primario, o mon-tato su un basamento, o installato in un telaioin modo da formare un corpo unico, non do-vra piu’ essere sollevato dai propri golfari masi dovranno seguire le indicazioni dell’installa-tore.

Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma ri-volgersi alle agenzie di smaltimento.

TRASPORTO EIMMAGAZZINAMENTO

ACCOPPIAMENTOMECCANICO

L’accoppiamento del generatore al motoreprimo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’eseguito secondo la sua sola discrezione.

Le attenzioni richieste sono:

NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURACHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE ESCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA-MENTO SIANO SEMPRE LIBERE.

IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE ES-SERE VICINO A SORGENTI DI CALORE.IN OGNI CASO, SE NON SPECIFICATA-MENTE CONCORDATO, LA TEMPERA-TURA DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTODEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE E CO-MUNQUE NON SUPERIORE A 40°C.

TRANSPORTAND STORAGE

Once the generator is coupled with an engine,mounted on a baseframe, or installed on acomplete generating set, it cannot be lifted byits lifting bolts. The relevant instructions forlifting complete generating set should be fol-lowed.

Any packing materials should be disposed ofvia correct waste disposal methods. Do notdiscard waste materials into the environment.

MECHANICALCOUPLING

The mechanical coupling is under the soleresponsibility of the final user, and has to bedone at his discretion.

Warnings:

BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,CHECK THAT THE AIR INLETS AND OU-TLETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC-TIONS.

THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEARANY HEATING SOURCES.IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY RE-QUESTED, THE COOLING AIR TEMPERA-TURE MUST BE EQUAL TO THE ENVI-RONMENT TEMPERATURE AND NEVERHIGHER THAN 40°C.

PRIMA DI PROCEDERE ALL’ACCOP-PIAMENTO MECCANICO DEI GENE-RATORI MONOSUPPORTO, RIMUO-VERE IL SISTEMA DI FISSAGGIO RO-TORE, CHE IMPEDISCE ALLOSTESSO DI SFILARSI DURANTE LAMOVIMENTAZIONE.

BEFORE MECHANICAL COUPLINGOF SINGLE BEARING ALTERNA-TORS REMOVE THE ROTOR SECU-RING DEVICE PLACED THERE TOPREVENT ROTOR FROM SLIPPINGDURING HANDLING.

Con il fine di proteggere, durante iltrasporto e l'immagazzinamento, laflangia di accoppiamento o la estre-mita' d'albero, a tali parti meccanicheviene applicata una vernice antirug-gine facilmente rimovibile.Tale sostanza DEVE ESSERE assolu-tamente RIMOSSA prima dell'assem-blaggio finale.

For transit and storage purposes thegenerator flange spigot and the ge-nerator end shaft have been coatedwith a rust preventer that can beremoved easily. This MUST BE remo-ved before assemblying to the en-gine.

Page 17: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

17NPE instruction manual February 2010 rev. 04

TRANSPORTET STOCKAGE

TRANSPORTUND LAGERUNG

TRANSPORTEY DEPOSITO

ACCOUPLEMENTMECANIQUE

MECHANISCHERANSCHLUß

ACOPLAMIENTOMECANICO

Se rappeler qu’une fois l’alternateur accoupléau moteur d’entraîement, ou monté sur socle,ou installé sur un châssis de manière à formerun seul bloc, il ne devra plus être soulevé parses propres anneaux de levages mais il faudrasuivre les indications de l’installateur.

Ne pais jeter l’emballage dans la nature maiss’adresser à un centre de recyclage.

L’accouplement de l’alternateur au moteurd’entraînement est à la charge de l’utilisateurfinal et est exécuté selon sa propre méthode.

Les précautions requises sont :

DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURERQUE LES OUVERTURES D’ASPIRATIONSET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROI-DISSEMENT SOIENT TOUJOURS LIBRES.

LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PASÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA-LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A PASDE SPÉCIFICATION PARTICULIÈRE, LATEMPÉRATURE DE L’AIR DE REFROIDIS-SEMENT DOIT ÊTRE CELLE AMBIANTE ETDE TOUTE FAÇON, NE DOIT PAS ÊTRESUPÈRIEURE À 40°C.

Der Anschluß des Generatores an einen An-triebsmotor obliegt dem Anwender und er-folgt nach eigenen Ermessen.

Folgende Punkte sind zu beachten :

BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZUGEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNU-NGEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜRDEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMERFREI BLEIBEN.

DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT INDER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN BE-FINDEN. FALLS NICHT ANDERWEITIGVEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFTRAUMTEMPERATUR AUFWEISEN UNDDARF DEN WERT VON 40°C NICHTÜBERSCHREITEN.

Sobald der Generator einmal an einen An-triebsmotor angeschlossen wird, bzw. auf ei-nem Unterbau montiert oder in einem Ra-hmen installiert wird, so daß ein einzigerBlock entsteht, darf er nicht mehr an denRingschrauben angehoben werden.Es sind die Vorschriften des Aggregate-Konstrukteurs zu beachten.

Die Verpackung ist durch die entsprechenden Entsorgungsunternehmen zu ent-sorgen.

Recordar que, una vez que el generador seráacoplado al motor primario, o montado en subase, o instalado en una estructura demanera de formar un cuerpo único, nodeberá ser elevado por medio de susganchos, sino que se deberán seguir lasindicaciones del instalador.

No dejar que el embalaje se pierda en elambiente, dirigirse siempre a cualquieragencia que trate el reciclaje de residuos.

El acoplamiento del generador al motor pri-mario es responsabilidad del usuario final, y elmismo será efectuado a propia discreción.

Los puntos de atención requeridos son :

EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU-RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI-RACION Y DESCARGA DEL AIRE DE RE-FRIGERACION SE ENCUENTREN SIEM-PRE LIBRES DE OBSTACULOS.

EL LADO DE ASPIRACION NO DEBEESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES PRE-VIAMENTE CONVENIDO, LA TEM-PERATURA DEL AIRE DE RIFRE-GERACION DEBE SER AQUELLA DELAMBIENTE, DE TODOS MODOS NO SU-PERIOR A 40 °C.

AVANT DE PROCÉDER À L'ACCOU-PLEMENT MÉCANIQUE DES GÉNÉ-RATEURS MONO-SUPPORT, ENLE-VER LE SYSTÈME DE FIXAGE RO-TOR, QUI EMPÊCHE CELUI-CI DE SEDÉBOÎTER PENDANT LE FONCTION-NEMENT.

BEVOR MAN MIT DER MECHANI-SCHEN KUPPLUNG DER EINLA-GERGENERATOREN FORTFÄHRT,DAS ROTORENBEFESTIGUNGS-SYSTEM ENTFERNEN, DASEBENSO DAS HERAUSZIEHENWÄHREND DES INGANGSETZENSVERHINDERT.

ANTES DE PROCEDER AL ACOPLA-MIENTO MECÁNICO DE LOS GENE-RADORES CON SUPORTE UNICO ,REMOVER EL SISTEMA FIJO DELROTOR EL CUAL IMPIDE QUE ESTESE SUELTE DURANTE EL MOVI-MIENTO.

Dans le but de protéger durant letransport et le stockage, la flasqued'accouplement ou l'extrémité de l'ar-bre, il est appliqué sur ces partiesmécaniques un vernis anti-rouille dé-tachable.Ce vernis DOIT ETRE absolument EN-LEVE avant l'assemblage final.

Zum Transport und zur Lagerungsind die Anschlussflächen amGehäuse und das Ende der Ro-torwelle mit einem Rostschutzlackbestrichen, welcher leicht abziehbarist. Dieser MUSS UNBEDINGT vorder Montage entfernt werden.

Con el fin de proteger, durante eltransporte, la brida de acople o laextremidad del eje a tales partes me-canicas se aplica un barniz antioxidoque puede quitarse facilmente.Dicha substancia debe absoluta-mente ser quitada antes del ensam-blaje final.

Page 18: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

18NPE instruction manual February 2010 rev. 04

ACCOPPIAMENTOMECCANICO

MECHANICALCOUPLING

Togliere il coperchio dalla carcassa svi-tando le 4 viti M10x40mm.Sfilare il rotore facendo pressione nellaparte posteriore dell’albero (fig. 1).

Fissare il coperchio anteriore alla flan-gia motore con viti M10 (coppia di ser-raggio 35 Nm) (fig. 2)

Accostare la parte rotante della ma-china al volano motore e facendo coin-cidere i fori dei dischi con quelli delvolano, avvitare le parti con viti M8(coppia di serraggio 21 Nm). Fissare untirante M12 di lunghezza minima al-meno di 80mm nella parte posterioredell’albero (fig. 3).

Remove the drive end bracket from theframe unscrewing the 4 screws M10x40mm.Withdraw the rotor pushing on the rear partof the shaft (fig. 1).

Fix the drive end bracket to the engineflange by M10 screws (tightening torque 35Nm) (fig. 2).

Line up the rotating part of the machinewith the engine flywheel, make sure theholes of the flywheel and those of the disksare aligned and then fix the parts by the M8screws (tightening torque 21 Nm), fix aM12 tie rod 80mm long at least in the rearpart of the shaft (fig. 3).

Page 19: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

19NPE instruction manual February 2010 rev. 04

ACCOUPLEMENTMECANIQUE

MECHANISCHERANSCHLUß

ACOPLAMIENTOMECANICO

Enlever le couvercle de la carcasse endévissant les 4 vis M10x40mm.Déboîter le rotor en faisant pressiondans la partie postérieure de l'arbre(fig. 1).

Fixer le couvercle antérieur sur la fla-sque moteur avec des vis M10 (couplede serrage 35 Nm) (fig. 2).

Accoster la partie rotatoire de la ma-chine au volant moteur et en faisantcoïncider les trous des disques avecceux du volant, visser les parties avecdes vis M8 (couple de serrage 21 Nm).Fixer un tirant M12 d'une longueur mini-mum d'au moins 80 mm dans la partiepostérieure de l'arbre (fig. 3).

Den Deckel des Gerüstes abnehmen,indem man die 4 Schrauben M10x40mm entfernt.Den Rotoren durch Druckmachen gegendie Hinterseite der Welle herausziehen.(Fig.1).

Den vorderen Deckel mit M 10 Schrau-ben an die Flansch befestigen(Anzugspaar 35 Nm) (Fig.2)

Das rotierende Maschinenteil zum demMotorsteuer rücken, sodass die Plat-tenlöcher mit denen des Steuers übe-reinstimmen, die Teile mit SchraubenM8 (Anzugspaar 21 Nm) anziehen. EineSpannschraube M12 mit der Länge vonmindestens 80 mm an die hintere Seiteder Welle fixieren. (Fig.3)

Quitar la tapa de la carcasa desatornil-lando los 4 tornillos tipo M10x40mm.Soltar el rotor haciendo presión en laparte posterior del árbol (fig. 1).

Fijar la tapa anterior a la arandela delmotor con tornillos tipo M10, (copia decerraje 35 Nm)(fig. 2)

Acostar la parte rotatoria de la máquinaal rehilete del motor, haciendo coincidirlos agujeros de los discos con los delrehilete, atornillar las partes con tornillostipo M8 (copia de cerraje 21 Nm.) Fijarun tirante M12 con largo mínimo alme-nos de 80mm a la parte posterior delárbol ( fig. 3)

Page 20: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

20NPE instruction manual February 2010 rev. 04

ACCOPPIAMENTOMECCANICO

MECHANICALCOUPLING

Infilare la parte fissa della macchina nelrotore ed accostarla alla flangia sul mo-tore.Infilare una rondella sul tirante dell’al-bero (almeno φ 70 e foro centrale φ12,5) e avvitare di seguito un dado M12tenendo il piu’ possibile la parte fissa inasse, facendo attenzione che sia laflangia che il cuscinetto entrino corretta-mente nella loro sede, avvitare il dadosul tirante finchè la carcassa andrà adappoggiarsi al coperchio anteriore e ilcuscinetto entrera’ totalmente nella pro-pria sede.Fissare la carcassa al coperchio ante-riore con n° 4 viti M10x40 (coppia diserraggio 35Nm) (fig. 4).

Togliere dado, rondella e tirante dall’al-bero.Fissare la griglia posteriore con n° 4 vitiM6x30 (fig. 5)

Insert the fixed part of the machine on therotor and bring it near the drive endbracket.Fit a washer on the rod of the shaft(washer on 70mm diameter at least andwith a central hole of 12,5 mm), followedby a M12 nut, keeping the fixed part asmuch as possible aligned to the centreline and making sure that both the frameand the bearing are seated correctly,screw the nut on the tie rod until the framefits into the drive end bracket and thebearing moves fully home.Fix frame and drive end bracket togetherby 4 screws M10x40 (tightening torque 35Nm) (fig. 4).

Remove the nut, the washer and the tie rodfrom the shaft.Fix the rear seal by 4 screws M6x30mm(fig. 5).

Page 21: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

21NPE instruction manual February 2010 rev. 04

ACCOUPLEMENTMECANIQUE

MECHANISCHERANSCHLUß

ACOPLAMIENTOMECANICO

Enfiler la partie fixe de la machine dansle rotor et l'accoster à la flasque sur lemoteur.Enfiler une rondelle sur le tirant de l'ar-bre ( au moins φ 70 et trou central φ12,5) et visser ensuite un dé M12 engardant le plus possible la partie fixe enaxe; en faisant attention qu'aussi bien laflasque que le roulement entrent correc-tement dans leur logement, visser le désur le tirant jusqu'à ce que la carcasses'appuie sur le couvercle antérieur etque le roulement s'insère complètementdans son logement.Fixer la carcasse au couvercle antérieuravec n° 4 vis M10x40 (couple de serrage35Nm) (fig. 4).

Die Festseite der Maschine an den Ro-toren reihen und an die Flansch aufdem Motor rücken.Eine Beilagscheibe über die Spann-schraube der Welle ziehen (wenigstensφ 70 und Zentralloch φ 12.5) und na-chher die Schraubenmütter M12 an-ziehen, indem man so gut als möglichdie Festseite in der Achse hält unddarauf acht gibt, dass die Flanschesowie das Lager genau in ihrem Platzhineingehen, die Mutter auf der Spann-schraube anziehen bis das Gerüst sichan den Vorderdeckel lehnt und das La-ger vollständig in seinem Platz einra-stet. Das Gerüst an den Vorderdeckelmit 4 Schrauben M 10x40 (Anzugspaar35m) montieren. (Fig.4)

Enlever le dé, la rondelle et le tirant del'arbre.Fixer la grille postérieure avec n° 4 visM6x30 (fig. 5)

Meter la parte fija de la máquina en elrotor y apoyarla a la arandela del motor.Meter una arandela sobre el tirante delárbol (almenos φ 70 con agujero central φ12,5) y atornillar seguidamente un dadotipo M12 aguantando lo mas posible laparte fija en eje, teniendo cuidado quetanto como la arandela y el almohadínentren correctamente en su espacio, ator-nillar el dado sobre el tirante hasta que lacarcasa se apoye por si sola a la tapaanterior y el almohadín entre totalmenteen su propio espacio.Fijar la carcasa a la tapa anterior con n° 4tornillos tipo M10x40 (copia de cerraje35Nm) (fig.4)

Die Mutter, Beilagscheibe und Spann-schraube abnehmen.Das Hintergitter mit 4 SchraubenM6x30 montieren. (Fig.5)

Quitar el dado, la arandela y el tirante delárbol.Fijar la parrilla posterior con n° 4 tornillostipo M6x30 (fig. 5)

Page 22: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

22NPE instruction manual February 2010 rev. 04

ACCOPPIAMENTOELETTRICO

L’accoppiamento elettrico e’ a cura dell’utiliz-zatore finale ed e’ eseguito secondo la suasola discrezione.Per l’ingresso nella scatola morsetti si racco-manda di utilizzare passacavi e serracavi inaccordo con le specifiche del paese di espor-tazione.

COLLEGAMENTO AVVOLGIMENTISono previsti entrambi i collegamenti, stellacon neutro (Y) e triangolo (∆) in tutti gli alterna-tori.Per passare da un collegamento Y a ∆ (es. da400V a 230V) e’ sufficiente spostare i pontisulla morsettiera principale.Nessun intervento e’ richiesto sul regolatore ditensione.I generatori sono costruiti di serie con 12 cavidi uscita per consentire di ottenere tensionidiverse (es.115 / 200 / 230 / 400V).I generatori, vanno sempre collegati a terracon un conduttore di adeguata sezione utiliz-zando uno dei due (interno/esterno) appositimorsetti.Dopo aver eseguito il collegamento (per lecoppie di serraggio vedere tabella 13 pag. 54)rimontare il coperchio scatola morsetti.

IMPORTANTE: variazioni di frequenza.La macchina fornita per funzionare a 50Hzpuo’ funzionare anche a 60Hz (o viceversa);e’ sufficiente tarare il potenziometro al nuovovalore nominale di tensione.Passando da 50 Hz a 60 Hz, la potenza puo’aumentare del 20% (corrente invariata), se latensione aumenta del 20%; se la tensionerimane invariata la potenza, puo’ aumentaredel 5% per effetto della migliore ventilazione.Per generatori costruiti appositamente peruna frequenza di 60 Hz nel passaggio a 50Hz, la tensione e la potenza devono necessa-riamente diminuire del 20% rispetto a quellariferita a 60Hz.

REGOLATORII regolatori tipo U.V.R.6/1-F e S.R.7/2-G pos-sono essere indifferentemente usati nella se-rie NPE senza modificare le prestazioni.

I due regolatori sono perfettamente ugualinelle prestazioni, ma si differenziano nelle se-gnalazioni e nel riferimento.

ELECTRICALCONNECTIONS

All electrical output connections are the re-sponsibility of, and are at the discretion of, theend user.When making terminal box connections, allcable and terminal lugs should meet the rele-vant standards of the country of final destina-tion.

WINDINGS CONNECTIONAll alternators feature both star with neutral (Y)and delta (∆) connections .To reconnect from a star to delta connection(for ex. from 400V to 230V), modify the linkingarrangements on the output terminal board.It is not necessary to adjust the voltage regula-tor.Standard alternators are equipped with 12 ca-bles to offer different voltages (ex.115/200/230 /400V).The alternator must always be earthed by suf-ficiently rated cable, using one of the inside oroutside terminals.After completing output connections (for ti-ghtening torque see tab. 13 pag. 54), ensurethat the terminal box cover is securely in place.

IMPORTANT: frequency variations.A standard production machine wound for 50Hz can also function at 60 Hz (and vice versa)by resetting the A.V.R. voltage potentiometerto the new nominal voltage value. When chan-ging from 50 to 60 Hz the alternator power,and nominal voltage will increase by 20%, butthe current does not change from 50 Hz value.Should voltage stay at 50 Hz nominal value,then the output power may be increased by5% due to improved ventilation.For machines wound for 60 Hz, changing to50 Hz, the voltage and power values have todecrease by 20% of 60 Hz value.

REGULATORSEither U.V.R.6/1-F and S.R.7/2-G regulatorscan be used on the NPE series without affec-ting performances.

The two regulators ensure the same level ofperformance but have different signal systemsand references.

PERICOLODANGER

GEFAHRPELIGRO

Page 23: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

23NPE instruction manual February 2010 rev. 04

RACCORDEMENTELECTRIQUE

ELEKTRISCHERANSCHLUSS

CONEXIONELECTRICA

Le raccordement électrique est à la charge del’utilisateur final et il est exécuté par ses soins.Pour le raccordement à la boite à bornes, il estrecommandé d’utiliser des passecables etdes serre cables en accord avec les spécifica-tions du pays d’exportation.

COUPLAGE DES ENROULEMENTSTous les alternateurs sont prévus pour êtrecouplés soit en étoile avec neutre ( Y ) ou soiten triangle (∆).Pour passer de la connexion Y à ∆ (par exem-ple de 400V à 230V) il est suffisant de modifierla position des barettes sur la planchette àbornes.Aucune intervention n’est nécessaire sur lerégulateur de tension.Les alternateurs sont construits en série de 12fils de sortie afin de permettre d’obtenir plu-sieurs possibilités de tensions (ex. 115 / 200 /230 / 400V).Les alternateurs doivent toujours être reliés àla terre avec un conducteur de section adé-quate en utilisant une des deux (interne/ex-terne) bornes appropriées.Aprés avoir fait la liason (pour la couple deserrage voir tab. 13 pag. 54), remonter le cou-vercle de la boite à bornes.

IMPORTANT: variations de frequence.La macchina fournie pour un fonctionnementen 50 Hz peut également être entraÎnée pour60 Hz (ou vice et versa). Il est suffisante detarer le potentiomètre “Volt” à la nouvelle va-leur de tension. En passant de 50 Hz à 60 Hz,la puissance augmente de 20% (courant con-stant) si la tension augmente de 20%; parcontre si la tension reste identique, la puis-sance est augmentée de 5% grace à l’aug-mentation de la ventilation.Pour les alternateurs produits à 60 Hz enpassant à 50 Hz, la tension et la puissancedoivent nécessairement diminuer de 20%.

REGULATEURSLes régulateurs de type U.V.R.6/1-F etS.R.7/2-G peuvent être utilisés indifférementdans la série NPE sans en modifier les presta-tions.

Les deux régulateurs sont parfaitement équi-valents dans leurs performances, mais cesont les signalisations et les informations quiles différencient.

Der elektrische Anschluß obliegt dem End-anwender und erfolgt nach eigenem Ermes-sen. Für den Eingang des Klemmenkastenswird empfohlen, Kabelführungen und Kabel-schellen zu verwenden, die den Vorschriftenund Spezifikationen des Exportlandes ent-sprechen.

ANSCHLUß WICKLUNGENFür alle Generatoren sind beide An-schlußarten vorgesehen: Stern mitStempunktleiter (Y) und Dreieckschal-tung (∆).Um von einer Y-Schaltung auf eine ∆-Schaltung zu wechseln, (z.B. von 400V auf230V), ist es ausreichend, die Brücken aufder Hauptklemmleiste zu verschieben. Fürden Spannungensregler ist keinerlei Eingrifferforderlich. Bei den Generatoren sind se-rienmäßig 12 Wicklungsenden auf dasHauptklemmbrett herausgeführt, so daßdurch entsprechendes Umschalten 4 ver-schiedene Spannungen möglich sind (z.B.115/200/230/400V). Die Generatoren müs-sen immer mit einem Leiter mit geeignetenQuerschnitt unter Verwendung einer derdafür vorgesehenen Klemmen (innen /außen) geerdet werden.Nach Durchführung des Anschlusses (fürdas Anzugsmoment siehe abb. 13 Seite 54)ist die Abdeckung des Klemmenkastens er-neut anzubringen.

WICHTIG: Frequenzänderungen.Ein für 50 Hz vorgesehener Generator kanndurch entsprechende Drehzahländerungauch mit 60 Hz betrieben werden (oder um-gekehrt). Dazu ist lediglich am Sollwertpoten-tiometer die mit der geänderten Drehhzahlebenfalls sich ändernde Spannung wiederauf die Nennspannung einzustellen. BeimÜbergang von 50 auf 60 Hz darf die abge-nommene Leistung um 20% erhöht werden.Beim Übergang von 60 auf 50 Hz müssenumgekehrt sowohl die Leistung als auch dieSpannung wieder entsprechend reduziertwerden.

REGLERDie Regler, Typ U.V.R.6/1-F und S.R.7/2-G,können unterschiedslos in der Serie NPEohne Leistungsänderung verwendet werden.

Die beiden Regler sind in ihrer Leistung abso-lut identisch und unterscheiden sich lediglichdurch ihre Meldungen und Anschlüsse.

La conexión eléctrica es responsabilidad delusuario final y la misma se efectúa a discre-ción de este último. Para la entrada en la cajade bornes se recomienda utilizar pasa-cablescon su sistema de fijación respectivo en con-formidad con las especificaciones del país deexportación.

CONEXIÓN BOBINADOSSe preveen ambas conexiones, estrella conneutro ( Y ) y triángulo (∆) en todos los alterna-dores.Para pasar de una conexión Y a ∆ (ej. de400V a 230V) es suficiente desplazar lospuentes sobre los bornes principales.Ningún tipo de intervención es requerido en elregulador de tensión.Los generadores son construidos de seriecon 12 cables de salida para permitir diferen-tes valores de tensión (ej. 115 / 200 / 230 /400V).Los generadores, deben ser siempre conec-tados a tierra con un conductor de secciónadequada, utilizando uno de los dos bornes(interno/externo) previstos para la misma.Después de haber realizado la conexión (parde torque tab. 13 pag. 54), montar nueva-mente la tapa de la caja de bornes.

IMPORTANTE: variación de frecuencia.La máquina suministrada para funcio-namiento a 50 Hz puede también funcionar a60 Hz o viceversa. Para ello es suficiente tararel potenciómetro al nuevo valor nominal de latensión. Pasando de 50 a 60 Hz la potenciapuede aumentar un 20% (corriente invariable)si la tensión aumenta un 20%. Si la tensiónpermanece invariable, la potencia puede au-mentar un 5% por el efecto de una mejorventilación. Para generadores construidos a60 Hz, al pasar a 50 Hz, la tensión y la poten-cia deberán disminuir nece-sariamente un20% con respecto a los valores de 60 Hz.

REGULADORESLos reguladores del tipo U.V.R.6/1-F yS.R.7/2-G pueden ser indiferentemente utili-zados en las series NPE sin modificar lascaracterísticas.

Los dos reguladores son perfectamente igua-les en sus características, pero se diferencianen las señalizaciones y en la referencia detensión.

PERICOLODANGER

GEFAHRPELIGRO

Page 24: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

24NPE instruction manual February 2010 rev. 04

ACCOPPIAMENTOELETTRICO

IMPORTANTE :il controllo di tensione va eseguito a vuoto conl’alternatore funzionante a frequenza nomi-nale.

Agendo sul potenziometro tensione dei re-golatori elettronici si puo’ ottenere la regola-zione della tensione entro il ± 5% del valorenominale.

E’ anche possibile, inserendo un potenzio-metro da 100KΩ negli appositi morsetti, otte-nere la regolazione della tensione a distanzain un range di ± 5%.

PROTEZIONIU.V.R.6/1-F - S.R.7/2-GEntrambi i regolatori sono provvisti di una pro-tezione di bassa velocita’ la cui soglia di inter-vento e’ regolabile tramite il potenziometro“Hz”. L’intervento di tale protezione e’ istanta-neo riducendo la tensione di macchinaquando la frequenza scende sotto il 10% diquella nominale. I regolatori prevedono ancheuna seconda protezione (protezione di so-vraccarico), che sente la tensione parzializ-zata che va al campo di statore dell’eccitatricee se essa supera per piu’ di 20 sec il valorestabilito, abbassa la tensione di macchina limi-tando la corrente di eccitazione entro valori disicurezza.Il ritardo appositamente inserito consente lospunto del motore che normalmente si avviain 5 - 10 sec. Anche la soglia di intervento diquesta protezione e’ regolabile tramite il po-tenziometro “AMP”.

U.V.R.6/1-FIl regolatore U.V.R.6/1-F aggiunge alle presta-zioni prima descritte, le seguenti caratteristi-che:1 - possibilita’ di avere il riferimento trifase oltreche monofase.2 - segnalazioni a led di autodiagnostica cheindicano le condizioni di funzionamento dellamacchina: un led verde, che normalmenteacceso indica il funzionamento normale delgeneratore; un led rosso che indica l’inter-vento della protezione di bassa velocita’, unled giallo che indica l’intervento della prote-zione di sovraccarico.

ELECTRICALCONNECTIONS

IMPORTANT :the generator output voltage must be checkedunder no-load conditions, with the correct set-ting of frequency.

The voltage may be adjusted by ± 5% of thenominal, by acting upon the voltage potenzio-meter on the electronic regulators.

By connecting a 100 KΩ potentiometeracross the relevant terminals, it is possible tohave a remote voltage regulation of ± 5% ofnominal voltage.

PROTECTIONSU.V.R.6/1-F - S.R.7/2-GBoth regulators are provided with an under-speed protection with an intervention thresholdwhich can be adjusted by the potentiometermarked “Hz”. This protection intervenes in-stantaneously by reducing the alternator vol-tage to a safe value when frequency falls be-low 10% of the nominal value. These regula-tors also have inherent overload protectionwhich senses the exciter field voltage value.Should this field voltage value exceed the no-minal value for a period of more than 20 se-conds, then again the alternator voltage isautomatically reduced to a safe operating le-vel. This overload function has a built-in delayto allow for the overload when starting motors(normally 5-10 seconds). The operating thre-shold of this protection device is adjustable bythe potentiometer marked “AMP”.

U.V.R.6/1-FAside from the above mentioned cha-racteristics, the U.V.R.6/1-F regulator also of-fers the following:1 - possibility to have single-phase as well asthree-phase sensing2 - led indicators for self-diagnosis which indi-cate the unit’s operational conditions: a greenled which when lit confirms the alternator’snormal functioning; a red led indicates the un-derspeed protection is on; a yellow led indica-tes the overload protection is on.

Page 25: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

25NPE instruction manual February 2010 rev. 04

RACCORDEMENTELECTRIQUE

ELEKTRISCHERANSCHLUSS

CONEXIONELECTRICA

IMPORTANT :le contrôle de la tension se fait à vide avecl’alternateur fonctionnant à la fréquence nomi-nale.

En agissant sur le potentiomètre de tension durégulateur électronique, on peut obtenir la ré-gulation de la tension entre + ou - 5% de lavaleur nominale.

Il est aussi possible, en insérant un potentio-mètre de 100 KΩ dans les bornes appro-priées, d’obtenir le réglage de la tension àdistance dans une plage de + ou -5%.

PROTECTIONU.V.R.6/1-F - S.R.7/2-GLes régulateurs sont pourvus d’une protectionen sous-vitesse dont le seuil est réglabe àtravers le potentiomètre “Hz”.L’intervention de cette protection est instanta-née en réduisant la tension de la machine etce lorsque la fréquence descend de 10% audessous de celle préréglée. Les régulateurssont également pourvus d’une seconde pro-tection (protection de surcharge) qui enregi-stre une partie de la tension d’alimentation dustator d’excitatrice. Si cette tension ne corre-spond pas à la valeur établie pour une duréesupérieure à 20 secondes, la protection réduitla tension de la machine en limitant le courantd’excitation à sa valeur de sécurité. Le retardde 20 seconds autorise ainsi le démarragedes moteurs effectué normalement entre 5 et10 secondes. Le seuil de cette protection estréglabe avec le potentiomètre “Amp”.

U.V.R.6/1-FEn plus des protections ci-dessus décrites, lerégulateur U.V.R.6/1-F offre certaines autrescaractéristiques:1 - possibilité de connecter la référence entriphasé au lieu de monophasé2 - signalisation à leds d’auto-diagnostic quiindique les conditions de fonctionnement de lamachine: la led verte, allumée indique le fonc-tionnement correcte de l’alternateur; la ledrouge indique une marche en sous-vitesse, etla led jaune montre l’intervention de la protec-tion de surcharge.

WICHTIG :Die Spannungskontrolle wird im Leerlauf beiNennfrequenz durchgeführt.

Das Spannungspotentiometer der elektroni-schen Regler erlaubt die Spannungseinstel-lung. Diese Einstellung muß innerhalb ± 5%begrenzt sein.

Es ist ferner möglich, die geforderte Span-nung mit einer Abweichung von ± 5% überFernbedienung zu erzielen, und zwar durchAnschluß eines 100 KΩ Potentiometers andie entsprechenden Klemmen.

SCHUTZEINRICHTUNGENU.V.R.6/1-F - S.R.7/2-GBeide Regler schützen den Generator beiUnterdrehzahl. Der Ansprechwert wird amPotentiometer “Hz” eingestellt. Diese Schut-zeinrichtung wirkt unverzögert, in dem dieAusgangsspannung des Generators redu-ziert wird, wenn die Nenndrehzahl um 10%unterschritten wird.Beide Regler schützen den Generator auchbei Überlast, indem der Erregerstrom auf ei-nen sicheren Wert begrenzt wird, sobald dieErregerspannung den zulässigen Wert län-ger als 20s. übersteigt. Diese Verzögerungerlaubt es, den kurzfristig erforderlichenerhöhten Anlaufstrombedarf von Drehstrom-Asynchronmotoren problemlos zu decken.Der Ansprechwert für den Überlastschutz istam Potentiometer “AMP” ebenfalls einstell-bar.

U.V.R.6/1-FDer Regler U.V.R.6/1-F besitzt außer denvorgenannten Eigenschaften folgende zu-sätzliche Funktionen:1 - Istwerterfassung 3phasig anstelle1phasig wie beim SR72 - Leuchtdiodenanzeigen für denFunktionszustand des Generators: einegrüne Leuchtdiode zeigt Normalbetrieb; einerote Leuchtdiode zeigt Unterdrehzahl undeine gelbe Leuchtdiode zeigt Überlast an.

IMPORTANTE :El control de tensión se efectúa con el genera-dor en vacío (sin carga) y a la frecuencianominal.

Ajustando el potenciómetro tensión de los re-guladores eletrónicos se puede obtener la re-gulación de la misma dentro del ± 5% delvalor nominal.

Es también posible, conectando un potenció-metro de 100 KΩ en los bornes respectivos,obtener una regulación de la tensión a distan-cia dentro de un rango del ± 5%.

PROTECCIONESU.V.R.6/1-F - S.R.7/2-GEn ambos reguladores está previsto una pro-tección de baja velocidad, cuyo nivel de inter-vención es regulable a través del potencióme-tro “Hz”.La actuación de dicha protección es instanta-nea, reduciendo la tensión de la máquinacuando la frecuencia desciende por debajodel 10% del valor nominal. Los reguladoresproveen además una segunda protección(protección de sobrecarga), que controla latensión parcial que va al campo del estator dela excitatriz, y que si ésta supera durante másde 20 segundos el valor establecido, reduce latensión de la máquina limitando la corriente deexcitación dentro de valores de seguridad.Este retardo realizado a propósito, permite elarranque de motores, que normalmente ne-cesitan entre 5-10 segundos antes de alcan-zar la condición de régimen. También en estecaso el nivel de interveción de la protección esregulable mediante el potenciómetro “AMP”.

U.V.R.6/1-FEl regulador U.V.R.6/1-F incorpora a las pre-staciones anteriormente descriptas, las si-guientes caracterÍsticas:1 - posibilidad de tener referencia de tensióntrifásica además de la monofásica2 - señalación por medio de leds de autodia-gnóstica que indican las condiciones de fun-cionamiento de la máquina: un led verde, nor-malmente encendido señala el funciona-miento normal del generador; un led rojo in-dica la intervención de la protección de bajavelocidad, y finalmente un led amarillo queseñala la intervención de la protección de so-brecarga.

Page 26: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

26NPE instruction manual February 2010 rev. 04

IMPORTANTENel funzionamento normale del generatoredeve essere acceso solamente il led verde.Tutte queste segnalazioni possono essereremotate a distanza e manipolate per usidiversi tramite l’utilizzo del dispositivochiamato SPD 96/A, disponibile a richiesta.

CAUSE CHE PROVOCANOL’INTERVENTO DELLEPROTEZIONI.

Intervento istantaneo protezionebassa velocita’:1 - velocita’ ridotta del 10% rispetto ai dati di targa.Intervento ritardato protezionesovraccarico :2 - sovraccarico del 20% rispetto ai dati di targa.3 - fattore di potenza (cos ϕ) inferiore ai dati di targa.4 - temperatura ambiente oltre i 50°C.

Intervento di entrambe le protezioni:5 - combinazione del fattore 1 con i fattori 2, 3, 4.

Nel caso di intervento delle protezioni, latensione erogata dall’alternatore scendera’fino ad un valore che dipendera’ dall’entita’dell’anomalia.La tensione tornera’ automaticamente al suovalore nominale qualora venga a cessarel’inconveniente.

Per maggiori dettagli sui regolatori consul-tare il manuale specifico.

Dopo aver eseguito tutti i collegamenti elettricie solo dopo aver chiuso tutte le protezioni e’possibile effettuare la prova di primoavviamento del sistema.

ACCOPPIAMENTOELETTRICO

ELECTRICALCONNECTIONS

IMPORTANTIn normal functioning, only the green led hasto be lit.All these indicators can be remotely control-led and adjusted, for any type of use, byutilizing the SPD 96/A accessory which isavailable on request.

INTERVENTION OF PROTECTIONDEVICES CAUSES.

Underspeed protection instantane-ous intervention :1 - speed reduced by 10% of nominal RPM

Delayed intervention of overloadprotection :2 - overload by 20% of nominal rating.3 - power factor (cos ϕ) lower than the nominal-one.4 - ambient temperature above 50°C.

Intervention of both protections :5 - combination of factor 1 with factors 2, 3, 4.

In case of intervention the output voltage willdrop down to a value which will depend onthe fault.The voltage will return automatically to itsnominal value as soon as the fault is remo-ved.

For further details on regulators, please seethe specific manual.

After all the electric connections have beenmade and only after all the protections havebeen put in place, can the system be started.

Page 27: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

27NPE instruction manual February 2010 rev. 04

RACCORDEMENTELECTRIQUE

ELEKTRISCHERANSCHLUSS

CONEXIONELECTRICA

IMPORTANTEn fonctionnement correct seule la led vertedoit être allumée.Toutes ces protections peuvent être lues àdistance, ou utilisées pour tous signaux, àtravers notre SPD 96/A disponible sur de-mande.

CAUSES QUI PROVOQUENTL’INTERVENTION DE LAPROTECTION.

Intervention instantanée de la pro-tection sous-vitesse : 1 - vitesse réduite de 10% par rapport à celle afficée.Intervention retardée de la protec-tion surcharge :2 - surcharse de 20% par rapport à la plaque.3 - facteur de puissance (cos ϕ) inférieur à la plaque.4 - température ambiante supérieure à 50°C.Intervention de toutes lesprotections :5 - combinaison des facteurs 1 avec 2, 3 et 4.

Dans ce cas la tension de la machine dimi-nuera jusqu’à une valeur qui dépendra del’entite de l’anomalie.La tension reviendra automatiquement à savaleur nominale lorsque cessera la cause duproblème.

Pour plus de détails sur les régulateurs, con-sulter le manuel spécifique.

Aprés avoir exécuté tous les raccordementsélectriques et seulement après avoir contrôléle fonctionnement de toutes les protections, ilest possible d’effectuer l’essai de la premièremise en marche du système.

WICHTIGBei Normalbetrieb muß ausschliesslich diegrüne Leuchtdiode leuchten.Die genannten Anzeigen sind für den Femü-bertragung vorgesehen und können auf demZusatzgerät Typ SPD 96/A (lieferbar auf be-sondere Bestellung) sichtbar gemacht wer-den.

STÖRUNGEN, DIE ZUM AUSLÖSENDER SCHUTZEINRICHTUNGENFÜHREN.

Unverzögertes Ansprechen des Un-terdrehzahzahlschutzes : 1 - Auslösung bei 10% under Nenndrehzahl gemäß Typenschild.Verzögertes Ansprechen des Über-last schtzes, Auslösung bei :2 - 20% Überlast im Vergleich mit Angaben auf dem Typenschild.3 - Leistungsfaktor cosphi (cos ϕ) kleiner als Nennleistungsfaktor gemäß Typenschild.4 - Umgebungstemperatur größer 50°C.Ansprechen beider Schtzeinrichtun-gen :5 - Kombination der Ursache 1 mit 2, 3 und 4.

Sofen Unterdrehzahl und eine oder mehrereUrsachen für das Ansprechen des Über-lastschutzes auftreten, wird die Erre-gerspannung auf einen Wert zurückgeregelt,der vom Ausmaß der Fehlerursachenabhängt. Sobald die Störung beseitigt ist,kehrt die Spannung auf den Nennwertzurück.

Für weitere Einzelheiten bezüglich der Re-gler, schlagen Sie bitte in dem entsprechen-den Handbuch nach.

Nachdem alle elektrischen Anschlüsse an-sgeführt und nur nachdem alle Schutzvorri-chtungen geschlossen wurden, ist es mö-glich, die Prüfung eines ersten Systemstartsdurchzuführen.rieen werden.

IMPORTANTEEn el funcionamiento normal del generador,deberá encenderse solo el led verde. Todasestas señalaciones se pueden llevar a di-stancia, y ser manipuladas en diversas apli-caciones por medio del dispositivo llmadoSPD 96/A, disponibile a pedido.

CAUSAS QUE PRODUCEN LAINTERVENCION DE LASPROTECCIONES.

Intervención instantanea, protec-ción baja velocidad :1 - velocidad reducida del 10% con relación a los datos de tarjeta.Intervento retardado, protección desobrecarga :2 - sobrecarga del 20% respecto a los datos de tarjeta.3 - factor de potencia (cos ϕ) inferior a los datos de tarjeta.4 - temperatura ambiente superior 50 °C.

Intervención de ambasprotecciones :5 - combinación del factor 1 con los factores 2, 3, 4.

En el caso de intervención, la tensión sumini-strada por el alternador descenderá hasta unvalor que dependerá de la entidad del pro-blema.La tension volverá automáticamente a suvalor nominal en el momento cese el incon-veniente.

Para mayor información sobre los regula-dores, consultar el manual especifico.

Después de haber realizado todas las co-nexiones eléctricas y “solo después de habercerrado todas las protecciones” es posibleefectuar el primer arranque del sistema.

Page 28: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

28NPE instruction manual February 2010 rev. 04

CLEANINGAND LUBRICATION

La strumentazione per l’avviamento, la condu-zione e l’arresto del sistema e’ a carico dell’in-stallatore.

LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO,CONDUZIONE E ARRESTO DEVONOESSERE ESEGUITE DA PERSONALEADEGUATAMENTE QUALIFICATO ECHE ABBIA LETTO E COMPRESO LEPRESCRIZIONI DI SICUREZZA ALL’I-NIZIO DEL MANUALE.

IMPORTANTE :Durante il primo avviamento, che deve essereeseguito a velocita’ ridotta, l’installatore dovra’verificare che non si presentino rumori ano-mali.In caso di rumori anomali provvedere a fer-mare immediatamente il sistema e intervenireper migliorare l’accoppiamento meccanico.

AVVIAMENTOE ARRESTO

PULIZIAE LUBRIFICAZIONE

I generatori della serie NPE sono costruiti perlavorare a lungo senza manutenzione.

PRIMA DI ESEGUIRE QUESTA OPE-RAZIONE LEGGERE MOLTO ATTEN-TAMENTE LE PRESCRIZIONI DI SI-CUREZZA ALL’INIZIO DI QUESTOMANUALE.

MANUTENZIONE

STARTING ANDSTOPPING OPERATIONS

All the instrumentation for starting, running andstopping the system shall be provided by theinstaller.

THE STARTING, RUNNING AND STOP-PING OPERATIONS MUST BE CARRIEDOUT BY SKILLED PERSONNEL WHOHAVE READ AND UNDER-STOOD THESAFETY INSTRUCTIONS AT THE BEGIN-NING OF THIS MANUAL.

IMPORTANT :When the system is set to work for the firsttime, which has to be done at a reducedspeed, the operator shall check that no ano-malous noises can be detected.If an anomalous noise is detected, stop thesystem immediately and improve the mecha-nical coupling.

Prior to approaching or touching the alternator,ensure that it is not live and it is at roomtemperature; at this stage it is possible toclean it on the outside using compressed air.

NEVER USE LIQUIDS OR WATER.

DO NOT CLEAN THE INSIDE ELECTRICCOMPONENTS WITH COMPRESSED AIR,BECAUSE THIS MAY CAUSE SHORT-CIRCUITS OR OTHER ANOMALIES.

For the lubrication of bearings, see table 12 onpage 54.

MAINTENANCE

The alternators series NPE are designed togive a long maintenance free working life.

BEFORE PERFORMING THIS OPE-RATION, READ THE SAFETY REQUI-REMENTS AT THE BEGINNING OFTHIS MANUAL CAREFULLY.

Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsiche sia a stato energetico zero e a tempera-tura ambiente; a questo punto e’ possibilepulirlo esternamente con aria compressa.

NON UTILIZZARE MAI LIQUIDI O AC-QUA.

NON PULIRE CON ARIA COMPRESSA LEPARTI ELETTRICHE INTERNE, POICHE’POSSONO VERIFICARSI CORTOCIR-CUITI O ALTRE ANOMALIE.

Per la lubrificazione dei cuscinetti consultare latabella 12 pag. 54.

PERICOLODANGER

GEFAHRPELIGRO

Page 29: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

29NPE instruction manual February 2010 rev. 04

Avant tout contact avec l’alternateur, s’assu-rer de sa propreté parfaite et qu’il soit à tem-pérature ambiante; il est alors possible de lenettoyer exterieurement avec de l’air com-primé.

NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDEOU DE L’EAU.

NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIRCOMPRIME LES PARTIES ELECTRI-QUES INTERNES, CAR L’ON POURRAITPROVOQUER UN COURT-CIRCUIT OUAUTRES ANOMALIES.

Pour le graissage des roulements, consulterle tableau 12 pag. 54.

DEMARRAGEET ARRET

ANTRIEBUND STILLSETZUG

ARRANQUEY PARADA

NETTOYAGEET GRAISSAGE

REINIGUNGUND SCHMIERUNG

LIMPIEZAY LUBRIFICACION

MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

La manipulation pour le démarrage, le fonc-tionnement et l’arrêt est à la charge de l’instal-lateur.

LES OPERATIONS DE DEMARRAGE,FONCTIONEMENT ET ARRET DOIVENTETRE FAITES PAR DU PERSONNELQUALIFIE AYANT LU ET COMPRIS LESPRESCRIPTIONS DE SECURITE AU DE-BUT DU MANUEL.

IMPORTANT :Durant le premier démarrage, qui doit êtreexécuté à vitesse réduite, l’installateur doitvérifier qu’aucun bruit anormal ne se pré-sente.Dans le cas de bruits anormaux, interrompreimmédiatement le fonctionnement et vérifierl’accouplement mécanique.

Les alternateurs de la série NPE sont con-struits pour fonctionner longtemps sans au-cun entretien.

AVANT D’EXECUTER CETTE OPERA-TION, LIRE ATTENTIVEMENT LES PRE-SCRIPTIONS DE SECURITE AU DEBUTDU MANUEL.

Die Generatoren der Serie NPE sind so kon-struiert, daß sie einen langen Zeitraum ohneWartung arbeiten können.

BEVOR DIESE ARBEITEN DUR-CHGEFÜHRT WERDEN, SIND DIE AM AN-FANG DIESES HANDBUCHES ANGEGE-BENEN SICHERHEITSVORSCHRIFTENAUFMERKSAM ZU LESEN.

Die Instrumentierung für Antrieb, dieNetzführung und die Stillsetzung der Systemeobliegt dem Monteur.

ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UND STILLSET-ZUNG DÜRFEN AUSSCHLIEßLICH VON ENT-SPRECHEND QUALIFIZIERTEN FACHPERSO-NAL DURCHGEFÜHRT WERDEN UND ZWARERST NACHDEM DIE SICHERHEITSVOR-SCHRIFTEN AM ANFANG DIESES HANDBU-CHS GELESEN UND VERSTANDEN WORDENSIND.

WICHTIG :Während der ersten Inbetriebnahme, die mitreduzierter Geschwindigkeit erfolgen muß, hatder Monteur zu überprüfen, ob Anomalien inder Geräuschentwicklung auftreten. Im Fallevon Anomalien in der Geräuschentwicklung,ist dafür zu sorgen, daß die Anlage unverzü-glich gestoppt wird. Die mechanischen An-schlüsse müssen in diesem Falle verbessertwerden.

Bevor Sie sich dem Generator nähern, istsicherzustellen, daß dieser nicht mehrstromführend ist und sich auf Raum-temperatur abgekühlt hat; zu diesem Zeit-punkt ist es möglich, den Generator vonaußen mit Preßluft zu reinigen.

NIEMALS FLÜSSIGREINIGER ODERWASSER VERWENDEN.

DIE INNENLIEGENDEN ELEKTRO-TEILE NIEMALS MIT PRESSLUFTREINIGEN, DA SICH KURZSCHLÜS-SE ODER ANDERE STÖRUNGEN DA-RAUS ERGEBEN KÖNNTEN.

Bezüglich der Schmierung der Lager sind dieAngaben in Tabelle 12, Seite 54 zu befolgen.

La instrumentación para el arranque, la con-ducción y la parada del sistema es a cargo delinstalador.

LAS OPERACIONES DE ARRANQUE,CONDUCCION Y PARADA DEBEN SERREALIZADAS POR PARTE DE PERSO-NAL ADECUADAMENTE CALIFICADO YQUE HAYA LEIDO Y COMPRENDIDO LASNORMAS DE SEGURIDAD AL PRINCIPIODEL MANUAL.

IMPORTANTE :Durante el primer arranque, que deberá efec-tuarse a baja velocidad, el instalador deberácontrolar que no se presenten rumores anor-males. En caso de rumores anormales, dete-ner inmediatamente el sistema e intervenirpara mejorar el acoplamiento mecánico.

Antes de acercarse al generador, ase-gurarseque el mismo sea a estado energético cero ya temperatura ambiente; en estas condicio-nes es posible limpiarlo externamente conaire comprimido.

NO UTILIZAR NUNCA LIQUIDOS OAGUA.

NO LIMPIAR CON AIRE COMPRIMIDOLAS PARTES ELECTRICAS INTERNAS,DEBIDO A LA POSIBILIDAD DE CAUZARCORTOCIRCUITOS O CUALQUIER OTROTIPO DE PROBLEMA.

Para la lubrificación de los cojinetes consultarla tabla 12 pag. 54.

Los generadores de las series NPE son con-struidos para trabajar por mucho tiempo sinmantenimiento.

ANTES DE REALIZAR DICHA OPE-RATION LEER CUIDADOSAMENTELAS NORMAS DE SEGURIDAD ALPRINCIPIO DE ESTE MANUAL.

PERICOLODANGER

GEFAHRPELIGRO

Page 30: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

30NPE instruction manual February 2010 rev. 04

Gli interventi di manutenzione sul gene-ratore Mecc Alte si possono dividere inordinari e straordinari; in ogni caso qual-siasi intervento deve essere autorizzatodal responsabile della sicurezza, a mac-china ferma e isolata elettricamente dal-l’impianto o dalla rete.La manutenzione e la ricerca guastideve essere eseguita da personale elet-tricamente/meccanicamente qualificatoin quanto ogni operazione a seguito de-scritta presenta pericoli per il personale.Si raccomanda inoltre che siano presetutte le precauzioni per impedire che lamacchina venga riavviata inavver-titamente durante le fasi di manuten-zione e ricerca guasti.

Gli interventi di manutenzione ordinariapossono essere riassunti in :a) verifiche condizioni avvolgimenti

dopo lunghi periodi di immagaz-zinamento o di sosta

b) verifiche, ad intervalli regolari, delcorretto funzionamento (assenza dirumori o vibrazioni anomale)

c) verifiche meccaniche su tutti i bullonidi fissaggio ed in particolare delleconnessioni elettriche

d) pulizia esterna del generatore

a) Verifiche condizioni avvolgimentidopo lunghi periodi di immagaz-zinamento o di sosta.La condizione degli avvolgimenti puòessere verificata mediante la misuradella resistenza di isolamento versoterra. Tale misura si esegue con unostrumento “Megger” o similari a 500V ditensione continua; è importante cheprima di eseguire la prova, il regolatoredi tensione (fig. a), il ponte diodi rotante(fig. b), i filtri anti disturbi radio (fig. c) etutti gli eventuali dispositivi connessielettricamente agli avvolgimenti da veri-ficare, vengano scollegati.

MANUTENZIONE MAINTENANCEMaintenance operations on Mecc Altegenerators can be divided into routineand extraordinary maintenance opera-tions; in both cases, all operations mustbe authorised by the safety representa-tive and they must be carried out whenthe machine is turned off and insulatedfrom the electric installation or from thepower mains.High-qualified mechanical or electricaltechnicians must carry out mainte-nance operations and any fault searchsince all operations described hereun-der could put personnel in serious dan-ger.It is also highly recommended to takeall the necessary precautions so as toprevent an inadvertent starting of themachine during maintenance and faultsearch operations.

Routine maintenance operations canbe summed up as follows:a) Assessment of windings conditions

after long periods of storage or inac-tivity

b) Assessment, on a regular basis, ofcorrect functioning (absence of ano-malous noises or vibrations)

c) Mechanical inspections on all faste-ning bolts and, in particular, on elec-tric connections

d) external cleaning of generator

a) Assessment of windings condi-tions after long periods of storage orinactivity.Measuring the insulating earth resi-stance can assess the condition of thewindings. This measurement can becarried out with a “Megger” device, orsimilar, with a 500V direct-current vol-tage. It is very important to disconnectthe voltage regulator (fig. a), the rota-ting diode bridge (fig. b) and the radio-interference filter (fig. c), as well as anyother device connected to the windingsto be checked, before carrying out themeasurement.

fig. a

fig. b

fig. c

Page 31: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

31NPE instruction manual February 2010 rev. 04

MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTOLes interventions de maintenances surles alternateurs Mecc Alte peuvent êtreconsidérées comme ordinaires ou extra-ordinaires ; dans chaque cas toute in-tervention doit être autorisée par le re-sponsable de la sécurité, et effectuéesur une machine arrêtée et isolée élec-triquement de l’installation ou du ré-seau.La maintenance et le recherche depanne doit être effectuée par du per-sonnel électriquement/mécaniquementqualifié car chaque opération décriteci-dessous présente des dangers pourl’utilisateur.Nous recommandons en outre quesoient prises toutes les précautionspour empêcher le redémarrage dugroupe par inadvertance durant les pha-ses de maintenances et de recherchede pannes.

Les interventions de maintenances ordi-naires peuvent être résumées ainsi :a) Vérification des enroulements

après de longues périodes d’em-magasinement ou d’arrêt de fonc-tionnement.

b) Vérification, à intervalles réguliers,du fonctionnement correct(absence de bruit ou vibrationsanormales).

c) Vérifications mécaniques de tousles boulons de fixations et en parti-culier des connexions électriques.

d) Nettoyage externe de l’alternateur.

a) Vérification des enroulementsaprès de longues périodes d’emma-gasinement ou d’arrêt de fonction-nement :L’état des enroulements peut être véri-fier par la mesure de la résistance del’isolement vers la masse ou terre. Tellemesure s’effectue par un instrument“Megger” ou un matériel similaire à 500V de tension en continue. Il est impor-tant que, avant d’effectuer l’essai, lerégulateur de tension (fig. a), le pont dediodes tournantes (fig. b), les filtres anti-parasitage ( fig. c) et tous les éventuelsdispositifs de connexions électriquesaux enroulements à vérifier, ne soientpas connectés.

Die Wartungsarbeiten an dem Stromer-zeuger Mecc Alte Spa können in nor-male und ausserordentliche geteilt wer-den; auf jeden Fall muss jede Wartungvon dem Sicherheitsverantwortlichenauthorisiert werden ; das kann nur pas-sieren wenn die Maschine unbeweglichund elektrisch von der Anlage oder vondem Netz isoliert wird.Die Wartung und die Schaden-untersuchung muss von den elektri-schen/mechanischen Fachkräften getanwerden,denn jede Operation, welche un-ten beschrieben wird, zeigt besondereGefahren für das Dienstpersonal.Es wird streng empfohlen, alle Vorsicht-smassnahmen zu treffen, um zu verhin-dern,dass die Maschine versehentlichwährend der Wartung und der Schade-nuntersuchung wieder angelassen wird.

Die normalen Wartungsarbeiten könnenwie folgt zusammengefasst werden.a) Nachprüfungen der Wicklungswi-

derstände nach längeren Zeiten vonEinlagerung oder Stillstand

b) Nachprüfungen in regelmässigenZeitabst änden, der richtigen Ar-beitsweise (Abwesenheit von Laer-men oder anomalen Vibrationen)

c) Mechanische Nachprüfungen überalle Befestigungsbolzen und beson-deres über die elektrischen Verbin-dungen.

d) Innerliche Reinigung des Stromer-zeugers

a) Nachprüfungen der Wickelkbedin-gungen nach längeren Zeiten vonEinlagern oder Stillstand.Die Wickelbediengungen können durchdie Messung des Erdeisolierungwider-stands überprüft werden.Diese Messung wird durch ein Instru-ment genannt Megger oder durch einigeähnliche Instrumente mit 500 V Prüf-spannung ausgeführt; es ist ganz wi-chtig dass, bevor die Probe getan wird,der Spannungsregler (abb. a), die rol-lende Diodebrücke (abb. b), dieFunkentstör-Filter (abb. c) und alle an-dere eventuelle Vorrichtungen,welchemit den überprüfenden Wicklungen elek-trisch verbunden sind, ausgeschaltetwerden.

Las intervenciones de manutención enel generador Mecc Alte se pueden divi-dir en ordinarias y extraordinarias; decualquier forma, todas las intervencio-nes deben ser autorizadas por el re-sponsable de la seguridad, con la má-quina parada y aislada electricamentede la instalación o de la red.La manutención y la búsqueda de ave-rías deben ser hechas por personalelectricamente/mecánicamente cualifi-cado, ya que cada operación a seguirdescrita presenta peligros para el perso-nal.Se recomienda además que sean toma-das todas las precauciones para impe-dir que la máquina vuelva a funcionarinadvertidamente durante las fases demanutención y búsqueda de averías.

Las intervenciones de manutención or-dinaria pueden ser resumidas en:a) verificaciones de condiciones de

envoltura después de largos perio-dos de almacenaje o de pausa

b) verificaciones, a intervalos regula-res, del correcto funcionamiento(ausencia de ruidos o vibracionesanómalas)

c) verificaciones mecánicas en todoslos pernos de fijación y en particularde las conexiones eléctricas

d) limpieza externa del generador

a) Verificación de condiciones de en-voltura después de largos periodosde almacenaje o de pausa.La condición de las envolturas puedeser verificada por la medición de laresistencia de aislamiento a la tierra. Talmedición se lleva a cabo con un instru-mento “Megger” o similares a 500V detensión continua; es importante que an-tes de hacer la prueba, el regulador detensión (fig. a), el puente diodos rotativo(fig. b), los filtros anti-disturbio radio (fig.c) y todos los eventuales dispositivosconectados electricamente a las envol-turas verificadas, sean desconectados.

Page 32: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

32NPE instruction manual February 2010 rev. 04

Il valore misurato di resistenza versoterra di tutti gli avvolgimenti deve esseresuperiore a 1MΩ.Nell’ipotesi in cui il valore misurato siainferiore a quanto sopra riportato, gliavvolgimenti devono essere oppor-tunamente asciugati. Tale operazionepuò essere eseguita indirizzando ungetto di aria calda a circa 50-60°C, negliingressi o nelle uscite dell’aria del gene-ratore.In alternativa a quanto sopra, gli avvolgi-menti di statore possono essere colle-gati elettricamente e fatti attraversare dauna corrente mediante un alimentatorein continua; il valore di corrente da farecircolare negli avvolgimenti dipenderàdalle dimensioni dell’alternatore e co-munque dovrà essere stabilito in ac-cordo ai valori nominali riportati nellatarghetta.

b) Verifiche del corretto funzio-namento (assenza di rumori o vibra-zioni anomale).Ad intervalli regolari raccomandiamo diverificare che il generatore funzioni re-golarmente senza rumori o vibrazionianomale; tali presenze potrebbero de-notare il danneggiamento dei cuscinetti.Ricordiamo che l’alternatore a sé stantenon presenta vibrazioni particolari inquanto le parti rotanti sono perfet-tamente bilanciate. Premesso che la bi-lanciatura del rotore non sia stata alte-rata e che i cuscinetti dell’alternatorenon siano danneggiati, le cause dellevibrazioni presenti sul gruppo elettro-geno saranno da ricercare negli allinea-menti degli accoppiamenti, nelle solleci-tazioni del motore termico o nei supportiantivibranti.Si raccomanda inoltre di verificare i datifunzionali che devono risultare in lineacon quanto riportato nella targhetta delgeneratore.

c) Verifiche meccaniche su tutti i bul-loni di fissaggio ed in particolaredelle connessioni elettriche.Ad intervalli regolari raccomandiamo diverificare che tutti i bulloni di fissaggiosiano adeguatamente stretti; una parti-colare attenzione deve essere rivoltaalle connessioni elettriche, operazioneche deve essere eseguita con la asso-luta certezza di assenza di tensione. Nelmanuale del generatore sono indicate lecorrette coppie di serraggio delle variedimensioni di bullone.

MANUTENZIONE MAINTENANCE

The figure resulting from the measure-ment of the windings’ earth resistancemust be over 1MΩ.Should the figure be smaller than theabove-mentioned one, the windingsmust be adequately dried up. This canbe done by directing a jet of hot air ofabout 50-60°C into the generator’s airinlets or outlets; alternatively, the sta-tor’s windings can be electrically con-nected and a voltage can be passedthrough them by means of a direct-current power supply. The amount ofcurrent in the windings depends on thegenerator size, even though it must befixed according to the nominal valuesstated on the plate.

b) Assessment of current functioning(absence of anomalous noises or vi-brations).We recommend users to check regularlythe correct functioning of the generator,and to verify that there are no anoma-lous noises or vibrations; their presencemight indicate damage of bearings.May we remind you that the alternatoritself has no particular vibration sincethe rotating parts are perfectly balanced.Provided that the rotor balancing hasnot been altered and that the rotor’sbearings have not been damaged, vibra-tions in the generator set may occur dueto alignments of couplings, due to stressupon the combustion engine, or to vibra-tion mounts.We also recommend checking of perfor-mance data which must comply with thedata on the generator’s plate.

c) Mechanical checks of fasteningbolts and, in particular, of electricconnections.We recommend a regular check of allfastening bolts, which must be perfectlytightened up. Special attention shouldbe paid to all electric connections; thisinspection must be carried out in thecomplete absence of voltage. Tochoose the correct tightening wrenchessuitable for the different sizes of thebolts, see generator manual.

Page 33: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

33NPE instruction manual February 2010 rev. 04

La valeur mesurée de la résistance versla terre de tous les enroulements doitêtre supérieure à 1 Mohm.Dans l’hypothèse dans laquelle la valeurmesurée soit inférieure à ce qui étaitci-dessus donné, les enroulements doi-vent être opportunément sèches.Telle opération peut être exécutée endirigeant un jet d’air chaud à environ50-60° c dans les entrées ou sortiesd’air de l’alternateur.En alternative de ce qui est donné ci-dessus , les enroulements du statorpeuvent être court-circuités et traverséspar un courant au moyen d’un alimenta-teur en continue; la valeur du courantqui doit circuler dans les enroulementsdépend de la dimension de l’alternateuret de toute manière devra être stabiliséeen accord aux valeurs nominales repor-tées sur la plaquette.

b) Vérification, à intervalles réguliers,du fonctionnement correct (absencede bruit ou de vibrations anormales).A intervalles réguliers, nous recomman-dons de vérifier que l’alternateur fonc-tionne régulièrement sans bruit ou vi-bration anormale. Tel phénomène pour-rait dénoter l’endommagement des rou-lements.Nous rappelons que l’alternateur ne pré-sente pas de vibrations particulières lor-sque les parties tournantes sont parfai-tement équilibrées.En considérant que l’équilibrage du ro-tor ne soit pas altéré et que les roule-ments de l’alternateur ne sont pas en-dommagés, les causes des vibrationsprésentes sur le groupe électrogène se-ront à rechercher dans les alignementsdes accouplements, dans les sollicita-tions du moteur thermique ou dans lessupports anti-vibrations.Nous recommandons également de vé-rifier les données fonctionnelles qui doi-vent être en coordination avec ce quiest reporté sur la plaque de l’alterna-teur.

c) Vérifications mécaniques de tousles boulons de fixations et en parti-culier des connexions électriques.A intervalles réguliers, nous recomman-dons de vérifier que tous les écrous defixation soient correctement serrés; uneattention particulière doit être apportéeaux connexions électriques, opérationqui doit être suivie avec l’absolue certi-tude d’absence de tension. Dans le ma-nuel de l’alternateur sont indiqués lescouples de serrage corrects de tous lesécrous de dimensions différentes.

MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

Der gemesste Widerstandswert allerWicklungen gegen Erde muss unbe-dingt mehr als 1MΩ sein.In dem Fall, in dem der gemesste Wertniedrieger ist im Vergleich zu was obengennant worden ist, muessen die Wick-lungen gelegentlich ausgetrocknet wer-den.Dieses Verfahren kann durch den Wurfeines Strahles warmer Luft mit einerTemperatur von 50-60 °C in die Ein-gänge oder Ausgänge des Stromzeu-gers ausgeführt werden.Eine andere Möglichkeit zu o.g. wäredie elektrischen Versogung der Stän-derwicklung. Sie könnte im Prinzipdurch einen Gleichstrom von einen se-paraten Stromerzeugerzeuger mitStrom durchflossen werden. DerStromwert, welcher in den Spulen sichbewegen muss, hängt von den We-chselstromgeneratorgrössen ab und,darf auf keinen Fall die Nominalwertedes Generators, wie sie auf dem Schilderscheinen überschreiten.

b) Ueberprüfungen der richtigen Ar-beitsweise (Abwesenheit von Lärmenoder anomalen Schwingungen).In regelmässigen Zeitabständen emp-fehlen wir streng zu überprüfen,ob derStromerzeuger normal funktioniert,ohne Lärme oder ausserordentlicheSchwingungen;die Anwesenheit solcherLaerme koennte auf eine Beschädigungder eingebauten Lager hindeuten. Wirmoechten Sie daran erinnern,dass derWechselstromgenerator selbst norma-lerweise keine besondere Schwingun-gen zeigt, weil die rotierenden Teile per-fekt balanciert sind. Vorausgesetzt dassdie Auswucht nicht verändert worden istund die Lager des Wechselstromgene-ratorsnicht beschädigt sind, sind dieGründe der Schwingungen auf demGenerator in den Anreihungen der Ver-bindungen, in den Schwingungen desAntriebs-Motors oder in denAntischwingungs- Auflagen zu finden.Es wird auch empfohlen, die Überein-stimmung der funktionellen Daten mitden Daten vom Typenschild des Gene-tors zu überprüfen.

c) Mechanische Ueberprüfungenüber alle Befestigungbolzen und be-sonders über die elektrische Verbin-dungen. In regelmässige Zeitabständeempfehlen wir zu überprüfen, ob dieBefestigungsbolzen angemessen festsind; eine besondere Aufmerksamkeitmuss den elektrischen Verbindungengegeben werden.Diese Handlung mussausgefuehrt werden nur wenn man ab-solut sicher ist, dass keine Spannungvorhanden ist. Auf dem Hinweisbuchdes Stromerzeugers werden die richti-gen Befestigungsmomente der ver-schiedenen Groessen der Bolzen mitge-teilt.

El valor medido de resistencia a la tierrade todas las envolturas debe ser supe-rior a 1MΩ.En la hipótesis de que el valor medidosea inferior al arriba indicado, las envol-turas deben ser oportunamente seca-das. Tal operación puede ser hechadireccionando un chorro de aire calientea aproximadamente 50-60°C, en las en-tradas o en las salidas de aire del gene-rador.Alternativamente al indicado arriba, lasenvolturas de estator pueden ser coliga-das electricamente y ser atravesadaspor una corriente a través de un alimen-tador en continuo; el valor de corriente ahacer circular en las envolturas depen-derá de las dimensiones del los alterna-dores y de cualquier forma deberá serestablecido de acuerdo con los valoresnominales de la plaquita.

b) Verificaciones del correcto funcio-namiento (ausencia de ruidos o vi-braciones anómalas).A intervalos regulares, recomendamosverificar si el generador funciona regu-larmente sin ruidos o vibraciones anó-malas; tales presencias podrían denotarun daño de los cojinetes.Les recordamos que el alternador por simismo no presenta vibraciones particu-lares, ya que las partes rotativas sonperfectamente balanceadas. Conside-rando que el balanceo del rotor no hayasido alterado y que los cojinetes delalternador no hayan sido dañados, lascausas de las vibraciones presentes enel grupo electrógeno deberán ser bu-scadas en los alineamientos de los aco-plamientos, en las solicitaciones del mo-tor térmico o en los suportes antivibran-tes.Se recomienda además, verificar losdatos funcionales que deben resultar enlínea con aquello que dice la plaquitadel generador.

c) Verificaciones mecánicas en todoslos pernos de fijación y en particularde las conexiones eléctricas.A intervalos regulares les recomenda-mos verificar si todos los pernos defijación están adecuadamente apreta-dos; una particular atención debe serdirigida a las conexiones eléctricas,operación que debe ser hecha con laabsoluta certeza de ausencia de ten-sión. En el manual del generador sonindicadas los correctos pares de aprietede las varias dimensiones de pernos.

Page 34: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

34NPE instruction manual February 2010 rev. 04

d) Pulizia esterna ed interna del gene-ratore.Per la pulizia esterna del generatore èpossibile utilizzare dell’aria compressa;vietiamo assolutamente l’uso di qual-siasi tipo di idropulitrice e di liquidi deter-genti; il grado di protezione standard delgeneratore è IP21 e pertanto utilizzandoliquidi potrebbero verificarsi delle ano-malie o anche cortocircuiti.

Gli interventi di manutenzione straor-dinaria possono essere riassunti in :a) manutenzione dei cuscinetti ed even-

tuale sostituzioneb) pulizia degli avvolgimentic) sostituzione del ponte a diodid) sostituzione dell’eccitatricee) sostituzione del regolatore di tensionef) controllo della tensione residua

a) Manutenzione dei cuscinetti edeventuale sostituzione.

Tutti i cuscinetti sono ingrassati in fasedi montaggio; il grasso impiegato nor-malmente è del tipo SKF LGMT2 o equi-valenti.

Controlli periodici durante il periodo difunzionamento, devono essere eseguitiper verificare eventuali surriscaldamentio rumori; eccessive vibrazioni possonoessere causate da una usura anomaladel cuscinetto.In tal caso, il cuscinetto deve esseresmontato per essere esaminato edeventualmente sostituito.Qui di seguito viene descritta la proce-dura per sostituire il cuscinetto.

Per smontare l’alternatore della serieNPE, attenersi alle seguenti istruzioni :

-) rimuovere lo scudo anteriore

-) sfilare il rotore utilizzando un mezzo disollevamento con funi morbide ma diportata adeguata; verificare che i mezzidi sollevamento predisposti siano co-munque adeguati per i pesi dei compo-nenti da movimentare

MANUTENZIONE MAINTENANCE

d) Internal and external cleaning ofthe generator.For the external cleaning of the genera-tor, you can use compressed air. Theuse of hydro-cleaners and detergentfluids is strictly forbidden. The standardprotection degree of the generator isIP21; therefore, use of fluids couldcause anomalies or even short-circuits.

Extraordinary maintenance operationscan be summed up as follows:a) Maintenance and replacement (if

necessary) of bearingsb) Cleaning of windingsc) Replacement of diode bridged) Replacement of excitere) Replacement of voltage regulatorf) Check of residual voltage

a) Maintenance and replacement (ifnecessary) of bearings.

During the assembling phase, all bea-rings are greased with SKF LGMT2 gre-ase, or similar.

During the operating time, checks todetect presence of either overheating,or noises, must be carried out on aregular basis. If the bearing is worn off,it can cause excessive vibrations. Insuch a case, the bearing must be remo-ved, examined, and if necessary, repla-ced.A description of the procedure for abearing replacement:

To disassemble alternator versionsNPE, follow these instructions:

-) remove drive end bracket

-) Use a lifting device equipped with softropes of an adequate lifting capacity toextract rotor. Make sure that the liftingdevices are suitable for the weight of theparts to be shifted;

Page 35: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

35NPE instruction manual February 2010 rev. 04

MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

d) Nettoyage externe et interne del’alternateur.

Pour le nettoyage externe de l’alterna-teur, il est possible d’utiliser de l’aircomprimé; Il est absolument interditl’utilisation de quelque type d’hydro-sableuse ou de liquide détergent. Legrade de protection standard de l’alter-nateur est IP 21 et en conséquencel’utilisation de liquides pourrait amenerle constat d’anomalies ou égalementde court-circuit.

Les interventions de maintenances ex-traordinaires peuvent être résuméesainsi :a) Maintenance des roulements et

éventuellement changement.b) Nettoyage des enroulements.c) Changement des pont de diodes.d) Changement de l’excitatrice.e) Changement du régulateur de tension.f) Contrôle de la tension résiduelle.

a) Maintenance des roulements etéventuellement changement.

Tous les roulements sont graissés enphase de montage ; la graisse utiliséenormalement est du type SKF LGMT2ou équivalent.

Des contrôles périodiques pendanttoute la période de fonctionnement doi-vent être effectués pour éviter d’éven-tuelles surchauffes ou des bruits ; desvibrations excessives peuvent être cau-sées par une usure normale des roule-ments.Dans de tel cas, le roulement doit êtredémonté pour être examiné et éven-tuellement changé.Ci-dessous description de la procédurepour changer le roulement :

Pour dèmonter l’alternateur de la sèrieNPE :

-) enlever le flasque avant

-) Démonter le rotor en utilisant unmoyen de soulèvement avec des câ-bles souples mais de portée appro-priée; vérifier que les moyens de sou-lèvement prédisposés soient adéqua-tes pour les poids des composants àbouger.

d) Äussere und innerliche Reinigungdes Stromerzeugers.

Um den Stromerzeuger draussen zu rei-nigen, ist es moeglich Druckluft zuverwenden; es ist streng verboten irgen-dwelche Dampfstrahler oder Reinigung-smittel zu benutzen. Die standardSchutzklasse des Stromerzeugers ist IP21 und deswegen , wenn man ein flues-siges Reinigungsmittel verwenden sol-lte, koennen einige Unregelmaessigkei-ten oder auch ein Kurzschluss auftreten.

Die besonderen Wartungsarbeiten kön-nen wie folgt zusammengefasst werden.a) Instandhaltung der Lager und moe-

glicher Wechselb) Reinigung der Wicklungenc) Austausch der Diodenbrücked) Austausch der Erregermaschinee) Austausch des Spannungsreglersf) Kontrolle der Restspannung

a) Instandhalung der Lager und even-tueller Ersatz.

Alle Lager werden während des Einbau-verfahrens geschmiert; die benutzeSchmiere ist normalerweise von TypSKF LGMT2 oder ähnlich.

In diesem Fall muss das Lager abmon-tiert werden,um untersucht und even-tuell gewechselt werden.Hier unten die Beschreibung des We-chselsverfahrens des Lagers.

Um die Stromerzeuger zu demontieren,folgen Sie bitte den Hinweisen:

-) Den vorderen Deckel entfernen

-) Den Rotor abziehen. Das wird durcheinen Flaschenzug mit weichen Strickengemacht. Sie müssen aber von der ri-chtigen Trägfaehigkeit sein.überprüfen Sie ob die verwendetenAufhebenmittel auf jedem Fall fuer dieGewichte der Bestandteile, die bewegtwerden müssen angemessen sind.

d) Limpieza externa e interna del ge-nerador

Para la limpieza externa del generadores posible utilizar aire comprimido;prohibimos absolutamente el uso decualquier tipo de hidrolimpiadora y deliquidos detergentes; el grado de protec-ción standard del generador es IP21 ypor lo tanto utilizando liquidos se po-drían verificar anomalías o también cor-tocircuitos.

Las intervenciones de manutención ex-traordinaria pieden ser resumidas en:a) manutención de los cojinetes y

eventual sustituciónb) limpieza de las envolturasc) sustitución de los puentes a diodosd) sustitución de la excitadorae) sustitución del regulador de tensiónf) control de la tensión residual

a) Manutención de los cojinetes yeventual sustitución

Todos los cojinetes son engrasados enfase de montaje; la grasa empleadanormalmente es del tipo SKF LGMT2oequivalente.

Controles periodicos durante el periodode funcionamiento, deben ser llevadosa cabo para verificar eventuales sobre-calentados o ruidos; excesivas vibracio-nes pueden ser causadas por un desga-ste anómalo del cojiente.En tal caso, el cojinete debe ser de-smontado para ser examinado y even-tualmente sustituido.A seguir es descrito el procedimientopara sustituir el cojinete.

Para desmontar el alternador de la serieNPE, atenerse a las siguientes instruc-ciones:

-) sacar la tapa anterior

-) extraer el rotor utilizando un medio delevantamiento con cuerdas blandaspero de capacidad adecuada; verificarque los medios de levantamiento predi-spuestos sean de todas formas adecua-dos para los pesos de los componentesa movimentar

Page 36: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

36NPE instruction manual February 2010 rev. 04

-) per estrarre il cuscinetto deve essereutilizzato un apposito estrattore

-) per il montaggio del nuovo cuscinetto,riscaldare lo stesso con un appositodispositivo magnetico

-) indossando gli appositi guanti anti-scottatura, montare il cuscinetto nellasua sede

b) Pulizia degli avvolgimentiLa durata degli avvolgimenti e quindi delgeneratore stesso, può essere miglio-rata da una corretta manutenzione epulizia; un programma di ispezione emanutenzione dovrebbe essere stabilitotenendo presente che la frequenza ditali verifiche dipenderà dalle condizionieffettive dell’ambiente di utilizzo.Se il generatore lavora in ambientiasciutti e puliti, un’ispezione all’annopuò essere sufficiente; al contrario, se lecondizioni sono più severe, è opportunoaumentare la frequenza delle ispezioni.

In ogni caso, indipendentemente dalprogramma stabilito, raccomandiamo diprocedere a tale manutenzione nelle se-guenti ipotesi :-) presenza di ruggine-) segni evidenti di corrosione-) deterioramento dell’isolamento-) presenza di polvere sulla superficiedegli avvolgimentiGli avvolgimenti possono essere pulitiutilizzando degli appositi solventi comead esempio “l’acqua ragia” o il“solvesso”; tali sostanze, avendo un altogrado di evaporazione, permettono unapulizia adeguata senza intaccare ilgrado di isolamento degli avvolgimenti.A pulizia ultimata, raccomandiamo dicontrollare che non vi siano segni disovrariscaldamenti ed eventuali traccedi carbonizzazioni.

MANUTENZIONE MAINTENANCE

-) To pull the bearing out, use a puller

-) To insert new bearing, heat it with asuitable magnetic device

-) Put on safety gloves and insert bea-ring into its place

b) Cleaning of windingsBoth windings and generator will lastlonger with a correct maintenance andcleaning; an inspection and a mainte-nance schedule should be establishedby keeping in mind that the frequency ofthese inspections depends on the condi-tions of the site where the generator isbeing used.If the generator is used in a dry andclean environment, an inspection a yearis enough; in case of severe conditions,inspections must be carried out morefrequently.

However, we recommend that a checkshould be done, regardless of the sche-dules, in the following cases:-) in case of rust-) in case of corrosion-) when the insulation is damaged-) when there is dust on the surface ofthe windingsTo clean windings, use solvents like oilof turpentine or “Solvesso” solvent. Cle-aning with such substances, which con-tain a high evaporation level, will notdamage the isolation level of the win-dings. When cleaning is over, pleaselook out for any overheating or carboni-sation signs.

Page 37: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

37NPE instruction manual February 2010 rev. 04

MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

-) Pour extraire le roulement, il faututiliser un extracteur spécial.

-) Pour le montage du nouveau roule-ment, réchauffer ce dernier avec undispositif magnétique spécial.

-) Mettre des gants anti-brûlures , in-staller l’enroulement à sa place.

b) Nettoyage des enroulements.La durée de vie des enroulements etdonc de l’alternateur même, peut êtreaméliorée par une maintenance et unnettoyage correct ; un programme d’in-spection et maintenance devraient êtreétablis en tenant compte que la fré-quence de ces vérifications dépendrades conditions réelles de l’air ambiantd’utilisation.Si l’alternateur travaille dans un milieusec et propre, une inspection à l’annéepeut être suffisant ; au contraire, si lesconditions sont plus sévères, il est né-cessaire d’augmenter la fréquence desinspections.

Dans chaque cas et indépendammentdu programme établi, nous recomman-dons de procéder à ces maintenancesdans les cas éventuels présents :-) Présence de rouille.-) Signes évidents de corrosions.-) Détérioration de l’isolant.-) Présence de poussière sur la surfacedes enroulements.Les enroulements peuvent être net-toyés en utilisant des produits appro-priés comme par exemple l’essence detérébenthine ou du « solvant ». Cessubstances ayant un taux importantd’évaporation, ils permettent un net-toyage adéquate sans attaquer le ni-veau d’isolement des enroulements.Le nettoyage terminé, nous recomman-dons de contrôler qu’il n’y ait aucunsigne de surchauffe et d’éventuellestraces de carbonisation.

-) Um das Lager herauszuziehen, musseine angemessene Abziehvorrichtugverwendet werden.

-) Um das neue Lager zu montieren,beheizen Sie es mit einer angemesse-nen magnetischen Vorrichtung.

-) Das Lager durch den Gebrauch derangemessenen Schutzhanschuhen aufseinem Platz montieren.

b) Reinigung der WicklungenDie Lebensdauer der Wicklungen unddes Generators kann durch eine richtigeInstandhaltung und Reinigung verbes-sert werden: ein Inspektions und Pflege-programm sollte erstellt werden, um denZeitabstand dieser Nachprüfungen inAbhängigkeit des Aufstellorts zu bestim-men.Wenn der Stromerzeuger in einertrockenen und sauberen Umwelt arbei-tet,wird es genügen, eine Inspektion proJahr zu machen.Wenn dagegen der Aufstellort stärkerbelastet ist, ist es notwendig, die Haeu-figkeit der Inspektionen zu erhoehen.

Auf jeden Fall , unabhängig von demvorher gedachten Programm, empfehlenwir das Ganze in den folgenden Fällenpflegen zu lassen.- Anwesenheit von Rost- Anzeichen von Korrosion- Beschädigung der Isolierung- Anwesenheit vom Straub auf denOberflächen der Wicklungen Die Wick-lung kann durch die Benützung der an-gemessenen Loesungsmittel gereinigtwerden, wie zum Beispiel „Harzwasser“oder „solvesso“.Dadurch, dass diese Mittel eine sehrhoehe Verdunstungstufe besitzen, wirdes moeglich, eine angemessene Reini-gung auszuführen, ohne dass die Isolie-rungstufe der Spulen angegriffen wird.Nach erfolgter Reinigung, empfehlen wirzu kontrollieren , ob es keine Überhit-zungsmerkmale oder eventuelleVerkohlungszeichen gibt.

-) para extraer el cojinete debe ser utili-zado un extractor especial

-) para el montaje del nuevo cojinete,calentarlo con un dispositivo magneticoespecial

-) usando los adecuados guantes anti-quemadura, montar el cojinete en susede

b) Limpieza de los envoltoriosLa duración de los envoltorios y porconsiguiente del proprio generador,puede ser mejorada por una correctamanutención y limpieza; un programade inspeción y manutención debría serestablecido teniendo presente que lafrecuencia de tales verificaciones de-penderá de las condiciones efectivasdel ambiente de utilización.Si el generador trabaja en ambientessecos y limpios, una inspección al añopuede ser suficiente; al revés, si lascondiciones son más severas, es opor-tuno aumentar la frecuencia de las in-specciones.

De cualquier forma, independiente-mente del programa establecido, reco-mendamos proceder a tal manutenciónen las siguientes hipótesis :-) presencia de herrumbre-) señales evidentes de corrosión-) deterioramento del aislamiento-) presencia de polvo en la superficie delos envoltoriosLos envoltorios pueden ser limpiadosutilizando solventes especiales comopor ejemplo “aguarrás” o el “solveso”;tales substancias, poseendo un altogrado de evaporación, permiten una lim-pieza adecuada sin corroer el grado deaislamiento de los envoltorios.Cuando se termine la limpieza, reco-mendamos verificar si no hay señalesde sobrecalientamientos y eventualestrazos de carbonizaciones.

Page 38: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

38NPE instruction manual February 2010 rev. 04

Inoltre si consiglia di asciugare gli avvol-gimenti a circa 60-80°C e se si notanodegradamenti della vernice degli avvol-gimenti, procedere ad una ulteriore ver-niciatura degli stessi.

c) Sostituzione del ponte a diodi

Ciascun singolo diodo può’ essere verifi-cato molto facilmente con un multimetro;è sufficiente scollegare il cavetto deldiodo in esame e controllarne la resi-stenza nei due sensi. Un diodo chefunziona correttamente indicherà unaresistenza molto alta in un senso emolto bassa nel senso opposto. Undiodo guasto avrà o una resistenzamolto bassa o una resistenza infinita inentrambi i sensi. Una volta sostituito ilsettore o l’intero ponte vi raccoman-diamo di serrare le relative viti con lecorrette coppie di fissaggio e di rispet-tare le polarità secondo gli schemi e letabelle forniti da Mecc Alte.

d) Sostituzione dell’eccitatrice

Per smontare l’eccitatrice dell’alter-natore della serie NPE, attenersi alleseguenti istruzioni :

-) rimuovere lo scudo anteriore

-) sfilare il rotore utilizzando un mezzo disollevamento con funi morbide ma diportata adeguata; verificare che i mezzidi sollevamento predisposti siano co-munque adeguati per i pesi dei compo-nenti da movimentare

-) per estrarre il cuscinetto deve essereutilizzato un apposito estrattore

-) per smontare il rotore eccitatrice, inse-rire un adeguato estrattore facilmentecostruibile o reperibile presso la nostrasede.

MANUTENZIONE MAINTENANCE

We also recommend drying up of win-dings at 60-80°C and if you notice thatthe varnish of windings is not in goodshape, then have them varnished again.

c) Replacement of diode bridge

Diodes can be easily inspected with amulti-meter: simply disconnect the wireof the particular diode and check itsresistance on both directions. A perfectlyfunctioning diode will show a very highresistance in one direction and a verylow resistance in the opposite direction.A faulty diode will show either a very lowresistance, or an infinite resistance inboth directions. Once the whole sector,or the whole bridge, is replaced, remem-ber to tighten the screws with a suitabletightening wrench and to strictly complywith the polarities and the diagrams indi-cated by Mecc Alte.

d) Replacement of exciter

Follow these instructions to remove ex-citer of the NPE versions:

-) remove drive end bracket

-) Use a lifting device equipped with softropes of an adequate lifting capacity toextract rotor. Make sure that the liftingdevices are suitable for the weight of theparts to be shifted;

-) Use a puller to pull out bearing

-) To insert the exciter rotor, use a suita-ble puller, which can be easily construc-ted or forwarded by the manufacturerupon request.

Page 39: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

39NPE instruction manual February 2010 rev. 04

MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

Sinon, nous conseillons de sécher lesenroulements à environ 60-80°c et si onnote des dégradations du vernis desenroulements, il faut procéder à un nou-veau vernissage.

c) Changement des pont de diodes.

Chaque diode peut être vérifier trèsfacilement avec un multimètre ; il estsuffisant de déconnecter le câble de ladiode à examiner et en contrôler larésistance dans les 2 sens. Une diodequi fonctionne correctement indiqueraune résistance très haute dans un senset très basse dans le sens opposé. Unediode en panne aura ou une résistancetrès basse ou une résistance infiniedans les 2 sens.Une fois changée une partie ou le pontentier, nous vous recommandons deserrer les vis avec les couples de fixa-tion correctes et de respecter les polari-tés selon les schémas et tableaux four-nis par Mecc Alte.

d) Changement de l’excitatrice.

Pour démonter l’excitatrice de l’alterna-teur de la série NPE, se tenir aux in-structions suivantes :

-) enlever le flasque avant

-) Défiler le rotor en utilisant un moyende soulèvement avec des câbles sou-ples mais de portée appropriée ; vérifierque les moyens de soulèvement prédi-sposés soient adéquates pour les poidsdes composants à bouger.

-) Pour extraire le roulement, utiliser unextracteur approprié.

-) Pour démonter le rotor d’excitatrice,insérer un extracteur adéquate facile-ment fabriqué ou trouvé à notre siège.

Ausserdem empfehlen wir die Wickelungmit einer Temperatur von zirka 60-80°trocknen zu lassen, und, wenn manLacktropfen bemerken sollte, schreitenSie mit einer neuen Lackierung derjeni-gen Wicklung fort.

c) Ersetzung der Diodenbrücke

Jede Diode kann sehr einfach mit einemMultimeter nachgeprüft werden; esgenügt das Kabel der Dioden abzuklem-men, und den Widerstand in beide Ri-chtungen zu kontrollieren. Ein Diode, dierichtig funktioniert, wird einen sehr ho-ehen Wiederstand in eine Richtung undeinen sehr niedrigen in der entgegenge-setzenen Richtung zeigen.Eine defekte Diode wird einen sehr nie-drigen oder einen unendlichen Wider-stand in beiden Richtungen haben.Wenn ein Sektor oder die ganzeBruecke ersetz werden, empfehlen wirdie entsprechenden Schrauben mit pas-sendem Werkzeug festzuziehen und diePolarität nach den von Mecc Alte gege-benen Plaenen und Tabellen zu bea-chten.

d) Austausch der Erregungsmachine

Um der Erregerlauefer des Wechselstro-merzeugers Serie NPE zu demontieren,folgen Sie bitte die angegebenenHinweisen:

-) Den vorderen Deckel entfernen

-) Den Rotor abziehen. Das wird durcheinen Aufhebenmittel mit weichenStricken gemacht. Sie muessen abervon richtigen Trägfähigkeit sein.Ueberpruefen Sie ob die benutzten He-bezeuge auf jeden Fall für die Gewichteder Bestandteile, die bewegt werdenmuessen, angemessen sind.

-) Um das Lager herauszuziehen, musseine angemessene Abziehvorrichtug-verwendet werden.

-) Um den Erregerläufer zu demontieren,stecken Sie einen angemessenenAbzieher ein, welchen Sie auch leichtselbst anfertigen lassen können.

Además, se aconseja secar los envolto-rios a aproximadamente 60-80°C y sison notados degradamentos del barnizde los envoltorios, proceder a un ulte-rior barnizado de los mismos.

c) Sustitución de los puentes a diodos

Cada sencillo diodo puede ser verifi-cado muy facilmente con un multimetro;es suficiente desconectar el cable deldiodo en exámen y controlar su resi-stencia en los dos sentidos. Un diodoque funciona correctamente indicaráuna resistencia muy alta en un sentidoy muy baja en el sentido opuesto. Undiodo averiado tendrá o una resistenciamuy baja o una resistencia infinita enambos sentidos. Una vez sustituído elsector o el puente entero, les recomen-damos apretar los relativos tornillos conlos correctos pares de fijación y derespectar las polaridades según losesquemas y tablas suministrados porMecc Alte.

d) Sustitución de la excitadora

Para desmontar la excitadora del alter-nador de la serie NPE, atenerse a lassiguientes instrucciones :

-) sacar la tapa anterior

-) extraer el rotor utilizando un medio delevantamiento con cuerdas blandaspero de capacidad adecuada; verificarque los medios de levantamiento predi-spuestos sean de todas formas ade-cuados para los pesos de los compo-nentes a movimentar

-) para extraer el cojinete debe serutilizado un extractor especial

-) para desmontar el rotor excitadora,inserir un adecuado extractor facil-mente costruible o de encontrar en nue-stra sede.

Page 40: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

40NPE instruction manual February 2010 rev. 04

e) Sostituzione del regolatore ditensione

I generatori sono provvisti di regolatoreautomatico di tensione; a seconda deltipo di alternatore, i regolatori elettronicipossono essere di due tipi : SR7/2-G,UVR6/1-F.

Nel caso in cui si riscontrassero deicomportamenti anomali vi preghiamo diconsultare il manuale specifico o di con-tattare il nostro servizio di assistenzatecnica.

Una volta stabilito che il regolatore deveessere sostituito, procedere come se-gue :

-) scollegare tutti i cavetti di collega-mento in morsettiera

-) svitare le viti di bloccaggio del regola-tore

-) collocare il nuovo regolatore nella po-sizione prevista

-) fissare il nuovo regolatore con le vitiprecedentemente raccolte

-) ricollegare tutti i cavi alla morsettieradel regolatore, servendosi in caso dibisogno, degli schemi forniti da MeccAlte.

f) Controllo della tensione residuaLa seguente procedura è applicabile aigeneratori muniti di regolatore elettro-nico e deve essere applicata nell’even-tualità che il generatore non si autoecciti(in tale condizione, pur ruotando allavelocità nominale, non è presente ten-sione nella morsettiera principale del ge-neratore):

-) con il generatore fermo, rimuovere ilcoperchio di chiusura della scatola mor-setti

MANUTENZIONE MAINTENANCE

e) Replacement of voltageregulator

All generators are equipped with an au-tomatic voltage regulator; depending onthe alternator model, electronic regula-tors can be of two different types:SR7/2-G, UVR6/1-F.

Should some anomalous functioning bedetected, please consult our technicalmanual or contact our technical assi-stance service.

Once it has been ascertained that theregulator needs to be replaced, proceedas follows:

-) Disconnect all terminal board wires

-) Unscrew the clamp screws of theregulator

-) Set new regulator in the usual position

-) Tighten the new regulator with thepreviously unscrewed screws

-) Connect again all wires to the terminalboard of the regulator. Follow diagramssupplied by Mecc Alte, if necessary.

f) Check of residual voltageFor generators equipped with an electro-nic regulator, you must perform the fol-lowing procedure. This must be appliedto ensure that the generator is not over-excited (in such a condition, though itstill rotates at nominal velocity, no vol-tage is present in the generator’s mainterminal board):

-) When the generator is switched off,remove lid from the terminals case

Page 41: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

41NPE instruction manual February 2010 rev. 04

MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

e) Changement du régulateur de tension.Les alternateurs sont pourvus de régu-lateur de tension automatique ; selon letype de l’alternateur, les régulateursélectroniques peuvent être de 2 types :SR7/2-G, UVR6/1-F.

Dans le cas ou des comportementsanormaux seraient rencontrés, nousvous prions de consulter le manuel spé-cifique ou de contacter notre serviced’assistance technique.

Une fois établie que le régulateur doitêtre changé, procéder comme suit :

-) Déconnecter tous les câbles de bran-chement de la planchette.

-) Dévisser les vis de blocage du régu-lateur.

-) Connecter le nouveau regulateur àl'endroit prevu

-) Installer le nouveau régulateur avecles vis précédemment récupérées.

-) Reconnecter tous les câbles à laplanchette du régulateur, en se servantsi besoin, des schémas fournis parMecc Alte.

f) Contrôle de la tension résiduelle. La procédure suivante est applicableaux générateurs munis de régulateurélectronique et doit être appliquée dansle cas ou l’alternateur ne s’auto-excitepas (dans de telles conditions, à lavitesse nominale, il ne doit pas y avoirde tension dans la planchette principalede l’alternateur) :

-) Avec l’alternateur arrêté, enlever lecouvercle de fermeture de la boite àbornes.

e) Austausch des Spannungsre-glers

Die Stromerzeuger sind mit einem auto-matischen Spannungsregler ausgerü-stet; je nach Typ des Wechselstromer-zeuger koennen die elektrischen Reglervon zwei Arten sein: SR7/2-G, UVR6/1-F.Im Fall, dass man unregelmässigeVerhalten bemerken sollte, bitten wir Siedas spezifische Hinweisebuch nachzu-schlagen oder sich mit unserem techni-schen Dienst in Verbindung zu setzen.

Nachdem festgestellt worden ist, dassder Regler gewechselt werden muss,setzen Sie wie folgt fort:

-) Alle Leitungen vom Klemmenbrettabklemmen

-) Die Befestigungsschrauben des Re-glers abschrauben

-) Den neuen Regler in die vorgeseheneStelle setzen

-) Den neuen Regler mit den vorherge-sammelten Schrauben fixieren

-) Alle Kabel mit dem Klemmenbrett desReglers wieder verbinden Im Notfall,verwenden Sie bitte die von Mecc Alteangegebenen Pläne

f) Ueberprüfung der RestspannungDas folgende Verfahren ist bei Stromer-zeugern mit einem elektronischen Läuferanzuwenden bei denen festgestelltwurde, dass der Stromerzeuger sich ni-cht selbst erregt. (in diesem Fall,auchwenn er sich mit seiner nominalen Ge-schwindigkeit dreht und keine Spannungan dem Hauptklemmenbrett des Stro-merzeugers vorhanden ist.)

-) Den Deckel des Klemmenschaltkastenentfernen, wenn der Stromerzeuger stillsteht

e) Sustitución del regulador de tensiónLos generadores poseen regulador au-tomatico de tensión; dependiendo deltipo de alternador, los reguladores elec-trónicos pueden ser de dos tipos:SR7/2-G, UVR6/1-F.

Caso se encontrasen comportamentosanómalos, les rogamos consultar el ma-nual específico o contactar nuestro ser-vicio de asistencia técnica.

Una vez establecido que el reguladordebe ser sustituído, proceder como si-gue:

-) desconectar todos los cabos de co-nexión en la caja de bornes

-) destornillar los tornillos de bloque delregulador

-) colocar el nuevo regulador en la posi-ción prevista

-) fijar el nuevo regulador con los tornil-los precedentemente recojidos

-) reconectar todos los cables a la cajade bornes del regulador, utlilizando, encaso de necesidad, los esquemas sumi-nistrados por Mecc Alte.

f) Control de la tensión residualEl siguiente procedimiento es aplicablea los generadores con regulador elec-trónico y debe ser aplicado en la even-tualidad de que el generador no seauto-excite (en tal condición, mismo gi-rando a la velocidad nominal, no espresente tensión en la caja de bornesprincipal del generador):

-) con el generador parado, sacar latapa de cierre de la caja de bornes

Page 42: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

42NPE instruction manual February 2010 rev. 04

-) predisporre due terminali collegati aduna batteria da 12 Vdc con in serie unaresistenza da 30 Ω

-) individuare con l’ausilio degli schemielettrici forniti da Mecc Alte, i morsetti“+” e “-“ del regolatore elettronico

-) avviare il generatore

-) applicare per un istante i due terminaliai morsetti precedentemente individuatifacendo molta attenzione nel rispettarele polarità (morsetto “+” del regolatorecon morsetto “+” della batteria, morsetto“-” del regolatore con morsetto “-” dellabatteria)

-) verificare con un voltmetro o con larelativa strumentazione da quadro, cheil generatore generi la tensione nomi-nale prevista nella targhetta.

MANUTENZIONE MAINTENANCE

-) Connect two connecting wires to a 12Vdc battery with a 30Ω in-series resi-stance

-) Follow the electrical diagrams sup-plied by Mecc Alte, to locate positiveand negative terminals of electronic re-gulator

-) Start generator

-) Connect, only for a moment, the twoconnecting wires to the previously loca-ted terminals. Make sure to match pola-rities (positive terminal of regulator withpositive terminal of battery, negative ter-minal of regulator with negative terminalof battery)

-) Use a voltmeter or the right instrumentpanel, to check whether the generator isproducing the nominal voltage indicatedon the plate.

Page 43: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

43NPE instruction manual February 2010 rev. 04

MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

-) Préparer 2 bornes connectées à unebatterie de 12 Vdc avec en série unerésistance de 30 ohms.

-) Déterminer avec l’aide des schémasélectriques fournis par Mecc Alte , lesbornes « + » et « - » du régulateur élec-tronique.

-) Démarrer l’alternateur.

-) Appliquer pour un instant les 2 bor-nes aux planchettes précédemment dé-terminées en faisant très attention àrespect la polarité (borne “ + ” du régu-lateur avec borne “ + ” de la batterie,borne “ - ” du régulateur avec borne“ -” de la batterie).

-) Vérifier avec un voltmètre ou avec untableau de bord que l’alternateur gé-nère la tension nominale prévue sur laplaque.

-) Zwei Leitungen mit einer 12 Vdc Bat-terie und einem in Reihe geschaltetenWiderstand von 30Ω vorbereiten

-) Mit der Hilfe der von Mecc Alte ange-gebenen elektrischen Schemas die “+“oder “-“ Klemmen des elektronischenReglers bestimmen

-)Den Stromerzeuger einschalten

-) Für einen Augenblick die zwei Leitun-gen an die vorher bestimmten Klemmenanbringen. Passen Sie bitte auf, die Po-larität einzuhalten (Klemme “+“ des Re-glers mit Klemme “+“ der Batterie,Klemme “ - “ des Reglers mit Klemme“-“der Batterie)

-) Mit einem Voltmeter oder Multimetermessen, ob die erzeugte Spannung desStromerzeugers mit der nominellen aufdem Typenschild geschriebenen Span-nung übereinstimmt.

-) predisponer dos terminales coligadosa una batería de 12 Vdc con en serieuna resistencia de 30 Ω

-) individuar con el auxílio de los esque-mas eléctricos suministrados por MeccAlte, los bornes “+” y “-“ del reguladorelectrónico

-) encender el generador

-) aplicar por un instante los dos termi-nales a bornes precendentemente indi-viduados con mucha atención para re-spetar las polaridades (borne “+” delregulador con borne “+” de la batería,borne “-“ del regulador con borne “-” dela batería)

-) verificar con un voltímetro o con larelativa instrumentación de cuadro, queel generador genere la tensión nominalprevista en la plaquita.

Page 44: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

44NPE instruction manual February 2010 rev. 04

ANOMALIE E RIMEDI

Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi alrivenditore, ai centri di assistenza autorizzati odirettamente alla Mecc Alte.

DEFECTS AND

DOPO ECCITATO SI DISECCITA

- Controllare i cavi di collegamento servendosi dei disegni allegati.

A VUOTO TENSIONE BASSA

- Ritarare la tensione. - Controllare il numero di giri. - Controllare gli avvolgimenti.

A VUOTO TENSIONE TROPPOALTA - Ritarare la tensione. - Sostituire il regolatore.

A CARICO TENSIONE INFERIOREALLA NOMINALE

- Ritarare la tensione. - Corrente troppo alta, cos ϕ inferiore a 0.8, velocità inferiore del 4% della nominale. - Sostituire il regolatore. - Controllare i diodi scollegando i cavi.

A CARICO TENSIONE SUPERIOREALLA NOMINALE

- Ritarare la tensione. - Sostituire il regolatore.

TENSIONE INSTABILE

- Controllare uniformità di rotazione. - Regolare la stabilità del regolatore agendo sul potenziometro “STAB”.

IL GENERATORE NON SI ECCITA

- Controllare il fusibile. - Aumentare la velocità del 15%. - Applicare per un istante al “+” e al “ -” del regolare elettronico, una tensione di 12 V di una batteria con in serie una resistenza di 30 Ω rispettando le polarità.

For any other defect, please contact theseller, the after-sales service or Mecc Altedirectly.

AFTER BEING EXCITEDALTERNATOR DOES NOT EXCITE - Check connection cables as per attached drawings.

LOW VOLTAGE AT NO LOAD

- Reset voltage potentiometer. - Check speed. - Check windings.

HIGH VOLTAGE AT NO LOAD

- Reset voltage potentiometer. - Substitute regulator.

AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGELOWER THAN RATED VALUE

- Reset voltage potentiometer. - Current too high, power factor lower than 0.8, speed lower than 4% of rated speed. - Substitute regulator. - Check diodes, disconnect cables.

AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGEHIGHER THAN RATED VOLTAGE

- Reset voltage potentiometer. - Substitute regulator.

UNSTABLE VOLTAGE

- Check uniformity of rotation. - Regulate stability of regulator by acting on “STAB.” potentiometer.

ALTERNATOR DOES NOT EXCITE

- Substitute fuse. - Increase speed by 15%. - For an instant apply on “+” and “ -” of the electronic regulator a 12 V battery voltage with a 30 Ω resistor in series, respecting the polarities.

Page 45: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

45NPE instruction manual February 2010 rev. 04

ANOMALIES ET REPARAT. STÖRUNGEN UND ABHILFE PROBLEM. Y SOLUCIONES

Pour n’importe quelles autres anomalies, seréférer au revendeur, aux centres d’as-sistance ou directement à Mecc Alte.

APRES REEXCITATION SEDESEXCITE - Contrôler les enroulements avec les schemas electriques.

A VIDE TENSION TROP BASSE

- Retarer la tension. - Contrôler la vitesse. - Contrôler les enroulements.

A VIDE TENSION TROP ELEVEE

- Régler le potentiomètre. - Changer le régulateur.

EN CHARGE LA TENSION EST INFE-RIEURE A LA TENSION NOMINALE

- Retarer la tension. - Courant trop élevé, ou cos ϕ inférieur a 0.8, ou vitesse au dessous de -4% de la nominale. - Remplacer le régulateur. - Contrôler les diodes en disjoinant les cables.

EN CHARGE, LA TENSION ESTSUPERIEURE A LA NOMINALE

- Régler le régulateur. - Changer le régulateur.

TENSION INSTABLE

- Contrôler la stabilité de la vitesse. - Régler la stabilité en agissant sur le potentiomètre “STAB”.

L’ALTERNATEUR NE S’EXCITE PAS

- Changer le fusible. - Augmenter la vitesse de 15%. - Appliquer un court instant sur les bornes “+” et “-” du régulateur electronique une tension de 12 V. à partir d’une batterie. Bien respecter la polarité et insérer une resistance de 30 Ω.

Bei Auftreten von anderen Störungen,wenden Sie sich bitte an den Händler, an dieService-Zentralen oder direkt an die FirmaMecc Alte.

AUSFALL DES GENERATORS NACHERREGUNG - Mit Hilfe der beiliegenden Abbildun- gen die Anschlüsse kontrollieren.

NIEDRIGE SPANNUNG BEILEERLAUF - Die Spannung nachstellen. - Drehzahl kontrollieren. - Die Wicklungen kontrollieren.

ZU HOHE SPANNUNG BEILEERLAUF - Die Spannung nachstellen. - Den Regler austauschen.

BEI BELASTUNG NIEDRIGERESPANNUNG ALS NORMAL

- Die Spannung nachstellen. - Zu hohen Strom, cos ϕ kleiner als 0.8 oder Geschwindigkeit 4% niedriger als Nenngeschwindigkeit. - Den Regler austauschen. - Die Dioden kontrollieren.

BEI BELASTUNG HÖHERESPANNUNG ALS NORMAL

- Die Spannung nachstellen. - Den Regler austauschen.

UNSTABILE SPANNUNG

- Drehzahlpendelung beseitigen. - Die Spannung über das Potentiometer “STAB.” des Reglers stabilisieren.

DER GENERATOR ERREGT SICHNICH - Sicherung austauschen. - Die Drehzahl um 15% erhöhen. - Kurze Zeit an die Plus und Minu- spole des elektronischen Reglers eine Batteriespannung von 12 V. anlegen. Dabei ist ein Widerstand von 30 Ω in Reihe zur Batterie zu schalten Polarität beachten.

En caso de cualquier tipo de problemadirigirse siempre al revendedor, centros dereparación o directamente a la Mecc Alte.

DESPUES DE EXCITADO SEDESEXCITA - Comprobar los cables de conexión sirviéndose del esquema adjunto.

EN VACIO TENSION BAJA

- Retarar la tensión. - Controlar el número de RPM. - Controlar los bobinados.

EN VACIO TENSION ELEVADA

- Retarar la tensión. - Sustituir regulador.

EN CARGA TENSION INFERIEURA LA NOMINAL

- Retarar la tensión. - Corriente muy alta, cos ϕ inferior 0.8, velocidad inferior al 4% de la nominal. - Sustituir regulador. - Comprobar los diodos desco- nectando los cables.

EN CARGA TENSION SUPERIORA LA NOMINAL

- Retarar la tensión. - Sustituir regulador.

TENSION INESTABLE

- Controlar uniformidad de rotación. - Regular la estabilidad del regulador actuando sobre el potenciómetro “STAB”.

GENERADOR NO SE EXCITA

- Sustituir fusible. - Aumentar la velocidad un 15%. - Aplicar durante un instante en los terminales “+” y “-” del regulador electrónico una tensión de 12V. de una batería con una resistencia en serie de 30 Ω respetando la polaridad.

Page 46: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

46NPE instruction manual February 2010 rev. 04

Disegno esploso enomenclativo

Exploded view andterminology

Vue eclatee etnomenclature

Explosionszeichungund Bezeichnung

Dibujo piezas de lamaquina y nomenclatura

NPE32

N. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION BEZEICHNUNG DENOMINACION

1 chiusura posteriore real seal tole de fermenture Deckel cierre posterior

2 cuffia terminal box lid couvercle deckel tapa

5 m orsettiera di utilizzo terminal board blanchette a bornes klemmenbrett placa de bornes

7 coperchio posteriore rear cover flasque arrière hinteres Gehäuse tapa posterior

8 carcassa con statore frame with stator carcasse avec stator Gehäuse mit stator carcaza con estator

9 coperchio anteriore front cover flasque avant vorderes Gehäuse tapa anterior

10 statore eccitatrice exciting stator stator excitatrice Erregerstator estator excitatriz

11 settore per ponte rotante T30

sector for rotating bridge T30

secteur pour pont tournant T30

dioden segment für T30 sector por puente diodos giratorios T30

13 indotto eccitatrice exciting armature rotor excitatrice Erregeranker inducido excitatriz

14 induttore rotante rotor roue polaire Rotor inducido rotante

15 ventola fan ventilateur Lüfterrad ventilador

19 cuscinetto posteriore rear bearing roulement arrière hinteres Lager cojinete posterior

23 regolatore elettronico SR7 electronic regulator SR7 regulateur electronique SR7

electronischer regle SR7 regulador electronico SR7

39 rete di protezione protection screen grille de protection schutzgitter rejilla proteccion

40 anello compensatore SV 60-522

fixing ring SV60-522

rondelle de bloquage SV60-522

toleranzringe SV60-522

anillo de fijacion SV60-522

60 dischi disc plates disques Kupplungsscheiben discos

75a gommino passacavo cable grommet pass cable en caoufchoul

gummi auge goma pasacables

75b anello bloccaggio dischi disc locking ring anneau blocage des disques

spannring distanzscheiben

anillo de bloc. discos separadores

104 pannello portacomponenti component-carrying panel

panneau support composant

komponentenblechtafel panel porta componentes

4 POLE

Page 47: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

47NPE instruction manual February 2010 rev. 04

Disegno esploso enomenclativo

Exploded view andterminology

Vue eclatee etnomenclature

Explosionszeichungund Bezeichnung

Dibujo piezas de lamaquina y nomenclatura

NPE31N. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION BEZEICHNUNG DENOMINACION

1 chiusura posteriore real seal tole de fermenture Deckel cierre posterior

2 cuffia terminal box lid couvercle deckel tapa

5 m orsettiera di utilizzo terminal board blanchette a bornes klemmenbrett placa de bornes

7 coperchio posteriore rear cover flasque arrière hinteres Gehäuse tapa posterior

8 carcassa con statore frame with stator carcasse avec stator Gehäuse mit stator carcaza con estator

9 coperchio anteriore front cover flasque avant vorderes Gehäuse tapa anterior

10 statore eccitatrice exciting stator stator excitatrice Erregerstator estator excitatriz

11 settore per ponte rotante T30

sector for rotating bridge T30

secteur pour pont tournant T30

dioden segment für T30 sector por puente diodos giratorios T30

13 indotto eccitatrice exciting armature rotor excitatrice Erregeranker inducido excitatriz

14 induttore rotante rotor roue polaire Rotor inducido rotante

15 ventola fan ventilateur Lüfterrad ventilador

19 cuscinetto posteriore rear bearing roulement arrière hinteres Lager cojinete posterior

23 regolatore elettronico SR7 electronic regulator SR7 regulateur electronique SR7

electronischer regle SR7 regulador electronico SR7

39 rete di protezione protection screen grille de protection schutzgitter rejilla proteccion

40 anello compensatore SV 60-522

fixing ring SV60-522

rondelle de bloquage SV60-522

toleranzringe SV60-522

anillo de fijacion SV60-522

60 dischi disc plates disques Kupplungsscheiben discos

75a gommino passacavo cable grommet pass cable en caoufchoul

gummi auge goma pasacables

75b anello bloccaggio dischi disc locking ring anneau blocage des disques

spannring distanzscheiben

anillo de bloc. discos separadores

99 anello bloccaggio dischi disc locking ring anneau blocage des disques

spannring distanzscheiben

anillo de bloc. discos separadores

104 pannello portacomponenti component-carrying panel

panneau support composant

komponentenblechtafel panel porta componentes

2 POLE

Page 48: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

48NPE instruction manual February 2010 rev. 04

TavolaTableAbbildungTabla 1 RESISTENZA DEGLI AVVOLGIMENTI A 20 °C AMBIENTE

WINDING RESISTENCES AT 20 °C AMBIENTRESISTANCE DES ENROULEMENTS A TEMPERATURE AMBIANTE 20 °CWICKLUNGWIDERSTAND BEI 20 °C UMGEBUNGTEMPERATURRESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 20 °C AMBIENTE

GENERATORE GENERATOR ECCITATRICE EXCITER

PARTIE PUISSANCE GENERADORES EXCITATRICE ERREGEREXCITATRIZ

AVVOLGIMENTO

TIPO AUSILIARIO ROTORE

TYPE V - Hz STATORE ROTORE AUXILIARY STATORE FASE-FASE

TYP STATOR ROTOR WINDING STATOR ROTOR

1-2 HILFS WICKLUNG PHASE-PHASE

BOBINADOAUXILIAR

Ω Ω Ω Ω Ω

GENERATORI 4 POLI - 4 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 4 POLES

GENERATOREN 4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS

3 Phase (0,8 p.f.)

NPE32-A/4 115/200/230/400-50 1,210 1,216 7,33 11,05 0,320

NPE32-B/4 115/200/230/400-50 0,727 1,293 3,50 11,05 0,320

NPE32-C/4 115/200/230/400-50 0,438 1,376 5,70 11,05 0,320

NPE32-D/4 115/200/230/400-50 0,274 1,491 5,10 11,05 0,320

NPE32-E/4 115/200/230/400-50 0,147 1,697 1,79 11,05 0,320

NPE32-F/4 115/200/230/400-50 0,114 1,853 1,05 11,05 0,320

1 Phase (1 p.f.)

NPE32-A/4 115/230-50 0,426 1,216 2,760 11,05 0,320

NPE32-B/4 115/230-50 0,297 1,293 1,950 11,05 0,320

NPE32-C/4 115/230-50 0,221 1,376 1,995 11,05 0,320

NPE32-D/4 115/230-50 0,148 1,491 1,563 11,05 0,320

NPE32-E/4 115/230-50 0,078 1,697 1,247 11,05 0,320

NPE32-F/4 115/230-50 0,056 1,853 1,149 11,05 0,320

NPE32-A/4 120/240-60 0,350 1,216 2,55 11,05 0,320

NPE32-B/4 120/240-60 0,225 1,293 1,99 11,05 0,320

NPE32-C/4 120/240-60 0,173 1,376 1,73 11,05 0,320

NPE32-D/4 120/240-60 0,112 1,491 1,37 11,05 0,320

NPE32-E/4 120/240-60 0,062 1,697 1,15 11,05 0,320

NPE32-F/4 120/240-60 0,045 1,853 1,01 11,05 0,320

GENERATORI 2 POLI - 2 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 2 POLES

GENERATOREN 2 POLIG - GENERADORES 2 POLOS

3 Phase (0,8 p.f.)

NPE31-B/2 115/200/230/400-50 0,977 2,502 5,14 11,05 0,320

NPE31-C/2 115/200/230/400-50 0,640 2,633 4,6 11,05 0,320

NPE31-D/2 115/200/230/400-50 0,257 2,814 3,82 11,05 0,320

NPE31-F/2 115/200/230/400-50 0,122 3,363 1,05 11,05 0,320

1 Phase (1 p.f.)

NPE31-C/2 115/230-50 0,245 2,633 1,86 11,05 0,320

NPE31-E/2 115/230-50 0,081 3,021 1,25 11,05 0,320

Page 49: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

49NPE instruction manual February 2010 rev. 04

TavolaTableAbbildungTabla 2

COLLEGAMENTI GENERATORI A 12 FILICONNECTIONS FOR 12 LEAD ALTERNATORSCONNECTIONS ALTERNATEURS 12 FILSANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 12 WICKLUNSENDENCONEXION ALTERNADOR DE 12 HILOS

TavolaTableAbbildungTabla 3 COLLEGAMENTI GENERATORI MONOFASI

CONNECTIONS FOR SINGLEPHASE ALTERNATORSCONNECTIONS ALTERNATEURS MONOPHASESANSCHLUSSE DER EINPHASENMASCHINENCONEXION ALTERNADOR MONOFASE

Page 50: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

50NPE instruction manual February 2010 rev. 04

TavolaTableAbbildungTabla 4

TavolaTableAbbildungTabla 5

SCHEMA ELETTRICO MONOFASE CON S.R.7/2-GSINGLE PHASE ELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7/2-GSCHÉMA ÉLECTRIQUE MONOPHASÉ AVEC S.R.7/2-GSCHALTPLAN MONOPHASE MIT S.R.7/2-GESQUEMA ELÉCTRICO MONOFASE CON S.R.7/2-G

SCHEMA ELETTRICO MONOFASE CON U.V.R.6/1-FSINGLE PHASE ELECTRICAL DIAGRAM WITH U.V.R.6/1-FSCHÉMA ÉLECTRIQUE MONOPHASÉ AVEC U.V.R.6/1-FSCHALTPLAN MONOPHASE MIT U.V.R. 671-FESQUEMA ELÉCTRICO MONOFASE CON U.V.R.6/1-F

Page 51: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

51NPE instruction manual February 2010 rev. 04

6TavolaTableAbbildungTabla

TavolaTableAbbildungTabla7 SCHEMA ELETTRICO CON U.V.R.6/1-F

ELECTRICAL DIAGRAM WITH U.V.R.6/1-FSCHEMA ELECTRIQUE AVEC U.V.R.6/1-FSCHALTPLAN ECO MIT U.V.R.6/1-FESQUEMA ELECTRICO CON U.V.R.6/1-F

SCHEMA ELETTRICO CON S.R.7/2-GELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7/2-GSCHEMA ELECTRIQUE AVEC S.R.7/2-GSCHALTPLAN MIT S.R.7/2-GESQUEMA ELECTRICO CON S.R.7/2-G

Page 52: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

52NPE instruction manual February 2010 rev. 04

9

TavolaTableAbbildungTabla 8

TavolaTableAbbildungTabla

SCHEMA ELETTRICO 12 MORSETTI CON S.R.7/2-G12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7/2-GSCHEMA ELECTRIQUE 12 BORNES AVEC S.R.7/2-GSCHALTPLAN MIT 12 KLEMMEN UND S.R.7/2-GESQUEMA ELECTRICO 12 HILOS CON S.R.7/2-G

SCHEMA ELETTRICO 12 MORSETTI CON U.V.R.6/1-F12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH U.V.R.6/1-FSCHEMA ELECTRIQUE 12 BORNES AVEC U.V.R.6/1-FSCHALTPLAN MIT 12 KLEMMEN UND U.V.R.6/1-FESQUEMA ELECTRICO 12 HILOS CON U.V.R.6/1-F

Page 53: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

53NPE instruction manual February 2010 rev. 04

11

TavolaTableAbbildungTabla 10 SCHEMA ELETTRICO RIFERIMENTO TRIFASE

ELECTRICAL DIAGRAM WITH THREEPHASE SENSINGSCHEMA ELECTRIQUE REFERENCE TRIPHASESCHALTPLAN MIT DREIPHASIGEN ISTWERTESQUEMA ELECTRICO CON REFERENCIA TRIFASICA

SCHEMA ELETTRICO 12 MORSETTI RIFERIMENTO TRIFASE12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH THREEPHASE SENSINGSCHEMA ELECTRIQUE 12 BORNES REFERENCE TRIPHASESCHALTPLAN MIT 12 KLEMMEN UND DREIPHASIGEN ISTWERTESQUEMA ELECTRICO 12 HILOS CON REFERENCIA TRIFASICA

TavolaTableAbbildungTabla

Page 54: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

54NPE instruction manual February 2010 rev. 04

TavolaTableAbbildungTabla 12

Tutti i cuscinetti sono ingrassati in fase di montaggio; grasso impiegato normalmente tipo SKF LGMT2 o corrispondente.

All bearings are greased during assembly; use SKF LGMT2 or equivalent grease for normal operation.

Tous les roulements sont graissès au moment de l’assemblage; utiliser SKF LGMT2 ou équivalent pour operation de maintenance.

Alle Lager werden während der Montage eingefettet; Verwendetes Fett: Typ SKF LGMT2 oder gleichwertiges.

Todos los cojinetes son engrasados en fase de montaje; la grasa normalmente empleada es del tipo SKF LGMT2 o equivalente.

Alternatore tipoAlternator type

Type alternateurGeneratortyp

Alternador tipo

Tipo cuscinettiBearing type

Type roulementLagertyp

Coijnete tipo

L.A.D.E.

R.A.R.

L.O.A.O.D.E.R.A.V.

(*) Cuscinetti stagni: non sono necessarie manutenzioni per tutto il periodo di funzionamento (circa 30.000 ore).

(*) Sealed bearings: no maintenance is necessary for their entire working life (approximately 30.000 hours).

(*) Roulements etanches; aucune maintenance n’est necessaire pour leur fonctionnement (pour approximativement 30.000 heures).

(*) Dauergeschmierte lager. d.h.;wahrend der gesamten Funktionszeit (etwa 30.000 Studen) ist keinerlei Wartung notwending.

(*) Coijnetes sellados; no son necesarios mantenimientos en todo el periodo de functionamento (aproxi-mado 30.000 horas).

TABELLA CUSCINETTI E MANUTENZIONI PERIODICHEPERIODIC MAINTENANCE AND BEARING TABLETABLEAU DE MAINTENANCE DES ROULEMENTSTABELLE DER LAGER UND DER PERIODISCHEN INSTANDHALTUNGTABLA DE MANTENIMIENTO DE LOS COJINETES

TavolaTableAbbildungTabla 13 TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO PER MORSETTIERE

TERMINAL BOARD TIGHTENING TORQUE TABLETABLEAU DE COUPLE DE SERRAGE POUR PLANCHETTE A BORNESKLEMMENBRETT AUZUGSMOMENT TABELLETABLA PAR DE TORQUE POR PLACA DE BORNES

DIAMETRO DI FILETTATURA DfTHREAD DIAMETER Df DIAMETRE

DE FILETAGE DfGEWINDE DURCHMESSER Df DIAMETRO DE FILETEADO Df

COPPIA DI SERRAGGIO NmTIGHTENING TORQUE NmCOUPLE DE SERRAGE Nm

ANZUGSMOMENT Nm PAR DE TORQUE Nm

M6 6 ± 7%

NPE 31 - 32 6305.2RS/C3*/

Page 55: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

55NPE instruction manual February 2010 rev. 04

SAE H

5 443

4 454

3 474

TIPO / TYPE A I

NPE32-A/4NPE31-A/2

258 165

NPE32-B/4NPE31-B/2

268 175

NPE32-C/4NPE31-C/2

278 185

NPE32-D/4NPE31-D/2

293 200

NPE32-E/4NPE31-E/2

323 230

NPE32-F/4NPE31-F/2

343 250

dimensions in mm

NPE 31-32

Flangia / FlangeBride / Flansch

SAEN°

R O P Q N°fori

S α

5 391 356 314,3 333,4 8 11 22°30’4 413 403 362 381 12 11 15°3 453 - 409,6 428,6 12 11 15°

Giunti a dischiDisc coupling

Disque de monopalierScheibenkupplung

SAEN°

L d Q1 N° fori S1 α1

6 ½ 30,2 215,9 200 6 9 60°

7 ½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45°

8 62 263,52 244,47 6 11 60°

10 53,8 314,32 295,27 8 11 45°

11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45°

DISEGNI DI INGOMBROOVERALL DIMENSIONSENCOMBREMENTBAUBMESSUNGENDIMENSIONES EXTERNAS

Page 56: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

GARANTIEADie Firma Mecc Alte gibt 24Monate Garantie ab demZeitpunkt der Auslieferungvom Stammhaus oder ei-ner ihrer Filialen auf dieeinwandfreie Konstruktionund Qualität ihrer Genera-toren.BWahrend der genanntenPeriode repariert oder er-setzt Mecc Alte zu seinenKosten alle fehlerhaftenTeile, ohne Rucksicht obdirekt oder indirekt.

CMecc Alte behält sich dasRecht vor, die fehlerhaftenTeile frei Mecc Alte Vicenzazurückzufordern, zur Scha-densuntersuchung

DAlle eventuellen Kostenwie Transport, Fahrtkosten,Arbeitslohn für De-undMontage gehen zu Lastendes Kunden.

EDie Garantie in O.A. Zeitwird fur nachstehende Fak-toren ausgeschlossen:

1nicht korrekte Lagerung;

2Reparatur oder Mode-fizierung durch nicht vonMecc Alte autorisiertemPersonal;

3Gebrauch oder Einsatz beiKonditionen die nicht derNorm von Mecc Alte ent-sprechen;

4Überlast Gebrauch oderMontage anders als wofürdas Produkt bestimmt ist.

Die Garantie erlischt auch,wenn aus welchen Grun-den auch immer, derKunde in Zahlung überfälligist.

GARANTIAAMecc alte garantiza labuena construccion y cali-dad de los proprios produc-tos por 24 meses desde lafecha de salida de sus fabri-cas o de sus filiales.

BDurante disho periodo laMecc Alte se obliga a repa-rar o sustituir a su cargo, ensu establecimiento todasacquallas piezas que hubie-ran sido averiadas, sin ha-cerse cargo de otro tipo dedanos, directos o indirectos.

CLa decision acerca del reco-nocimiento de garantia estareservada exclusi-vamentea la Mecc Alte, previo exa-men de las partes averiadasque deberan permaneceren puerto franco o en supropia sede de Vicenza.

DTodos los eventuales ga-stos de transporte, viaje,transferencia o mano deobra, para el desmontaje ynuevo montaje, del alter-nador o elemento accio-nante seran siempre acargo del usuario.

ELa garantia caduca si du-rante el periodo descrito seprodujeran las siguientesanomalias:

1almacenaje en lugar inade-cuado;

2reparacion o modificacionpor personal no autorizadopor Mecc Alte;

3utilizacion o condiciones demanuntencion que contra-vengan las normas estable-cidas por Mecc Alte;

4sobrecarga o empleo enprestaciones distintas deaquellas para las que haestado suministrado.

La garantia cesa igual-mente en el momento queel cliente sea moroso depago, cualquiera que sea larazon.

GARANZIAALa Mecc Alte garantisce labuona costruzione e quali-ta' dei propri alternatori per24 mesi dalla data di spedi-zione dai propri stabilimentio filiali.

BDurante il suddetto periodola Mecc Alte si impegna ariparare o sostituire (a pro-prie spese) nella propriasede, quelle parti che si fos-sero avariate, senza pero’essere tenuta a risarcimentidi danni diretti o indiretti.

CLa decisione sul rico-noscimento o meno dellagaranzia e’ riservata esclu-sivamente alla Mecc Alteprevio esame delle partiavariate che dovranno per-venire in porto franco, allasua sede di Vicenza.

DTutte le eventuali spese diviaggio, trasferta, trasporto,mano d’opera per lo smon-taggio e rimontaggio dell’al-ternatore dall‘ap-parecchiatura azionantesono sempre a carico del-l’utente.

ELa garanzia decade se du-rante il periodo predetto, iprodotti fossero:

1immagazzinati in luogo nonadatto;

2riparati o modificati da per-sonale non autorizzatodalla Mecc Alte;

3usati o sottoposti a ma-nutenzione non in base allenorme stabilite dalla MeccAlte;

4sovraccaricati o impiegati inprestazioni diverse daquelle per le quali sono statiforniti.

La garanzia cessa comun-que qualora il cliente fosseinadempiente nei paga-menti per qualunque ra-gione.

56

GARANTIEALa société Mecc Alte ga-rantit la bonne constructionet qualité de ses produitspour une durée de 24 moisà compter de la date d'ex-pédition de ses usines defabrication ou filiales.

BDurant la période indiquée,Mecc Alte s’engage à répa-rer ou à remplacer (à prixéquivalent) dans la société,la partie qui serait endom-magée sans tou-tefois êtretenue de prendre en consi-dération les frais directs ouindirects.

CLa décision sur la prise encharge ou non de la garan-tie est réservée exclusive-ment à Mecc Alte sur exa-men préalable des piècesendommagées qui devrontparvenir en port Franco àl’usine de Vicenza.

DTout les éventuels frais devoyage, transfert, transport,main d’oeuvre pour le dé-montage de l’alternateursont toujours à la charge del’utilisateur.

ELa garantie ne s’appliquepas si durant la période indi-quée il y a:

1emmagasinement dans unlocal non adapté;

2réparations ou modifi-cations personnelles nonautorisées par Mecc Alte;

3usage et manutentions nonconformes aux normes éta-blies par Mecc Alte;

4surcharges et emplois desfonctions différentes de cel-les pour lequel ils sont four-nis.

Il est bien évident que lagarantie ne s’applique quesur le matériel payé en tota-lité.

WARRANTYAMecc Alte warrants thegood manufacture and qua-lity of all its products for 24months, starting from thetime of shipment from ourfactories or our branches.

BDuring said period MeccAlte obliges to repair re-place at its cost, at its works,all those parts which failedwithout any other liability ofany type, direct or indirect.

CThe decision for warrantyapproval is Mecc Alte’s ex-clusive right and subject to aprevious examination of thefailed parts which are to beforwarded fob Mecc AlteItaly for analysis.

DAll the eventual expensesconcerning travel, board,transport, and labour for as-sembly/disassembly of al-ternator from the drive unitare always at the user’scharge.

EThe warranty shall be void ifduring the above describedperiod the following anoma-lies should occur:

1inadeguate storage;

2repair or modification byunauthorized personnel;

3use or maintenance condi-tions which do not conformwhith norms established byMecc Alte;

4overload or applicationother than what the productwas meant for.

Warranty coverage also ex-pires whenever the client,for whatever reason, is latein payment.

Page 57: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

VALLE D’AOSTAO.R.M.E. SNC DI JANIN SILVIA E JEANF.NE CHEZ FORNELLE 1111020 ARNAD (AO)TEL/FAX 0125/966108

PIEMONTER.G. ELECTRIX DI RIBOLDAZZI SNCVIA INDIPENDENZA, 928064 CARPIGNANO SESIANOVARATEL 0321/825740FAX 0321/825912

LOMBARDIAEAM di MARAZIO ANNIBALEVIA GEN.C.A. DALLA CHIESA, 1025017 LONATO DEL GARDA (BS)TEL 030/9913802FAX 030/9913787

ESSE ERRE ESSEVIA PO, 15420032 CORMANO MILANOTEL 02/36527703FAX 02/36527710

VENETOEMANUELE FIORASOVIA MONTE VERALDO, 11536073 CORNEDO (VI)TEL 0445/951190FAX 0445/951454

ITALIAMECC ALTE SPA36051 CREAZZO (VI) ITALIAVIA ROMA,20TEL 0444/396111FAX 0444/396166TELEX 480374 MECCAL I

ALBANIACEMA SH.P.K.RRUGA.KAVAJES ISHKOMBINATI TEKSTIL, FABRIKANGJYROSJESTIRANA - ALBANIATEL/FAX + 355 (0) 4 352562

AUSTRIAMOLL MOTORMECHATRONISCHEANTRIBSTECHNIK GESMBHINDUSTRIESTRASSE 8A-2000 STOCKERAUTEL 02266/63421-0FAX 02266/6342181

BELGIQUELAMBREGT N.VMOLENWEG 97 (IND.Z.4)2830 WILLEBROEKTEL. 00 32 3 844 28 32FAX 00 32 3 888 58 82

CANARY ISLESMECC ALTE ESPANA S.A.POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDEPARCELA,12 D03180 TORREVIEJA (ALICANTE)TEL 096/6702152FAX 096/6700103

MARCHE - ABRUZZOELETTROMECCANICA FUTURA SRLVIA DEGLI ULIVI 87/165013 CITTA’ S.ANGELO (PE)TEL 085/950120FAX 085/9506859

LAZIO - MOLISEGIANCARLO MOSCATELLIVIA G.MATTEOTTI, 49/5100013 MENTANA (RM)TEL/FAX 06/9060707

CAMPANIAELETTR. REGA S.r.l.VIA MULITIELLO, 8580040 STRIANO (NA)TEL/FAX 081/8276655

CALABRIAA.R.T.E.S. LUCIA SRLTRAV. G. MARAFIOTI, 1288100 CATANZAROTEL 0961/773209FAX 0961/777835

ORIP.EG.VIA GIBERTI, 487100 COSENZATEL 0984/463943FAX 0984/849435

PUGLIACEL ELETTROMEC. DI LOI A. & C.VIA TRESSANTI 1° TRAVERSAVILLAGGIO ARTIGIANI71100 FOGGIATEL 0881/722520FAX 0881/561765

SICILIAELETTROMECCANICAODDO SEBASTIANOVIA ASMARA, SN98076 S.AGATA di MILITELLOMESSINATEL 0941/701171FAX 0941/723066

SARDEGNAFRANCO SAINAS & C. S.N.C.VIA TRENTINO, 16/1809127 CAGLIARITEL 070/290129FAX 070/270274

SAINAS FRANCO & C. S.N.C.C/O DEIANA PIEROZ.I. SETTORE 2 GOLFO ARANCI07026 OLBIA (SS)TEL/FAX 0789/58409

MECC ALTE ESPANA S.A.C/ RIO TAIBILLA, 2POLIG.IND. LOS VALEROS03178 BENIJOFAR (ALICANTE)TEL 096/6702152FAX 096/6700103

ALAVAAYERBE IND, DE MOTORES, S.A.AVDA. DEL ZADORRA, 10, APDO. 68901013 VITORIAALAVATEL 954-292297FAX 954-292298

ALICANTEONCINA ELECTRICIDAD, S.L.SR. JORGE ONCINAAVDA. MARE NOSTRUM, NAVE 2003006 ALICANTETEL Y FAX 96-5100934

ALMERIAOLIVARES DOMENE, S.L.AVDA. 28 DE FERRERO, 2104800 ALBOX (ALMERIA)TEL. 950 43 00 40FAX 950 63 32 95

BADAJOZELECTROMECANICA VAZQUEZ, S.L.FERNANDO MORENO MARQUEZ, 4506300 ZAFRA (BADAJOZ)TEL Y FAX 924-554039

BALEARESAGROSERVICIO BALEARCL. INFANTA PAZ, 5 BAJO07006 PALMA DE MALLORCABALEARESTEL Y FAX 971-460519

BARCELONAFILLS DE ROCHA I LOPEZ, S.L.C/ GOYA, 408903 HOSPITALET DELLOBREGATTEL 93-3333753FAX 93-3337236

BURGOSELECTRO CARCA BURGOSJAIME GARCA CAMARERO YOTRO, C.B.SAN PEDRO DE CARDEÑA, 2809002 BURGOSTEL Y FAX 947-204122

CANTABRIAELECTROCHISPA Y MECANICA DESANTOÑA, S.L.POL.IND. NAVE 3739740 SANTOÑACANTABRIATEL. Y FAX 942-661569

CASTELLONGENERADORES CASTELLON S.L.CARRER D'OSCA, 312530 BURRIANATEL. 964 58 67 18

MECC ALTE SPAIN

MECC ALTE SERVICE NETWORK EUROPE

57

ELETTR.TREVIGIANAVIA SILE,3331067 SILEA (TV)TEL/FAX 0422/360515

TRENTINO ALTO ADIGEELETTROMECC. SVALUTOVIA G. GOER MAHLZ. I. OVEST, 2639031 BRUNICO (BZ)TEL 0474/553033FAX 0474/551955

FRIULINUOVA ELETTROMECCANICACOOP. ARL.VIA TRAVNIK, 1334018 SAN DORLIGO DELLAVALLE - TSTEL 040 - 820120FAX 040 - 825997

LIGURIALEONCINI LUIGI S.N.C.VIA P.PASTORIONO, 128ROSSO16162 BOLZANETTO GENOVATEL 010/7450066FAX 010/7450154

EMILIA ROMAGNAOBERTI SRLVIA CRISTOFORO COLOMBO, 25/2744044 CASSANA (FE)TEL 0532/730219FAX 0532/732137

CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI ITALIANI

La lista degli indirizzi è aggiornata al :The list of addresses was up-dated on :

La liste des adresses a été mise à jour le :Die Adressenliste wurde erstellt am :

La lista de las direcciones ha sido puesta aldía en fecha :

08/02/2010

Per verifiche successive, pregasi consultare il sito web : www.meccalte.comTo check recent changes, kindly consult our web site: www.meccalte.comVeuillez consulter www.meccalte.com pour les mises à jours regulieres.Aktualisierungen finden Sie unter: www.meccalte.comPara una verificación después de esta fecha, les rogamos consultar nuestro sitio web:www.meccalte.com

ROMANIAS.C. KOZ-SERVICE S.R.L.STR.PIETII Nr.7/C/24100 MIERCUREA-CIUCTel: +40 266 310 468Fax: +40 266 313 402

SPAINMECC ALTE ESPANA S.A.C/ RIO TAIBILLA,2POLIG. IND. LOS VALEROS03178 BENIJOFAR (ALICANTE)TEL 096/6702152FAX 096/6700103

SWEDENBUSCK & CO ABBOX 1600741221 GOETEBORGTEL 031/870900FAX 031/872712E-mail [email protected]

SWITZERLANDGENGA AGKIRCHWEG 129CH - 8102 OBERENGSTRINGENTEL +41/79677-9009FAX +41/434551056

GREECEA.ARGYRIOU & CO.AGIAS ANNIS 6A18233 RENTISTEL/ FAX +30 210 4916601TELEX 224807 VIMA GR

HOLLANDBRINKMANN & NIEMEIJERMOTOREN BVINDUSTRIETERREIN "DEENGELENBURG"ENGELENBURGSTRAAT 267391 AM TWELLOTEL +31(0)571-276900FAX +31(0)571-276800

HUNGARYTRESZEPITOGEP-KERESKEDELMI KFTVAS GEREBEN U. 229/AH - 1194 BUDAPESTATTN. MR. TRESZKAITEL.: +36-1-3480015FAX.: +36-1-3480016

IRELANDShanora PowerShanora LodgeNewtown RoadWexfordS. Ireland.TEL 00 353 53 41414FAX 00 353 53 44560

KOSOVOREFER TO ALBANIA

LATVIARIGAS DIZELISRIGASERVICE DEPARTMENTTEL +371 7381502

LITHUANIAREFER TO LATVIA

MACEDONIAREFER TO ALBANIA

MALTAZAHRA ENTERPRISES LTDST CATHERINE STREETATTARD BZN,12TEL 00356 216431961FAX 00356 216437842

MONTENEGROREFER TO ALBANIA

NORWAYGENETECH NORGE ASRINGSVEIEN 11A1368 STABEKKTEL. 47/67100560FAX 47/67100561POLSKABTH FASTBIURO TECHNICZNO HANDLOWEWALENDOW 5BPL - 05-830 NADARZYNTEL +48/224980698FAX +48/227314130

PORTUGALRIBASADO LDARUA DA SAUDE, 302901-893 SETUBALTEL 00351 265 790 490FAX 00351 265 790 496

PORTUGALTOTALENER LDAAV. ALBERTO VALENTE NO.1022950-313 PALMELATEL 00351 212 338 680FAX 00351 212 338 679

ANTONIOLI LUCIANOVIA DELL’ARTIGIANATO, 14/1643010 FONTANELLE DIROCCABIANCA (PR)TEL.0521/870351FAX 0521/370100

TOSCANAAUTOEL.GROSSETANA S.N.C.VIA NAPOLI, 2/658100 GROSSETOTEL 0564/24505FAX 0564/24891

STUCCHI RINALDOLOCALITA’ CASAGUANTI 105/B57016 ROSIGNANO MARITTIMO (LI)TEL 347/5911645FAX 02700444981

UMBRIAELETTR.F.V.VENTANNI G.& L.Z.I. MADONNA DEL MOROVIA CALABRIA06019 UMBERTIDE (PG)TEL/FAX 075/9415792

ELETTR. BERLIGI E DENTINI S.N.C.ZONA ARTIGIANALE06070 S.ENEA (PG)TEL/FAX 075/607291

CZECH & SLOVAC REPUBLICJAROSLAV VIT ELEKTRORADOVESNICE 186RADOVESNICE IICZ 28128 OKR. KOLINTEL/FAX +420 321 789 104

DENMARKTRANSMOTOR ApSLEMTORPVEJ 13-17DK-7620 LEMVIGTEL+45 9664 0977FAX +45 9664 0982

ENGLANDMECC ALTE U.K. LTD6 LANDS’ END WAYOAKHAM RUTLANDTEL 1572/771160FAX 1572/771161

ESTHONIAREFER TO LATVIAFINLANDHSA OY HOLLOLANSANKOAUTOMATIIKKA OYVIILAAJANKATU 1015520 LAHTITEL 03/884230FAX 03/8842310FRANCEMECC ALTE INTERNATIONAL S.A.Z.E. LA GAGNERIE 16330ST.AMANT DE BOIXETEL 0545/397562FAX 0545/398820

GERMANYMECC ALTE GENERATOREN GmbHENSENER WEG 21D-51149 KÖLNTEL 0 22 03 / 50 38 10FAX 0 22 03 / 50 37 96

Page 58: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

MECC ALTE U.K. LTD6 LANDS’ END WAYOAKHAM RUTLANDTEL 1572/771160FAX 1572/771161

A & M GENERATORSUNIT 2KIDWELLY IND. ESTATEPEMBREY ROADKIDWELLY SA17 4TFTEL 01267 237078MOBILE 07814 544019

ASHVALE ENGINEERING LTD54 BELFAST ROADBALLYNAHINCHIRELANDBT24 8EBPHONE: 02897562480FAX: 02897562988

ADDICOTT ELECTRICS LtdQUAY ROADTEIGNMOUTHDEVONTQ14 8ELTEL 01626 774087/772332FAX 01626 778463

HOUGHTON INTERNATIONALUNIT 3FISHER INDUSTRAL ESTATEWALKERNEWCASTLENE6 4LTTEL 0191 234 3000FAX 0191 263 7873

HUTCHINSON POWER PRODUCTS5 GRANGE ROADDRUM RAINEYMAGHERAFELTCO DOWNBT45 5ALPHONE: 02879634440FAX: 02879631211

MERLIN124 WAYHILL ROADANDOVERHANTSSP10 3NPTEL. 08700623349FAX 08700623350

PEDEN POWER PRODUCTSSTATION ROAD IND ESTMAGHERAFELT COLONDONDERRYNORTHERN IRELANDTEL. 0279 632609FAX 02879 633707

POWERSOURCE PROJECTS LTDPOWERPRO HOUSECAPITAL PARK INDUSTRIALESTATECOMBE LANEWORMLEYGODALMING SURREY GU8 5TJTEL +44 (0)1428 684980FAX +44 (0)1428 687979

MECC ALTE UK/EIRE

MECC ALTE GENERATOREN GmbHENSENER WEG 21D-51149 KÖLNTEL 0 22 03 / 50 38 10FAX 0 22 03 / 50 37 96

01468 BOXDORFG. GLASERMOTOREN FRANKERINGSTR. 18TEL 0351/2076810FAX 0351/2076829

03253 DOBERLUG-KIRCHHAINKARL-HEINZ FROESCHKEELEKTROMOTOREN-SERVICESUEDSTR. 45TEL 035322/2624FAX 035322/2635

04129 LEIPZIGA. HENTSCHELELEKTROMASCHINENBAUWERKSTAETTENWEG 6TEL 0341/3015953FAX 0341/3015953

04651 BAD LAUSICKG. LEHMANBLITZSCHUTZANLAGENBORNAER STR.72TEL 034345/723-0FAX 034345/723-20

04758 OSCHATZELEKTRO-MECHANIK GmbHWELLERSWÄLDER WEG 11TEL 03434/622555FAX 03434/622567

08012 ZWICKAURELMA SERVICE GmbHELEKTROMASCHINENAM BAHNHOF 7TEL 0375/81849-0FAX 0375/81849-22

08228 RODEWISCHBERND SCHWABEELEKTROMASCHINENBAUSTIFTSTR., 4TEL 03744/33176FAX 03744/33176

09380 THALHEIM/ERZGEB.ELEKTROM. & TECHNIK GmbHFRIEDRICHSTR. 14ATEL 03721/84313FAX 03721/84256

13053 BERLINKEMNA UND MICHAELISSERVICE GMBHPLAUENER STR. 163TEL. 030/88496906FAX 030/88496908

13405 BERLINHEINZ GRAFELEKTROMEISTERSCHMALENBACHSTR. 10TEL 030/40632661FAX 030/40632663

17321 LÖCKNITZHERR MATZELEKTROMASCHINEN E G.STRAβE D. REPUBLIK 14bTEL 039754/20331FAX 039754/20331

18059 ROSTOCKIBH - ING BURO HARMSCHWAANER LANDSTR, 110TEL 0381/445125FAX 0381/445126

22045 HAMBURGRAMMENZWEIGELEKTROMASCHINENBAU GMBHALBERT-SCHWEITZER-RING 15TEL 040/6682808FAX 040/664902

22848 NORDERSTEDTIBH - ING BURO HARMGUTENBERGRING, 35TEL 040/5230520FAX 040/5281174

27446 SELSINGENPAPEHAAßELER STR. 1TEL: 04284/930410FAX 04284/9304124

30167 HANNOVERELEKTROWERK HANNOVERBEHNCKE MASCHINENBAU GMBHGERHARDTSTR.14TEL 0511/708350FAX 0511/7083565

39126 MAGDEBURGEINBECKELEKTROMOTORENGUTENSWEGER STR. 15TEL 0391/5051722FAX 0391/5051723

48231 WARENDORFTIPPKOTTER GmbHELKTROMASCHINENBAUVELSEN 49TEL 02584/9302-0FAX 02584/930250

50968 KOLNELMOT BOLLIG & BEYENBURG oHGMERTENER STR. 1ATEL 0221/382739FAX 0221/385478

55120 MAINZ-MOMBACHFREY GmbHELEKTROMASCHINENBAUINDUSTRIESTR, 44TEL 06131/969620FAX 06131/684396

56729 KEHRIGFUHRMANNELKTROMOTORENMAYENER STR., 16TEL 02651/3715FAX 02651/76502

66115 SAARBRUCKENKLUG & KAYSER GmbHELEKTROMECH. WERKSTATTEBRUNNENSTR/BAHNGELANDETEL 0681/776191FAX 0681/776460

68169 MANNHEIMMOWITECAUGUSTO AGOSTINORUDOLF-DIESEL-STR. 8-10TEL 0621/3212930FAX 0621/3212931

72762 REUTLINGENG. MAIER GmbHELEKTROTECHNIKGUSTAV-SCHWAB - STR, 14/20TEL 07121/26900FAX 07121/269090

73033 GOPPINGENW. KRAUTER GmbHSTROMAGGREGATESIEMENSSTR., 5TEL 07161/73333FAX 07161/69612

75050 GEMMINGENELMER-ELEKTRO-SERVICEZIEGELEISTR. 22TEL 07267/911163FAX 07267/911165

77652 OFFENBURGBRUNO SCHNEIDERELEKTROMOTORENWINDSCHLAGER STR., 95 ATEL 0781/25701FAX 0781/25698

79108 FREIBURGBOHLER ANTRIEBSTECHNIKHERR PLAGAWEIßERLENSTR., 1GTEL 0761/130970FAX 0761/1309755

82538 GERETSRIEDMAX MOCKELEKTROMASCHINENBAULEITENSTR. 34TEL 08171/18823FAX 0817/26361

85235 WAGENHOFENKISTLERUMBACHER STR. 2TEL. 08143/556655-0FAX 08143/556655-98

93059 REGENSBURGELEKTRO HERMANN WEICHPFAFFENSTEINER WEG, 8/10TEL 0941/85612FAX 0941/897419

97514 OBERAURACHLUDWIG LIPS ELEKTROOT TRETZENDORFWEISBRUNNER WEG 8TEL 09522/1279FAX 09522/7505

98574 SCHMALKALDENANSCHUTZ GmbHELEKTROMOTOREN SERVICEROTHWEG, 4ATEL 03683/402567FAX 03683/62261

WEST SKELSTON SERVICESUNIT 173HEATH HALL IND ESTDUMFRIESSCOTLANDDG1 3PHTEL. 01387 256536FAX 01387 269887

MECC ALTE GERMANY

58

CORDOBABOBINADOS PASTOR S.L.ING. RIVERAS/N (POLIG. AMARGACENA)14013 CORDOBATEL 957 34 31 32FAX 957 34 31 33

CIUDAD REALGEMOSERRONDA DE LA ESTACION, 2313170 MIGUELTURRACIUDAD REALTEL 926-241775

GERONAELECTROMECANIQUES MATA, S.A.SANT ANDREU, 67-6917834 MATAGERONATEL 972-572508FAX 972-582674

GRANADATALLERES ELECTROMECANICOSPEMA S.L.POLIGONO TECNOLOGICO 8818151OGUIJARESGRANADATEL. 958507033FAX 958507160

GUADALAJARAMULTILEC, C.B.FRANCISCO ARITIO, 117, NAVE 2419004 GUADALAJARATEL Y FAX 949-202136

GUIPUZCOAAIZPURU, S.A.ESTACIOKO KALEA, 2120750 ZUMAIAGUIPUZCOATEL 943-861327FAX 943-860020

HUELVACOMERCIAL ELECTRICAONUBENSE, S.A.SR. FCO. GARCIAAVDA. NORTE, S/N21080 HUELVATEL 955-248622

HUESCAAMADEO ORDUNA, S.A.SAN URBEZ, 8-1222005 HUESCATEL. : 974-211176FAX : 974-211206

LA CORUÑAGRUPOS ELEC, LESTON, S.L.CL. GUTEMBERG, 40, P.I.LA GRELA15008 LA CORUÑATEL. : 981-250024FAX : 981-268299

LA RIOJASERLUSPOLIGONO PORTALADACALLE EL CHOZO N° 30LOGROÑOTEL/FAX : 941 244 872

SEVILLAELECTROMECANICA MARTINEZ, S.C.POL, EL PINO, PARCELA 17, NAVE 4741016 SEVILLATEL 95-4255602FAX 95-4251017

VALENCIAHNOS. SALES VALLS, S.A.CL. COLON, 64- PRENTE, N°146290 ALCACERVALENCIATEL 96-1231180FAX 96-1240076

VIGOCERVIMAR, S.L.BEIRAMAR, 117 BAJO36028 VIGOTEL 986-206442FAX 986-204450

ZARAGOZASORILUX, S.L.DEBAJO DE LA VENTA, NAVE 2250410 CUARTE HUERVAZARAGOZATEL 976-503963FAX 976-504515

LUGOUNISOLDA, S.L.CL, ARIAS DE ARQUIETO, S/N27680 SARRIALUGOTEL 982-533406FAX 982-532200

MADRIDVESERTEC, S.L.CL.PLOMO, 17, POL.IND. AIMAYR28330 SAN MARTIN DE LA VEGAMADRIDTEL. : 91-6915704FAX: 91-6920721

MURCIAALCARAZ LARRIBA, MANUELDR. PELAYO SIMARRO, 13, 1°30730 SAN JAVIERMURCIATEL. : 968-190036

NAVARRABOBINADOS LABRIT, S.L.POL. TALLUNTXE, 2, CL. B, N° 8031110 NOAIN (NAVARRA)TEL 948-312031FAX 948-312012

PRAMAC UK LtdCROWN IND PARKDUKESTOWNTREDECARGWENTNP22 4EFTEL. 01495 713300FAX 01495 718766

SHANORA POWERSHANORA LODGENEWTOWN ROADWEXFORDS IRELANDTEL 00 353 53 41414FAX 00 353 53 44560

Page 59: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

MECC ALTE SERVICE WORLDWIDE

DPT. 19 VOIR 16

DPT. 20FERRATORUE NICOLAS PERALDI20000 AJACCIOTEL. 04.95.22.42.36FAX 04.95.22.17.67

DPT. 21S.N.J.B.10 RUE J DAGUERRE21300 CHENOVETEL. 03.80.52.373.34FAX 03.80.52.373.62

DPT. 22MOTELEC7 RUE A.LUMIEREZ.I.22000 ST. BRIEUCTEL. 02.96.33.50.60FAX 02.96.61.50.48

DPT. 23 VOIR 16

DPT. 24SUDER & FILS23 AVENUE LOUIS SUDER24430 MARSAC SUR L’ISLETEL. 05.53.02.76.20FAX 05.53.04.79.15

DPT. 25 VOIR 16

DPT. 26ELECTRO BOBINAGEPERRINES & FRERES(SAS)76 AVENUE DE MARSEILLE26000 VALENCETEL. 04.75.78.30.76FAX 04.75.81.23.77

DPT. 27 VOIR 16DPT. 28 VOIR 16

DPT. 29A.R.C.E.M.ZI KERVINRUE MARCELIN BERTHELOT29600 SAINT MARTIN DESCHAMPSTEL. 02.98.88.55.65FAX 02.98.88.78.42

DPT. 30SOBELEC534 AV. DOCTEUR FLEMING30900 NIMESTEL. 04.66..62.14.63FAX 04.66..62.15.71

DPT. 31ETS LAURENT6 RUE ANDRE CITROEN31130 BALMATEL. 05.61.48.42.14FAX 05.61.26.34.99

DPT. 32 VOIR 16

DPT. 33STE NOUVELLE SEMIBEN83 COURS E. VAILLANT33000 BORDEAUXTEL. 05.56.39.68.44FAX 05.56.50.95.22

ALGERIADIESELEC7 RUE KADDOUR RAHIMHUSSEIN - DeyALGERALGERIETel : 00 213 21 49 50 54 - 55 - 56FAX : 00 213 21 23 47 68

ANGOLAPINTO DE SOUSARUA DO CONTROLE DAPOLICIABENFICA - LUANDATel : 00244926174001

CENTRAL AFRICAN REPUBLICREFER TO KENYA (NGINU)

CHADREFER TO KENYA (NGINU)

CONGOSIDIMEL SARL5IEME RUE LIMETE / KINSHASAREPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DUCONGOTEL (243) 81 89 46 447

EGYPTTHE PIPELINES SERVICES CO.BARKI BROS9, EL-KAMEL MOHAMED St.ZAMALEKCAIRO EGYPTTEL ( 02 ) 7365544 / 7369217FAX ( 02 ) 7361373KENYACGM AFRICACOMPANY GENERATORMACHINES (K) LIMITEDP.O. BOX 230 MTWAPATEL +254 +11 473208 - 473170FAX +254 +11 475625

NGINU POWER ENGINEERING LTDP.O. Box 33663-00600 NairobiTEL +254 20 783803FAX +254 20 780493LESOTOREFER TO SOUTH AFRICAMALAWIREFER TO SOUTH AFRICAMAROCCOCBE34 BOULEVARD BATILI-MED BENMEKHIROCHES NOIRES20300 CASABLANCAFAX 00212.22.40.81.85

MOZAMBIQUEREFER TO SOUTH AFRICA

NAMIBIAELWERE5,BOHR STREETWINDHOEK - NAMIBIAP.O.BOX 80380 - WINDHOEKTEL 061/228298 - 230713FAX 061/33921NIGERREFER TO KENYA (NGINU)NIGERIAINTERNATIONAL DIESEL SALES LTD198B ISALE EKO AVEDOLPHIN ASTATEIKOYI - LAGOS - NIGERIATEL 01/2694430FAX 01/2694458SOUTH AFRICASALISTER DIESELS (PTY) LTD3 LEEWENHOEK STREETPO BOX 1048VEREENIGING 1930 - RSA.TEL +27 16 422 5501FAX +27 16 422 1697/0607

SUDANPOWERPAC COMPANY LTDPOWERPAC HOUSETENNIS COMPLEXAFRICA ROAD-AIR PORT AREAKHARTOUM - SUDANTEL +249 155135941FAX +249 83490783SWAZILANDREFER TO SOUTH AFRICATANZANIAREFER TO SOUTH AFRICATUNISIAPROMOTECHNI S.A.Z.I. - CITE DISPENSAIRE2013 BEN AROUSTEL 01/385990FAX 01/383509ZAMBIAREFER TO SOUTH AFRICAZIMBABWEREFER TO SOUTH AFRICA

AFRICA

59

MECC ALTE FRANCEMECC ALTE INTERNATIONAL S.A.Z.E.LA GAGNERIE16330 ST.AMANT DE BOIXETEL 05.45.39.75.62FAX 05.45.39.88.20

DPT. 01FLASHELECZI SEREINE01390 ST.ANDRE DE CORCYTEL. 04.72.26.12.59FAX 04.72.26.45.31DPT. 02 VOIR 16DPT. 03 VOIR 16DPT. 04 VOIR 16DPT. 05ROSTANT SARLZA LA JUSTICE05000 LE GAPTEL. 04.92.53.90.10FAX 04.92.52.04.27DPT. 06LUZORO MOTORZI FUON SANTA06340 NICE LA TRINITETEL. 04.97.00.10.20FAX 04.97.00.10.21

DPT. 07GASCON42 BOULEVARD J. MATHON07200 AUBENASTEL. 04.75.35.07.66FAX 04.75.38.17.04DPT. 08DOSSOT22 RUE DES SOURCES08000 CHARLEVILLES MEZIERESTEL. 03.24.59.75.15FAX 03.24.37.25.80

DPT. 09 VOIR 16

DPT. 10HALLIER57 RUE H. DUNANT10800 ST.JULIEN LES VILLASTEL. 03.25.71.30.29FAX 03.25.82.58.08

DPT. 11 VOIR 16

DPT. 12MASSABUAU SARLRUE ANTOINE12100 MILLAUTEL. 05.65.60.08.90FAX 05.65.61.15.64

DPT. 13 VOIR 16

DPT. 14BORELECAVENUE CARRIERES14760 BRELLEVILLE S/ODONTEL. 02.31.71.13.71FAX 02.31.26.53.81

DPT. 15 VOIR 16

DPT. 16MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.ZE DE LA GAGNERIE16330 ST.AMANT DE BOIXETEL. 05.45.39.75.62FAX 05.45.39.88.20

DPT. 17 VOIR 16

DPT. 18SAETRUE ANDRE CHARLES BOULLEZI MALITORNE18230 ST. DOULCHARDTEL. 02.48.70.82.92FAX 02.48.70.71.50

DPT. 34LOCAWATT995 QUAI DES MOULINS34200 SETETEL. 04.67.18.66.00FAX 04.67.18.66.07

DPT. 35ROULINZA MIVOIE35136 ST. JACQUES DE LALANDETEL. 02.99.35.35.35FAX 02.99.35.35.36

DPT. 36EQUIPEMENT ELECTRIQUE30 RUE CANTRELLE36000 CHATEAUROUXTEL 02.54.34.04.59FAX 02.54.22.53.90

DPT. 37LEPRONBP N°1VALLERES37190 AZAY LE RIDEAUTEL. 02.47.45.45.50FAX 02.47.45.35.75

DPT. 38 VOIR 16DPT. 39 VOIR 16

DPT. 40SUD BOBINAGEROUTE DE MONT MARSAN40990 ST. PAUL LES DAXTEL. 05.58.91.69.69FAX 05.58.91.78.81

DPT. 41BEFIM10 RUE INDUSTRIE41400 MONTRICHARDTEL. 02.54.32.25.47FAX 02.54.32.46.43

DPT. 42 VOIR 16DPT. 43 VOIR 16DPT. 44 VOIR 16

DPT. 45OURY48 RUE DE LA BATARDIERE45140 ST JEAN DE LA RUELLETEL. 02.38.43.23.36FAX 02.37.43.49.40

DPT. 46 VOIR 16

DPT. 47BERBIGUIER5 RUE ANDRE BERGER47300 VILLENEUVE SUR LOTTEL. 05.53.70.37.04FAX 05.53.70.61.67

DPT. 48RUBIO8 RUE CARRIERES48000 MENDETEL. 04.66.65.02.70FAX 04.66.49.33.45

DPT. 49 VOIR 16DPT. 50 VOIR 16

DPT. 51NAUDE & FILS15 PLACE ST. NICAISE51100 REIMSTEL. 03.26.85.32.77FAX 03.26.97.85.58

DPT. 52 VOIR 16DPT. 53 VOIR 16DPT. 54 VOIR 16DPT. 55 VOIR 16DPT. 56 VOIR 16DPT. 57 VOIR 16DPT. 58 VOIR 16

DPT. 59PREVOST622 RUE JEAN PERRIN59500 DOUAITEL. 03.27.95.76.96FAX 03.27.95.76.97

DPT. 60SEIBO6, RUE DU CHAMP DESCOSAQUES60400 NOYONTEL 04.44.44.14.96FAX 04.44.09.04.12

DPT. 61 VOIR 16DPT. 62 VOIR 16

DPT. 63CMERUE DES FRERES LUMIERES63430 PONT DU CHATEAUTEL. 04.73.83.38.50FAX 04.73.83.38.51

DPT. 64 VOIR 16DPT. 65 VOIR 16DPT. 66 VOIR 16DPT. 67 VOIR 16DPT. 68 VOIR 16

DPT. 69BEILES PETIT PASSELOUP69400 VILLEFRANCHE SUR SAONETEL. 04.74.62.80.11FAX 04.74.68.41.82

DPT. 70 VOIR 16

DPT. 71BOBINAGE PRUDHOMME39 RUE FLANDINES71000 MACONTEL. 03.85.34.77.76FAX 03.85.34.29.77

DPT. 72SMEM156 AVENUE DU PANORAMA72100 LE MANSTEL. 02.43.84.66.40FAX 02.43.72.34.90

DPT. 73GIRARD330 CHEMIN DE LA ROTONDE73000 CHAMBERYTEL. 04.79.62.00.54FAX 04.79.62.61.65

DPT. 74SECA LOCATION13 RUE CALIFORNIEZI MONT BLANC74100 VILLE LA GRANDTEL. 04.50.43.21.00FAX 04.50.43.21.01

DPT. 75 VOIR 16

DPT. 76SEEM10 RUE CLAUDE CHAPPE76300 SOTTEVILLE LES ROUENSTEL. 02.35.35.73.24.76FAX 02.35.73.88.84

DPT. 77 VOIR 16DPT. 78 VOIR 16

DPT. 79REDIEN374 AVENUE DE PARIS79000 NIORTTEL. 05.49.33.04.42FAX 05.49.33.52.34

DPT. 80 VOIR 16DPT. 81 VOIR 16DPT. 82 VOIR 16

DPT. 83GAY & FILSQUARTIER SAINT HERMENTAIRE83300 DRAGUIGNANTEL. 04.94.68.04.72FAX 04.94.68.82.02

DPT. 84EITB157 ROUTE MONTFAVET84000 AVIGNONTEL. 04.90.87.64.23FAX 04.90.88.91.67

DPT. 85GIRARDZI SUDRUE ARTISANS85000 LA ROCHE SUR YONTEL. 02.51.05.56.29FAX 02.51.05.57.73

DPT. 86 VOIR 16DPT. 87 VOIR 16

DPT. 88TOUSSAINT30 GRANDE RUE88260 SANS VALOISTEL. 03.29.07.52.33FAX 03.29.07.53.89

DPT. 89PICHONZONE DES VAUGUILLETTES89100 SENSTEL. 03.86.65.22.57FAX 03.86.64.18.23

DPT. 90 VOIR 16DPT. 91 VOIR 16DPT. 92 VOIR 16

DPT. 93SOSELEC67 RUE RACINE93320 ROMAINVILLETEL. 01.48.57.30.91FAX 01.48.57.50.78

DPT. 94 VOIR 16DPT. 95 VOIR 16DPT. 96 VOIR 16

DPT. 97SOMATE345 IMPASSE AUGUSTINFRESNEL97122 BAIE MAHAULTTEL. 05.90.26.74.97FAX 05.90.26.88.19

Page 60: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

BRASILEBUSCARIOLIRUA SAO LEOPOLDO, 225/301CEP 03055-000, SAO PAOLO, SPTEL. +55 (11) [email protected]

CHILELUREYE IND.ELECTROMECANICASS.A.C.E.I.VICUNA MECKENNA 1503 -SANTIAGOTEL 02/5561723 - 5555487FAX 02/5552465

ARGENTINACASA FENK SACIFIJ.B. ALBERDI 71381440 BUENOS AIRESTEL 1/6870000FAX 1/6871871

BOLIVIAIMPORTADORA YDISTRIBUIDORA TOAAV.CANHOTO,100SANTA CRUZ DE LA SIERRATEL 03/32 - 1272, 32 - 6303FAX 03/34 - 0485

U.S.A. & CANADAMecc Alte Inc.1229 Adams DriveMcHenry, Il. 60051Tel. 815-344-0530 Fax.815-344-0535

EL SALVADORF. VELADO SERVICESFTE. PLAZA MERLOT, STATECLALA LIBERTADTEL 503 2228 7965FAX 503 2265 7202

HONDURASAGRINSA1a AV 10 Y 11 CALLE SEBARRIO MEDINASAN PEDRO SULATEL 504/576407FAX 504/576649

MEXICOINDUSTRIAL FUNDIDORA VALSISA DE C.V.HEROES FERROCARRILEROSN 283 COL AURORAC.P. 44440 GUADALAJARAJALISCOTEL 38/119547FAX 38/122236TELEX 683246 COVAME

REPUBLICA DOMINICANAPATIÑO C.ELECTRICIDAD BOBINADOAV.HERMANAS MIRABAL #632VILLA MELLASANTO DOMINGOTEL 809/5695228FAX 908/5687248

CENTRAL AMERICA

COLOMBIAENERGIA & POTENCIACRA.45 A66 A 100 ITAGUIANYIOQUIACOLOMBIATEL +57 437 86 100FAX +57 437 40 411

EQUADORTORCAL POWER S.A.PLAZA SAI BABA AV. JUANTANCA MARENGOKM 4.5 LOCAL NO. 34GUAYAQUIL

PARAGUAYGOTZE INGENIERIAMCAL ESTIGARRIBIA, KM 9ASUNCIONTEL 021/50 - 9231, 50 - 9232FAX 021/67 - 2779

PERU’MABECO TRADING SYSTEMAV.AVIACION, 3297LIMATEL 014/75 - 5336FAX 014/76 - 3537

URUGUAYFIVISA - FIERRO VIGNOLI S.A.AV.URUGUAY, 1274MONTEVIDEOTEL 02/92 - 1230FAX 02/92 - 0808

VENEZUELARIMES ELECTRO MECANICA C.A.AV. INTERCOMUNALCIUDAD OJEDA 4019ZULIATEL +58 (265) 641-1763FAX +58 (265) 641-3261web site : www.rimes.com.ve

CYPRUSM.KYRIACOU AND SON LTDP.O.BOX 5460NICOSIA CIPROTEL 02/438123FAX 02/437171TELEX 3838 KYRIACOU CY

IRANDIESEL SAZ CO.10th KM OF MAKHSOUSEKARADJ ROADTEHRANTEL. 0098-21-44566111FAX 0098-21-44566114

IRAQHASSANEIN Co.DISTRICT : AL - WIHDAST. 906, ALLEY No. 20BLDG.No. 20/1TEL 00964-1-7183947FAX 00964-1-7183947e-mail : [email protected]

ISRAELSHMERLING SYNCHROHAAVODA STIND. ZONE RAMLA72100 P.O. BOX 347TEL 972 89210080FAX 972 89210087

UNITED ARAB EMIRATESin DUBAI :AIKAH ESTABLISHMENTPO BOX 5804 AIRPORT ROADTEL 00971 4 2955999FAX 00971 4 2955599

in ABU DHABI :UNIVERSAL TRADING CO.PO BOX 4399TEL 00971 2 5559898FAX 00971 2 5554705

YEMENABU ALREAJAL TRADING CO.PoBox 17024 ZUBEIRYSt. SANA’A YEMENTEL 00967-1 272-519FAX 00967-1 279-025e-mail : [email protected]

SAUDI ARABIAAl-Faddaghi Industrial ComplexK.S.A PO Box 26162Riyadh 11486Saudi ArabiaC.R 1010145258Tel 00 966 1 4953000Fax 00 966 1 4954000

SYRIAREFER TO FACTORY

TURKEYAKSA MAKINA SANAYI A.S.BARBAROS BULVARI 9180690 BESIKTAS - INSTANBULTEL 212/2616380FAX 212/5504157TELEX 27382 AKSM TR

MIDDLE EAST

INDIAASIAN POWER CONTROLS LTD96 ARACDIA NARIMAN POINTMUMBAI 400021TEL 9122-22832281-22845232FAX 9122-22025083

NEAR EAST

AUSTRALIAMECC ALTE ALTERNATORS PTY10DUNCAN ROAD, PO BOX 1046DRY CREEK, 5094SOUTH AUSTRALIATEL +61 08/83498422FAX +61 08/83498455

CHINAMECC ALTE ALTERNATOR LTD755 NANHAI EAST ROADJIANGSU HAIMEN ECONOMICDEVELOPMENT AREA, 226100PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINATel. +86 513-82325758Fax . +86 513-82325768

HONG KONGREFER TO FACTORY

INDONESIAREFER TO FACTORY

JAPANTOKYO ELECTRIC INDUSTRY CO.11-1, SAKURA 3-CHOME,TSUKUBA-SHIIBARAKI-KEN, 305-0003, JAPANTEL. +81-(0)29-857-4341FAX +81-(0)29-857-6425

NEW ZEALANDV.M. DIESELS (NZ) LTD107 NELSON STREETP.O. BOX 38 - 370PETONETEL 04/9398586FAX 04/9398588

PHILIPPINESREFER TO FACTORY

SINGAPOREMECC ALTE (F.E.) PTE LTD19 KIAN TECK DRIVE628836 SINGAPORETEL +65 62 657122FAX +65 62 653991

TAIWANJEMMYTEX INTERNATIONAL CORP.3FL, No. 35FU HSING SOUTH ROAD, SEC. 2TAIPEI 106TAIWANTEL +886 2 27549451

THAILANDREFER TO FACTORY

VIETNAMMECC ALTE (F.E.) PTE LTD19 KIAN TECK DRIVE628836 SINGAPORETEL +65 62 657122FAX +65 62 653991

NORTH AMERICA

SOUTH AMERICA

FAR EAST

60

PAKISTANREFER TO FACTORY

SRI LANKAREFER TO FACTORY

JORDANCONSOLIDATEDINTERNATIONAL TRADERSPO BOX 925237AMMAN 11110 JORDANTEL 00962 6 5692578FAX 00962 6 5696259

KUWAITREFER TO SAUDI ARABIA

LEBANONHASSANIEN COFOR TRADING & INDUSTRYB.P.380 - SAIDATEL +961 7 222 308FAX +961 7 223 063

RUSSIAGAZTEHNIKA58, KRASNOARMEYSKAYA STR.RUS-KRASNODAR, RUSSIATEL : +7- 861-262-64-22FAX : +7- 861-267-08-43

VETZ POWERSYSTEMS LTD.PUSHKIN STR. 25RUS - VYAZMA, SMOLENSK REG.TEL : +7 48131 54737FAX : +7 48131 61352

VNESHTECHKONTRAKT JSC2ND VYSHESLAVTSEV PER. , 15, BLD.2RUS - 127018 MOSKOWTEL : +7 495790-79-97FAX : +7 495232-40-83

Page 61: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO … · La carcasse est en acier, les flasques en aluminium, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade

via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI)Tel +39 0444 396111 - Fax +39 0444 396166

e-mail : [email protected] web : www.meccalte.com

FRANCEMECC ALTE INTERNATIONAL S.A.

Z.E.LA GAGNERIE16330 ST.AMANT DE BOIXE

TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820e-mail : [email protected]

ESPAÑAMECC ALTE ESPAÑA S.A.

C/ RIO TAIBILLA, 2POLIG. IND. LOS VALEROS

03178 BENIJOFAR (ALICANTE)TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103

e-mail : [email protected]

FAR EASTMECC ALTE (F.E.) PTE LTD

19 KIAN TECK DRIVESINGAPORE 628836

TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991e-mail : [email protected]

UNITED KINGDOMMECC ALTE U.K LTD6 LANDS’ END WAY

OAKHAM RUTLAND LE 15 6RFTEL. 1572/771160 FAX 1572/771161

e-mail : [email protected]

DEUTSCHLANDMECC ALTE GENERATOREN GmbH

ENSENER WEG 21D-51149 KÖLN

TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96e-mail : [email protected]

AUSTRALIAMECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD

10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA

TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455e-mail : [email protected]

U.S.A. AND CANADAMecc Alte Inc.

1229 Adams DriveMcHenry, Il. 60051

Tel. 815-344-0530 Fax.815-344-0535Email : [email protected]

POLSKAMECC ALTE GENERATOREN GmbH

SPOLKA Z O.O.PRZEDSTAWICIELSTWA W POLSCE

SKIERDY-OSIEDLE JABLONIEPL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI

TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680e-mail : [email protected]

Febr

auar

y 20

10 -

rev.

04

CHINAMECC ALTE ALTERNATOR (HAIMEN) LTD

755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMENECONOMIC DEVELOPMENT AREA

226100 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINATEL: 86 513-82325758FAX: 86 513-82325768

e-mail: [email protected]