24
PARCOURS POITIERS, VILLE AUX CINQ ORGUES D’EXCEPTION FRANÇAIS ENGLISH

PARCOURS POITIERS, VILLE AUX CINQ ORGUES D’EXCEPTION

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

PARCOURSPOITIERS,VILLE AUX CINQ ORGUESD’EXCEPTION

FRANÇAISENGLISH

L'orgue de Notre-Dame-la-Grande - Détail

UN PATRIMOINE MÉCONNU,UNE PALETTE MUSICALEEXTRAORDINAIRE

Poitiers possède cinq instruments majestueuxqui offrent aux oreilles un éventail musicalexceptionnel. A chacun son timbre, son style,sa personnalité. Ensemble, ces cinq grandsorgues se complètent à merveille. Ilstémoignent de l’évolution artistique,culturelle et religieuse de la cité. Au-delà deces joyaux, ce patrimoine comprend unflorilège d’orgues de chœur, tel celui de lacathédrale dissimulé dans les stalles dont despanneaux coulissent – révélant l’alignementde ses tuyaux – et celui de Notre-Dame-la-Grande, classé au titre des Monumentshistoriques.

Parmi tous les instruments de musique,l’orgue est celui à qui s’applique le plus grandnombre de superlatifs : c’est le plus grand, leplus impressionnant, le plus puissant, le pluscomplexe, celui qui offre la plus large palettede sonorités.

L’orgue est un orchestre à lui tout seul. D’oùl’appellation - reprise par Mozart - de “roi desinstruments“. Polyphoniques et multiformes,les orgues monumentaux de Poitiers sontégalement des défis humains et des œuvresd’art uniques dont trois sont classées au titredes Monuments historiques.

A LITTLE KNOWN HERITAGE ANDAN EXTRAORDINARY MUSICALPALETTE

Poitiers has five majestic instruments thatoffer your ears an exceptional musical range.Each has its own tone, style and personality.Together, these five great organs complementeach other marvellously. They are testamentto the artistic, cultural and religious evolutionsof the city. In addition to these jewels, thisheritage also includes an array of choralorgans, such as the cathedral organ, hiddenamong the stalls behind sliding panels –revealing the alignment of its pipes – and thatof Notre-Dame-la-Grande, listed as a HistoricMonument.

Of all the musical instruments, the organ is theone that draws the most superlatives: it's thebiggest, the most impressive, the mostpowerful, the most complex, the instrumentoffering the broadest range of sounds.

The organ is an orchestra in its own right.Hence its reputation, upheld by Mozart, as the"king of instruments". Polyphonic andmultifaceted, the monumental organs ofPoitiers are also towering humanachievements and unique works of art, threeof which are classed as Historic Monuments.

UNE CATHÉDRALE,QUATRE ÉGLISES,CINQ ORGUESREMARQUABLES

3

HISTOIRE D’ORGUES

La flûte de pan peut être considérée commel’ancêtre de l’orgue. Au joueur qui souffle dans untuyau pour produire un son se substitue unmécanisme produisant du vent. Au IIIe siècle avantJésus-Christ, un savant grec, Ktésibios, inventel’hydraule c'est-à-dire littéralement la flûte quifonctionne avec de l’eau. Des pompeshydrauliques insufflent du vent dans une série detuyaux. L’usage de cet instrument primitif s’étenddurant l’Antiquité chez les Romains : il célèbre alorsla gloire des empereurs, accompagne les jeux ducirque. Instrument de luxe à Byzance, l’orgue estalimenté en vent par des soufflets s’apparentant àceux des forgerons. En 757, Pépin le Bref reçoit uncadeau prestigieux destiné à son palais : un orgueoffert par l’empereur de Byzance.

Au XIe siècle, l’orgue se diffuse dans l’Occidentchrétien. Monastères et églises rivalisent avec desorgues toujours plus grands, toujours pluspuissants, toujours plus beaux. Des perfection-nements techniques facilitent son jeu : l’inventiondes registres, la multiplication des claviers et dessoufflets en peau, l’ajout d’un pédalier. Lasophistication touche également les buffets.

A HISTORY OF ORGANS

The pan pipe can be seen as the ancestor of theorgan. A player blows down the pipes to make asound instead of a bellows mechanism movingair. In the 3rd century BC, a Greek scholar namedKtesibios invented the water organ, quite literallya flute that functions with water. Hydraulic pumpsblow air into a series of pipes. The use of thisprimitive instrument was widespread in Romanantiquity: it was used to celebrate emperors'glories and accompany circus games.A luxury instrument in Byzantium, the organ wassupplied with air from bellows like those used byblacksmiths. In 757, Pepin the Short received aprestigious gift for his palace: an organ from theemperor of Byzantium.

In the 9th century, the organ spread throughoutthe Christian west. Monasteries and churchesrivalled each other with ever larger, morepowerful and more beautiful organs. Technicalimprovements made it easier to play: theinvention of stops, additional keyboards, bellowsmade from hide and the pedal board. Organcases also became more sophisticated. Poitierswas an important part of this development.

Au premier plan, l’orgue de chœur de Notre-Dame-la-Grande Gravure d'un organiste, 1568

4

Poitiers s’illustre dans cette évolution. En 1494, unmédecin allemand de passage à la cathédrale dePoitiers s’émerveille : “On y trouve le plus grand etle plus bel orgue de toute la France (…) Cet orgue,large de 18 pas, est magnifiquement doré et peintde couleurs vives. Il est plus grand que celui qui setrouve à Saint-Laurent de Nuremberg, et beaucoupplus précieux. *“

Vers des sommets de technicitéA la Renaissance, les types de tuyaux sediversifient. Les progrès techniques influencent lafacture* et le répertoire, aboutissant à un apogéeen Europe au cours des XVIIe et XVIIIe siècles avecdes écoles associées à des styles variés. La factured’orgue se renouvelle au XIXe siècle avec lemouvement romantique et emprunte alors unepalette de sonorités aux orchestres. AristideCavaillé-Coll (1811-1899), virtuose de la factured’orgues, imagine des modes de transmissions etde production du vent révolutionnaires.

*“De Nuremberg à Grenade et Compostelle. Itinéraire d’un médecinallemand. Août 1494-avril 1495. Traduction du récit de voyage deJérôme Münzer“, A. Berthelot et C. Montenegro, dir D. Péricard-Méa,Atlantica, 2009.

*Facture : du latin factura qui signifie “façon, composition“. Productiond’un instrument de musique autre que les instruments à cordes frottées.

In 1494, a German doctor visiting PoitiersCathedral marvelled that: "It houses the biggestand most beautiful organ in all of France (...) Thisorgan, 18 paces in width, is magnificently gildedand painted in bright colours. It is larger than theorgan of Saint-Laurence in Nuremberg, and farmore valuable. *"

Towards technical heightsDuring the Renaissance, the types of pipe becamemore diverse. Technical progress influenced thefacture* (organ building) and range, reaching itsan apex in Europe during the 17th and 18thcenturies with schools linked to a range ofdifferent styles. Organ building changed again inthe 19th century with the Romantic movementand started to borrow sounds from the orchestra.Aristide Cavaillé-Coll (1811-1899), a virtuosoorgan builder, designed methods for thetransmission and production of air that wererevolutionary.

*“De Nuremberg à Grenade et Compostelle. Itinéraire d’un médecinallemand. Août 1494-avril 1495. Traduction du récit de voyage deJérôme Münzer“, A. Berthelot et C. Montenegro, dir D. Péricard-Méa,Atlantica, 2009.

*Facture: from the Latin factura meaning 'fashioning, handiwork' Theproduction of musical instruments other than string instruments.

Esquisse d'un orgue mécanique classique à tuyauSource : L'art du facteur d'orgue de Dom Bédos de Celles, XVIIIe siècle

5

LE GRAND ORGUEUn instrument étonnant

Le mot “orgue“ dérive du grec οργανον (organon)signifiant instrument ou outil. En raison de lacomplexité de son système mécanique et de sonpotentiel acoustique, il a conservé ce nom : c’estl’instrument par excellence. De taille souventimposante, cet instrument de musique à vent et àclavier est constitué de tuyaux de bois, de métal(généralement un alliage d’étain et de plomb)résonnant au moyen d’air sous pression injecté parune soufflerie. Les sons se forment dans les tuyauxauxquels l’air est distribué par l’intermédiaire d’unréseau de canalisations (les porte-vent) et grâce àl’action des claviers, du pédalier et des tirants deregistres. La palette sonore de l’orgue est la plusriche et la plus étendue de tous les instruments. Ilest le seul capable de prolonger un son aussilongtemps que le doigt du musicien reste appuyésur une touche.

Lorsqu’il est associé à l’église, l’orgue est l’un desacteurs de la liturgie. Sa musique rythme lescélébrations, accompagne les chants del’assemblée et invite à la prière. Il donne le ton àl’office divin. Ce rôle important a justifié laconstruction de nombreux instruments dans desédifices religieux.

A HISTORY OF ORGANSAn astonishing instrument

The word 'organ' comes from the Greekοργανον (organon) meaning instrument or tool.As a result of the complexity of the mechanicalsystem and its acoustic potential, it retained thisname: it is the true 'instrument'. With its imposingsize, this keyboard controlled wind instrumentconsists of wooden or metal (usually an alloy oflead and tin) pipes that resonate due to theinjection of pressurised air by bellows. Thesounds are formed within the pipes, in which airis distributed through a network of channelsaccording to the action of the keyboard, the pedalboard and the stops. The sonic palette of theorgan is richer and more extensive than any otherinstrument. It can product a sound for as long asa musician cares to hold down the keys.

When found in a church, the organ has animportant role to play in the liturgy. Its musicaccompanies celebrations and the hymns ofworshippers, inviting them to pray. It sets the tonefor the religious service. This important role is thereason for the many instruments housed inreligious buildings.

Décor sculpté de l’orgue Clicquot - Cathédrale Saint-Pierre

6

Œuvres d’art de grande valeur, certains orgues sontde véritables chefs d’œuvres d’ébénisterie et desculpture, parfois même de peinture et de dorure.Fabriqués sur mesure et selon des techniquestraditionnelles, les buffets sont parfoissomptueusement décorés. En dehors de leur rôleesthétique, leur fonction est d’abriter la quasi-totalité des parties techniques et mécaniques.Sous leurs façades sculptées, peintes et dorées, lesorgues cachent bien leur jeu : leurs entraillesrecèlent de très nombreux éléments invisibles dupublic mais indispensables à leur fonctionnement.

Placé en fond de scène, l’orgue trône dans de trèsnombreuses salles de concert du monde entier,notamment dans les pays anglo-saxons, aux Etats-Unis et au Japon, permettant ainsi l’interprétationde concertos avec orchestre ou d’œuvres avecgrand chœur en situation de concert. Le publicpeut ainsi apprécier le jeu de l’interprète de façonbien plus proche que dans la plupart des édificesreligieux. En France, cette tradition s’estmomentanément éteinte, mais une prise deconscience semble s’opérer avec la constructiond’un instrument de grande envergure dans lanouvelle salle de la maison de Radio-France,ouvrant peut-être la voie à des initiatives similairesdans d’autres villes françaises.

Priceless works of art, some organs are truemasterpieces of woodwork and sculpture,sometimes even painted or gilded. Made to orderusing traditional techniques, the cases can besumptuously decorated. In addition to theiraesthetic role, they also serve to house almost allof the mechanical and technical parts of theorgan. Organs keep their secrets behind theirsculpted, gilded and painted façades: their innerworkings contain many elements that areinvisible to the public but essential to theiroperation.

Holding court at the back of the stage, the organfeatures in many of the worlds great concert halls,particularly in Anglo-Saxon countries, the UnitedStates and Japan, allowing the performance ofconcertos with orchestras or large choral works.The audience can thus enjoy the performer's artat much closer quarters than in most religiousbuildings. The organ building tradition has fallensilent in France of late, but a new awarenessseems to be emerging with the construction of aprestigious instrument in the new concert hall ofRadio-France, opening the way to similarinitiatives in other cities in France.

Vue générale de la tuyauterie de l’orgue - Église Saint-Hilaire-le-Grand

7

Marque du facteur d’orgue Wenner - Église Saint-Hilaire-le-Grand

LE FONCTIONNEMENT D’UN ORGUE

De la console, l’organiste commande tous lesorganes de production sonore avec ses mains etses pieds. Le nombre de claviers manuels varied’un orgue à l’autre. Couramment, ils sont deux :l’un pour les jeux puissants et l’autre pour lesjeux solistes. Le pédalier est destiné aux sonsgraves ou à des mélodies plus aigües sedétachant sur le reste de la musique. Les tirantsou boutons disposés sur la console, à proximitédes claviers, enclenchent les registres.Le mouvement des doigts sur le clavier faitsonner les tuyaux par l’intermédiaire d’unminutieux système de transmission. Celui-cipeut être mécanique avec des leviers et destringles, ou adopter un système pneumatique,électro-pneumatique ou électrique. Il peutmême combiner ces dispositifs. Le vent, produitpar une soufflerie, est emmagasiné dans unréservoir qui communique avec la laye, sorte decaisson étanche muni de soupapes. L’air estdistribué sous pression à la base des tuyauxgrâce à des soupapes qui s’ouvrent pour lelaisser passer.Les tuyaux, à bouche* ou à anche* sont disposésla plupart du temps à la verticale. Ceuxproduisant une sonorité de même timbre sontregroupés : ce sont les jeux. Chaque note a sonpropre tuyau. La taille d’un tuyau, c'est-à-dire lerapport entre son diamètre et sa longueur,détermine le timbre du son émis. Plus le tuyauest long, plus la note est grave. Et, à longueurségales, des tuyaux de largeurs différentesproduisent des sons de timbres différents. Undiamètre large donne un son moins timbré(flûte), et le timbre s’enrichit progressivementlorsqu’on fait usage de tuyaux de plus en plusétroits. Les plus fins ont un timbre qui lesrapproche des instruments à cordes. Lestuyaux les plus monumentaux sont exposés enfaçade : c’est la montre.

* Tuyau à bouche : comme pour une flûte traversière

*Tuyau à anche : une languette métallique vibre à la base du tuyau

HOW ORGANS WORK

From the console, the organist controls all of theelements producing sound with their hands andfeet. The number of manual keyboards variesfrom one organ to another. Frequently there aretwo: one for powerful pieces, the other for soloperformance. The pedal board is used for bassnotes or for high melodies that are separatefrom the rest of the music. The buttons andstops located around the console, close to thekeyboard, control the voices.The movement of fingers on the keys producessound from the pipes using a complex system oftransmission. This can be mechanical, usinglevers and rods, or pneumatic, electro-pneumatic or electric. It can even be acombination of all three. Air is produced bybellows and stored in a reservoir which isconnected to the wind-chest, a sealed boxhousing the valves. Air is distributed underpressure at the base of the pipes through valveswhich open to let the air through.The pipes, featuring flues* or reeds*, are usuallyarranged vertically. Those producing a similartone are grouped together: these are calledranks. Every note has its own pipe. The size ofthe pipe, the ratio between its diameter andlength, determines the tone of the sound itemits. The longer the pipe, the lower the note.When they are of equal length, different widthsproduce different tones. A larger diameter willlead to a less tonal sound (flute) and the toneincreases as the diameter of the pipe decreases.The tone of the thinnest pipes is close to that ofthe stringed instruments. The largest pipes of allare displayed at the front: this is the principal.

* Flue pipe: as in the transverse flute

* Reed pipe: a metallic reed vibrates at the base of the pipe

8

Tribune : lieu où est placé la plupart du temps le buffet d’orguedans un édifice religieux.

Buffet : meuble dans lequel sont renfermés tuyaux, sommierset mécanisme. Il joue un rôle décoratif, protecteur et acoustique.

Console : tableau de commande de l’instrument où l’organistejoue au moyen de claviers, d’un pédalier et de registres.

Soufflerie :dispositif qui produit le vent.

Sommier : dispositif qui stocke et distribue l’air sous pressionaux tuyaux en fonction des touches actionnées et des registressélectionnés par l’organiste. La fonction de stockage du ventdans l’orgue est assurée par un ou plusieurs réservoirs, quipeuvent fixer des pressions d’air différentes selon les claviers,ou pour certaines catégories de jeux. Le sommier supporte lamajeure partie des tuyaux, les plus gros étant postés sur lafaçade (Montre) ou sur les côtés des sommiers. Le sommierdistribue le vent selon les registres et la laye, qui est la partie dusommier renfermant les soupapes, distribue le vent selon lacommande des claviers à mains ou à pieds.

Tuyaux : tubes creux munis d’une bouche (sifflet) ou d’une anche.

Positif de dos : petit buffet placé au bord de la tribune quiabrite des jeux plus aigus.

Grand orgue : meuble principal en retrait de la tribune quiabrite l’ensemble des jeux du clavier principal.

Gallery: the location for the organ case in a religious building.

Case: the construction in which the pipes, mechanism andwind chest are contained. Its role is decorative, protective andacoustic.

Console: the control panel for the instrument where theorganist plays using keyboards, a pedal board and stops.

Bellows: the mechanism producing air.

Wind chest: a device that stores and distributes air underpressure to the pipes according to the keys pressed and thestops selected by the organist. Air storage in the organ ishandled by one or more reservoirs, that can produce differentair pressures depending on the keyboard or stops being used.The wind chest supports the vast majority of the pipes, thelargest being placed at the front (Principal) or at the sides of thewind chest. The wind chest distributes the air depending on thestops and the pallet box, the part of the wind chest housing thevalves, distributing air according to the actions of the keyboardsor pedal board.

Pipes:hollow tubes with a flue (whistle) or a reed.

Positive organ: a small case at the side of the gallery housingthe highest ranks.

Great organ: the principal element located away from thegallery that houses all of the ranks for the principal keyboard.

}Registres

Laye ouvertemontrant lessoupapes

Sommier

Transmission

Clavier

Vent venantde la soufflerie

Récit

Grand orgue

PositifEcho

Soufflets

ClaviersClaviers

ConsoleConsole

9

Angelots sous la tourelle de l'orgue Clicquot - Cathédrale Saint-Pierre10

L’ORGUE DE LACATHÉDRALESAINT-PIERRE

Symbole de l’âge d’or de la facture d’orgueclassique française, l’orgue Clicquot du XVIIIe

siècle est conçu en fonction de l’acoustique de lacathédrale.Poitiers, 1681. La cathédrale est plongée dansl’obscurité de la nuit de Noël. Un charbon ardentdu brasero où se chauffent organistes etsouffleurs tombe sur le plancher. Le grand orgues’embrase, les flammes détériorent voûtes etrosace. Cet incendie sonne le glas de l’instrumentde Crespin Carlier qui forçait l’admiration de sescontemporains. Il faudra attendre 1784 pour que le chapitre de lacahédrale prenne contact avec le facteur d’orguesle plus talentueux de son temps : François-HenriClicquot. L’héritier d’une dynastie de facteursd’orgues arbore un titre de prestige : il est facteurd’orgues du roi. En 1790, lorsqu’il se consacre à lacréation de son chef d’œuvre, la mort l’emporte.

THE ORGAN OF THE CATHEDRAL OFSAINT-PIERRE

An icon of the golden age of French classicalorgan building, this 18th century Clicquot organis designed to match the acoustics of the colossalcathedral.Poitiers, 1681. The cathedral is plunged intodarkness on Christmas Eve. A burning coal fromthe brazier the organists were using to keep warmfell to the floor. The great organ caught fire andthe flames reached the vaults and rosettes of theceiling. The fire signalled the end of CrespinCarlier's instrument that had drawn theadmiration of his contemporaries. One hundredand ten years would pass until a majestic organcame to fill the void of silence left by the fire. Anessential condition of its installation was thecreation of a gallery. A royal donation of 1770allowed the work to be carried out by thearchitect Vétault.The deal was finally struck with the most famousorgan builder of his age: François-Henri Clicquot.The heir to a dynasty of organ builders had aprestigious title to his name: organ builder to theking. He died as he was working on hismasterpiece in 1790.

11

Son fils Claude-François Clicquot achève cemonument. En 1791, juste après les tourmentesde la Révolution, l’orgue Clicquot chante dansl’immense vaisseau de la cathédrale. Il repose surune tribune édifiée en 1778 par l’architecteVétault.L’orgue est un “Grand seize pieds“ : le tuyau defaçade le plus long produit un son correspondantà une longueur d’onde de seize pieds, soit plus de5 mètres. L’orgue a traversé les siècles sansremaniements majeurs, soufflets et pédalierexceptés. Classé au titre des Monumentshistoriques en 1908, il a bénéficié à partir de 1988d’une restauration dans les règles de l’art,opération minutieuse qui a duré six années. Unsecond souffle pour ce chef d’œuvre des orguesclassiques français et considéré comme l’un desplus beaux d’Europe.Deux maîtres menuisiers poitevins, Favre etBerton, ont réalisé les deux buffets sculptés enchêne dessinés par François-Henri Clicquot.Tourelles et plates-faces alternent en harmoniesur ce meuble constitué de deux corps. Le grandbuffet, ponctué d’angelots, de volutes, deguirlandes d’oves et de feuillages, est couronnéd’un ange sonnant trompette. Sur le positif,estampillé du blason de France, les tourelles sontcoiffées de trophées d’instruments de musique.

His son Claude-François Clicquot completed thismonument. In 1791, soon after the turbulence ofthe Revolution, Clicquot's organ filled theimmense space of the cathedral for the first time. The organ is a "large sixteen feet": the longestpipe in the principal produces a tone with asixteen foot wavelength, over 5 metres. The organhas lasted centuries without major changes, withthe exception of the bellows and the pedal board.Listed as a Historic Monument in 1908, full andaccurate restoration began in 1988 and was anextremely detailed task that lasted six years. Itsignalled a new lease of life for this classical organmasterpiece that is considered one of the finestin Europe.Two master woodworkers from Poitiers, Favreand Berton, created the two cases carved fromoak to the designs of François-Henri Clicquot.Turrets and casework alternate harmoniously onthis construction of two sections. The great caseis dotted with cherubs, scrolls and garlands ofeggs and leaves, and crowned with an angelsounding a trumpet. On the rail, stamped with theFrench coat of arms, doves are crowned withtrophies of musical instruments.

Ange sonnant trompette au-dessus du buffet Console de l'orgue Clicquot

12

Avec ses 44 jeux commandés par 4 claviers et unpédalier, l’instrument s’ajuste à l’acoustique de lacathédrale où la réverbération atteint 7 secondes.L’esprit classique, empreint de mesure,d’équilibre et de rigueur, a dicté la conceptionmusicale de l’instrument, adapté au gigantismede l’édifice. La beauté et la puissance de songrand chœur d’anches dont les sonoritéss’apparentent à celles d’instruments à vent telsque les bombardes, trompettes ou clairons,participent à sa célébrité. La plupart de ses 3 023tuyaux sont en alliage d’étain fin et de plombmartelé soudés à un pied de plomb de manière àassurer leur stabilité. La mécanique et le circuitdu vent misent sur la simplicité et la robustesse.

Le Clicquot de Poitiers réunit toutes les ressourcesmusicales de l’orgue classique français. Il en estla quintessence, plébiscité par les organistes dumonde entier.

With its 44 ranks controlled by 4 keyboards and apedal board, the instrument is adjusted to thecathedral's acoustics, with its 7 second delay. Theclassical spirit, imbued with balance, precisionand rigour, dictated the musical design of theinstrument, adapted to the vastness of thebuilding. The beauty and power of its great choirof reed pipes with tones that resemble woodwindinstruments such as the bombard, the trumpet orbugle, are one reason for the organ's reputation.The majority of its 3,023 pipes are made from analloy of fine tin and hammered lead, welded to alead base in order to ensure their stability. Themechanics and the air circulation are designedfor simplicity and robustness.

The Poitiers Clicquot features all of the musicalresources of the French classical organ. It is aquintessential example, admired by organistsworldwide.

Les tuyaux d’orgue

13

L’ORGUE DEL’ÉGLISE SAINT-JEANDE MONTIERNEUF

Depuis 1866, l’orgue Merklin culmine à fleur devoûtes dans l’église Saint-Jean deMontierneuf. Avec ses 16 jeux et ses 1 000tuyaux, il a été relevé par Jean-Loup Boisseauet classé au titre des Monuments historiquesen 1986. L’ensemble de l’instrument nous estpresque parvenu dans son intégrité d’origine,à l’exception du pédalier modernisé et d’unesoufflerie électrique ajoutée. L’authenticité del’instrument en fait un témoin de premier plande l’activité de Joseph Merklin, maestro de lafacture d’orgues de la période romantique.

La tribune en bois, aux appuis légers, donnepresque l’illusion d’un orgue suspendu aurevers de la façade. Le buffet réduit à l’extrêmeles plates-faces : les tuyaux du grand orguesont sur le devant de la scène. L’absence d’unpositif au bord de la tribune accentue lavisibilité des tuyaux en montre. Le décor desboiseries du buffet, en sapin, puise dans lesrépertoires stylistiques de l’art gothique et del’art roman. Des fleurons et des pendeloquesgravitent autour de rosaces ajourées, desroues s’épanouissent en fleurs.

THE ORGAN OFSAINT-JEANDE MONTIERNEUF ABBEY

The Merklin organ is the crowning glory of thechurch of Saint-Jean de Montierneuf. With 16ranks and 1,000 pipes, it has been restored byJean-Loup Boisseau and was listed as ahistoric monument in 1986. The instrumenthas been preserved almost entirely in itsoriginal state, with the exception of amodernised pedal board and the addition ofelectric bellows. The authenticity of theinstrument is testament to the work of JosephMerklin, master organ builder of the Romanticage.

The wooden gallery, with its lightweightsupports, almost gives the impression of anorgan floating behind the façade. The casereduces the casework to a bare minimum: thegreat organ's pipes are centre stage. The lackof a rail around the gallery accentuates thevisibility of the principal pipes. The woodendecorations on the case, made from pine, aretaken from the stylistic repertoire of Gothicand Romanesque art. Flowerets and prismsgravitate around perforated rosettes, wheelsthat open into flowers.

14

Son créateur, Joseph Merklin, est un facteurd’orgues réputé, principal concurrent ducélébrissime Aristide Cavaillé-Coll. Sesréalisations, applaudies à plusieursexpositions universelles de Paris, prennentplace dans des églises de toute l’Europe etmême dans des édifices outre-Atlantique.Inventeur acharné naturalisé Français, ilperfectionne l’utilisation de la transmissionélectrique, le procédé électropneumatique etle système tubulaire.

Les 16 jeux de l’orgue sont servis par deuxclaviers et un pédalier. En sus de la mécaniqueauthentique, une multitude de pièces de cuiret de feutre d’origine enchâssent les vergettes,c'est-à-dire les longues tiges suspendues demanière à régler les transmissions des touchesaux soupapes. Sur le côté, un système depompe à air constitué de deux grandessemelles de bois. Elles étaient autrefoisactionnées par un souffleur, à la force despieds, celui-ci conservant l’équilibre en semaintenant à des poignées. Ce systèmesingulier est unique à Poitiers.

Avec ses jeux de fonds en très grand nombre etquelques registres d’anches reproduisant lessons de cuivres tels clairon ou trompette, sonesthétique sonore est résolument romantique.Le timbre, les registres et la sonorité del’instrument correspondent parfaitement à cerépertoire en vogue au XIXe siècle dont lescompositeurs virtuoses sont JohannesBrahms, Félix Mendelssohn et César Franck.L’orgue de l’église Saint-Jean de Montierneufs’harmonise également avec la musiquesymphonique qui s’ingénie à traiter l’orguecomme un orchestre.

Its creator, Joseph Merklin, was a respectedorgan builder, the main rival to the morefamous Aristide Cavaillé-Coll. His creations,celebrated at several universal exhibitions inParis, were made for churches all over Europeand even across the Atlantic. A restlessinventor who settled in France, he perfectedthe use of electrical transmission, the electro-pneumatic process and the tubular system.

The organ's 16 ranks are controlled by twokeyboards and a pedal board. In addition tothe original mechanism, a multitude oforiginal leather and felt parts cover the pallets,the long stems that send the controls from thekeys to the valves. On the side, there is an air pump system thatconsists of two large wooden panels. Theywere formerly operated by a blower using hisfeet and maintaining his balance by grippingthe handles. Such a system is unique toPoitiers.

With its very wide range of ranks and reedstops that imitate the sounds of brassinstruments such as the bugle or trumpet, thisorgan's design places it firmly in the Romanticspirit. The tone, the stops and the sonority ofthe instrument are perfectly in keeping withthe popular 19th century repertoire of virtuosocomposers such as Johannes Brahms, FelixMendelssohn and César Franck. The organ ofSaint-Jean de Montierneuf is in perfectharmony with the symphonic musiccomposed for the organ as an orchestra initself.

15

L’ORGUE DE L’ÉGLISESAINT-HILAIRE-LE-GRAND

La création du grand orgue parachève lerenouveau de l’église Saint-Hilaire-le-Grand.Mutilée par l’effondrement funeste de sonclocher en 1590, vandalisée à la Révolution,ses ruines sont converties en écuries puis encarrière de pierres. Certes, en 1804 l’église estrestituée au culte. Mais, ce n’est qu’au derniertiers du XIXe siècle que la ténacité deMonseigneur Pie viendra à bout desdécombres de l’ancestral monument. Murs,voûtes et façade sont recréés, des clochesfondues, une tribune érigée. Le 16 novembre1884, une cérémonie atypique se déroule dansl’église : le grand orgue fraîchement installé estbéni.

Il est l’œuvre ultime du facteur d’orguesbordelais Georges Wenner. Celui-ci, estsurnommé a posteriori “le Cavaillé-Coll del’Aquitaine“. A son actif, la création de près de150 orgues dans les églises de l’hexagone. Agé,il semble que Georges Wenner confie à sonsuccesseur Gaston Maille l’achèvement del’instrument. Au tournant du XXe siècle, LouisDebierre relève l’orgue, met les registres augoût du jour.

THE ORGAN OF SAINT-HILAIRE-LE-GRAND CHURCH

The construction of the great organ completedthe restoration of Saint-Hilaire-le-Grandchurch. Devastated by the disastrous collapseof its bell tower in 1590, vandalised during theRevolution, its ruins were converted intostables then into a quarry. It was returned toholy orders in 1804. But it was only in the lastthird of the 19th century that the tenacity ofMonseigneur Pie cleared the last of the rubblefrom this ancestral monument. The walls,vaults and façade were all recreated, bellswere cast and a gallery was erected. On 16November 1884, an unusual ceremony tookplace in the church: the recently installed greatorgan was consecrated.

It was the final work of Bordeaux organ builderGeorges Wenner. Posthumously he recognisedas 'the Cavaillé-Coll of Aquitaine'. During itsperiod of activity, it produced almost 150organs for French churches. It seems thatGeorges Wenner conferred the completion ofthe instrument to Gaston Maille in his old age.It was restored by Louis Debierre at the turn ofthe 20th century, who tuned it to suitcontemporary tastes.

16

17

Dans les années 1980, des projets detransformation profonde de l’instrumentpassé de mode se heurtent à des défenseursqui enclenchent un processus de protection.Classé au titre des Monuments historiques en1987, l’orgue est démonté pièce à pièce (en2003) pour être restauré en atelier avant deregagner sa tribune en 2005. La composition du buffet est ponctuée detourelles effilées et couronnée d’une croix. Lafaçade en chêne, haute de 7 mètres, estajourée de frises d’entrelacs. Les plates-facesaux boiseries sobrement mouluréesenchâssent 62 tuyaux, devanture dissimulant1 700 tuyaux en coulisses. Plusieurs tuyaux demontre sont aphones : factices, ils pavoisenten vue d’assurer la symétrie d’ensemble.

La console du grand orgue comporte troisclaviers aux touches plaquées d’ivoire etd’ébène. Aux extrémités, maints tirantsémaillés. La marque du facteur d’orguess’affiche sur la console : “Georges Wenner -Manufacture de Grandes Orgues d’Eglises“.Dans les entrailles de l’instrument, 30 registreset des tuyaux d’anche disposés en ordrecroissant. Certains, trop grands, sont repliésaux extrémités faute de place sous la voûte.

Emblématique de son époque, l’orgue del’église Saint-Hilaire-le-Grand est conçu pourservir l’esthétique symphonique et jouer lerépertoire romantique. Robuste, il exige de laforce dans le toucher. Orgue-orchestre ou dumoins avec l’ambition assumée de l’être, il estaccordé avec l’orgue de chœur de l’église.Ainsi, les deux instruments peuvent dialogueret chanter de concert.

In the 1980s, projects for the radicaltransformation of the old-fashionedinstrument clashed with its defenders, whoinitiated procedures to protect it. Classified asa Historic Monument in 1987, the organ wasdismantled piece by piece (in 2003) to berestored in the workshop before returning toits gallery in 2005. The construction of the case is dotted withslender turrets and crowned with a cross. Theoak façade, 7 metres in height, featuresperforated interlaced friezes. The caseworkfeatures soberly carved woodwork encasing 62pipes, a frontispiece for the 1,700 pipes behindthe scenes. Several of the principal pipes aremute: these dummy pipes are there to providesymmetry to the whole.

The console of the great organ features threekeyboards with ivory and ebony covered keys.At the edges are numerous enamelled stops.The organ builder's stamp features on theconsole: 'Georges Wenner -Manufacture deGrandes Orgues d’Eglises'. At the core of theinstrument, 30 stops and reed pipes arearranged in ascending order of size. Some ofthe largest pipes are hidden at the edges of thechurch as there is not enough space in thenave.

An iconic piece of its era, the organ of Saint-Hilaire-le-Grand was designed to reflectsymphonic aesthetics and to play theRomantic repertoire. It is robust and requiresa forceful organist. As an orchestral organ, ordesigned as such, it is tuned to the choralorgan of the church. This allows the twoinstruments to communicate and singtogether.

18

L’ORGUE DEL’ÉGLISE NOTRE-DAME-LA-GRANDE

L’église Notre-Dame-la-Grande accueilledepuis 1996 le chef d’œuvre du facteurd’orgues Yves Sévère. Il remplace un orgueMerklin dont la disposition atypique aengendré bien des soucis techniques. En effet,en 1885, la verrière axiale de la façade est àpeine achevée qu’un orgue est commandé.Contrainte de taille pour le facteur d’orgues :loger l’orgue sans obstruer la baie. D’où unbuffet en deux corps distincts exigeant unemécanique et une orientation sonorealambiquées. Résulte de cet agencement unmal irrémédiable : l’instrument, impossible àréparer, est injouable.

La conception de l’orgue neuf s’est consacréeà satisfaire trois critères définis par lesorganistes : fiabilité, accessibilité auxmécaniques pour en faciliter l’entretien etprécision du toucher. Yves Sévère relève ledéfi. Celui qui a grandi dans l’univers de lafacture d’orgue a repris l’atelier familial : “Lamanufacture française des Grandes Orgues duMans“.

THE ORGAN OFNOTRE-DAME-LA-GRANDE CHURCH

The church of Notre-Dame-la-Grande has beenhome to this masterpiece by organ builderYves Sévère since 1996. It replaced a Merklinorgan whose unusual configuration hadcaused myriad technical problems. The axiswindows of the façade were barely completed*when the organ was commissioned in 1885.The organ builder had to contend withrestrictions of size: the organ must notobstruct the window. This led to a distinctivecase in two separate halves, which required aconvoluted mechanism and acousticorientation. This arrangement produced aninsurmountable problem: the organ wasimpossible to repair and unplayable.

The design of the new organ aimed to satisfythree criteria stipulated by the organists:reliability, accessibility of the mechanism tofacilitate maintenance and an accuracy oftouch. Yves Sévère accepted the challenge.Having grown up in the world of organbuilding, he took the helm of the familyworkshop: 'La manufacture Française desGrandes Orgues du Mans'.

19

Il s’attèle avec ténacité à réaliser ce projet. Cetorgue parachève une vie de recherche etd’innovation au service de l’expression dutoucher et de la beauté sonore. Au revers de la façade romane, le nouvel orguejaillit dans l’édifice. Il est placé sur une tribunevestibule dessinée par François Jeanneau,architecte en chef des Monuments historiques.Le buffet d’orgue, ancré sur une charpentemétallique, est constitué de quatre façadesaux lignes pures et aux plafonds incurvés enacajou. Ces façades se déploient telles lesvoiles d’un navire gonflées par le vent ou lesailes déployées d’un oiseau géant.L’instrument reprend et répète la forme de laflûte de pan.

L’organiste dispose de 3 claviers et d’unpédalier pour commander les 33 jeux del’instrument. Celui-ci totalise 2 398 tuyaux. Lamécanique d’une souplesse exceptionnellefait la part belle aux transmissions verticales.Ces transmissions, en fibre de carbone trèslégères, sont associées à un système dedoubles soupapes. Une infime pression surune touche du clavier est suivie d’effet :l’instrument, très tactile, répond au quart detour et permet des nuances sonoresprodigieuses.

Le timbre de l’orgue polyphonique de Notre-Dame-la-Grande s’harmonise à merveille avecla musique baroque allemande. C’estl’instrument rêvé par les organistes de Poitierspour jouer les compositions du génie de lamusique baroque : Jean-Sébastien Bach. Carsi chaque orgue de la ville possède untempérament bien trempé, aucun ne seyait àcette musique où le contrepoint est roi, où lesmélodies s’enchevêtrent et s’enlacent.L’acoustique peu réverbérée du lieu a été priseen compte dans la conception de l’instrument,dont les éléments ont été fabriqués en atelieravant une harmonisation réalisée in situ.

He clung tenaciously to the project's success.This organ is the pinnacle of a career spentresearching and innovating in the field ofexpressiveness of touch and acoustic beauty. Behind the Norman façade, the new organ wasa dazzling addition to the building. It isperched on a vestibule gallery designed byFrançois Jeanneau, architect of HistoricMonuments. The organ case, anchored to ametallic framework, consists of four façadeswith pure lines and curved mahoganypediments. These façades are arranged likethe sails on a ship, filled with air, or thewingspan of a gigantic bird. The instrumentrecalls and imitates the shape of the pan pipes.

The organist is served by three keyboards andpedal board to control the 33 ranks of pipes. Itfeatures 2,398 pipes in total. The exceptionallysupple mechanism makes full use of itsvertical transmission. This transmission,constructed using lightweight carbon fibre, iscombined with a dual valve system. Even thelightest touch on the keys produces an effect:the highly tactile instrument is extremelysensitive allowing for prodigiously nuancedperformances.

The instrument’s polyphonic tone makes itideal for playing German Baroque music. It isthe perfect instrument for the organists ofPoitiers to perform the works of the genius ofbaroque composition: Johann SebastianBach. Although each of the city's organs has itsown distinct personality, none was suitable forthis music where counterpoint reignssupreme, with its overlapping and interlacedmelodies. The lack of reverb in the acousticsof the building was taken into account in theinstrument's construction, with elementsconstructed in the workshop before beingharmonised on site.

20

L’ORGUE DE L’ÉGLISESAINTE-RADEGONDE

Aux précédents grandes orgues cités dès le XVe

siècle, succède en 1894 un instrument de lamaison Anneessens, basée en Belgique. Dotéd’un système tubulaire pneumatique,l’histoire de cet orgue est ponctuée detribulations et de réparations, de défaillanceset de tentatives de réhabilitations vaines. En1991, il rend son dernier souffle. Unemétamorphose radicale est opérée par lesfacteurs d’orgues Jean-Loup Boisseau etBertrand Cattiaux. Dans ce nouvel orgue inauguré en 1997subsistent quelques parties anciennes del’instrument Anneessens : le buffet du grandorgue et quelques jeux du récit. Des élémentsauxquels se sont adjoints des souffletsmonumentaux signés Merklin et provenant duClicquot de la cathédrale.

Sur une tribune en fer ajourée, il possède unbuffet de bois ancien ornementé et doré, unpositif contemporain copie d’ancien et uninstrument neuf incluant des partiesrécupérées. Véritable dentelle de fer, la tribuneest haut perchée sur les ressauts de la galeriede l’église.

THE ORGAN OF SAINTE-RADEGONDE CHURCH

The previous great organs recorded since the15th century were replaced in 1894 by anorgan built by the Anneessens family fromBelgium. Featuring a tubular pneumaticsystem, the history of this organ was markedby tribulations and repairs, faults and failedattempts at repair. It breathed its last breathin 1991. A radical transformation was broughtabout by organ builders Jean-Loup Boisseauet Bertrand Cattiaux. The new instrument inaugurated in 1997retains several historic elements from theAnneessens instrument: the great organ caseand some recital stops. Added to these werethe monumental bellows designed by Merklinfrom the Cathedral's Clicquot organ.

On a perforated iron gallery, it features a gildedand decorated antique wooden case, amodern positive that copies the original and anew instrument that includes parts recoveredfrom the original. Like iron lace, the organgallery is perched high atop the projectinggallery of the church.

21

Créée par l’architecte Jean-Camille Formigé,elle révèle la fascination en vogue à la fin duXIXe siècle pour les réalisations du fer de lancede l’architecture métallique : Gustave Eiffel.Mais l’attrait du métal n’est pas du goût de toutle monde… La tribune alors est raillée pourson allure de pont, son air de hall de gare !Aujourd’hui, elle est classée au titre desMonuments historiques.

Les deux buffets, ancien pour le grand orgue etcontemporain pour le positif, sont ponctuésd’arcatures, décorées de fleurs et de perlessculptées, ajourées de motifs tréflés. Ausommet, des anges sonnant trompettesalternent avec des aigles.

L’orgue compte près de 4 000 tuyaux répartissur 56 jeux commandés par 4 claviers et lepédalier. La console est équipée d’uncombinateur électronique, sorte de mémoirevive qui enregistre les différentes combinaisonssonores. En sus, une machine électro-pneumatique allège le toucher du 2e clavierlors de certaines combinaisons sonores.

Le grand orgue de Sainte-Radegonde àl’esthétique française prononcée a dessonorités très arrondies et un grand nombrede jeux. Ces particularités font qu’il s’acclimateà tous les répertoires musicaux et à tous lesscénarios sonores. Il est capable de réunir letendre jeu de la flûte au bruit éclatant desclairons, comme de mêler le cri perçant du fifreaux accents de la voix humaine. Orgue “à toutjouer“, il complète les possibilités instru-mentales des autres orgues de Poitiers.

Created by the architect Jean-CamilleFormigé, it reveals the fascination at the endof the 19th century for the works of the earliestcreator of metallic architecture: Gustave Eiffel.But the attraction of metal was not toeveryone's taste... The gallery was vilified forits resemblance to a bridge or a railwaystation! It is now classed as a HistoricMonument.

The two cases, the historic case for the greatorgan and the modern case for the positive,are dotted with arcades, decorated withsculpted flowers and pearls, and perforatedtrefoil motifs. At the apex, angels blowingtrumpets alternate with eagles.

The organ has almost 4,000 pipes divided into56 ranks controlled by 4 keyboards and a pedalboard. The console is equipped with anelectronic combiner, a type of active memorythat can store the different sonic combinations.In addition, an electro-pneumatic devicelightens the touch of the 2nd keyboard forcertain sonic combinations.

The great organ of Sainte-Radegonde, with itsdistinctively French appearance, produces ahighly rounded sound and a great number ofranks. These aspects mean that it is suited toall kinds of musical repertoire and every sonicpossibility. It is capable of combining thetender voice of a flute with blaring bugles, thepiercing cry of the fife with the sound of thehuman voice. An organ that can 'play it all', itadds to the instrumental possibilities offeredby the other organs of Poitiers.

22

UN PATRIMOINEVIVANT, UNE AVENTURECOLLECTIVE

L'orgue est le reflet d'une culture : par nature,il fait corps avec l’architecture ; il est lié à uneépoque et à l'identité d’hommes et de femmesqui le conçoivent, le façonnent, le font vivre.Qu’ils soient organiers du siècle des Lumières,facteurs d’orgues de l’ère industrielle ou bienorganistes d’aujourd’hui, ils sont acteurs de cepatrimoine. Grâce à eux, il vibre, chante, vit.L’organier conçoit l’instrument : son métiernécessite des trésors d’ingéniosité, denombreux savoir-faire. De fait, l'instrument estsouvent désigné par le patronyme de son“père“ : le Clicquot de la cathédrale Saint-Pierre, le Wenner de l’église Saint-Hilaire-le-Grand... Néanmoins, la réalisation estcollective : à l'architecte et aux maçonsétablissant la tribune s'adjoignent menuisierset sculpteurs façonnant le buffet.

Les cinq orgues de Poitiers ont été restaurés oureconstruits dans le cadre d’un « plan derénovation des orgues» conduit par la Ville dePoitiers entre 1986 et 2005. Depuis, la Ville dePoitiers entretien ce patrimoine exceptionnel.Mais ce travail se fait en collaboration avec lesorganistes titulaires.

Gardiens au quotidien, ils veillent au bon étatdes instruments, mettent leur art au service dela prière, font visiter leurs entrailles,conservent leurs secrets. Ils sont leur mémoirevivante. Au fil du temps, des relationssingulières se nouent, pouvant aller jusqu’àl’osmose entre l’organiste et “son“ instrument.Car plus qu’une réalisation technique, plusqu’une œuvre d’art, l’orgue porte une âme etaspire à un dialogue entre les générations.

A LIVINGHERITAGE,A COLLECTIVEADVENTURE

The organ is a reflection of culture: by its nature,it is intrinsically linked with architecture; it is abond to the era and the identity the of men andwomen who designed it, built it and who gave itlife. Organ builders from the Age of Enlightenment,the industrial age and contemporary organplayers are all part of this heritage. Thanks tothem, the organ lives, sings and breathes. Theorgan builder designs the instrument: their workrequires great ingenuity and a broad range ofexpertise. As a result, the instrument is oftennamed after its 'father': the Clicquot of Sainte-Pierre cathedral, the Wenner ofSaint-Hilaire-le-Grand church... Nevertheless, itscreation is a collective endeavour: the architectand the masons who create the gallery workalongside the woodworkers and sculptors whocarve the case.

The five organs of Poitiers have been restored orrebuilt as part of a "plan of renovation of theorgans" led by the city of Poitiers between 1986and 2005. Since then, the city of Poitiers hasmaintained this exceptional heritage. But thiswork is done in collaboration with the incumbentOrganists.

Guardians on a daily basis, they ensure the goodcondition of the instruments, put their art in theService of prayer, show their bowels, preservetheir secrets. They are its living memory. Overtime, a unique relationship develops, arriving atan osmosis between the organist and 'their'instrument. Because the organ is more than atechnical achievement, it has a soul of its ownand facilitates dialogue between generations.

23

Réalisation

Ce document est réalisé par Grand Poitiers enpartenariat avec les organistes titulaires des orgues dePoitiers et les associations qui valorisent ce patrimoinemusical. Les Concerts du marché à Notre-Dame-la-Grande ou l’Académie d’orgue d’été de Poitiers (celle-cidestinée aux organistes éclairés) sont quelques-uns desévènements phares orchestrés par les associations.This document has been created by the City of Poitiersin collaboration with the appointed organists of theorgans of Poitiers and the associations that promotethis musical heritage. The Market Concerts at Notre-Dame-la-Grande and the Poitiers Summer OrganAcademy are just some of the flagship events organisedby these associations.

Bibliographie

• Poitiers, la ville aux 5 orgues, Poitiers, 2005• Cathédrale de Poitiers L’orgue François-Henri Clicquot, facteur d’orgues du Roy, 1994• Les orgues de Sainte-Radegonde, Association pour la renaissance de l’orgue de Sainte-Radegonde• Villard, J.-A., Les Orgues de la cathédrale de Poitiers, Poitiers, 1981• Orgues de la région Poitou-Charentes, Ministère de la Culture et de la Communication, Aix-en-Provence, 1990• Dom Bedos de Celles, F., L’art du facteur d’orgues, 1766.• Teulon, B., De l’Orgue, Aix en Provence, 1981• Dufourcq, N., Le livre de l'orgue français, Paris, 1982• Jakob, L'orgue, Payot-Lausanne, 1992• Martinet, J.-M., 2 000 ans d'orgues, Haroué, 2006

DÉCOUVREZ LES CINQORGUES DE POITIERSDes visites guidées vous sontproposées tout au long de l’an-née, suivant la programmation.Renseignements auprès de ladirection de la CoordinationCulture-Patrimoine.

DISCOVER THE FIVEREMARKABLE ORGANS Guided tours are offered all yearlong, according to programming.Contact the Culture-Patrimoineservice for more information.

RENSEIGNEMENTS :FOR MOREINFORMATION :Poitiers et Grand PoitiersDirection de la coordinationCulture - Patrimoine Hôtel de ville15 place du Maréchal-LeclercCS 1056986021 Poitiers CedexTel : 05 49 52 35 35grandpoitiers.fr

GRAND POITIERSAPPARTIENT AU RESEAUNATIONAL DES VILLESET PAYS D’ART ETD’HISTOIRELe ministère de la Culture attribuele label "Ville et Pays d’art etd’histoire” aux collectivités quipossèdent un patrimoineremarquable et s’engagent à levaloriser dans toute sa diversité,des vestiges antiques àl’architecture du XXIe siècle. GrandPoitiers assure la mise en œuvredes visites, conférences, ateliers,publications, animations qui ontpour objectif de présenter lepatrimoine aux habitants, auxtouristes et aux publics scolaires.

GRAND POITIERSBELONGS TO THENATIONAL NETWORK OF“VILLES ET PAYS D’ARTET D’HISTOIRE”(CITIES OF ART ANHISTORY)

The French Ministry of Cultureconfers the label “Ville et Paysd’art et d’histoire” on towns whichhave a remarkable heritage andwhich are dedicated to presentingthis heritage in all of its diversity,from antique ruins to 21st centuryarchitecture. Grand Poitiers orga-nises tours, conferences, work-shops and publications with theaim of presenting the town’s heri-tage to residents, tourists andschool groups.

Créd

its : Dan

iel P

roux

, Ville

de Po

itiers ; M

usée

s de

la Ville

de Po

itiers, Ch

ristia

n Vign

aud

Conc

eptio

n : G

arrig

ues C

réat

ions

Gra

phiq

ues /

Des

Sig

nes s

tudi

o / D

irect

ion

Com

mun

icat

ion

2018