39
Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez Séminaire FDT 01/12/2017

Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de

ce « genre »

Cristian Díaz RodríguezSéminaire FDT

01/12/2017

Page 2: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez
Page 3: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

PlanI. Sens phraséologique

▫ Qu’est-ce qu’une unité phraséologique?▫ Réinterprétation : approche traditionnelle▫ Enrichissement sémantico-pragmatique

II. L’intensification comme catégorie pragmatique

▫Intensification sémantique▫Intensification modale▫Intensification médiative

III.Unités phraséologiques et genre textuel / discursif

▫Phraséologie et genres▫Intensité phraséologique et genres▫Le slogan publicitaire

Page 4: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

I. Qu’est-ce qu’une UP? Selon l'approche fonctionnelle :

Figement formel ou fixité

blocage des propriétés transformationnelles : cordon bleu / *un cordon très bleu fermeture paradigmatique : clé anglaise / *clé britannique ordre des constituants inaltérable : en noir et blanc / *en blanc et noir

Figement du contenu

idiomaticité / non compositionnalité : or noir = pétrole ≠ or dont la couleur est noire

Figement pragmatique

contraintes discursives / situationnelles : Joyeux anniversaire ! ; Bien cordialement

Séquence polylexicale, constituée de deux ou plusieurs mots graphiques catégoriellement liés, contigus ou non, caractérisée

linguistiquement par un certain degré de figement

Page 5: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

 

Comportement

phraséologique

Fonction Structure Nomenclature Exemples

Unités phraséolo

giques

LOCUTIONNEL

classifiante

Syntag.composé à

comportement locutionnel

fièvre jaune

supra-syntag.

proverbe à comportement

locutionnel

La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe

qualifiante

Syntag. Locution bête noire

supra-syntag.

énoncés locutionnelLe drapeau noir flotte sur la marmite

COLLOCATIONNEL

classifiante

Syntag.composé à

comportement collocationnel

baleine bleue

supra-syntag.

proverbe à comportement collocationnel

Tout paraît jaune à qui a la jaunisse

qualifiante

Syntag. Collocation peur bleue

supra-syntag.

énoncé collocationnel

Le papillon blanc annonce le printemps

Page 6: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

II. Réinterprétation : approche traditionnelle Idiomaticité:

Opacité vs transparence : dimension psycholinguistique

café noir > donner le feu vert > tirer le diable par la queue

• Compositionnalité vs non-compositionnalité : dimension sémantique

AB = A + B AB = C || C ⊃ { A / B / A ∪ B}

rouge {comme une tomate} parler français {comme une vache espagnole}

Page 7: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

II. Réinterprétation : approche traditionnelle Comportement locutionnel : réinterprétation sémantique globale

Modèle iconique (Iñesta et Pamies, 2002)

Domaines sources modèle iconique

PERSONNE - CORPS, ESPACE (LOCALISATION OU QUANTITÉ), TEMPS, MOUVEMENT, ESPRIT, SENSATION, INSTINCT, SENTIMENT (SENS, COULEUR, TEMPÉRATURE), EXISTENCE, VIE-MORT, CONFLIT, POSSESSION, DÉSIR, CONNEXIONS LOGIQUES, ANIMAL, VÉGÉTAL, OBJET, PHÉNOMÈNES, ATMOSPHÉRIQUES, NÉCESSITÉS PHYSIOLOGIQUES

[CORPS] + [MOUVEMENT]

ARCHI- MÉTAPHORES MÉTAPHORES PARTICULIÈRES

La peur est un mouvement corporel vers le haut dresser les cheveux sur la tête

La peur est un mouvement corporel vers le bas se dégonfler, avoir les miches à zéro

La peur est un mouvement corporel vibratoire claquer les dents, avoir les grelots

La peur est un mouvement corporel vers

l’extérieur

mouiller sa culotte, serrer les fesses

La peur est un mouvement corporel vers

l’intérieur

être envahi/hanté par la peur

La peur est l’impossibilité de tout mouvement

corporel

être paralysé/perclus/par la peur

Page 8: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

• Comportement locutionnel :• Réinterprétation sémantique globale :

tirer le diable par la queuetable rondeun ange passechien qui aboie ne mord pas

• Inclusion éventuelle du sens des constituants :

donner le sein ≠ ‘donner’ ⊕ ‘le’⊕ ‘sein’ allaiter

II. Réinterprétation : approche traditionnelle

Page 9: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

Comportement collocationnel :

• Sens phraséologique additif :

‘composant 1’ ⊕ ‘composant 2’

• Réinterprétation conditionnée d’un des constituants

rire jauneposer une questionchocolat blancQui trouve un ami trouve un trésor

II. Réinterprétation : approche traditionnelle

Page 10: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

III. Enrichissement sémantico-pragmatique

Conventionnalisation enrichissement sémantico-pragmatique :

Avec plus de 20% de la population mondiale, mais seulement 7% des ressources en eau, la Chine a soif d’or bleu

Réinterprétation sémantique: ‘or bleu’ ≠ ‘or’ + ‘bleu’ = ‘eau’ Enrichissement sémantico-pragmatique :

OR BLEU = EAU + {ENRICHISSEMENT}

ENRICHISSMENT = « précieux parce qu’épuisable » _________________________________________________________

OR BLEU = EAU + « précieux parce qu’épuisable »

Page 11: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

III. Enrichissement sémantico-pragmatique - Se brosser les cheveux vs se brosser les dents

- Réinterprétation sémantique : Ø - Enrichissement sémantico-pragmatique:

 Compositionnalit

é sémantique Inférences

Se brosser les cheveux

[se] + [brosser] + [les cheveux]

+ Avec une brosse à cheveux+ À sec (la présence de l’eau n’est pas exigée)+ Aucun produit supplémentaire n’est exigé

Se brosser les dents

[se] + [brosser] + [les dents]

+ Avec une brosse à dents+ La présence de l’eau est exigée+ L’utilisation de dentifrice est présumée

Page 12: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez
Page 13: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

Implicatures conventionnellesImplicatures conversationnelles particulières

Niveau I

Niveau II

Implicatures conversationnelles

généralisées

III. Enrichissement sémantico-pragmatique

Page 14: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

III. Modèle explicatif du sens phraséologique (Timofeeva, 2008)

Premier niveau : traits sémantiques + implicatures faites par défaut

Second niveau : implicatures conversationnelles particulières + projection des implicatures du premier niveau dans l’énoncé

Page 15: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

III. Modèle explicatif du sens phraséologique (Timofeeva, 2008)

Premier niveau : traits sémantiques + implicatures faites par défaut

Second niveau :J'étais morte de rire en lisant les dernières lignes de la dernière mise à jour d'Aquoibon Int et + On était tous morts de rire de ses conneries Int et + Ils étaient tous morts de rire devant mon niveau d'anglais Int et + ?Ils étaient tous morts de rire à mes blagues Int et + ?

Page 16: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

IV. Intensification•Traditionnellement phénomène

sémantique

Jean est très fort vs #La chemise est très rouge

•Matrices lexicales:

Jean est fort comme un TurcJean est rouge comme une tomateLa chemise est rouge de chez rouge

Page 17: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

IV. Intensification• Intensification catégorie pragmatique (Albelda,

2004)

•Niveau codifié

•Niveau communicatif

•Niveau social

Page 18: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

IV. Intensification• Niveau codifié :

▫ Intensification structure linguistique.▫ Scalarité

J’ai un accent hyper-marqué

▫ Sphère paradigmatique:

Éclabousser > mouiller > tremper > imbiber

▫ Sphère syntagmatique:

J’ai des amis vs J’ai plein d’amis

Page 19: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

IV. Intensification• Niveau communicatif :

▫Intensification locuteur || message.▫Évaluation

Sa chambre est trop rose

▫Intentionnalité = force matrice de l’intensification

▫Renforcement de l’assertion

Page 20: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

IV. Intensification• Niveau social :

▫Intensification locuteur || interlocuteurs▫Renforcement de l’image sociale

Christian parle français come une vache espagnole

▫Courtoisie : complicité, empathie, identification

▫Promotion de soi

Page 21: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

IV. Intensification

Page 22: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

IV. Intensification• Pragmatèmes :

▫Sens phraséologique restreint par la situation communicative

Bonne Année! A tes souhaits! Je vous en prie Veux-tu m’épouser? C’est Christian à l’appareil Au feu! Vos papiers!

▫Pragmatèmes scripturaux:

Danger de mort, Interdit de marcher sur la pelouse, Pelouse au repos, à paraître, sous presse, à consommer avant le …

Page 23: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

V. Phraséologie et genres• Pragmatèmes :

Il était une fois Ils se marièrent et eurent beaucoup d’enfants C’est un Belge, un Français et un… Amen Scène trois – Acte II Chapitre IV Le rideau se lève Veuillez agréer, M Díaz, l’expression de …

Page 24: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

V. Phraséologie et genres• Motifs, patrons, routines :

▫ Suites préfabriquées de formes▫ Compositionnalité▫Fonctions discursives, argumentatives et

rhétoriques remarquables▫Caractéristiques d’un genre particulier:

Force est de constater, comme nous pouvons voir / constater/ observer sur/ dans écrits scientifiques.

▫ Sentiment d’identification /▫ appartenance du scripteur

Page 25: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

VI. Projet de recherche• Les patrons intensificateurs dans le théâtre

espagnol contemporain

• Contribution des UP lexicales à la courtoisie pragmatique (intensification et atténuation)

• Phénomène inhérent, stylistique ou commun au discours non dramaturgique?

• Conservation de l’intensificaiton dans la langue cible?

Page 26: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

VII. Optimisation de l’efficience discursive

Page 27: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

Blocs‘QUAND LES POULES AURONT

DES DENTS’Dénotatif Jamais

MotivationnelImage littérale : Une poule avec des dents

Évaluatif-rationalisé

Quantitatif : plus intense que le sens primaireQualitatif : négatif

Évaluatif émotif-émotionnel

On prétend transmettre l’ironie. Il est impossible que la situation se produise.

Stylistique FamilierGrammatical Locution adverbiale

VII. Optimisation de l’efficience discursive

Page 28: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez
Page 29: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

VII. Optimisation de l’efficience discursive

Page 30: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

VII. Optimisation de l’efficience discursive

Page 31: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez
Page 32: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez
Page 33: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez
Page 34: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

VII. Optimisation de l’efficience discursive

Page 35: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

VII. Optimisation de l’efficience discursive

Page 36: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

RéférencesADLER, S. et ASNÈS, M. (2013). « Qui sème la quantification récolte l’intensification », Langue française, vol. n°177 / 1, p. 9‑22.ALBELDA MARCO, M. (2007). La intensificación como categoría pragmática: revisión y propuesta: una aplicación al español coloquial, Frankfurt am Main : Peter Lang EditionALLERTON, D. J., NESSELHAUF, N. et SKANDERA, P. (2004). Phraseological Units: Basic Concepts and Their Application, Basel : Schwabe Verlag.ALMELA PÉREZ, R., RAMON TRIVES, E., WOTJAK, G. [et al.] (2005). Fraseología contrastiva: con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano, Murcia : Universidad de Murcia. Servicio de publicaciones.ALONSO RAMOS, M. (2007). « Actantes y colocaciones », Nueva revista de filología hispánica, vol. 55 / 2, p. 435‑458.ALONSO RAMOS, M. et WANNER, L. (2007). « Collocation chains: how to deal with then? », International Conference on Meaning-Text Theory : Klagenfurt, p. 11‑20.ALONSO RAMOS, M. (2009). « Delimitando la intersección entre composición y fraseología », LEA: Lingüística española actual, vol. 31 / 2, p. 243‑275.ALVARADO ORTEGA, M. B. (2010). Las fórmulas rutinarias del español: teoría y aplicaciones, Peter Lang.ÁLVAREZ DE LA GRANJA, M. (éd.) (2008). Lenguaje figurado y motivación: una perspectiva desde la fraseología, Frankfurt : Peter Lang, 2008.ANSCOMBRE, J.-C. (2000). « Refranes, polilexicalidad y expresiones fijas », in M. L. Casal Silva, G. C. Conde Tarrío, J. L. Garabatos, L. Pino Serrano, N. Rodríguez Pereira, (éds.). La Lingüística francesa en España camino del siglo XXI, Madrid : Arrecife, p. 33‑53.ANSCOMBRE J.-C. et MEJRI S. (éds) (2011). Le figement linguistique: la parole entravée, Paris : Honoré Champion.ANSCOMBRE, J.-C. (2011). « Figement, idiomaticité et matrices lexicales », in J. C. Anscombre, Salah Mejri, (éds.). Le figement linguistique: la parole entravée, Paris : Honoré Champion, p. 17‑40.ANSCOMBRE, J.-C. (2013). « Les exclamatives : intensification ou haut-degré ? », Langue française, vol. n°177 / 1, p. 23‑36.ANSCOMBRE, J.-C., DARBORD, B. et ODDO, A. (éds.) (2012). La parole exemplaire: Introduction à une étude linguistique des proverbes, Paris : Armand Colin.ANSCOMBRE, J.-C.et TAMBA, I. (2013). « Autour du concept d’intensification », Langue française, vol. n°177 / 1, p. 3‑8.ANSCOMBRE, J.-C., OPPERMANN-MARSAUX, E. et RODRÍGUEZ SOMOLINOS, A. (éds.) (2014). Médiativité, polyphonie et modalités en français : études synchroniques et diachroniques, Paris : Presses Sorbonne Nouvelle.BACOT P. et RÉMI-GIRAUD S. (éds.) (2003). La polysémie ou l’empire des sens: lexique, discours, représentations, Lyon : Presses Univ.BARANOV, A. et DOBROVOL’SKIIJ, D. (1996). « Idiomatichnost i idiomy », Voprosy jazykoznanija, vol. 5, p. 51‑64.BEN AMOR BEN HAMIDA, T. (2012). « Le défigement un révélateur linguistique d’idiomaticé et d’opacité », Opacidad, idiomaticidad, traducción, Servicio de Publicaciones, Université Paris 13, Université de la Manouba, p. 33‑50.BERNEZ, C. (2014). Grammaire des Couleurs, Frankfurt am Main : Peter Lang Edition.BLANCO ESCODA, X. (2010). « Los frasemas composicionales pragmáticos », Opacidad, idiomaticidad, traducción, Servicio de Publicaciones, Université Paris 13, Université de la Manouba, p. 19‑32.BLANCO ESCODA, X. (2011). « “Carné de conducir” vs “Licencia de manejar”. Les locutions nominales en espagnol dans une perspective diatopique », in J.-C. Anscombre, S. Mejri (éds.) : Le figement linguistique: la parole entravée, p. 377‑390.BLANCO ESCODA, X. (2012). « Le defigement des locutions nominales comme trait de stuyle de la poèsie de Mario Benedetti », in Les locutions nominales en langue générale, Servei de Biblioteques de la Universitat Autonoma de Barcelona, p. 33‑60.BLANCO, X., FUENTES, Sandrine et MEJRI, Salah (2012), Les locutions nominales en langue générale, Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, Servei de Publicacions.BLUMENTHAL, P. (à paraître). Deux aspects du figement et leur pertinence en linguistique contrastive. Actes du Colloque sur la Phraséologie Française, Arras, 2017.BLUMENTHAL, P. MEJRI S. et GROSS G. (éds) (2016). Phraséologie et profils combinatoires : lexique, syntaxe et sémantique: hommage à Peter Blumenthal, Paris : Honoré Champion. BOLLY, C. (2011). Phraséologie et collocations : approche sur corpus en français L1 et L2, Bruxelles-New York : P.I.E. Peter Lang.BOLLY C., KLEIN J. R. et LAMIROY B. (éds.) (2005). La phraséologie dans tous ses états, Actes du colloque « Phraséologie 2005 », vol. 2-4, Cahiers de l’Institut de linguistique de Louvain, CILL.BRIZ GOMEZ, Antonio (1997). « Los intensificadores en la conversación coloquial », VALESCO, p. 13‑36.BRIZ GOMEZ, A. (1998). El español coloquial en la conversación: esbozo de pragmagramática, Barcelona : Ariel.BRIZ GOMEZ, A. (2000). « Las unidades de la conversación », ¿Cómo se comenta un texto coloquial?, Ariel, p. 51‑80.BURGER, H. (1998). Phraseologie: eine Einführung am Beispiel des Deutschen, Berlin : Erich Schmidt Verlag.CADIOT, P. et VISETTI, Y.-M. (2001). Pour une théorie des formes sémantiques: motifs, profils, thèmes, Paris : Presses universitaires de France.CARSTON, R. (2002). Thoughts and utterances: the pragmatics of explicit communication, Oxford : Malden, Mass, Blackwell Pub.CORPAS PASTOR, G. (1996). Manual de fraseología española, Madrid : Gredos.CORPAS PASTOR, G. (2001). « Apuntes para el estudio de la colocación », LEA: Lingüística española actual, vol. 23 / 1, p. 41‑56.

Page 37: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

RéférencesCORPAS PASTOR, G. (2001). « Corrientes actuales de la investigación fraseológica en Europa », Euskera: Euskaltzaindiaren lan eta agiriak = Trabajos y actas de la Real Academia de la Lengua Vasca = Travaux et actes de l’Academie de la Langue basque, vol. 46 / 1, p. 21‑49.CORPAS PASTOR, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Madrid, Frankfurt, Iberoamericana : Vervuert, 2003.CUENCA, M. et HILFERTY, J (2013). Introducción a la lingüística cognitiva, Barcelona : Ariel, DESPORTES, A. et MARTIN-BERTHET, F. (1995). « Stéréotypes comparés: noms d’animaux en français et en espagnol », Cahiers de lexicologie, vol. 66, 1995, p. 115‑135.DIAZ RODRIGUEZ, C. (2015). « Unités phraséologiques : un instrument pour augmenter l’efficience discursive » in Actes du colloque Jétou 2015, Toulouse : Presses Universitaires Le Mirail, p. 133-143.DOBROVOLʹSKIJ, D. et PIIRAINEN, E. (2005). Figurative language: cross-cultural and cross-linguistic perspectives, Amsterdam : Elsevier.EDMONDS, A. (2013). « Une approche psycholinguistique des phénomènes phraséologiques : le cas des expressions conventionnelles », Langages, 189, p. 121‑138.FAUCONNIER, G. (1975). « Pragmatic Scales and Logical Structure », Linguistic Inquiry, vol. 6 / 3, p. 353‑375.FIALA, P. (1987). « Pour une approche discursive de la phraséologie - Remarques en vrac sur la locutionalité et quelques points de vue qui s’y rapportent, sans doute », Langage et société, vol. 42 / 1, p. 27‑44.FORSBERG, F. (2008). Le langage préfabriqué: formes, fonctions et fréquences en français parlé L2 et L1, Oxford-New York, : Peter Lang.FOULLIOUX, C. (2011). « La nature des pronoms sans référence dans les expressions figées spagnoles du type dárselas de algo », in Le figement linguistique: la parole entravée, p. 171‑19.GAATONE, D. (2013). « Esquisse d’un guide des perplexes : problèmes de définition et de classification des adverbes de degré en français », Langue française, vol. n°177 / 1, p. 37‑50.GARCÍA-PAGE, M (2008). « La comparativa de intensidad, la función del estereotipo », Verba. Anuario Galego de Filoloxía, vol. 35, p. 143‑178.GARCÍA-PAGE, M. (2008). Introducción a la fraseología española: estudio de las locuciones, Barcelona : Anthropos.GARCÍA-PAGE, M. (2011). « Aspects sémantiques de la comparative proverbiale du type fuerte como un toro », in J. C. Anscombre, Salah Mejri, (éds.) : Le figement linguistique: la parole entravée, p. 127‑141.GARCÍA-PAGE, M (2011). « Aspects sémantiques de la comparative proverbiale du type “fuerte como un toro” », in Le figement linguistique: la parole entravée, p. 127‑142, GARCÍA-PAGE, M. (2012). « Pourquoi “perrito caliente” n´est pas la meme chose que “patata caliente”?: Du composé á la locution nominale », in Les locutions nominales en langue générale, Servei de Biblioteques de la Universitat Autonoma de Barcelona, 2012, p. 79‑108.GIRY-SCHNEIDER, J. (2005). « Les adjectifs intensifs: syntaxe et semantique », Cahiers de lexicologie: Revue internationale de lexicologie et lexicographie, p. 163‑178.GOMEZ-JORDANA FERARY, S. (2012). « Les moules proverbiaux en français contemporain », in J. C. Anscombre, Alexandra Oddo, Bernard Darbord, (éds.). La parole exemplaire. Introduction à une étude linguistique des proverbes, Paris : Armand Colin.GOMEZ-JORDANA FERARY, S. (2016). « Argumentación en la lengua, polifonía y proverbios », Tópicos del Seminario, p. 103‑131.GONZÁLEZ REY, M. I. (1999). « La mise en discours des expressions idiomatiques françaises », Paremia, p. 249‑254.GONZÁLEZ REY, M. I. (2002). La phraséologie du français, Toulouse : Presses universitaires du Mirail.GONZÁLEZ REY, M. I. (2016). « Quels rapports entre grammaire des constructions et phraséologie en didactique des langues vivantes ? », Cahiers de lexicologie: Revue internationale de lexicologie et lexicographie, p. 147‑160.GRANGER, S. et PAQUOT, M. (2008). « Disentangling the phraseological web », in Sylviane Granger, Fanny Meunier, (éds.) : Phraseology: An interdisciplinary perspective, Amsterdam - Philadelphia : John Benjamins Pub, p. 27‑50.GRICE, P. (1975). « Logic and conversation », in P Cole, J. Morgan, (éds.). Syntax and semantics. 3: Speech acts, New York : Academic Press, p. 41‑58.GRIES, S. (2008). « Phraseology and linguistic theory. A brief survey », in Phraseology: An interdisciplinary perspective, Amsterdam-Philadelphia : John Benjamins Pub, p. 3‑25.GROSS, G. (1996). Les expressions figees en francais: noms composes et autres locutions, Paris : Ophrys.GROSS, G (2012). Manuel d’analyse linguistique: approche sémantico-syntaxique du lexique, Villeneuve-d’Ascq : Presses universitaires du Septentrion.GROSSMANN, F. (2005). « Joie profonde, affreuse tristesse, parfait bonheur. Sur la predicativite des adjectifs intensifiant certains noms d’emotion », Cahiers de lexicologie: Revue internationale de lexicologie et lexicographie, p. 179‑196.GROSSMANN, F. et TUTIN, A. (2003). « Quelques pistes pour le traitement des collocations », Travaux et recherches en linguistique appliquée. Série E, Lexicologie et lexicographie, p. 5‑21.GUENTCHÉVA, Z. (2004). « La notion de médiation dans la diversité des langues », in B. Delamotte-Legrand, (éd.). La Médiation, vol. 1, Rouen : Publications de l’Université de Rouen, p. 10‑33.HAUSMANN, F. J. (1997). « Tout est idiomatique dans les langues », in  M. Martins-Baltar (Textes réunis par). La locution: entre langue et usages, Fontenay Saint-Cloud, ENS Editions, p. 277‑290.IÑESTA MENA, E. M. et PAMIES BERTRÁN, A. (2002). Fraseología y metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos, Granada : Granada Lingüistica.

Page 38: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

RéférencesKAHANE, S. et POLGUÈRE, A. (2001). Formal Foundation of Lexical Functions. Workshop on Collocation, Toulouse, (« ACL 2001 »).KENNEDY, C. et MCNALLY, L. (2005). « Scale structure, degree modification, and the semantics of gradable predicates », Language, vol. 81, p. 345‑381.KLEIBER, G. (2008). « Adjectifs de couleur et gradation : une énigme… « très » colorée », Travaux de linguistique, n° 55, p. 9‑44.KLEIBER, G. (2013). « À la recherche de l’intensité », Langue française, vol. n°177 / 1, p. 63‑76.KLEIN, J. R. et LAMIROY, B. (2011). « Routines conversationnelles et figement », Le figement linguistique: la parole entravée, p. 195‑214.GUTIÉRREZ, T. et Martínez CAMINO, G. (2005). « Módulos fraseológicos: de Busilis a Bluyines », Fraseología contrastiva : con ejemplos tomados del alemán, español, frances e italiano, Servicio de Publicaciones, 2005, p. 111‑144.LAKOFF, G. (2003). Metaphors : we live by, Chicago-London : The University of Chicago Press.LANGACKER, R. W. (1987). Foundation of Cognitive Grammar. Theorical Prerequisites, Stanford : Stanford University Press..LEGALLOIS, D et TUTIN, A. (éds) (2013). Vers une extension du domaine de la phraséologie, Paris : Larousse.LEGALLOIS, D., CHARNOIS, T. et POIBEAU, T. (2016). « Repérer les clichés dans les romans sentimentaux grâce à la méthode des « motifs » », LIDIL: Revue de linguistique et de didactique des langues, p. 95‑117.LENEPVEU, V. (2013). « De la complétude à l’intensité : totalement, entièrement et complètement », Langue française, vol. n°177 / 1, p. 95‑109.LÉPINETTE LEPERS, B. et COLLARD, M.-F. (1993). « De toutes les couleurs!... Etude de locutions figée de structure: Adjectif (couleur) + comme + Nom (rouge comme une tomate) », Estudios de lengua y literatura francesas, p. 31‑64.LEVINSON, S. C. (1995). « Three levels of meaning », in F. R. Palmer, (éd.). Grammar and meaning, éd. F. R. Palmer, Cambridge : Cambridge University Press, p. 90‑115.LEVINSON, S. C., MARTÍ SÁNCHEZ, M. et EXPOSITO DE LA TORRE, B. (2004). Significados presumibles: la teoría de la implicatura conversacional generalizada.LONGRÉE, D. et MELLET, S. (2013). « Le motif : une unité phraséologique englobante ? Étendre le champ de la phraséologie de la langue au discours », Langages, p. 65‑79.LUQUE DURÁN, J. de D. et MANJON, F. (1997) « Aspectos lingüísticos e ideológicos en torno a la diversidad y perfección de las lenguas del mundo », Estudios de lingüística general : conferencias [y] trabajos presentados en el II Congreso Nacional de Lingüística General, Granada : Método Ediciones, p. 203‑222.LUQUE DURÁN, J. de D. et MANJON, F. (2002). « Claves culturales del diseño de las lenguas: fundamentos de tipología fraseológica », Estudios de Lingüística del Español.MAINGUENEAU, D. (2004). « Retour sur une catégorie : le genre », dans Adam, J.-M. et al. (dir.), Texte et discours : catégories pour l’analyse, Dijon : Éditions universitaires de Dijon, p. 107-118.MEIBAUER, J (2009). « Implicature », in Mey, Jacob L. (éd.) Concise Encyclopedia of Pragmatics, Oxford : Elsevier p. 365‑378.MEJRI, S. (2011). « Figement, collocation et combinatoire libre », Le figement linguistique: la parole entravée, p. 63‑78.MEJRI, S. et DESPORTE, A. (2010). « Opacité et idiomaticité des expressions figées: Deux repères en traduction », Opacidad, idiomaticidad, traducción, Servicio de Publicaciones, Université Paris 13, Université de la Manouba, p. 228‑235.MEL’ČUK, I. (2013). « Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes, mais... », Cahiers de lexicologie, vol. 102, p. 129‑149.MEL’ČUK, I. (2015). « Clichés, an Understudied Subclass of Phrasemes », Yearbook of Phraseology, vol. 6 / 1, p. 55–86.MÉTRICH, R., FAUCHER, E. et ALBRECHT, J. (2009). Wörterbuch deutscher Partikeln: unter Berücksichtigung ihrer französischen Äquivalente, Berlin : de Gruyter.MOGORRON HUERTA, P. (2011). « Les expressions figées le sont-elles vraiment? », Le figement linguistique: la parole entravée, p. 217‑234.MOGORRON HUERTA, P. et MEJRI, S. (éds) (2010). Opacidad, idiomaticidad, traducción, Servicio de Publicaciones, Université Paris 13, Université de la Manouba.MOGORRON HUERTA, P. et NAVARRO DOMÍNGUEZ, F. (2015). Fraseología, didáctica y traducción, Peter Lang. NESSELHAUF, N. (2005). Collocations in a Lerner Corpus, Amsterdam-Philadelphia : Benjamins.NOAILLY, M. (2005). « L’intensité de la couleur: remarques sur l’emploi de très devant bleu, rouge, vert, jaune », in I Choi-Jonin, A Bras, A Dagnac, M Rouquier, (éds.). Questions de classifications en linguistique: méthodes et descriptions. Mélanges offerts au professeur Christian Molinier, Berne : Peter Lang, p. 263‑273.PAMIES BELTRÁN, A. (2005). « La comparación estereotipada en español y en francés », in Juan de Dios Luque, Antonio Pamies, (éds.). La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología, Granada : Granada Lingvistica, Método, p. 469‑484.PAMIES BERTRÁN, A. (2011) « Phraséologie et compétence métaphorique: universaux cognitifs vs. héritage culturel. » In: Kaldieva, S. & Zaharieva, R. (éds.): Linguistic Studies in honour of prof. Siyka Spasova-Mihaylovna,Sofia.PAMIES BERTRÁN, A. et POTÁPOVA, O. (2005). « Metaphoric competence and the recognition of idioms: an experimental approach », in Fraseología contrastiva : con ejemplos tomados del alemán, español, frances e italiano, Servicio de Publicaciones, p. 259‑282.PERRIN, L. (2011). « Figement, énonciation et lexicalisation citative », Le figement linguistique: la parole entravée, p. 81‑94.RIVARA, R. (1993). « Adjectifs et structures sémantiques scalaires », L’Information Grammaticale, vol. 58 / 1, p. 40–46.ROUANNE, L. (2013). « Quelle intensité pour les adverbes en – ment dits intensifs ? », Langue française, vol. n°177 / 1, p. 111‑125.

Page 39: Parler français comme une vache espagnole et d’autres ......Parler français comme une vache espagnole et d’autres intensifications de ce « genre » Cristian Díaz Rodríguez

RéférencesRUIZ GURILLO, L. (1998). La fraseología del español coloquial, Barcelona : Ariel.RUIZ-GURILLO, L. (2001). « La fraseología como cognición: vías de análisis », LEA: Lingüística española actual, vol. 23 / 1, p. 107‑132.RUIZ-GURILLO, L. (2011). « La fraseología desde la teoría de la gramaticalización: Fundamentos teóricos y aplicaciones », Fraseología contrastiva: Lexicografía, traducción y análisis de corpus, Servicio de Publicaciones, p. 171‑180.SEVILLA MUÑOZ, J. et CRIDA ÁLVAREZ, C. A. (2013). « Las paremias y su clasificación », Paremia, vol. 22, p. 105‑114.SITRI, F. et TUTIN, A. (2016) (Éds.). Phraséologie et genres de discours: patrons, motifs, routines, Revue de Linguistique et de didactique des langues (Lidil), vol. 53, consultable en ligne [https://lidil.revues.org/3911].SVENSSON, M.H. (2004). Critères de figement-L’identification des expressions figées en français contemoporain, University of Umea : Institutionene for Moderna Sprak Publikationer.SZENDE, T. (1999). « A propos des séquences intensives stéréotypées », Cahiers de Lexicologie, vol. 74, p. 61‑77.TAMBA, I. (2011). « Sens figé: idiomes et proverbes », in Jean-Claud Anscombre et Salah Mejri (éds). Le figement linguistique: la parole entravée, p. 109‑126, TELIA, V. (1996). Russkaja frasseologuija, Moscou, Shkola « Yazyki russkoj kultury ». TIMOFEEVA, L. (2008). Acerca de los aspectos traductológicos de la fraseología española, Alicante : Universidad de Alicante.TIMOFEEVA, L. (2012). El significado fraseológico: en torno a un modelo explicativo y aplicado, Madrid : Liceus.TIMOFEEVA, L. (2013). « En torno al tratamiento lexicográfico de la fraseología humorística », RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada, vol. 51 / 1, p. 127‑151.TUTIN, A. (2013). « Les collocations lexicales: une relation essentiellement binaire définie par la relation prédicat-argument », in Langages 2013/1, p. 47‑63.WHITTAKER, S. (1994). « L’emploi scalaire des “adjectifs de couleur” », in G Boysen, (éd.). Actes du XIII Congrès des Romanistes Scandinaves, Aalborg : Aalborg University Press, p. 645‑653.WHITTAKER, S. (2002). La notion de gradation: applications aux adjectifs, Bern -New York, P. Lang.WHITTAKER, S. (2013). « L’intensification des noms de propriété », Langue française, p. 127‑140.WIERZBICKA, A. (1995). « Universal Semantic Primitives as a Basis for Lexical Semantics », Folia lingüística: Acta Societatis Linguisticae Europaeae, vol. 29 / 1, p. 149‑169.WIERZBICKA, A. (1988). The semantics of grammar, Amsterdam-Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co.WRAY, A. (2002). Formulaic language and the lexicon, Cambridge-New York : Cambridge University Press.WRAY, A. (2008). Formulaic language: pushing the boundaries, Oxford : Oxford Univ. Press.