10
Projet « Sac à histoire multilingue» CASNAV Réunion - Ecole maternelle Les Tamarins 1

Projet Ç Sac histoire multilingueÈ

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Projet Ç Sac histoire multilingueÈ

Projet « Sac à histoire multilingue»

CASNAV Réunion - Ecole maternelle Les Tamarins

�1

Page 2: Projet Ç Sac histoire multilingueÈ

Cet album a été traduit et lu par les parents de l’école maternelle Les Tamarins

- en malgache par : Nathalie MONCHAUSSÉ, Larissa SMADJA et Domoina RABODONANAHARY

- en shimaoré par : Djaouharia Bourahima DJOUMOI, Nouhitou HAFOUSSOITI, Soa LOUTFI et Gaucher PITSURI

- en créole réunionnais par : Céliste Murielle LIN, Amélie SEUSSE, Anne Gaëlle BUPTO et Samantha SINACARPIN

Sous la direction de Dany PONAMALÉ Directrice de l’école maternelle Les Tamarins et

Catherine SÉRAPHIN Chargée de mission CASNAV Secteur Nord-Ouest

�2

© Propriété Education Nationale - Propriétés intellectuelle et pédagogique CASNAV de La Réunion - Tous droits réservés et toutes exploitations commerciales non autorisées

Page 3: Projet Ç Sac histoire multilingueÈ

Version en shimaoré

�3

AfakokoKalleasufanyatrini?

Page 4: Projet Ç Sac histoire multilingueÈ

Elle vérifie chaque matin

dans son miroir que tout va bien.

Yeux rouges, ongles crochus,

dents noires, poil sur le nez, vilain bouton.

�4

Elle essaie de démêler ses cheveux.

Elle a déjà cassé 107 peignes.

Asutsahaapenyinyolezahe.

Madzaavundzupeinyi107(mianasaɓa).

Wayeutundakulaasuɓuhiharimwashiɗoyahenekatrongozafetre.

Matsomakundru,kofuzabvereha,manyomaɗu,ndrevupwaju,

tsungutronga.

AdzifanyaperwikinanyolezaPelezilawaomorowadzaha.

Asufananagadzasi.

Elle se fabrique une perruque avec les cheveux

de Pélé que crache le volcan.

Ça lui donne une tête d’oursin décoloré.

Kajiheliatsopindrao.

Robondziɗuau…robondziɗu?

Asutanabaiambanguozahekazisindzuzuri.

Elle ne sait pas quoi mettre.

La robe noire ou… la robe noire ?

Elle trouve que sa garde-robe est triste.

Page 5: Projet Ç Sac histoire multilingueÈ

Elle nettoie sa case

avec un balai de brandes.

�5

Elle se met à rire très fort

comme une vieille

sorcière méchante,

comme ça pour rien,

juste pour s’entraîner.

Asuhundzaɓangalahenapeolamasaha.

Ha!Ha!Ha!

Asutsehahanguvu

maurikokomutsaiwapeu,

hawudzidzedzesa.

Asugurwamaforoyalidzaha.Elle ramone les cheminées

du volcan.

Asupihamtsuzimonimwanyungundzidɗuayikadzaharimwadzaha.

Elle fait cuire un civet tangue

sur un tout petit volcan dans une marmite

bien noire.

Page 6: Projet Ç Sac histoire multilingueÈ

Elle trouve

qu’il fait trop chaud

près la Fournaise

et va prendre l’air.

�6

Elle fait la course

avec les papangues

à califourchon sur son Bébète Tout’.

Apashabundriajomaziremaombio.

Asuendrawurengawupepomanamorowamwengidzahaju.

Asuworatsiyilionaoɓaridinaneji. Elle rêve d’un pays où il fait froid

avec de la neige.

Aworoataavudumutsuziwahe.

Yimujadzahasera,asuremayimindrubvotsimaurimwana-zaza.

Yimarusalidzaha.

À force de rêver, elle brûle son

civet tangue alors ça l’énerve

et elle tape des pieds

comme un marmaille.

Ça réveille le volcan.

Page 7: Projet Ç Sac histoire multilingueÈ

Elle regrette le temps lontan,

quand tout le monde avait peur d’elle.

�7

Parfois elle se sent un peu seule alors elle colle

son oreille par terre pour écouter ce qu’on dit.

Chut ! Ne parle pas trop fort…

WakaOadziparaoweke,waweuvulikiabvotsishitruyirongowao.

Shuuut!Usulagwehanguvu…

Asunahanamudaakoriwanawuwatrupia.

Alemewaudzisiwalerakulasa.

KokoKalle,rinaleratrini?

Kabvwakadzwamontruwusonihangu!

Elle en a assez qu’on lui demande

l’heure toutes les heures.

Grand-Mère Kalle, quelle heure i lé ?

Y a pas marqué « pendule » sur son front !

BvwawakaOwayeukuɓaliuhasiɓuzilerapaka…miniwi.

Amolawausindziaaendrealale.

Parfois elle est d’accord pour jouer à l’horloge

parlante et compte les heures jusqu’à …

MINUIT !!

et après… elle a sommeil et va se coucher.

Page 8: Projet Ç Sac histoire multilingueÈ

Elle se dit qu’elle aimerait bien

souker

une petite fille ou un petit garçon…

pour lui faire la conversation.

�8

Elle est triste parce qu’elle pense

à son enfant qu’elle n’a pas pu guérir.

Anahamumanaasufikirimwanawahekashindraamuzihira.

Atsobvendzaasikemwana-mutsa…parewahadisi.

Atsobvendzaaendramtsanganiɓadikasinamayodobe.

Elle aimerait bien aller à la plage

mais elle n’a pas de maillot de bain.

Wayeubvendzawuwoha

mishakikiwujumwalidzaha

ɓadikasinamutruamukariɓisa.

Elle aime faire griller

des saucisses au-dessus

de la lave mais

elle n’a personne à inviter.

Page 9: Projet Ç Sac histoire multilingueÈ

Elle aime bien quand il pleut,

qu’il y a du gros brouillard

et qu’elle joue aux dominos bien

au chaud chez elle.

�9

Elle mange des gros pois et après

elle pète au lit.

Ça pue le souffre, elle dit que c’est le volcan.

Wayeudyafuyu,ajambashitrandrani.

Lilounuka,wayeurongoaambaɗelidzaha.

Wayeubvendzavuayamonya,

bvukemavingupareangadzedominohahe.

WayekabvendzewatruwatoahalezalesukuyaHalowini.

EsaataHalowiniyiokayaka.

Elle n’aime pas qu’on raconte

ses histoires juste quand c’est Halloween.

D’ailleurs avant, ça n’existait pas Halloween.

Page 10: Projet Ç Sac histoire multilingueÈ

Et parfois …

�10

Elle fait…

PEUR !

Waye…

URISIDZA.

BvwawakaO…

Wayeudzifanyiajengelarangekulamwezi14(kuminanne)wajulieO.

Elle s’offre un super feu d’artifice gratuit

tous les 14 juillet.