46
S Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale Erin M. Lyons biomednouvelle.com

Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Les abréviations, les acronymes ainsi que les griffonnages presque illisibles sont le pain quotidien des traducteurs. Cependant, le déchiffrage, la recherche de ces termes et symboles ainsi que la mise à jour des bases de données terminologiques peuvent causer une baisse de productivité. Nous allons chercher des stratégies et des ressources pour traduire ces mots pénibles de trois ou quatre lettres le plus efficacement possible. Les problèmes relatifs aux textes remplis d’acronymes anglais et de faux amis et à l’usage approprié du jargon médical dérivé du grec ou du latin seront également abordés. L’accent sera également mis sur la manière d’organiser et de tirer profit de la terminologie consignée dans un format convivial. OBJECTIFS PEDAGOGIQUES : A l'issue de cette formation, les participants seront capable de : 1. Identifier les stratégies pour décortiquer et développer les abréviations et les acronymes afin d’obtenir des traductions précises 2. Réaliser une « trousse de premier secours » personnalisé constitué de ressources pour la recherche de termes et de symboles médicaux inconnus 3. Définir des stratégies pour créer et mettre à jour un glossaire de termes et de symboles médicaux pour différentes combinaisons de langues.

Citation preview

Page 1: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

S

Que mettre dans votre trousse de secours ?

Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Erin M. Lyons biomednouvelle.com

Page 2: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Objectifs pédagogiques

1. Identifier les stratégies pour décortiquer et

développer les abréviations et les acronymes afin

d’obtenir des traductions précises

2. Réaliser une « trousse de premier secours »

personnalisé constitué de ressources pour la

recherche de termes et de symboles médicaux

inconnus

3. Définir des stratégies pour créer et mettre à jour un

glossaire de termes et de symboles médicaux pour

différentes combinaisons de langues.

Page 3: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale
Page 4: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

1. Quel emploi des majuscules est correct ?

A. maladie des moutons de nairobi

B. maladie des moutons de Nairobi

C. Maladie des Moutons de Nairobi

D. maladie des Moutons de Nairobi

Page 5: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

2. Lequel des suivants n’est PAS

un abréviation dans le contexte des titres

de journaux ?

A. « Arch » pour « Archives »

B. « Épidém » pour « Épidémiologie »

C. « Pharm » pour « Pharmaceutique »

D. « Soc » pour « Société »

***

Épidémiol

est correct

***

Page 6: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

3. Choisissez la réponse juste

A. ATP : adénine tétra pyrrole

B. FOI : fatalité d'origine inconnue

C. RCP : réanimation cardio-pneumatique

D. TEP : tomographie par émission de positons

ATP est

adénosine

triphosphate

fièvre

d'origine

indéterminée

réanimation cardiopulmonaire

Page 7: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

4. Auxquelles analyses laboratoires font

référence les numéros suivants ?

A. Réticulocytes – Temps de coagulation –

Azote urique

B. Globules rouges – Hématocrite – Globules

blancs

C. Globules blancs – Hémoglobine –

Plaquettes

D. Sodium – Chlorure – Azote urique

Page 8: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

5. Que veut dire « R/O HIV & flu » ?

A. Rule out human immunodeficiency virus

and influenza

B. Rule out human intestinal virus and

fluid restriction

C. Reduce output of hepatic intravenous

volume and fluid restriction

D. Resume order of hepatic intravenous

volume and fluid restriction

Page 9: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale
Page 10: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Soupe à l'alphabet

Une méthode pratique d’économiser du

temps et de l’espace

Une méthode d'éviter des

potentiels fautes

d'orthographe des mots

longs et compliqués

Page 11: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Les problèmes intrinsèques

Plusieurs significations d’une

même abréviation OD pourrait signifier « une fois par jour », « œil droit » (oculus

dexter), « occupational disease » (en anglais), « overdose » (en

anglais), etc.

Plusieurs formes d’une même abréviation AP, A.P., ap et A/P sont tous « antéro-postérieur »

L’ écriture à main illisible/

ambiguïtés

Le temps perdu en recherche

Page 12: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Abréviations

Les abréviations sont le raccourcissement

d’un mot ou d’un groupe de mots

Pédiatr. = pédiatrique

Infect. = infection

Page 13: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Pas si vite!

Mais c’est Dr ou Dr.?

Selon l’anglais britannique, elle doit

s’écrire sans point abréviatif puisque

« Dr » conserve sa lettre finale – c’est le

contraire de l’anglais américain qui

conserve toujours le point.

pt = part (UK) vs. pt. = part (US)

clin. (UK) et (US) clinical

Page 14: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Les initialismes et acronymes

Les initialismes sont un ensemble de

lettres initiales formant une abréviation:

LCS = liquide cérébro-spinal

On peut prononcer les acronymes et les

initialismes comme un mot ordinaire (mais

c’est moins courant en anglais:

NICU = neonatal intensive care unit

CAT = conduite à tenir

Page 15: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Pour vous tenir en haleine

Quelques fois les abréviations sont

composées des lettres tirées d’un mot ou

d’une phrase

CMV = cytomégalovirus

JUPITER = justification for the use of

statins in prevention: an intervention trial

evaluating rosuvastatin

Très commun

pour des titres

des

essais cliniques

Page 16: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

… alors, et pour vous

embrouillez un peu plus

Mais, attendez – c’est « EKG » ou « ECG »?

Le médecins ont une écriture souvent

affreuse

et illisible :

ECG pourrait être confondu avec EEG

L'électro-

encéphalographie

L’électrocardiographie

Page 17: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Le gribouillis

Page 18: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Un désastre potentiel

Une ordonnance mal écrite pour le médicament

contre le diabète, AVANDIA, ressemble beaucoup à

l'anticoagulant oral, COUMADIN.

Cette possibilité désastreuse de cette substitution

de médicaments est encore accentuée par le fait

que tous les deux se présentent sous forme de

comprimes de 4 mg

Avandia 4 mg PO [per os = voie orale]

qid [quater in die = quatre fois par jour]

Page 19: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Ah ! Hélas !

Les abréviations écrites à la main sont

facilement méprises :

Three drops in ® ear

“right ear” plutôt que “rear”

HCT 250 mg (hydrocortisone 250 mg)

OU

“HCTZ 50 mg” (hydrochlorothiazide 50 mg)

Page 20: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Stratégie essentielle de

traduction

Méthodologie :

source (contractée) source (pleine)

cible (pleine) cible (contractée)

Page 21: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

L’inversion

La grammaire détermine l’ordre des noms et

adjectives, ce qui veut dire que souvent les

acronymes en langues différents ont les

mêmes lettres dans un ordre différent

AIDS

(acquired immunodeficiency syndrome)

SIDA

(syndrome de l'immunodéficience acquise)

Page 22: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Autres exemples de l’inversion

Acronyme

en anglais

Forme pleine en

anglais

Acronyme

en français

Forme pleine en

français

MRI Magnetic Resonance

Imaging

IRM Imagerie par

résonance magnétique

TIA Transient Ischemic

Attack

AIT Accident ischémique

transitoire

CPR Cardiopulmonary

resuscitation

RCP Réanimation cardio-

pulmonaire

HJR Hepatojugular Reflux RHJ Reflux hépato-

jugulaire

Page 23: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Quittez le navire!

Quelques langues privilégient les termes issus

du latin en dépit des équivalents en anglais

CBC (complete blood count) Hémogramme

(rather than NFS = numération et

formule sanguine)

SOB (shortness of breath)

Dyspnée

Page 24: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Les acronymes prononcés

Les abréviations sont souvent prononcées –

ça facilite une communication plus vite – mais

c’est aussi l’origine des erreurs :

RALES (Randomized Aldactone Evaluation Study)

Pourrait être mépris pour « rales » (« crépitations ») dans le contexte

d’auscultation pulmonaire

CABG (coronary artery bypass graft), prononcé « cabbage » et également

connu sous le nom de « bypass surgery » ou « pontage coronaire »

le pontage aorto-coronarien (PAC) ou CABG

il bypass aorto-coronarico (BAC) ou CABG ou « cabbage »

Page 25: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Argot médicale

Moins fréquents dans les communications

écrites, mais encore une réalité de la

profession médicale, ces expressions vont

des usages dérogatoires à ceux plus

humoristiques et familiers VIP = very intoxicated person

VCV = Very Close Veins = varicose veins

TEETH = tried everything else, try homeopathy

DCD (décédé) = dead

PPH (ne passera pas l’hiver) = won’t make it through winter

Page 26: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Une question de nombres

De temps en temps le numéro d’unités d’un

acronyme change d’une langue à une autre

Anglais Français Italien

Esophagogastro-

duodenoscopy (EGD)

Fibroscopie

œsogastro-duodénale

(FOGD)

Esofago-Gastro-

Duodeno-Scopia

(EGDS)

Multiple Sclerosis

(MS)

Sclérose En Plaques

(SEP)

Sclerosi Multipla (MS)

Right Bundle Branch

Block (RBBB)

Bloc de Branche Droit

(BBD)

Blocco di Branca

Sinistra (BBS)

Urinary Tract Infection

(UTI)

Infection Urinaire (IU) Infezione delle Vie

Urinarie (IVU)

Page 27: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Anglais dans le texte étranger

Beaucoup des abréviations et acronymes

médicales sont laissées en anglais dans la

langue ciblée de la traduction:

EGF (facteur de croissance épidermique)

OKT4/OKT8 (euphémisme pour la séropositivité)

PSA (antigène prostatique spécifique)

TNF (facteur de nécrose tumorale)

Page 28: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

C’est du chinois pour moi …

(ou du latin)

En particulier, les ordonnances sont pleines des expressions et des abréviations d’origine latine BID = bis en die (Latin) = 2 fois par jour

h.s. = hora somni = au coucher

Q = quaque = chaque

s.a. = secundum artum = selon les règles de l'art

ung. = unguentum = onguent

** Ces termes pourraient rester en latin et/ou être traduites **

Page 29: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

L’orthographe britannique

vs. américaine

Les différences dans l’orthographe britannique

et américaine au début des mots ajoutent a

cette complexité

Gastro-oesophageal Reflux Disease (GORD) (UK)

Gastroesophageal Reflux Disease (GERD) (US)

Oestrogen-replacement Therapy (ORT) (UK)

Estrogen-replacement Therapy (ERT) (US)

Lower Extremity Oedema (LEO) (UK)

Lower Extremity Edema (LEE) (US)

Uncertain Aetiology (US) (UK) Uncertain Etiology (UE) (US)

Page 30: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Symboles, sténo et signes

Quelques symboles fréquents dans les

comptes rendus médicaux : * = naissance, † = mort

ʌ = tension artérielle diastolique, v = tension artérielle systolique

ā = avant, = après

= début d’intervention, = fin d’intervention

Ψ = psychologiste

() = signifiance possible

= quadrant supérieur droit

= réflexe cutané plantaire, = Réflexe d'extension

SS = souffle

fʒ = once liquide

# = fracture

= pouls, = anesthésia

Page 31: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale
Page 32: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Commencez avec la

langue source

Essayez de trouver

la forme pleine de

l’acronyme

Cherchez des indications dans

le document source

Consultez des dictionnaires

médicales/bases de

terminologie spécialisées

Faites la recherche utilisant

des communautés

linguistiques

Traduisez & remettre

l’acronyme dans la

forme contractée

C’est possible que

l’acronyme soit déjà

en anglais ?

OU

Page 33: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Techniques de

recherches avancées

Si vous pouvez deviner au moins un mot, mettez du signe +

(plus) pour limiter votre recherche

Page 34: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Techniques de

recherches avancées

Vous pouvez remplacer un des mots inconnus par le joker (“*”)

entre deux termes connus pour recherches des possibilités

Page 35: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Techniques de

recherches avancées

Limitez la recherche aux pages rédigées dans la langue

source/cible: Recherchez votre terme anglaise (source), mais

limitez la recherche aux résultats en français (Effectuez une

« Recherche avancée »)

Page 36: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Techniques de

recherches avancées

Effectuez le ciblage par domaines (pages indexées d’un site

déterminé) : « site: XXX » (bien que « .fr » soit un bon choix,

« .ca » donnent des résultats intéressants avec des bons sites

canadiens bilingues

Page 37: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Un dessin vaut 1000 mots

nez

Page 38: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Trousse de secours pour le

traducteur médicale

Une liste très compréhensive

de ressources pour les

traducteurs débutants ou plus

avancés dans le domaine de

la traduction médicale

http://www.groupetraduction.ca/documents/ToolBox.pdf

Page 39: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Ressources Internet Ressources Description Site

EMA Frequently used non-standard abbreviations

http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_li

brary/Regulatory_and_procedural_guideline/2009/1

0/WC500004439.pdf

MediLexicon Medical abbreviations dictionary (English with some French, German,

and Spanish translations) http://www.medilexicon.com

The Free Medical

Dictionary

Authoritative descriptions of medical conditions, medications,

anatomical terms, etc. http://medical-dictionary.thefreedictionary.com

Medicalese

Terms that are not found in the standard medical references, such as

clinical trial acronyms, herbal remedies, products available outside the

US, discontinued drugs, and unapproved cancer therapies

http://www.medicalese.org

Lab Tests Online Resources on non-commercial clinical lab tests. http://www.labtestsonline.org

MeSH Medical Subject Headings http://www.nlm.nih.gov/mesh

Medical Glossary General medical glossary http://www.medicalglossary.org

MedlinePlus

Dictionary National Library of Medicine Dictionary

http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/mplusdictionary

.html

Stedman’s Subscription-based online reference database http://stedmansonline.com

Page 40: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Ressources imprimées

Davis, Neil M. Medical Abbreviations: 15,000 Conveniences at the

Expense of Communications and Safety, 10th ed. Huntington Valley, PA:

Davis Associates, 2001.

Donaldson, Ross. Tarascon Medical Translation Pocketbook, 1 Mul. ed.

Boston: Jones and Bartlett: 2009.

Maxwell, Robert. Maxwell Quick Medical Reference, 5th ed. Maxwell Pub.

Co., 2006.

Sabatine, Marc S. Pocket Medicine: The Massachusetts General Hospital

Handbook of Internal Medicine , 3rd ed. Philadelphia: Wolters Kluwer, 2008.

Stanaszek, Mary J. The Inverted Medical Dictionary. Lancaster, PA:

Technomic, 1991.

Page 41: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale
Page 42: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Exemple 1:

SOAP Note/ROMP

Page 43: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Exemple 2:

Fiche de Cardiologie

Page 44: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Exemple 3:

Consultation médicale

Page 45: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Exemple 4:

Analyses médicales

Page 46: Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale