45
Sansepolcro Cathedral 1012-2012

Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

Sansepolcro Cathedral

1012-2012

Page 2: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

STORIA DELLA CATTEDRALE

DI SANSEPOLCRO

HISTORY OF

SANSEPOLCRO CATHEDRAL

La cattedrale fu fondata da due pellegrini, S.

Egidio e S. Arcano, al loro ritorno dalla Terra

Santa. Essi avevano delle reliquie del Santo

Sepolcro e la leggenda dice che la cattedrale fu

costruita sul sito dove esse vennero lasciate.

Ecco perché nell’XII secolo quest’area divenne

il centro religioso da cui si sviluppò la città.

L’abbazia fu dedicata al Santo Sepolcro e ai

quattro evangelisti. In seguito fu dedicata a

San Giovanni Evangelista e nel 1838 vi fu

aggiunto il nome di San Romualdo.

Anche Piero della Francesca lavorò nella chiesa

dal 1473 al 1474 e fu seppellito nella cappella

monastica.

Il primo nucleo dell’abbazia fu l’oratorio,

chiamato Monacato; oggi è corrispondente alla

cappella dedicata a San Leonardo.

The Cathedral was founded by two pilgrims,

St. Egidio and St. Arcano, on their way back

from the Holy Land. They had some relics of

the Saint Sepulchre and the legend says the

Cathedral was built on the site where they

were left. This is the reason that in the 11th

century it became the religious centre from

which the town developed.

The Abbey was dedicated to the Holy

Sepulchre and the four Evangelist Saints.

Later it was renamed after St. John the

Evangelist and in 1838 the name of St.

Romualdo was added.

Piero della Francesca worked in the church

from 1473 to 1474. He was buried in the

monastic chapel.

The first nucleus of the Abbey was the

Oratory, called Monacato (monks’ area). This

Page 3: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

Nel X secolo un monaco di nome Isaia fu

chiamato a guidare la comunità monastica. Il

primo documento che registra la costruzione

dell’abbazia è un privilegio assegnato da Papa

Benedetto VIII alla nuova abbazia e il primo

abate fu Roderico I, che successe a Isaia nel

1013. L’abbazia benedettina ricevette privilegi

sia dal papa che dall’imperatore e godette

della protezione dell’imperatore Corrado II nel

1017.

Era un monastero “privato”, costruito in

territorio reale, così che l’imperatore aveva il

diritto di nominare l’abate.

L’abbazia fu consacrata il 1° Settembre.

La chiesa fu dal 1000 al 1200 Benedettina poi

dal 1200 al 1520 Camaldolese.

Dal 1301 al 1340 fu ricostruita secondo la

forma che ha ancora oggi. Nel 1520 l’abbazia

fu proclamata Cattedrale di san Giovanni

Evangelista, il quale divenne il Patrono della

città.

Durante i secoli l’abbazia ha avuto molti

cambiamenti. Tra il 1934 e il 1943, sotto il

vescovo Pompeo Ghezzi, l’edificio sacro fu

completamente restaurato in stile romanico.

Nel 1962 papa Giovanni XXIII diede alla

cattedrale il nome di Basilica Minore.

is today the Chapel of St. Leonardo.

It is known that in the second half of the 10th

century a Benedictine monk, Isaiah, was

called to run the monastic community. The

first record that certifies the construction of

the Abbey was a privilege given by Pope

Benedetto VIII to the new Abbey and its first

abbot, Roderico I, who succeeded Isaiah in

1013. The Benedictine Abbey had privileges

from both the Pope and the Emperor and was

under the protection of Emperor Corrado II in

1017.

It was a “private” monastery, built on royal

land, so the Emperor had the right to appoint

the Abbot.

The Abbey was consecrated on 1st September

1049. From 1000 to 1200 the church was led

by the Benedictine order, and then, from 1200

to 1520, by the Camaldolese one. From 1301

to 1340 it was rebuilt and acquired its present

shape. In 1520 the Abbey was proclaimed the

Cathedral of St. John the Evangelist, who

became the Patron Saint of the town.

During the centuries the Abbey has

undergone many changes. Between 1934 and

1943, under the episcopacy of Monsignor

Ghezzi, this sacred building was completely

restored in Romanic style. In 1962 Pope

Giovanni XXIII gave the Cathedral the title of

Minor Basilica.

Glazed terracottas: St. Benedict and St.Romualdo

Page 4: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero
Page 5: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

TERRACOTTE INVETRIATE:

S. BENEDETTO e S. ROMUALDO

(Scuola Robbiana)

GLAZED TERRACOTTAS:

ST. BENEDICT and ST. ROMUALDO

( School of Della Robbia)

ANALISI:

Sono due statue ad altorilievo, a scala naturale,

posate su due mensole con angeli cherubini con

quattro ali.

San Benedetto nacque a Norcia nel 480

circa e fu il fondatore dell'ordine dei Benedettini.

Fondò il monastero di Montecassino e qui scrisse

la Regola nella quale organizzava la vita dei

monaci nei minimi particolari. Tra i principi che

essi dovevano rispettare, il più importante era

l'obbedienza all'abate, (il nome deriva dal

siriaco abba, "padre"); egli è cardine di una

famiglia ben ordinata che scandisce il tempo

nelle varie occupazioni della giornata, durante la

quale la preghiera e il lavoro si alternano nel

segno del motto "ora et labora" (prega e lavora).

San Romualdo nacque a Ravenna nella

seconda metà del X secolo; a vent'anni

abbracciò la Regola di San Benedetto e fondò

l'eremo con monastero di Camaldoli nel 1012.

Qui riprese l'esperienza antica della

meditazione delle Scritture nel silenzio della

cella eremitica, associata però alla vita

comune del monastero. TERRACOTTA

INVETRIATA: Luca Della Robbia (1400-1482) è

considerato, durante il Rinascimento, l'inventore

dell'invetriatura. La possibilità di colorare con

uno smalto lucente le superfici aggiungeva alle

qualità plastiche, proprie della scultura, quelle

cromatiche della pittura. Luca si serve di pochi

colori: predomina il bianco latteo delle figure e

l'azzurro sullo sfondo; a questi si aggiungono

pochi tocchi di verde e di giallo.

Invetriatura: miscela di piombo e silice che

è perfettamente trasparente e molto brillante.

Le grandi possibilità offerte dall'uso della

ANALYSIS:

They are two high-relief life- size statues of St.

Benedict and St. Romualdo. These statues are

placed on two shelves with cherub angels who

have got four wings. Here is some information

about the two saints:

St.Benedict, the founder of the

Benedectine order, was born in Norcia in 480.

He founded the monastery of Montecassino

and there he wrote his “Rule”. It was based on

strict obedience to the Abbot (this name

derives from the Syrian word “abba” which

means “father”). He did not have a higher

position in the hierarchy, even though he was

considered the center of the monks’ family.

They used to spend their time in praying and

working. In fact the Benedictines’ motto was

“ora et labora” (pray and work). St. Romualdo was born in Ravenna in

the 2nd half of the 10th century. When he was

twenty, he took up Saint Benedict’s Rule, then

in 1012 he founded the hermitage and

monastery at Camaldoli where he decided to

follow the traditional way of interpreting the

Holy Scriptures and meditating in the silence

of his hermit’s cell.

GLAZED EARTHENWARE: Luca della Robbia

(1400-1482) is considered the inventor of this

type of glazed earthenware. Colouring

terracotta surfaces with a shiny enamel meant

giving them some molded and chromatic

qualities, which were typical of sculpture and

painting. Luca used few colours: a milky white

for the figures and a kind of light-blue for the

background together with yellow and green.

Here is some information about the glaze:

The glaze is a perfectly transparent mix

Page 6: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

terracotta invetriata consentirono agli eredi di

Luca Della Robbia di proseguire le attività di

bottega per generazioni.

of lead and silica; it is very bright. The Della Robbias and the glaze: Luca

Della Robbia’ s heirs continued using the glaze

for generations.

Madonna with child

Page 7: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

MADONNA CON BAMBINO IN TRONO

TRA SANTA CATERINA D'ALESSANDRIA

E SAN TOMMASO BECKET,

ARCIVESCOVO DI CANTERBURY.

(parete destra)

THE VIRGIN MARY WITH CHILD ON THE

THRONE, BETWEEN ST. CATHERINE FROM

ALESSANDRIA AND ST. THOMAS BECKET,

ARCHBISHOP OF CANTERBURY

(right wall)

ANALISI:

L'affresco è datato 1385, ed è stato

attribuito alla scuola romagnola.

Ritrovato durante i lavori del 1934-1943.

S. Caterina d'Alessandria è riconoscibile

dalla presenza della ruota del martirio.

La presenza di S. Tommaso Becket

(1117-1170) ci conferma il culto e la

venerazione che aveva nella Vaitiberina, forse

ebbe una dimora in Anghiari, ma sicuramente fu

di passaggio in queste terre in occasione del

suo viaggio a Roma.

AFFRESCO:

La pittura ad affresco è stata ampiamente

praticata nel Medioevo e nel Rinascimento.

Nella pittura “a buon fresco" i colori sono sciolti

in acqua e stesi su un intonaco ancora umido.

Preparazione della parete:

Primo strato di intonaco, l’Arriccio,

ruvido, formato da sabbia, ghiaia, calce spenta

e acqua; su di esso veniva tracciato il disegno

preparatorio, detto "sinopia".

ANALYSIS: The fresco, dating back to 1385, has

been attributed to the painting school from

Romagna. It was found during the restoring works in

the years 1934-1943. Here is some information

about the painted characters: St. Catherine from Alessandria can be

recognized by the presence of her martyrdom

wheel. St. Thomas Becket (1117-1170) is

portrayed as he was venerated in the Tiber

Valley, probably because he may have lived in

Anghiari for some time; as a matter of fact he

passed through while travelling to Rome.FRESCO:Fresco painting was

widely developed in the Middle Ages

and the Renaissance. In "a buon fresco"

(good fresco) the colours are melted in

water. Then they are spread over the

plaster, which is still wet. Here is how

the wall is to be prepared before using

the fresco technique: First of all they had to spread a thin layer

of plaster called "Arriccio" (pointing or

rendering). It is rough and it is composed of

sand, gravel, slaked lime (or lime paste) and

water. On the Arriccio the Sinopia (preparatory

sketch) was drawn up. Then they made a second plaster layer.

This is a smoother mix of lime, thin sand and

marble dust. The third layer called “tonachino” was

very thin. The plaster and the finishing plaster

were applied on limited surfaces in order to

Page 8: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

Secondo strato, l’Intonaco, un impasto

più liscio formato da calce, sabbia sottile e

polvere dì marmo.

Terzo strato, il Tonachino, sottilissimo.

L’intonaco e il tonachino sono strati applicati su

superfici limitate che permettono la lavorazione

della pittura prima dell'asciugatura.

La Pontata era una larga striscia

d’intonaco corrispondente alla lunghezza del

ponteggio. Nella Pontata l’intonaco segue il

disegno preparatorio.

La calce presente nella preparazione si

combina con l'anidrite carbonica dell’aria

generando una pellicola di carbonato di calcio

(carbonatazione): i cristalli di carbonato di

calcio, non più solubili in acqua, inglobano le

particelle colorate rendendo la pellicola pittorica

lucente e resistente nel tempo.

finish the picture before it dried. Finally there was the Pontata, a large strip

of plaster corresponding to the length of the

scaffolding. In the Pontata the plaster was as

wide as the preparatory sketch. In the fresco technique the lime used in

the preparation combines with the carbon

dioxide in the air; this produces a pellicle of

calcium carbonate (Carbonation): the crystals

of calcium carbonate, no longer soluble in

water, incorporate the coloured particles and

keep the pictorial pellicle shiny and resistant

with the passing of time

Page 9: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

The Crucifixion

Bartolomeo della Gatta

Page 10: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496)

Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo

della Gatta (1448-1502), monaco,

camaldolese e seguace di Piero della

Francesca (parete destra).

ANALISI:

l'affresco si trova in una nicchia scoperta

duranti i lavori del 1935.

Rappresenta la Crocifissione e i Santi più

venerati a Sansepolcro: in piedi a sinistra,

Sant'Egidio e a destra, Sant’Arcano; sempre a

destra, in ginocchio, San Benedetto con

l’attributo del mazzo di verghe, mentre a

sinistra, San Francesco che riceve le stimmate.

Sotto la croce, inginocchiata Maria Maddalena

che guarda il Crocifisso e abbraccia la croce;

dietro, in piedi, Maria, la madre di Gesù, in abito

azzurro, capo reclinato sulle mani giunte. Dietro,

la terza Maria, Maria di Cleofa, in abiti monacali

guarda il Crocifisso. Al centro c'è San Giovanni

Evangelista con il Libro e la penna, patrono della

città.

Sugli sguanci della cappella, sono raffigurati

due santi: San Sebastiano e San Bernardino da

Siena.

Scomparso il paesaggio.

Painted by Pietro Dei, known as Bartolomeo

della Gatta; he was a Camaldolese monk and

one of Piero della Francesca’s disciples

(right wall).

ANALYSIS:

The fresco painting is situated in a niche

discovered during restoration work done in

1935.

It represents the Crucifixion and the most

venerated saints in Sansepolcro: standing on

the left, there is St. Egidio, while on the right

there is St. Arcano. On the right there is also

St. Benedict kneeling down. He is holding a

bunch of rods. On the left there is St. Francis

who is receiving the stigmata. Below the

cross, on her knees, there is Mary Magdalene

looking at the Cross and touching the Cross;

Mary, Jesus’ Mother, is standing behind her;

she is wearing a light blue dress; her head is

lowered on her joined hands. There is also the

third Mary, Mary of Clopas, dressed in

monastic clothes, who is looking at the Cross.

In the middle there is St. John the Evangelist

with the Book and the pen; he is the Patron

Saint of Sansepolcro.

On the sides of chapel there are two saints: St.

Sebastian and St. Bernard from Siena.

Page 11: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

There is no landscape.

Page 12: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

The Resurrection Polyptych

Niccolò di Segna, 1348

POLITTICO DELLA RESURREZIONE THE RESURRECTION POLYPTYCH

Page 13: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

ANALISI:

Attribuito a Niccolò dì Segna, pittore senese

attivo nella metà del Trecento, è datato 1348.

Risulta dipinto su tavola e costituito da più

pezzi, di cui sono rimasti solo 20.

Fu creato per il Duomo, poi fu sistemato

in S. Agostino e infine fu riportato di nuovo nella

Cattedrale.

N

ella sezione centrale, più grande, c'è il Cristo

risorto, circondato da cinque angeli per lato:

sono Serafini (con sei ali rosse), il più alto ordine

di angeli; di fronte al Sepolcro troviamo le

guardie addormentate.

A sinistra, due tavole con Santa Caterina

D'Alessandria e S. Giovanni Evangelista; a

destra S. Benedetto e S. Agnese.

Sopra queste tavole, più piccoli, altri

santi, S. Bartolomeo e una santa non

identificata, S. Agostino e S. Ambrogio, San

Lorenzo, Santa Maria Maddalena e Santa

Scolastica; a coronamento piccole cuspidi con

sei santi: S. Pietro, S. Giovanni Battista, S. Paolo,

tre santi Benedettini o Camaldolesi.

Nella “predella": 5 scene della Passione, "

flagellazione”, “Gesù porta la croce",

"crocifissione", "deposizione dalla croce",

"deposizione nel Sepolcro”. Il fondo è oro in

foglia.

PITTURA SU TAVOLA:

Dal XII secolo la pittura dell'Italia centrale

cominciò ad esprimersi anche attraverso tavole

dipinte che venivano collocate sugli altari, come

pale d’altare, o sospese in alto nel caso dei

grandi Crocifissi.

La pittura su tavola necessita di una lunga

preparazione. Prima di tutto occorreva avere la

tavola delle dimensioni desiderate: il legno più

usato era il pioppo tenero e chiaro perché il più

ANALYSIS:This polyptych has been ascribed to Niccolò di

Segna. It was painted in 1348 on a wooden

panel. It is made up of many pieces, but only

twenty of them have remained. It was commissioned for the Cathedral

where it now is. In the bigger central part there is the

rebirth of Christ surrounded by five angels on

each side: they are Seraphs (with six red

wings) and belong to the highest order angels;

in front of the Sepulchre there are the

sleeping guards. On the left there are two panels with St.

Catherine from Alessandria and St. John the

Evangelist, while on the right we can see St.

Benedict and St. Agnes. Above these smaller panels there are

other saints (St. Bartholomew and an

unidentified saint, St. Augustine and St.

Ambrose, St Laurence, St. Mary Magdalene

and St. Scholastica; on the top there are five

spires with six saints: St. Peter, St. John the

Evangelist, St. Paul and three Benedectine or

Camaldolese Saints). On the altar step there are five scenes

which represent “The Passion”, “The

Flagellation”, “Jesus carrying the Cross”, The

Crucifixion”, “The Deposition from the Cross”,

“The Placing into the Sepulchre”. The

background is in gold leaf.

PAINTING ON WOODEN PANEL:

Since the 12th century in central Italy a

new painting technique developed

through painted panels which were

placed on the altars or hung up, like

the big Crucifixes.For this kind of painting a long

preparation was needed. First they had

to cut the table according to the

requested dimensions. The wood used

had to be tender and light colored;

Page 14: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

adatto alla lavorazione. Dopo una lunga

stagionatura, il tronco veniva tagliato in assi

parallele e si usavano solo quelle centrali, meno

facili ad incurvarsi.

FASI DI LAVORAZIONE:

Stesura della colla, in tre mani.

Impalmatura: la tela di lino sottile,

inzuppata di colla, veniva stesa sulla tavola.

Ingessatura: sulla tela asciutta, venivano

stesi due strati di gesso, uno più grosso e il

secondo più fine.

Lisciatura: il gesso veniva raschiato e

lisciato fino a fargli prendere una lucentezza

simile all'avorio.

Disegno preparatorio.

Preparazione e stesura del colore: prima

di essere steso, il pigmento colorato, veniva

mischiato con il tuorlo d'uovo, che era il legante

ideale.

Verniciatura finale: quando i colori erano

perfettamente asciutti, veniva dato uno strato

protettivo di vernice che dava al colore una

lucentezza simile allo smalto.

Stesura del bolo: il "bolo" è una terra

argillosa di colore rossastro (bolo d’Armenia),

era usato come base per fare aderire

solidamente la foglia d'oro.

Doratura: la foglia d'oro veniva preparata

dai "battiloro” in fogli sottilissimi.

poplar was the most suitable type for

the processing. After being aged for a

long time the trunk was cut into

parallel planks and only the central

ones were used because they were

more resistant and less likely to bend.

HOW IT WAS MADE: The glue was laid in three coats on a thin

linen cloth which was later laid on the wooden

panel. When it had dried out, two coats of

plaster were laid. Then, after drying, it was

scraped until it got as smooth and bright as

ivory. Then the preparatory sketch was drawn. After that it was coloured with colours

mixed up with some egg yolk which was the

perfect binder. A final coat of paint was to give an

enamel-like brightness to the panel. The final step was to lay a very thin gold

leaf on an Armenian earth base.

Page 15: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

The Holy Face

IL VOLTO SANTO

(cappella in fondo alla navata sinistra)

THE HOLY FACE

(the chapel at the far end of the left aisle)

Grande crocefisso ligneo; altezza 2,70 m.

larghezza 2,90 m.

La denominazione "Volto Santo” di questo come

degli altri crocefissi tunicati che presentano la

stessa iconografia, a cominciare da quello

lucchese, deriva dalla leggenda che attribuisce

a Nicodemo il compito di riprodurre i lineamenti

del vero volto di Cristo solo per intervento

divino.

Secondo l'antica leggenda tramandata dal

Diacono Leobino, vissuto nel XI secolo, il primo

Volto Santo è stato scolpito da Nicodemo, dopo

la resurrezione e l’ascensione del Cristo. Dopo

aver scolpito il busto, la sera, stanco, si

addormentò, lasciando da scolpire la testa; al

The big crucifix in wood at the far end of the

left aisle is called Volto Santo (The Holy Face).

This kind of crucifix usually represents Christ

on the cross dressed in a long-sleeved tunic; it

may be both a priestly and a regal one as

Christ is at the same time “sacerdos” (priest)

and “rex” (king). Anyway it is richly decorated

with some precious and elegant necklines and

gold miniatures.

In Lucca there is a similar Holy Face, but the

one from Sansepolcro is the oldest one.

Sansepolcro’s Holy Face is composed of a

single trunk of walnut which dates back to the

8th-9th centuries, while the wood used for the

arms is more recent. It was restored in 1989.

Page 16: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

suo risveglio, però, il crocifisso era completato,

poiché gli angeli durante la notte avevano

lavorato per lui. Durante il periodo delle

persecuzioni, Nicodemo ormai in punto di

morte, affidò questa scultura a un discepolo, il

quale la nascose nel sotterraneo di una grotta

per evitare che venisse danneggiato o rubato

dai giudei. Dopo alterne vicende, esso sarebbe

arrivato in Italia, nei pressi di Luni e da qui, nel

secolo VIII, trasportato dal vescovo Gualfredo

fino a Lucca. Ora si trova nel Duomo di San

Martino. La leggenda collegata tradizionalmente

al Volto Santo di Lucca, è attribuita

puntualmente anche al nostro di Sansepolcro.

ANALISI:

Unico tronco di noce, (che risale al VIII-IX

secolo, dall'esame del Radiocarbonio) mentre

quello delle braccia è più recente.

Non la tipologia del Cristo "patiens", ma

"triumphans" sulla morte. “Sacerdos" e “Rex":

ha una tunica sacerdotale, ma anche regale, con

le preziose, eleganti bordature lavorate come

miniature e dorate.

"Tunica manicata”, non il "colobium” che

è senza maniche e senza cintura.

Policromia del XII secolo, ma sotto traccia

di un colore più antico.

Restauro nel 1989.

È più antico di quello di Lucca, ed è

l’originale, mentre l'altro è una copia!

This sculpture doesn't represent the style

of suffering (patients) Christ, with his head

reclined on the right shoulder and closed eyes;

on the contrary it seems to respect the

typology of the more ancient "triumphans"

(victorious) Christ, with open eyes; the latter

represents Jesus' victory over Death.

The colour we see dates back to the 12th

century but we can notice visible traces of

more ancient colours.

The Holy Face cult derives from the

legend that attributes the sculpture to

Nicodemus; it is generally believed that he

could have reproduced Christ's features only

thanks to divine intervention.

According to the Gospel of St. John,

Nicodemus was one of Jesus' disciples. We can

find him with Joseph of Arimathea on Mount

Golgotha, contributing to Jesus' deposition

after the crucifixion and helping to lay the

corpse in the tomb.

The ancient legend, handed down by the

Deacon Leobino, who lived in the 11th century,

says that the Holy Face was carved by

Nicodemus, after Christ's Resurrection and

Ascension. He carved Christ's wooden bust

with a chisel, but during the evening he was

so tired that he fell asleep, leaving the head

unfinished. When he woke up, the crucifix was

completed, because during the night, the

angels had worked for him. During the period

of persecutions, Nicodemus, who was about to

die, entrusted the sculpture to a disciple, who

hid it in an underground cave, because he

didn't want it to be stolen or ruined by the

Judeans. From here, after several other events,

it arrived in Italy near Luni and then, in the 8th

century, it was carried by the bishop Gualfredo

to Lucca.

Page 17: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

The Ascension

Il Perugino

Page 18: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

ASCENSIONE DEL PERUGINO THE ASCENSION by Perugino

Pietro Vannucci, detto il Perugino, si forma a

Firenze nella Bottega del Verrocchio, ma segue

anche l’arte di Piero della Francesca. Il Perugino

ebbe fortuna non solo in Italia, ma anche in

molti paesi europei.

Come riporta il Vasari, la grande tavola, formata

da 6 assi di pioppo, fu dipinta, nel primo

decennio del ‘500, per l'Altare Maggiore.

ANALISI:

Replica quasi perfetta della pala centrale

del polittico del 1496-99 eseguito per la chiesa

benedettina di San Pietro di Perugia, poi

smembrato; la pala si trova oggi a Lione.

È una pittura su tavola: grazie al contatto

con la pittura fiamminga, non si usa più solo il

rosso d'uovo come legante, ma anche composti

oleo-resinosi, come olio di lino (tempera grassa).

Lo schema geometrico-compositivo

dell’opera è formato da due parti, quella

superiore e inferiore.

Cristo ascende al Padre, in una

mandorla mistica con angeli serafini con sei ali

variopinte intorno.

In alto quattro "angeli musicanti"

accompagnano con accordi armoniosi l'evento.

Due angeli volanti con nastri,

completano la parte superiore, dove il Perugino,

per sottolineare l'appartenenza alla dimensione

divina, rinuncia alla rappresentazione

prospettica riducendo tutto ad un unico piano

verticale.

La metà inferiore è organizzata

prospetticamente con la Vergine al centro di un

quadrilatero i cui angoli sono occupati da

quattro santi: San Pietro, visto di fronte; San

Paolo, e il Santo in primo piano San Giovanni,

Pietro Vannucci, known as “Il

Perugino”, was trained in Florence, at

Verrocchio's workshop, but he was also

inspired by Piero della Francesca. His

works were well-known not only in

Italy, but also in many other countries

across Europe. According to Giorgio Vasari, the great

historian, the big panel, made of six

poplar planks, was painted in the first

decade of the 16th century for the High

Altar where it had been put first.

ANALYSIS:

It is a painting on a wooden panel.

Thanks to the Flemish experience, Italian

Renaissance painters started to apply a new

technique which used not only egg yolk as a

binder, but also linseed oil. It is composed of two different parts. On the upper part Christ is ascending to

Heaven, in a mystic almond shaped frame,

accompanied by some seraph angels. Four musician angels are accompanying

the event with some melodious music. Two flying angels with ribbons complete

the upper part. The presence of a divine

dimension is conveyed by the lack of

perspective, as all the figures are on the same

vertical plan. On the contrary the lower part shows a

kind of perspective, as the Virgin Mary is

placed in the centre of a square; on the four

corners there are four saints, St. Peter, St.

Paul, St. John and St. Mattia. We can also

admire the landscape behind the apostles. Saint Paul and Saint Peter represent the

two columns on which the Church of Christ

was founded. All the figures, except St. Paul,

have their heads and eyes looking upwards

Page 19: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

visti di tre quarti, e l'altro da tergo (San Mattia).

Gli altri Apostoli formano una cortina

orizzontale oltre la quale si apre il paesaggio.

San Paolo, non faceva parte degli

apostoli, non poteva assistere all'evento, quindi,

la vicinanza con San Pietro, ha il significato di

indicare i due pilastri su cui si regge la Chiesa di

Cristo; al posto di Giuda c'è Mattia.

Quasi tutti i personaggi hanno la

testa ruotata in alto e gli occhi sul Cristo (meno

San Paolo).

Schema bipartito che sarà ripetuto più

volte.

Il prato fiorito allude al mese di Aprile, allo

Spirito Santo e ai suoi doni, a Maria e agli

Apostoli.

towards Christ. Another interesting element is an iris

near the Virgin. The iris is commonly

considered one of the Virgin’s flowers; it can

represent the sorrow for her Son’s death.

There are some more flowers: daisies, red

anemone, poplar, plantago, aquilegia; they

have varoius symbolic meanings.

The flowery field alludes to the month of

April, to the Holy Spirit and its gifts, to the

Virgin Mary and the Apostles.

ANALISI BOTANICA DEL PRATO:

IRIS: accompagnato da due boccioli; è

comunemente considerato uno dei fiori della

Vergine Maria: può alludere al dolore per la

morte del Figlio. La forma dei petali richiama

quella di una spada; infatti dal Vangelo secondo

Luca: "E anche a te una spada trafiggerà

l'anima".

PIANTA DI TARASSACO: l'amaro

tarassaco o il pioppo sullo sfondo, alludono alla

Passione di Cristo.

AQUILEGIA: fiorita e con frutti, il

simbolismo è strettamente legato ai doni dello

Spirito Santo.

PIANTAGGINE: come l'Aquilegia è

riferita ai doni dello Spirito Santo (le sue foglie

sono sette come i doni divini: sapienza,

intelletto, consiglio, fortezza, scienza, pietà,

timore di Dio).

BOTANICAL ANALYSIS OF THE FIELD:

IRIS: with two buds; it is commonly

considered one of the flowers of the Virgin

Mary; it can allude to her sorrow for her Son's

death. The shape of the petals reminds us of a

sword; in fact, according to the Gospel of St.

Luke, we can read: "And a sword will pass

your soul too”. POPLAR TREE (TARAXACUM): the

bitter taraxacum, or poplar, in the

background, alludes to Christ's Passion. ACQUILEGIA: with flowers and fruits; its

symbolism is strictly linked to the Holy Spirit's

gifts. PLANTAGO: it is referred to the Holy

Spirit's gifts (its leaves are like the seven

divine gifts: wisdom, intellect, advice,

fortitude, science, mercy and fear of God). DAISY: the daisy at St. Peter's feet is also

known as the key to Heaven, or St. Peter's

Page 20: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

MARGHERITA: la margherita ai piedi di

San Pietro, è nota anche come chiave del

Paradiso, o come chiave di San Pietro.

ANEMONE ROSSO: allude alla Passione

di Cristo perché rosso come il suo sangue.

key. RED ANEMONE: it alludes to Christ's

passion because it is red like blood.

Page 21: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

The Resurrection

Raffaellino dal Colle

Page 22: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

Madonna With Child, 15th centuryanonymous

Baroque altar, 17th centuryRaffaello Schiaminossi

LA RESURREZIONE DI CRISTO

(navata sinistra)

CHRIST’S RESURRECTION

(left aisle)

Di Raffaellino del Colle, nato a Sansepolcro alla

fine del XVI secolo e ivi morto nel 1566.

Il pittore “manierista “ Raffaellino dal Colle è

stato discepolo di Raffaello ed ha collaborato

con lui negli affreschi delle Stanze Vaticane (Sala

di Costantino) e delle Stanze della Farnesina a

Roma. Amico di Rosso Fiorentino, lavorò in San

Lorenzo a Sansepolcro affinché, come dice

Vasari "in quella città rimanesse qualche reliquia

di suo”.

ANALISI:

La grande tavola fu dipinta nel 1525;

doveva appartenere alla scomparsa cappella dei

Santi Egidio e Arcano.

La rappresentazione risulta molto diversa

e lontana da quella di Piero della Francesca.

La figura di Cristo sembra uscire dal

sepolcro "danzando”.

La scena è teatrale e forte il cromatismo.

Raffaellino del Colle, was born in Sansepolcro

at the end of the 15th century and died there

in 1566.

The mannerist painter Raffaellino del Colle

was a disciple of Raffaello and he worked

together with him in the fresco paintings of

the Vatican Rooms (Costantine’ s Room) and

the Farnesina Rooms in Rome. In Sansepolcro

he worked in the church of San Lorenzo (St.

Laurence) together with Rosso Fiorentino, as

he was a friend of his.

ANALYSIS:

The big oil painting was painted in 1525. It might belong to a chapel dedicated to

St. Egidio and St. Arcano, later walled up.

Raffaellino’s way of drawing is very

different from Piero della Francesca’s one.

Christ’s figure seems to be coming out of

the Sepulchre as if dancing.

The scene is theatrical.

The colours are strong.

Christening font, 16th centuryThe cover was engraved byFrancesco Puletti in 2012

Big alabaster window made in the 1940sRosery Mystery

anonymous

Page 23: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

Sansepolcro Cathedral

1012-2012

Page 24: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

STORIA DELLA CATTEDRALE

DI SANSEPOLCRO

HISTORY OF

SANSEPOLCRO CATHEDRAL

La cattedrale fu fondata da due pellegrini, S.

Egidio e S. Arcano, al loro ritorno dalla Terra

Santa. Essi avevano delle reliquie del Santo

Sepolcro e la leggenda dice che la cattedrale fu

costruita sul sito dove esse vennero lasciate.

Ecco perché nell’XII secolo quest’area divenne

il centro religioso da cui si sviluppò la città.

L’abbazia fu dedicata al Santo Sepolcro e ai

quattro evangelisti. In seguito fu dedicata a

San Giovanni Evangelista e nel 1838 vi fu

aggiunto il nome di San Romualdo.

Anche Piero della Francesca lavorò nella chiesa

The Cathedral was founded by two pilgrims,

St. Egidio and St. Arcano, on their way back

from the Holy Land. They had some relics of

the Saint Sepulchre and the legend says the

Cathedral was built on the site where they

were left. This is the reason that in the 11th

century it became the religious centre from

which the town developed.

The Abbey was dedicated to the Holy

Sepulchre and the four Evangelist Saints.

Later it was renamed after St. John the

Evangelist and in 1838 the name of St.

Romualdo was added.

Page 25: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

dal 1473 al 1474 e fu seppellito nella cappella

monastica.

Il primo nucleo dell’abbazia fu l’oratorio,

chiamato Monacato; oggi è corrispondente alla

cappella dedicata a San Leonardo.

Nel X secolo un monaco di nome Isaia fu

chiamato a guidare la comunità monastica. Il

primo documento che registra la costruzione

dell’abbazia è un privilegio assegnato da Papa

Benedetto VIII alla nuova abbazia e il primo

abate fu Roderico I, che successe a Isaia nel

1013. L’abbazia benedettina ricevette privilegi

sia dal papa che dall’imperatore e godette

della protezione dell’imperatore Corrado II nel

1017.

Era un monastero “privato”, costruito in

territorio reale, così che l’imperatore aveva il

diritto di nominare l’abate.

L’abbazia fu consacrata il 1° Settembre.

La chiesa fu dal 1000 al 1200 Benedettina poi

dal 1200 al 1520 Camaldolese.

Dal 1301 al 1340 fu ricostruita secondo la

forma che ha ancora oggi. Nel 1520 l’abbazia

fu proclamata Cattedrale di san Giovanni

Evangelista, il quale divenne il Patrono della

città.

Durante i secoli l’abbazia ha avuto molti

cambiamenti. Tra il 1934 e il 1943, sotto il

vescovo Pompeo Ghezzi, l’edificio sacro fu

completamente restaurato in stile romanico.

Nel 1962 papa Giovanni XXIII diede alla

cattedrale il nome di Basilica Minore.

Piero della Francesca worked in the church

from 1473 to 1474. He was buried in the

monastic chapel.

The first nucleus of the Abbey was the

Oratory, called Monacato (monks’ area). This

is today the Chapel of St. Leonardo.

It is known that in the second half of the 10th

century a Benedictine monk, Isaiah, was

called to run the monastic community. The

first record that certifies the construction of

the Abbey was a privilege given by Pope

Benedetto VIII to the new Abbey and its first

abbot, Roderico I, who succeeded Isaiah in

1013. The Benedictine Abbey had privileges

from both the Pope and the Emperor and was

under the protection of Emperor Corrado II in

1017.

It was a “private” monastery, built on royal

land, so the Emperor had the right to appoint

the Abbot.

The Abbey was consecrated on 1st September

1049. From 1000 to 1200 the church was led

by the Benedictine order, and then, from 1200

to 1520, by the Camaldolese one. From 1301

to 1340 it was rebuilt and acquired its present

shape. In 1520 the Abbey was proclaimed the

Cathedral of St. John the Evangelist, who

became the Patron Saint of the town.

During the centuries the Abbey has

undergone many changes. Between 1934 and

1943, under the episcopacy of Monsignor

Ghezzi, this sacred building was completely

restored in Romanic style. In 1962 Pope

Giovanni XXIII gave the Cathedral the title of

Minor Basilica.

Glazed terracottas: St. Benedict and St.Romualdo

Page 26: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero
Page 27: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

TERRACOTTE INVETRIATE:

S. BENEDETTO e S. ROMUALDO

(Scuola Robbiana)

GLAZED TERRACOTTAS:

ST. BENEDICT and ST. ROMUALDO

( School of Della Robbia)

ANALISI:

Sono due statue ad altorilievo, a scala naturale,

posate su due mensole con angeli cherubini con

quattro ali.

San Benedetto nacque a Norcia nel 480

circa e fu il fondatore dell'ordine dei Benedettini.

Fondò il monastero di Montecassino e qui scrisse

la Regola nella quale organizzava la vita dei

monaci nei minimi particolari. Tra i principi che

essi dovevano rispettare, il più importante era

l'obbedienza all'abate, (il nome deriva dal

siriaco abba, "padre"); egli è cardine di una

famiglia ben ordinata che scandisce il tempo

nelle varie occupazioni della giornata, durante la

quale la preghiera e il lavoro si alternano nel

segno del motto "ora et labora" (prega e lavora).

San Romualdo nacque a Ravenna nella

seconda metà del X secolo; a vent'anni

abbracciò la Regola di San Benedetto e fondò

l'eremo con monastero di Camaldoli nel 1012.

Qui riprese l'esperienza antica della

meditazione delle Scritture nel silenzio della

cella eremitica, associata però alla vita

comune del monastero. TERRACOTTA

INVETRIATA: Luca Della Robbia (1400-1482) è

considerato, durante il Rinascimento, l'inventore

dell'invetriatura. La possibilità di colorare con

uno smalto lucente le superfici aggiungeva alle

qualità plastiche, proprie della scultura, quelle

cromatiche della pittura. Luca si serve di pochi

colori: predomina il bianco latteo delle figure e

l'azzurro sullo sfondo; a questi si aggiungono

pochi tocchi di verde e di giallo.

Invetriatura: miscela di piombo e silice che

è perfettamente trasparente e molto brillante.

Le grandi possibilità offerte dall'uso della

ANALYSIS:

They are two high-relief life- size statues of St.

Benedict and St. Romualdo. These statues are

placed on two shelves with cherub angels who

have got four wings. Here is some information

about the two saints:

St.Benedict, the founder of the

Benedectine order, was born in Norcia in 480.

He founded the monastery of Montecassino

and there he wrote his “Rule”. It was based on

strict obedience to the Abbot (this name

derives from the Syrian word “abba” which

means “father”). He did not have a higher

position in the hierarchy, even though he was

considered the center of the monks’ family.

They used to spend their time in praying and

working. In fact the Benedictines’ motto was

“ora et labora” (pray and work). St. Romualdo was born in Ravenna in

the 2nd half of the 10th century. When he was

twenty, he took up Saint Benedict’s Rule, then

in 1012 he founded the hermitage and

monastery at Camaldoli where he decided to

follow the traditional way of interpreting the

Holy Scriptures and meditating in the silence

of his hermit’s cell.

GLAZED EARTHENWARE: Luca della Robbia

(1400-1482) is considered the inventor of this

type of glazed earthenware. Colouring

terracotta surfaces with a shiny enamel meant

giving them some molded and chromatic

qualities, which were typical of sculpture and

painting. Luca used few colours: a milky white

for the figures and a kind of light-blue for the

background together with yellow and green.

Here is some information about the glaze:

The glaze is a perfectly transparent mix

Page 28: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

terracotta invetriata consentirono agli eredi di

Luca Della Robbia di proseguire le attività di

bottega per generazioni.

of lead and silica; it is very bright. The Della Robbias and the glaze: Luca

Della Robbia’ s heirs continued using the glaze

for generations.

Madonna with child

Page 29: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

MADONNA CON BAMBINO IN TRONO

TRA SANTA CATERINA D'ALESSANDRIA

E SAN TOMMASO BECKET,

ARCIVESCOVO DI CANTERBURY.

(parete destra)

THE VIRGIN MARY WITH CHILD ON THE

THRONE, BETWEEN ST. CATHERINE FROM

ALESSANDRIA AND ST. THOMAS BECKET,

ARCHBISHOP OF CANTERBURY

(right wall)

ANALISI:

L'affresco è datato 1385, ed è stato

attribuito alla scuola romagnola.

Ritrovato durante i lavori del 1934-1943.

S. Caterina d'Alessandria è riconoscibile

dalla presenza della ruota del martirio.

La presenza di S. Tommaso Becket

(1117-1170) ci conferma il culto e la

venerazione che aveva nella Vaitiberina, forse

ebbe una dimora in Anghiari, ma sicuramente fu

di passaggio in queste terre in occasione del

suo viaggio a Roma.

AFFRESCO:

La pittura ad affresco è stata ampiamente

praticata nel Medioevo e nel Rinascimento.

Nella pittura “a buon fresco" i colori sono sciolti

in acqua e stesi su un intonaco ancora umido.

Preparazione della parete:

Primo strato di intonaco, l’Arriccio,

ruvido, formato da sabbia, ghiaia, calce spenta

e acqua; su di esso veniva tracciato il disegno

preparatorio, detto "sinopia".

ANALYSIS: The fresco, dating back to 1385, has

been attributed to the painting school from

Romagna. It was found during the restoring works in

the years 1934-1943. Here is some information

about the painted characters: St. Catherine from Alessandria can be

recognized by the presence of her martyrdom

wheel. St. Thomas Becket (1117-1170) is

portrayed as he was venerated in the Tiber

Valley, probably because he may have lived in

Anghiari for some time; as a matter of fact he

passed through while travelling to Rome.FRESCO:Fresco painting was

widely developed in the Middle Ages

and the Renaissance. In "a buon fresco"

(good fresco) the colours are melted in

water. Then they are spread over the

plaster, which is still wet. Here is how

the wall is to be prepared before using

the fresco technique: First of all they had to spread a thin layer

of plaster called "Arriccio" (pointing or

rendering). It is rough and it is composed of

sand, gravel, slaked lime (or lime paste) and

water. On the Arriccio the Sinopia (preparatory

sketch) was drawn up. Then they made a second plaster layer.

This is a smoother mix of lime, thin sand and

marble dust. The third layer called “tonachino” was

very thin. The plaster and the finishing plaster

were applied on limited surfaces in order to

Page 30: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

Secondo strato, l’Intonaco, un impasto

più liscio formato da calce, sabbia sottile e

polvere dì marmo.

Terzo strato, il Tonachino, sottilissimo.

L’intonaco e il tonachino sono strati applicati su

superfici limitate che permettono la lavorazione

della pittura prima dell'asciugatura.

La Pontata era una larga striscia

d’intonaco corrispondente alla lunghezza del

ponteggio. Nella Pontata l’intonaco segue il

disegno preparatorio.

La calce presente nella preparazione si

combina con l'anidrite carbonica dell’aria

generando una pellicola di carbonato di calcio

(carbonatazione): i cristalli di carbonato di

calcio, non più solubili in acqua, inglobano le

particelle colorate rendendo la pellicola pittorica

lucente e resistente nel tempo.

finish the picture before it dried. Finally there was the Pontata, a large strip

of plaster corresponding to the length of the

scaffolding. In the Pontata the plaster was as

wide as the preparatory sketch. In the fresco technique the lime used in

the preparation combines with the carbon

dioxide in the air; this produces a pellicle of

calcium carbonate (Carbonation): the crystals

of calcium carbonate, no longer soluble in

water, incorporate the coloured particles and

keep the pictorial pellicle shiny and resistant

with the passing of time

Page 31: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

The Crucifixion

Bartolomeo della Gatta

Page 32: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496)

Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo

della Gatta (1448-1502), monaco,

camaldolese e seguace di Piero della

Francesca (parete destra).

ANALISI:

l'affresco si trova in una nicchia scoperta

duranti i lavori del 1935.

Rappresenta la Crocifissione e i Santi più

venerati a Sansepolcro: in piedi a sinistra,

Sant'Egidio e a destra, Sant’Arcano; sempre a

destra, in ginocchio, San Benedetto con

l’attributo del mazzo di verghe, mentre a

sinistra, San Francesco che riceve le stimmate.

Sotto la croce, inginocchiata Maria Maddalena

che guarda il Crocifisso e abbraccia la croce;

dietro, in piedi, Maria, la madre di Gesù, in abito

azzurro, capo reclinato sulle mani giunte. Dietro,

la terza Maria, Maria di Cleofa, in abiti monacali

guarda il Crocifisso. Al centro c'è San Giovanni

Evangelista con il Libro e la penna, patrono della

città.

Sugli sguanci della cappella, sono raffigurati

due santi: San Sebastiano e San Bernardino da

Siena.

Scomparso il paesaggio.

Painted by Pietro Dei, known as Bartolomeo

della Gatta; he was a Camaldolese monk and

one of Piero della Francesca’s disciples

(right wall).

ANALYSIS:

The fresco painting is situated in a niche

discovered during restoration work done in

1935.

It represents the Crucifixion and the most

venerated saints in Sansepolcro: standing on

the left, there is St. Egidio, while on the right

there is St. Arcano. On the right there is also

St. Benedict kneeling down. He is holding a

bunch of rods. On the left there is St. Francis

who is receiving the stigmata. Below the

cross, on her knees, there is Mary Magdalene

looking at the Cross and touching the Cross;

Mary, Jesus’ Mother, is standing behind her;

she is wearing a light blue dress; her head is

lowered on her joined hands. There is also the

third Mary, Mary of Clopas, dressed in

monastic clothes, who is looking at the Cross.

In the middle there is St. John the Evangelist

with the Book and the pen; he is the Patron

Saint of Sansepolcro.

On the sides of chapel there are two saints: St.

Sebastian and St. Bernard from Siena.

Page 33: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

There is no landscape.

Page 34: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

The Resurrection Polyptych

Niccolò di Segna, 1348

POLITTICO DELLA RESURREZIONE THE RESURRECTION POLYPTYCH

Page 35: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

ANALISI:

Attribuito a Niccolò dì Segna, pittore senese

attivo nella metà del Trecento, è datato 1348.

Risulta dipinto su tavola e costituito da più

pezzi, di cui sono rimasti solo 20.

Fu creato per il Duomo, poi fu sistemato

in S. Agostino e infine fu riportato di nuovo nella

Cattedrale.

N

ella sezione centrale, più grande, c'è il Cristo

risorto, circondato da cinque angeli per lato:

sono Serafini (con sei ali rosse), il più alto ordine

di angeli; di fronte al Sepolcro troviamo le

guardie addormentate.

A sinistra, due tavole con Santa Caterina

D'Alessandria e S. Giovanni Evangelista; a

destra S. Benedetto e S. Agnese.

Sopra queste tavole, più piccoli, altri

santi, S. Bartolomeo e una santa non

identificata, S. Agostino e S. Ambrogio, San

Lorenzo, Santa Maria Maddalena e Santa

Scolastica; a coronamento piccole cuspidi con

sei santi: S. Pietro, S. Giovanni Battista, S. Paolo,

tre santi Benedettini o Camaldolesi.

Nella “predella": 5 scene della Passione, "

flagellazione”, “Gesù porta la croce",

"crocifissione", "deposizione dalla croce",

"deposizione nel Sepolcro”. Il fondo è oro in

foglia.

PITTURA SU TAVOLA:

Dal XII secolo la pittura dell'Italia centrale

cominciò ad esprimersi anche attraverso tavole

dipinte che venivano collocate sugli altari, come

pale d’altare, o sospese in alto nel caso dei

grandi Crocifissi.

La pittura su tavola necessita di una lunga

preparazione. Prima di tutto occorreva avere la

tavola delle dimensioni desiderate: il legno più

usato era il pioppo tenero e chiaro perché il più

ANALYSIS:This polyptych has been ascribed to Niccolò di

Segna. It was painted in 1348 on a wooden

panel. It is made up of many pieces, but only

twenty of them have remained. It was commissioned for the Cathedral

where it now is. In the bigger central part there is the

rebirth of Christ surrounded by five angels on

each side: they are Seraphs (with six red

wings) and belong to the highest order angels;

in front of the Sepulchre there are the

sleeping guards. On the left there are two panels with St.

Catherine from Alessandria and St. John the

Evangelist, while on the right we can see St.

Benedict and St. Agnes. Above these smaller panels there are

other saints (St. Bartholomew and an

unidentified saint, St. Augustine and St.

Ambrose, St Laurence, St. Mary Magdalene

and St. Scholastica; on the top there are five

spires with six saints: St. Peter, St. John the

Evangelist, St. Paul and three Benedectine or

Camaldolese Saints). On the altar step there are five scenes

which represent “The Passion”, “The

Flagellation”, “Jesus carrying the Cross”, The

Crucifixion”, “The Deposition from the Cross”,

“The Placing into the Sepulchre”. The

background is in gold leaf.

PAINTING ON WOODEN PANEL:

Since the 12th century in central Italy a

new painting technique developed

through painted panels which were

placed on the altars or hung up, like

the big Crucifixes.For this kind of painting a long

preparation was needed. First they had

to cut the table according to the

requested dimensions. The wood used

had to be tender and light colored;

Page 36: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

adatto alla lavorazione. Dopo una lunga

stagionatura, il tronco veniva tagliato in assi

parallele e si usavano solo quelle centrali, meno

facili ad incurvarsi.

FASI DI LAVORAZIONE:

Stesura della colla, in tre mani.

Impalmatura: la tela di lino sottile,

inzuppata di colla, veniva stesa sulla tavola.

Ingessatura: sulla tela asciutta, venivano

stesi due strati di gesso, uno più grosso e il

secondo più fine.

Lisciatura: il gesso veniva raschiato e

lisciato fino a fargli prendere una lucentezza

simile all'avorio.

Disegno preparatorio.

Preparazione e stesura del colore: prima

di essere steso, il pigmento colorato, veniva

mischiato con il tuorlo d'uovo, che era il legante

ideale.

Verniciatura finale: quando i colori erano

perfettamente asciutti, veniva dato uno strato

protettivo di vernice che dava al colore una

lucentezza simile allo smalto.

Stesura del bolo: il "bolo" è una terra

argillosa di colore rossastro (bolo d’Armenia),

era usato come base per fare aderire

solidamente la foglia d'oro.

Doratura: la foglia d'oro veniva preparata

dai "battiloro” in fogli sottilissimi.

poplar was the most suitable type for

the processing. After being aged for a

long time the trunk was cut into

parallel planks and only the central

ones were used because they were

more resistant and less likely to bend.

HOW IT WAS MADE: The glue was laid in three coats on a thin

linen cloth which was later laid on the wooden

panel. When it had dried out, two coats of

plaster were laid. Then, after drying, it was

scraped until it got as smooth and bright as

ivory. Then the preparatory sketch was drawn. After that it was coloured with colours

mixed up with some egg yolk which was the

perfect binder. A final coat of paint was to give an

enamel-like brightness to the panel. The final step was to lay a very thin gold

leaf on an Armenian earth base.

Page 37: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

The Holy Face

IL VOLTO SANTO

(cappella in fondo alla navata sinistra)

THE HOLY FACE

(the chapel at the far end of the left aisle)

Grande crocefisso ligneo; altezza 2,70 m.

larghezza 2,90 m.

La denominazione "Volto Santo” di questo come

degli altri crocefissi tunicati che presentano la

stessa iconografia, a cominciare da quello

lucchese, deriva dalla leggenda che attribuisce

a Nicodemo il compito di riprodurre i lineamenti

del vero volto di Cristo solo per intervento

divino.

Secondo l'antica leggenda tramandata dal

Diacono Leobino, vissuto nel XI secolo, il primo

Volto Santo è stato scolpito da Nicodemo, dopo

la resurrezione e l’ascensione del Cristo. Dopo

aver scolpito il busto, la sera, stanco, si

addormentò, lasciando da scolpire la testa; al

The big crucifix in wood at the far end of the

left aisle is called Volto Santo (The Holy Face).

This kind of crucifix usually represents Christ

on the cross dressed in a long-sleeved tunic; it

may be both a priestly and a regal one as

Christ is at the same time “sacerdos” (priest)

and “rex” (king). Anyway it is richly decorated

with some precious and elegant necklines and

gold miniatures.

In Lucca there is a similar Holy Face, but the

one from Sansepolcro is the oldest one.

Sansepolcro’s Holy Face is composed of a

single trunk of walnut which dates back to the

8th-9th centuries, while the wood used for the

arms is more recent. It was restored in 1989.

Page 38: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

suo risveglio, però, il crocifisso era completato,

poiché gli angeli durante la notte avevano

lavorato per lui. Durante il periodo delle

persecuzioni, Nicodemo ormai in punto di

morte, affidò questa scultura a un discepolo, il

quale la nascose nel sotterraneo di una grotta

per evitare che venisse danneggiato o rubato

dai giudei. Dopo alterne vicende, esso sarebbe

arrivato in Italia, nei pressi di Luni e da qui, nel

secolo VIII, trasportato dal vescovo Gualfredo

fino a Lucca. Ora si trova nel Duomo di San

Martino. La leggenda collegata tradizionalmente

al Volto Santo di Lucca, è attribuita

puntualmente anche al nostro di Sansepolcro.

ANALISI:

Unico tronco di noce, (che risale al VIII-IX

secolo, dall'esame del Radiocarbonio) mentre

quello delle braccia è più recente.

Non la tipologia del Cristo "patiens", ma

"triunfans" sulla morte. SSacerdos" e “Rex": ha

una tunica sacerdotale, ma anche regale, con le

preziose, eleganti bordature lavorate come

miniature e dorate.

"Tunica manicata”, non il "colobium” che

è senza maniche e senza cintura.

Policromia del XII secolo, ma sotto traccia

di un colore più antico.

Restauro nel 1989.

È più antico di quello di Lucca, ed è

l’originale, mentre l'altro è una copia!

This sculpture doesn't represent the style

of suffering (patients) Christ, with his head

reclined on the right shoulder and closed eyes;

on the contrary it seems to respect the

typology of the more ancient "triumphans"

(victorious) Christ, with open eyes; the latter

represents Jesus' victory over Death.

The colour we see dates back to the 12th

century but we can notice visible traces of

more ancient colours.

The Holy Face cult derives from the

legend that attributes the sculpture to

Nicodemus; it is generally believed that he

could have reproduced Christ's features only

thanks to divine intervention.

According to the Gospel of St. John,

Nicodemus was one of Jesus' disciples. We can

find him with Joseph of Arimathea on Mount

Golgotha, contributing to Jesus' deposition

after the crucifixion and helping to lay the

corpse in the tomb.

The ancient legend, handed down by the

Deacon Leobino, who lived in the 11th century,

says that the Holy Face was carved by

Nicodemus, after Christ's Resurrection and

Ascension. He carved Christ's wooden bust

with a chisel, but during the evening he was

so tired that he fell asleep, leaving the head

unfinished. When he woke up, the crucifix was

completed, because during the night, the

angels had worked for him. During the period

of persecutions, Nicodemus, who was about to

die, entrusted the sculpture to a disciple, who

hid it in an underground cave, because he

didn't want it to be stolen or ruined by the

Judeans. From here, after several other events,

it arrived in Italy near Luni and then, in the 8th

century, it was carried by the bishop Gualfredo

to Lucca.

Page 39: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

The Ascension

Il Perugino

Page 40: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

ASCENSIONE DEL PERUGINO THE ASCENSION by Perugino

Pietro Vannucci, detto il Perugino, si forma a

Firenze nella Bottega del Verrocchio, ma segue

anche l’arte di Piero della Francesca. Il Perugino

ebbe fortuna non solo in Italia, ma anche in

molti paesi europei.

Come riporta il Vasari, la grande tavola, formata

da 6 assi di pioppo, fu dipinta, nel primo

decennio del ‘500, per l'Altare Maggiore.

ANALISI:

Replica quasi perfetta della pala centrale

del polittico del 1496-99 eseguito per la chiesa

benedettina di San Pietro di Perugia, poi

smembrato; la pala si trova oggi a Lione.

È una pittura su tavola: grazie al contatto

con la pittura fiamminga, non si usa più solo il

rosso d'uovo come legante, ma anche composti

oleo-resinosi, come olio di lino (tempera grassa).

Lo schema geometrico-compositivo

dell’opera è formato da due parti, quella

superiore e inferiore.

Cristo ascende al Padre, in una

mandorla mistica con angeli serafini con sei ali

variopinte intorno.

In alto quattro "angeli musicanti"

accompagnano con accordi armoniosi l'evento.

Due angeli volanti con nastri,

completano la parte superiore, dove il Perugino,

per sottolineare l'appartenenza alla dimensione

divina, rinuncia alla rappresentazione

prospettica riducendo tutto ad un unico piano

verticale.

La metà inferiore è organizzata

prospetticamente con la Vergine al centro di un

quadrilatero i cui angoli sono occupati da

quattro santi: San Pietro, visto di fronte; San

Paolo, e il Santo in primo piano San Giovanni,

Pietro Vannucci, known as “Il

Perugino”, was trained in Florence, at

Verrocchio's workshop, but he was also

inspired by Piero della Francesca. His

works were well-known not only in

Italy, but also in many other countries

across Europe. According to Giorgio Vasari, the great

historian, the big panel, made of six

poplar planks, was painted in the first

decade of the 16th century for the High

Altar where it had been put first.

ANALYSIS:

It is a painting on a wooden panel.

Thanks to the Flemish experience, Italian

Renaissance painters started to apply a new

technique which used not only egg yolk as a

binder, but also linseed oil. It is composed of two different parts. On the upper part Christ is ascending to

Heaven, in a mystic almond shaped frame,

accompanied by some seraph angels. Four musician angels are accompanying

the event with some melodious music. Two flying angels with ribbons complete

the upper part. The presence of a divine

dimension is conveyed by the lack of

perspective, as all the figures are on the same

vertical plan. On the contrary the lower part shows a

kind of perspective, as the Virgin Mary is

placed in the centre of a square; on the four

corners there are four saints, St. Peter, St.

Paul, St. John and St. Mattia. We can also

admire the landscape behind the apostles. Saint Paul and Saint Peter represent the

two columns on which the Church of Christ

was founded. All the figures, except St. Paul,

have their heads and eyes looking upwards

Page 41: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

visti di tre quarti, e l'altro da tergo (San Mattia).

Gli altri Apostoli formano una cortina

orizzontale oltre la quale si apre il paesaggio.

San Paolo, non faceva parte degli

apostoli, non poteva assistere all'evento, quindi,

la vicinanza con San Pietro, ha il significato di

indicare i due pilastri su cui si regge la Chiesa di

Cristo; al posto di Giuda c'è Mattia.

Quasi tutti i personaggi hanno la

testa ruotata in alto e gli occhi sul Cristo (meno

San Paolo).

Schema bipartito che sarà ripetuto più

volte.

Il prato fiorito allude al mese di Aprile, allo

Spirito Santo e ai suoi doni, a Maria e agli

Apostoli.

towards Christ. Another interesting element is an iris

near the Virgin. The iris is commonly

considered one of the Virgin’s flowers; it can

represent the sorrow for her Son’s death.

There are some more flowers: daisies, red

anemone, poplar, plantago, aquilegia; they

have varoius symbolic meanings.

The flowery field alludes to the month of

April, to the Holy Spirit and its gifts, to the

Virgin Mary and the Apostles.

ANALISI BOTANICA DEL PRATO:

IRIS: accompagnato da due boccioli; è

comunemente considerato uno dei fiori della

Vergine Maria: può alludere al dolore per la

morte del Figlio. La forma dei petali richiama

quella di una spada; infatti dal Vangelo secondo

Luca: "E anche a te una spada trafiggerà

l'anima".

PIANTA DI TARASSACO: l'amaro

tarassaco o il pioppo sullo sfondo, alludono alla

Passione di Cristo.

AQUILEGIA: fiorita e con frutti, il

simbolismo è strettamente legato ai doni dello

Spirito Santo.

PIANTAGGINE: come l'Aquilegia è

riferita ai doni dello Spirito Santo (le sue foglie

sono sette come i doni divini: sapienza,

intelletto, consiglio, fortezza, scienza, pietà,

timore di Dio).

BOTANICAL ANALYSIS OF THE FIELD:

IRIS: with two buds; it is commonly

considered one of the flowers of the Virgin

Mary; it can allude to her sorrow for her Son's

death. The shape of the petals reminds us of a

sword; in fact, according to the Gospel of St.

Luke, we can read: "And a sword will pass

your soul too”. POPLAR TREE (TARAXACUM): the

bitter taraxacum, or poplar, in the

background, alludes to Christ's Passion. ACQUILEGIA: with flowers and fruits; its

symbolism is strictly linked to the Holy Spirit's

gifts. PLANTAGO: it is referred to the Holy

Spirit's gifts (its leaves are like the seven

divine gifts: wisdom, intellect, advice,

fortitude, science, mercy and fear of God). DAISY: the daisy at St. Peter's feet is also

known as the key to Heaven, or St. Peter's

Page 42: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

MARGHERITA: la margherita ai piedi di

San Pietro, è nota anche come chiave del

Paradiso, o come chiave di San Pietro.

ANEMONE ROSSO: allude alla Passione

di Cristo perché rosso come il suo sangue.

key. RED ANEMONE: it alludes to Christ's

passion because it is red like blood.

Page 43: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

The Resurrection

Raffaellino dal Colle

Page 44: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero

Madonna With Child, 15th centuryanonymous

Baroque altar, 17th centuryRaffaello Schiaminossi

LA RESURREZIONE DI CRISTO

(navata sinistra)

CHRIST’S RESURRECTION

(left aisle)

Di Raffaellino del Colle, nato a Sansepolcro alla

fine del XVI secolo e ivi morto nel 1566.

Il pittore “manierista “ Raffaellino dal Colle è

stato discepolo di Raffaello ed ha collaborato

con lui negli affreschi delle Stanze Vaticane (Sala

di Costantino) e delle Stanze della Farnesina a

Roma. Amico di Rosso Fiorentino, lavorò in San

Lorenzo a Sansepolcro affinché, come dice

Vasari "in quella città rimanesse qualche reliquia

di suo”.

ANALISI:

La grande tavola fu dipinta nel 1525;

doveva appartenere alla scomparsa cappella dei

Santi Egidio e Arcano.

La rappresentazione risulta molto diversa

e lontana da quella di Piero della Francesca.

La figura di Cristo sembra uscire dal

sepolcro "danzando”.

La scena è teatrale e forte il cromatismo.

Raffaellino del Colle, was born in Sansepolcro

at the end of the 15th century and died there

in 1566.

The mannerist painter Raffaellino del Colle

was a disciple of Raffaello and he worked

together with him in the fresco paintings of

the Vatican Rooms (Costantine’ s Room) and

the Farnesina Rooms in Rome. In Sansepolcro

he worked in the church of San Lorenzo (St.

Laurence) together with Rosso Fiorentino, as

he was a friend of his.

ANALYSIS:

The big oil painting was painted in 1525. It might belong to a chapel dedicated to

St. Egidio and St. Arcano, later walled up.

Raffaellino’s way of drawing is very

different from Piero della Francesca’s one.

Christ’s figure seems to be coming out of

the Sepulchre as if dancing.

The scene is theatrical.

The colours are strong.

Christening font, 16th centuryThe cover was engraved byFrancesco Puletti in 2012

Big alabaster window made in the 1940sRosery Mystery

anonymous

Page 45: Sansepolcro Cathedral 1012-2012CROCIFISSIONE (1496) THE CRUCIFIXION (1496) Di Pietro Dei, più noto come Bartolomeo della Gatta (1448-1502), monaco, camaldolese e seguace di Piero