TABLE THEMATIQUE à la Bibliothèque Salon du Livre – porte de Versailles : 16 au 19 mars 2012 La littérature japonaise

  • Published on
    04-Apr-2015

  • View
    104

  • Download
    0

Embed Size (px)

Transcript

  • Page 1
  • TABLE THEMATIQUE la Bibliothque Salon du Livre porte de Versailles : 16 au 19 mars 2012 La littrature japonaise
  • Page 2
  • M. Hideo FURUKAWA N en 1966 Fukushima, il est un des principaux romanciers de la nouvelle gnration, dont luvre est porte par une imagination baroque et une puissance lyrique hors du commun. Dramaturge, il publie son premier roman 13 en 1988. En 2002, son roman- fleuve, La Tribu des mille et une nuits, est doublement couronn par le prix des auteurs de romans policiers et le grand prix de la science-fiction. En 2006, il obtient le prix Mishima (concurrent du prix Akutagawa) pour Love, un recueil de longues nouvelles ciseles. Alors Belka, tu naboies plus ? est sa premire uvre traduite en franais. Dans ce rcit haute tension, quatre chiens valeureux traversent sur un rythme haletant lhistoire du monde depuis la seconde guerre mondiale jusqu la guerre froide. Alors Belka, tu naboies plus ?, traduit par Patrick Honnor, Philippe Picquier, 2012. cote BU : R FUR
  • Page 3
  • M. Toshiyuki HORIE N en 1964 dans la prfecture de Gifu, Horie enseigne la littrature franaise luniversit de Waseda et a traduit en japonais des uvres dHerv Guibert, Michel Foucault et Michel Rio. Il est surtout lun des principaux romanciers contemporains, laurat du prix Mishima en 1999 pour Auparavant, du prix Akutagawa en 2000 pour Le Pav de lours et du prix Tanizaki en 2004 pour le recueil de nouvelles Le Marais des neiges. Une uvre ambitieuse lcriture sobre et prcise, qui tisse les lignes entre la mmoire et loubli, la souffrance et la renaissance, dans un univers volontiers interculturel. Dans Le Pav de lours, un traducteur japonais et son ami franais voyagent en Normandie, en qute du pass. Le Marais des neiges, nouvelles, traduit par Anne Bayard-Sakai, Gallimard, 2012. Le Pav de l'ours, roman, traduit par Anne Bayard- Sakai, Gallimard, 2006. Cote BU : R HOR Auparavant, traduit par Jacques Lvy, in Arsenal n 7, 2002.
  • Page 4
  • Mme Mitsuyo KAKUTA Ne en 1967 Yokohama, Mitsuyo Kakuta est diplme de luniversit de Waseda. Elle a dbut comme auteur de livres pour la jeunesse avant daborder le roman pour lequel elle obtient en 2005 le prix Naoki avec Celle de lautre rive. En 2007, son rcit suspens La Cigale du huitime jour devient un best-seller et est adapt la tlvision puis au cinma : autour dune enfant kidnappe, les adultes se dchirent. Kakuta est lune des figures reprsentatives de la littrature fminine daujourdhui. Ses hrones noyes dans la quotidiennet en apparence banale sont irrsistiblement happes par leurs dsirs secrets, au risque de la chute. Un ralisme dont il faut se mfier. Celle de lautre rive, traduit par Isabelle Sakai, Actes Sud, 2008. Cote BU : R KAK
  • Page 5
  • Mme Risa WATAYA Ne en 1984 Tokyo, elle reprsente la toute nouvelle gnration des romancires contemporaines. Encore tudiante luniversit de Waseda, Wataya reoit le prix Akutagawa en 2003 pour Appel du pied. Elle est alors la plus jeune laurate de ce prix prestigieux. Entre le monde pop dune littrature jeune, linfluence des mangas, limpact des images et une sensibilit fleur de peau, son uvre saisit avec acuit lvolution des murs daujourdhui et rinvente les fragments du discours amoureux. La douceur mi-amre de ses rcits linscrit dans la filiation dune Banana Yoshimoto. Install, traduit par Patrick Honnor, Philippe Picquier, 2006, rd. Poche, 2009. Appel du pied, traduit par Patrick Honnor, Philippe Picquier, 2005, rd. Poche, 2008. cote BU : R WAT
  • Page 6
  • M. Hitonari TSUJI N en 1959 Tokyo, il rside depuis quelques annes Paris. Dabord musicien de rock, clbre sur la scne underground, Tsuji opte pour la littrature et se fait connatre par de puissantes uvres romanesques qui effacent les frontires entre les vivants et les morts. Ainsi de La Lumire du dtroit, pour lequel il obtient le prix Akutagawa en 1997. Le Bouddha blanc, publi la mme anne, sinspire de la biographie de son grand-pre, dploye en une vaste saga familiale. Pour cet auteur musicien, limaginaire est rythm par de noires images, ainsi dans Pianissimo pianissimo, compos des hallucinations morbides dun jeune garon. Son rcent Dahlia dcrit avec minutie la destruction dune famille par un ange malfique. Suite la catastrophe du 11 mars 2011, Tsuji a repris des tournes de concerts caritatifs. Dalhia, traduit du japonais par Ren de Ceccatty et Ryoji Nakamura, Seuil, 2011. cote BU : R TSU Pianissimo, pianissimo, traduit du japonais par Ryji Nakamura et Ren de Ceccatty, Phbus, 2008. La promesse du lendemain, traduit du japonais par Yutaka Makino, Phbus, 2007. Larbre du voyageur, traduit par Corinne Atlan, Gallimard, coll. Folio , 2005. Tokyo Decibels, traduit par Corinne Atlan, Nave, 2005. La Lumire du dtroit, traduit par Corinne Atlan, Gallimard, coll. Folio , 2003. Le Bouddha blanc, traduit par Corinne Atlan, Mercure de France, 1999 & Gallimard, coll. Folio , 2001. Prix Femina tranger 1999.
  • Page 7
  • Mme Yoko TAWADA Ne en 1960 Tokyo, diplme des universits de Waseda, Hamburg et Zrich, elle vit en Allemagne depuis 1982. Cette romancire, galement essayiste, dramaturge et pote, poursuit deux uvres paralllement, en allemand et en japonais, toutes deux reconnues par les prix littraires les plus prestigieux, Akutagawa en 1993 pour Le mari tait un chien, prix Chamisso en 1996 et Goethe en 2005 pour lensemble de son uvre en allemand. Sa manire singulire, surprenante, bouscule les conventions, linguistiques et culturelles en offrant de nouvelles perspectives une mondialisation alternative , axe sur la diversit. Ses personnages traversent les pays et les paysages pour inventer une autre faon de les regarder. Dense et audacieuse, son uvre sengage aussi dans les dbats daujourdhui, en raction la triple catastrophe du nord-est du Japon. Journal des jours tremblants - aprs Fukushima, traduit de lallemand par Bernard Banoun et du japonais par Ccile Sakai, Verdier, 2012. Le Voyage Bordeaux, traduit de lallemand par Bernard Banoun, Verdier, 2009. cote BU : 895.65 TAW Train de nuit avec suspects, traduit du japonais par Ryocho Sekiguchi et Bernard Banoun, Verdier, 2005. Lil nu, traduit de lallemand par Bernard Banoun, Verdier, 2005. Opium pour Ovide : notes de chevet sur vingt-deux femmes, traduit de lallemand par Bernard Banoun, Verdier, 2002.
  • Page 8
  • M. Kenzabur O N en 1935 dans lle de Shikoku, il reoit le prix Akutagawa en 1957 pour Gibier dlevage. Le prix Nobel de littrature, dcern en 1994, couronne une uvre dune trs grande exigence intellectuelle et morale, parcourue dimages baroques et provocantes, parfois violentes et perverses, qui embrassent lhistoire du Japon et engagent son rapport au monde comme le montrent des romans essentiels comme (1967), ou Le Jeu du sicle M/T ou lHistoire des merveilles de la fort (1986). Cette figure phare de la littrature mondiale sintresse la France depuis lpoque de ses tudes luniversit de Tokyo, marque par ses lectures de Rabelais et de Sartre. La catastrophe du 11 mars 2011 redonne ses combats citoyens, en particulier contre le nuclaire, toute leur actualit. Les ouvrages de Kenzabur O sont principalement publis en France par Gallimard. Adieu mes livres, traduit par Jean-Jacques Tschudin paratra chez Philippe Picquier en 2013. Arrachez les bourgeons, tirez sur les enfants, traduit par Ren de Ceccatty et Ryji Nakamura, Gallimard, coll. Haute enfance, 1996. Notes de Hiroshima, traduit par Dominique Palm, Gallimard, 1996, rd. Folio, 2012. Seventeen, traduit du japonais par Ryji Nakamura et Ren de Ceccatty, Gallimard, coll. Folio 2 , 2011. Le faste des morts, choix et traduction par Ryji Nakamura et Ren de Ceccatty, Gallimard, coll. Folio , 2007. cote BU : cote : 895.63 Le jeu du sicle, traduit par Ren de Ceccatty et Ryji Nakamura, Gallimard, coll. Folio , 2000.
  • Page 9
  • M. Keiichiro HIRANO N en 1975 dans la prfecture dAichi, il tudie le droit luniversit de Kyoto. En 1999, il obtient le prix Akutagawa pour Lclipse, une fable crite dans un style archaque qui raconte la rencontre dramatique entre un moine dominicain et un mystrieux alchimiste dans la France mdivale. Ce romancier surprenant allie la prciosit des exprimentations littraires, crant un ensemble de prose potique dense et unique. Trs bon connaisseur de la culture europenne, au point de mettre en scne Delacroix et Chopin dans un de ses romans-feuilletons fleuve, La Marche funbre en 2002, il sinscrit dans la ligne dune grande figure du xxe sicle japonais, Yukio Mishima. La Dernire Mtamorphose, traduit par Corinne Atlan, Philippe Picquier, 2007. cote BU : R HIR Conte de la premire lune, traduit par Corinne Atlan, Philippe Picquier, 2002, rd. Poche, 2007. Lclipse, traduit par Jean Campignon, Philippe Picquier, 2001, rd. Poche, 2004.