33
I t s t h e s e a s o n f o r s t y l e F A L L F O R F A S H I O N Mr. Porter steps out ON THE RUNWAY The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne aérienne Porter Issue Numéro 73 Sept./Oct. Sept.-oct. 2019 e Destination La destination LOOK GOOD, FEEL GOOD An aesthete’s insider guide to fashionable New York. Suivez le guide pour voir New York dans ses plus beaux atours. – p. 34 e Pursuit L’aventure GREEN THUMB A look at the beauty, business and art of floral design. Zoom sur la beauté, le commerce et l’art de la composition florale. – p. 24 e Re:port Le re:portage ONLINE OFFERINGS When it comes to e‑commerce, Canada is ahead of the curve. En cybercommerce de la mode, le Canada a un clic d’avance. – p. 42 Fashion designer Claudia Dey shows Parkdale some love Get schooled HALIFAX VS. NEW YORK MUST-HAVES BAGS OF TRICKS How did Windsor, Ont., become Whiskytown? Comment Windsor, Ont., est‑elle devenue Whiskytown? – p. 15

The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

It’s

the

se

ason for style

FALL

FOR FASHION

Mr. Porter steps out ON THE RUNWAY

The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne aérienne Porter

Issue Numéro

73Sept./Oct. Sept.-oct.

2019

The Destination La destination

LOOK GOOD, FEEL GOOD An aesthete’s insider guide to fashionable New York. Suivez le guide pour voir New York dans ses plus beaux atours. – p. 34

The Pursuit L’aventure

GREEN THUMB A look at the beauty, business and art of floral design. Zoom sur la beauté, le commerce et l’art de la composition florale. – p. 24

The Re:port Le re:portage

ONLINE OFFERINGS When it comes to e‑commerce, Canada is ahead of the curve. En cybercommerce de la mode, le Canada a un clic d’avance.– p. 42

Fashion designer Claudia Dey shows Parkdale some love

Get schooled HALIFAX VS. NEW YORK

MUST-HAVESBAGS OF TRICKS

How did Windsor, Ont., become Whiskytown?

Comment Windsor, Ont., est‑elle devenue

Whiskytown? – p. 15

Page 2: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

3

LEX-021159-M-1-IS.indd

JOB INFO DATES FONTS / IMAGES / COLOURS NOTES

APPROVALS

DOCKET #

CLIENT

BUILT AT

SCALETYPETRIMBLEEDVIEWING

DUE DATE

INSERTION DATE

PUBLICATIONS

SAVED AT

021159

LEXUS

100%

1” = 1”0.375” w x 0.375” h 0.375” w x 0.375” h6.75” w x 10” h 6.75” w x 10” h0.125” w x 0.125” h 0.125” w x 0.125” h0” w x 0” h 0” w x 0” h

August 2nd, 2019

September 1st, 2019

Porter

8-1-2019 3:43 PM Art Director

Copywriter

Account Mgr

Studio Artist

Proofreader

Production Mgr

TJ Cogen

Dylan

Kelly Ko

jd

-

Zeinab Panahi

Joseph Felipe / Joe DireitoNone FROM lptor3jfelipeBYPRINTED AT

FONTSNobel

IMAGES2019 Lexus IS 350 F SPORT Series 3_Jul 31_280_cmyk.psd (750 ppi), Lexus_Tag-EA_3D_H_K-4C_Eng.ai

COLOURS Cyan, Magenta, Yellow, Black

None

1 University Ave., 7th Floor, Toronto, ON M5J 2P1

One day, autonomous cars will rule the road. But for now, those who seek a pure driving experience will fi nd

it in the masterfully designed Lexus IS. Pay special attention to how your hands grip the luxuriously crafted

steering wheel or the rush you get as your foot touches down on the accelerator of the Lexus IS 350 AWD

and springs the 311hp V6 engine to life. There’s no better time to savour the sheer exhilaration of the Lexus IS.

SEIZETHEDRIVEDRIVEDRIVE

S:6”

S:9.25”

T:6.75”

T:10”

B:7”

B:10.25”

From the Flight Deck — Depuis le poste de pilotage

FROM THE FLIGHT DECK

Fashion has a larger impact on our everyday lives than many of us like to admit. It’s a signifier of our identity. At Porter, we’ve ensured that our uniforms and on-board design tell our story: that we’re committed to providing the best service, in a contemporary, chic and comfortable way. In October, our pilots, cabin crew and other team members will wear custom pink epaulettes and pins to raise funds and aware ness for Fly Pink, a global aviation initiative to help fight breast cancer. We’re proud to be the first Canadian airline to participate. For our Fashion issue, we examine this global industry’s impact, starting in New York with the style set’s top haunts in The Destination (page 34). In The Re:port (page 42), we explore the intersection of tech nology, fashion and e-commerce in Canada. And in The Pursuit (page 24), we contemplate the fashion of flowers. This fall, we hope you travel well and in style.La mode a plus d’influence sur notre quotidien qu’on veut bien l’admettre. C’est un marqueur de notre identité. Chez Porter, nos uniformes et l’intérieur de nos avions reflètent notre mission : vous offrir le meilleur service qui soit de façon contemporaine, chic et confortable. En octobre, nos pilotes et membres d’équi-page porteront des épaulettes et épinglettes de couleur rose dans le cadre de l’initiative internationale Fly Pink, visant à sensi-biliser le public au cancer du sein. Nous sommes fiers d’être la première compagnie aérienne canadienne à y participer. Dans ce numéro consacré à la mode, on vous propose un tour des lieux les plus élégants de New York dans La destination (page 34). Dans Le re:portage (page 42), on examine la fusion entre mode, tech-nologie et commerce au Canada. Et dans L’aventure (page 24), on succombe à la tendance de l’art floral. Cet automne, voyagez en toute sécurité et avec style.

Robert Deluce

Executive Chairman Président exécutif

FINALLY CONTENT PORTER

President Président Eric Schneider

Creative Conception Abi Slone

Production Production Dianne Robinson

Mi5 PRINT

Business Development Développement d’entreprise Andre Meurerandre.meurer@ mi5print.com (905) 848-1550

Director, Brand Chef de marque Michael Macaulay

Advertising Sales Publicité Nicole Mullin Strategic Content Labs (416) 364-3333, ext. 3051 nicole.mullin@ stjoseph.com

Billy Bishop Toronto City Airport Toronto, ON M5V 1A1 Canada (888) 619-8622 flyporter.com [email protected]

MASTHEADBLOC GÉNÉRIQUE

Edited and produced by Finally Content Inc. Édité et produit par Finally Content Inc.

1131A Leslie St. Suite 400 Toronto, ON M3C 3L8 Canada (877) 700-3896

finallycontent.com

Art Director Directeur artistique Lionel Bebbington

Managing Editor Rédactrice en chef Tracey Ho Lung

Features Editor Rédactrice chargée des articles vedettes Maggie Wrobel

Associate Editor Rédactrice adjointe Lisa Mesbur

Copy Editor Réviseure Pamela Capraru

Translator Traductrice Catherine Connes

Contributors Collaborateurs Corrina Allen-Kiersons, Randi Bergman, Stacey Brandford, Jeremy Freed, Elizabeth Haq, Cajsa Holgersson, Denise Militzer, Truc Nguyen, David Pike, Josie Portillo, Marilisa Racco, Megan Richards, Eden Robbins, Brandon Serbec, Raúl Soria, Calvin Sprague, Paul Thurlby, Annick Weber, Wilson Wong

Page 3: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

5

20 Must-Haves Les indispensables

IN THE BAG

Fashion director Caroline Maguire shares this season’s best belt bags.Les plus beaux sacs banane de la saison, dixit Caroline Maguire, directrice de mode.

24 The Pursuit L’aventure

FLOWER POWER

Learn how floral design is much more than a cellophane- wrapped grocery bouquet.L’art de la composition florale ou le contraire d’un bouquet acheté à l’épicerie.

34 The Destination La destination

STYLE IN THE CITY

New York hot spots: where the style set spends time in the fashion capital.Les lieux élégants de New York, fréquentés par toute la planète mode.

42 The Re:port Le re:portage

ADD TO CARTCanada’s e-commerce game has made it a contender in the global retail ring.Le Canada sort le grand jeu sur le ring international du cyber-commerce de la mode.

Contents — Sommaire

CONTENTS

7 News Nouvelles

NEWS

An essential roundup of what’s new and notable across some of Porter’s destinations. Un aperçu de ce qu’il y a de neuf et de remarquable parmi les destinations de Porter.

15 The Question La question

WHICH CANADIAN CITY IS NICKNAMED WHISKYTOWN? A city in southern Ontario owes its unlikely moniker to boot-legging and the largest distillery in North America.Cette ville ontarienne doit son surnom au trafic d’alcool et à la plus grande distillerie de whisky nord-américaine.

16 A Place I Love Un coin que j’adore

CLAUDIA DEY

Designer and novelist Claudia Dey talks books, food and the future of fashion.Claudia Dey, romancière et designer, parle livres, restos et mode de demain.

19 A Tale of Two Cities Conte de deux villes

TOO COOL FOR SCHOOL Halifax and New York make for odd bedfellows. But when it comes to design schools, they’re both at the top of their class.Halifax et New York forment un drôle de duo, mais sont toutes deux premières de la classe en matière d’école de design.Co

ver p

hoto

grap

hy b

y St

even

Lee

and

illus

tratio

n by

Bra

ndon

Ser

bec

50 The Bigger Picture Vue d’ensemble

FIRE AND ICEHead north for unrivalled beauty as summer fades and fall’s colours come alive.Direction le nord où les couleurs de l’automne entament leur flamboyant défilé.

53 A Day in the Life Un jour dans la vie

STAYING IN SHAPE

Facilities Maintenance Attendant Randy Debidin is a smooth operator. Tout marche comme sur des roulettes pour l’agent de mainte-nance Randy Debidin.

55 Our Airports Nos aéroports

OUR AIRPORTS Getting there by bus, car or train. S’y rendre en autobus, en voiture ou en train.

59 The Plane You’re In Votre avion

THE PLANE YOU’RE IN

Everything from aircraft features to inflight menus. Des statistiques de l’avion aux menus à bord.

60 Route Map Itinéraires

FLY AWAY WITH US! Discover our destinations. Découvrez nos destinations.

62 Spot the Difference Trouvez l’erreur

RUNWAY REALNESS

Mr. Porter and his friends get ready for Fashion Week.M. Porter et ses amis se préparent pour la semaine de la mode.

An innovation mindset will take her exactly where she wants to go.

Anywhere.

Canada • South Korea

Page 4: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

7

News — Nouvelles: Newark, Saint John

NEWSEssential events and obligatory openings: a jam-packed Porter news roundupÉvénements essentiels et ouvertures obligatoires : toutes les actualités Porter

Text by Lisa MesburIllustrations by Raúl Soria

NEWARK, N.J.

STYLE SPECTRUMMinimalism/Maximalism at the Museum at the Fashion Institute of Technology, May 28–Nov. 16

Are you a sequin-seeking magpie or a fan of the plain and unadorned? FIT’s current exhi-bition explores design at both ends of the spectrum and how they coexist in today’s anything-goes fashion landscape.Êtes-vous plutôt strass et paillettes ou sobre et chic? Cette exposition explore les deux extrémités du spectre et la façon dont ces looks antinomiques coexistent dans le paysage mode actuel, où tout est tendance. 227 West 27th St., New York, (212) 217-4558, fitnyc.edu/museum

Style runs the gamut at the Museum at FIT.

La mode passe par toute la gamme au

Musée du FIT.

SAINT JOHN, N.B.

GET THE SCOOPBella’s Ice Cream

This family-owned small-batch ice cream shop in Uptown Saint John stands out from the pack with homemade cones, local ingredients, compostable packaging, and glass jars for takeaway. Cool tip: With such flavours as matcha, roasted banana, and vegan cookies and cream, you’ll want to return that jar for a deposit credit toward your next eco-friendly pint. Cet artisan glacier des quartiers chics de Saint John se dis-tingue par ses ingrédients locaux, ses cornets maison, ses contenants compostables et ses pots de verre à emporter. Une boule de banane rôtie, de biscuits et crème végane ou de matcha vous convaincra de rapporter votre petit pot pour obtenir un crédit sur votre prochaine crème glacée écolo. 87 Germain St., bellastraditional.caABERLOUR.COM

DOUBLE CASK

MATURED FOR

A RICH FLAVOUR

Page 5: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

Might as well jump: In early fall, salmon head for their spawning grounds, taking their last trips up rivers around Toronto, including the Credit, the Humber and the Don. Et que ça saute! Début septembre, les saumons regagnent leurs lieux de reproduction, remontant les cours d’eau autour de Toronto, dont les rivières Credit, Humber et Don.

9

News — Nouvelles: Toronto, Ottawa, Halifax

Salm

on b

y Bo

m S

ymbo

ls / N

oun

Proj

ect

Ever wondered exactly what you’re looking at while wander-ing around an unfamiliar city? The Driftscape app’s augmented reality mode is here to help. Use your phone screen to see mark-ers superimposed on places of interest, with contributions from Heritage Toronto, the Distillery District, the Toronto Arts Foun-dation and many more. Also handy: Driftscape just launched in Ottawa, providing curious travellers with a whole new way of seeing the sights.Quel est donc ce monument qui attire votre regard de touriste? À votre rescousse, l’application mobile Driftscape et son mode réalité augmentée, qui vous renseignera sur les lieux d’intérêt à Toronto grâce aux contributions d’Heritage Toronto, du Distillery District et de la Toronto Arts Foun-dation notamment. Même chose à Ottawa depuis peu. Les visiteurs curieux ne verront plus le paysage urbain sous le même angle.driftscape.com

Ooh-la-la! The grand Victorian mansion once owned by Toronto distillery magnate William Gooderham has been restored to its former glory and reincarnated as a posh bistro and café. With four opulent dining rooms and a menu that reflects chef Anthony Walsh’s passion for authentic French dishes, the Selby provides très chic options for each meal of the day. Bar Sous Sol, the hidden underground cocktail spot, is just right for an intimate late-night rendezvous.Chic, alors! La grande maison victorienne ayant appartenu à William Gooderham, distillateur torontois prospère, a retrouvé son lustre d’antan. Aujourd’hui élégant café-bistro, la Maison Selby reçoit ses convives dans pas moins de quatre salles à dîner et leur propose un menu raffiné signé Anthony Walsh, chef passionné de cuisine française. Quant à l’ambiance intime du bien-nommé Bar Sous Sol, elle est idéale pour les tête-à-tête de fin de soirée. 593 Sherbourne St., (647) 943-1676, maisonselby.com

TORONTO

ROOMS WITH A VIEWMaison Selby

HALIFAX

ALL IN A DAY’S WORKUniforme Inc.

Ideal for seafarers and landlubbers alike, this company’s elevated take on Maritime workwear is anything but basic. Our picks: a waxed sailcloth shop coat in ruby red and a witty measuring tape leather belt, both designed and manufactured in Nova Scotia.Le look bosseur stylé d’Uniforme plaira tant aux grands navigateurs qu’aux marins d’eau douce. Nos coups de cœur : une blouse de tra-vail rouge rubis en toile de voile cirée et une ceinture ludique façon ruban à mesurer, toutes deux confectionnées en Nouvelle-Écosse. uniformeinc.com

TORONTO, OTTAWA

VIEW MASTERDriftscape’s AR Mode

Opportunities abound at Upper Canada College. With countless co-curricular

activities, unparalleled facilities and a reputation for academic excellence

that dates back to 1829, UCC truly stands apart. Through our unique delivery

of the International Baccalaureate Programme, we’ll teach your son to think,

care, try, stretch and grow, ultimately inspiring him to become his best self.

APPLY NOW AT UCC.ON.CA$5M in fi nancial assistance available.

Register at ucc.on.ca

APPLICANT OPEN HOUSE

Thursday, October 24

9:30 a.m. to 11:30 a.m. 6:30 p.m. to 8:30 p.m.

Friday, October 25

1:30 p.m. to 3:30 p.m.

just won

their fi rst debate AND

the soccer championship.

just won

their fi rst debate AND

the soccer championship.

.

Page 6: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

CHICAGO

WEAR THE LOVEMilk Handmade

For a dose of real Chicago style, make a beeline to Hallie Borden’s shop in the Andersonville neighbourhood. There you’ll discover plenty of locally made goods to choose from, including sweet finds from three of Borden’s current favourite designers. Envie de découvrir le vrai style Chicago? Direction Milk dans le quartier d’Andersonville. Vous y trouverez une foule de produits locaux, dont les vêtements et accessoires de trois des créateurs préférés d’Hallie Borden, la propriétaire.

Cities in DustGraphic details, cut brass and patterned acetate are Meghan Lorenz’s stock-in-trade, and they’ve garnered her jewellery a cult following. “I love how Meghan plays with colours and materials,” says Borden. “Her pieces look great on everyone and mesh with all kinds of styles.”La marque de fabrique de Meghan Lorenz? Les détails graphiques, le laiton découpé et l’acétate imprimé, qui ont fait le succès de sa bijouterie. « J’adore ses jeux de couleurs et de matières, note Hallie. Ses bijoux sont beaux, quel que soit le style de la personne qui les porte. » citiesindustjewelry.com

Sophia ReyesReyes’ clothing designs have been a staple at Milk since the shop opened, and her studio is right down the street. “Sophia has a great eye for prints,” says Borden. Her latest crush? Reyes’ black and white–speckled jumpsuit. Les vêtements de Sophia Reyes, dont l’atelier est au coin de la rue, s’affichent chez Milk depuis l’ouverture. « Sophia a l’œil pour les imprimés », complimente Hallie. Son coup de cœur du moment? Une combi noire mouchetée de blanc.sophiareyes.com

Minima MaximaAn industrial designer and a printmaker may be an unlikely creative duo, but their line of wearables makes perfect sense. “Nina and Peter have such unique style,” says Borden. “Their unisex jewellery makes the most basic outfit look special.” Snag an art deco–ish bolo tie, suitable for every gender and guaranteed to elicit compliments.Une designer industrielle et un graveur forment un duo créatif improbable, pourtant leurs collections ont du sens. « Nina et Peter ont un style unique. Leurs bijoux unisexes métamorphosent le plus basique des looks », commente Hallie. Essayez donc un collier, style bolo tie art déco, qui se conjugue au féminin comme au mas-culin : compliments garantis.minima-maxima.com

Milk Handmade, 5137 North Clark St., milkhandmade.com

WASHINGTON, D.C.

CAPITAL GAINSDining and Drinking at the Hamilton Hotel

Following a lobby transformation and a guest room refresh, the storied establishment has upgraded its menu options. Via Sophia features homestyle Italian dishes and wood-fired Neapolitan pizza, while Society, a 14-seat micro-bar bedecked with bearskin rugs and leather club chairs, serves up meticulously crafted cocktails and luxe snacks. Après avoir transformé sa réception et rafraîchi ses chambres, l’hôtel Hamilton a revisité son offre culinaire. Via Sophia propose des pizzas napolitaines au feu de bois et autres savoureux plats italiens tandis que Society, un microbar de 14 places à l’ambiance fauteuil club et peau d’ours design, sert des cocktails savants et des bouchées de luxe.1001 14th St. NW, (202) 682-0111, hamiltonhoteldc.comPa

lette

by

Dom

inik

Min

et / N

oun

Proj

ect

Toro

nto’

s fir

st B

ienni

al of

Art,

en

tirely

free

and

runn

ing

for

72 d

ays,

ope

ns S

ept.

21.

La p

rem

ière

Bien

nale

des

arts

de

Toro

nto,

c’e

st 7

2 jo

urs

d’év

énem

ents

gr

atui

ts. À

par

tir d

u 21

sep

t.

11

News — Nouvelles: Chicago, Washington

Live the French waySofitel Montréal Golden Mile, 1155 Sherbrooke Ouest, Montréal.

Book your stay at sofitel.com or call your travel advisor

PARIS – LONDON – MONTREAL – DUBAI – BEIJING – Coming soon: MEXICO CITY

14233 Accor Sofitel Montreal FP Ad_FA.indd 1 2019-07-31 4:04 PM

Page 7: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

WINDSOR, ONT.

GENTLEMEN’S QUARTERSDapper Detroit Menswear

Sartorially savvy guys, take note: These independent Motor City shops take your wardrobe game to the next level. Pour vous Messieurs, trois magasins indépendants, venus tout droit de Détroit, qui sauront actualiser votre garde-robe avec goût.

Henry the HatterWith old-school service and well-informed staff, Henry’s has been providing Detroit men with classic toppers since 1893. They also offer hat blocking and cleaning. Ce chapelier, aux belles manières et au grand savoir-faire, couvre les têtes masculines de la Motor City depuis 1893. Nettoyage et mise en forme de chapeaux aussi offerts. 2472 Riopelle St., (313) 962-0970, henrythehatterdetroit.com

Bleu BowtiqueA custom-made cravat from this charm-ing “bowtique” adds zing to workaday attire. Accessories such as lapel pins, pocket squares, socks and cufflinks also lend panache.Rien de tel qu’une cravate remarquée et remarquable pour égayer sa tenue de bureau. Ajoutez-lui du panache avec une épingle, une pochette ou des boutons de manchette. 3939 Woodward Ave., Suite 20, (313) 720-2909, bleubowtique.com

Detroit Denim Co.Upmarket denim is de rigueur these days, but these handmade-in-Detroit jeans for men (and women) are stylish, built to last and crafted from all-American materials. Ces jeans pour hommes (et femmes) faits main à Détroit n’ont rien à envier au très branché denim haut de gamme. Réalisés à partir de matériaux 100 pour cent améri-cains, ils sont quasi-inusables. 2987 Franklin St., Suite B, (313) 626-9216, detroitdenim.com

This October, keep an eye out for Porter pilots and uniformed staff sporting pink epaulettes or ribbons. They’re part of Fly Pink, an initiative to support breast cancer research. En octobre, Porter participe à Fly Pink : nos pilotes et agents de bord arboreront des épaulettes ou des rubans de couleur rose en soutien à la recherche contre le cancer du sein.

13

News — Nouvelles: Sudbury, Boston, Windsor

SUDBURY, ONT.

WEAVE THE NORTHEddie Mira

If you’re looking for timeless, ethically made garments with modern flair, look no further. Designer Margaret Niemczyk’s covetable lines for women and kids are fashioned from such sustainable fabrics as eco-friendly Tencel, hemp and bamboo, and everything is designed and sewn in Sudbury. “For fall, we’re doing transitional pieces like dusters and trench coats, plus elevated casual essentials,” Niemczyk says. “And we’re excited to release an eco-fleece hybrid hoodie dress with kangaroo pockets, made with low-impact dyes.” Intrigued? You’ll have to pop in to her storefront studio and shop; for now, Eddie Mira designs are only sold there. Avis à toutes les fans de mode éthique et intemporelle : Margaret Niemczyk crée ses collections pour femmes et enfants, très dans l’air du temps, à partir de matières écolos et durables comme le Tencel, le chanvre et le bambou, le tout conçu et confectionné à Sudbury. « Cet automne, on aura entre autres des pardessus, des imperméables et des essentiels chics et décontractés, explique la designer. On est aussi ravi de lancer notre modèle mi-robe mi- chandail à capuche et poche kangourou, en fibre écopolaire teinte avec des produits à faible impact. » Intriguée? Rendez-vous dans sa boutique-atelier, seul point de vente de la marque Eddie Mira.61 Elm St., (705) 222-7907, eddiemira.com

BOSTON

A NEW LEAFMap Room Tea Lounge

There’s nothing stuffy about teatime inside the Boston Public Library’s gorgeous, historical McKim Building. Sip tea-infused cocktails alongside bar bites such as duck confit tartine and house-pickled vegetables, or indulge in a full afternoon tea with portobello

crostini, red velvet petits fours, and scones with lemon curd and Devonshire cream. Extra fun: tea leaf readings on Wisdom Wednesdays, plus biweekly afternoon fashion shows in the adjoining Courtyard Café.Non, prendre le thé à la biblio-thèque publique de Boston, dans le splendide édifice McKim, n’a rien de guindé. On y sirote un cocktail au thé, accompagné de tartines de confit de canard et de légumes marinés maison, ou on craque pour un vrai afternoon tea avec crostini de portobello, petits fours, scones, curd au citron et crème Devonshire. Les plus? Les Wisdom Wednesdays, pour lire son avenir dans les feuilles de thé, et les défilés de mode du Courtyard Café, juste à côté.700 Boylston St., (617) 859-2251, librarytea.com

Page 8: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

15

The Question — La question

In each issue, we answer a question you’ve always

wondered about

Dans chaque numéro, nous répondons à une question

longtemps restée en suspens

Bien avant que Windsor, Ont., ne devienne une ville à proprement parler, ses alentours riment déjà avec un seul mot : whisky. En 1858, le magnat du whisky Hiram Walker s’installe à Walkerville (aujourd’hui quartier chic de Windsor) pour fabriquer son Club Whisky à l’emplacement même de l’actuelle distillerie Canadian Club. Pendant la prohibition, Al Capone vient à Windsor pour affaires et se fait régu-lièrement inviter par Harry Low, trafi-quant d’alcool prospère dont l’immense manoir, bâti grâce à l’argent de la contrebande, sera restauré en 2014 par un ébéniste local. Fidèle à son histoire, la commune accueille aujourd’hui sur son territoire J. P. Wiser’s : avec une production de 50 millions de litres par an, dont le Canadian Club, elle est la plus grande distillerie de whisky nord-américaine. Tchin-tchin!

WHICH CANADIAN CITY IS NICKNAMED WHISKYTOWN?

Text by Corrina Allen-Kiersons and illustration by Brandon Serbec

Since long before Windsor, Ont., became a city proper, the surround-ing area was synonymous with one drink: whisky. In 1858, whisky magnate Hiram Walker set up shop in Walker-ville (a now-posh heritage precinct of Windsor) to produce his Club Whisky on the same land where the Canadian Club distillery now stands. During Pro-hibition, Al Capone conducted business in the city and was a frequent guest of Harry Low, a successful booze smug-gler. (Low’s sprawling mansion, built with proceeds from bootlegging, was restored to its former glory by a local cabinetmaker in 2014.) Even today, Windsor stays true to its history. It’s home to J. P. Wiser’s, the largest whisky distillery in North America, which crafts 50 million litres of alcohol a year, including Canadian Club — and we’ll raise a glass to that.

On the Ground Sur le terrain

During the long winters of Prohibition, the Detroit River

became a perilous frozen highway for bootleggers

hauling their wares across from Windsor to Detroit.

To avoid an icy demise, they drove “Whiskey Sixes” — vehicles with small six-

cylinder engines. La traversée de la rivière

Détroit, gelée en hiver, était périlleuse pour les trafiquants

transportant leur butin de Windsor à Détroit durant

la prohibition. Pour ne pas finir en glaçon, ils utilisaient

des « Whiskey Sixes » : des véhicules dotés d’un petit

moteur à six cylindres.

“The CFS computers are one way to

help my students.”

–Jen

“It’s putting computers in the

hands of those who need them.”

–Rob

“I probably wouldn’t have

my job if it weren’t for that

computer.”

–Kayla

ADVERTISEMENT

We live in an age of disposability,

in which consumers routinely

abandon the old in favour of better,

shinier and faster. In fact, the Global

E-Waste Monitor has identified

that here in Canada, we generate

approximately 750,000 tonnes of

e-waste each year.

But there’s a way to divert that

e-waste and extend the useful life of

these entirely functional electronics

while also doing some good. The

Government of Canada’s Computers

for Schools (CFS) program gives

electronic devices a second life by

refurbishing them and sending

them to schools, libraries, non-profit

organizations and low-income families.

For over 25 years, the program has

distributed approximately 70,000

computers a year. The devices provide

these groups with critical access to

technological tools that help them

stay informed, conduct job searches,

participate in the digital economy and

achieve their education objectives.

The CFS program also trains youth

interns to refurbish these electronics,

providing valuable hands-on learning

and work experience.

Your donations will help the

environment by promoting reuse,

provide youth with employment

opportunities and contribute to the

inclusion of all Canadians in the

digital economy.

INTERESTED IN DONATING? Corporate donations are particularly helpful, but individual donations can also make a difference. To learn more, contact Computers for Schools at [email protected] or (514) 756-3885, or fill out an online form at cfsc-opec.org.

Quick question: do you remember what happened

to your last desktop computer?

What about your MacBook? Your iPhone?

MAKE IT COUNTIT departments often accumulate a stockpile of computers,

phones and tablets that are no longer needed. Instead of letting unused

items collect dust, companies can donate these devices to the

Computers for Schools program to give them a new life and a new home.

POR_CFSC_ADV_v2.indd 1 2019-08-09 12:29 PM

Page 9: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

House-made desserts are downright irresistible. Impossible de résister aux desserts faits maison.

Hand-painted birds and vintage lighting

add atmosphere. Oiseaux peints à la main

et lampes rétro ajoutent à l’ambiance.

The Skyline serves up lunch and dinner daily.

Le Skyline est ouvert tous les jours,

midi et soir.

1716

A Place I Love — Un coin que j’adore: TorontoA Place I Love — Un coin que j’adore: Toronto

Interview by Jeremy Freed and photography by David Pike

CLAUDIA DEY

The Place — Skyline Restaurant Claudia Dey’s novels Heartbreaker and Stunt populate the Canadian landscape with

oddball characters and poetic scenarios. This diner in Toronto’s west end, with its red leather banquettes, fluffy cream pies and a colourful cast of regulars, has plenty of both.

Les romans de Claudia Dey, Heartbreaker et Stunt, ont peuplé le paysage canadien de personnages loufoques. Avec ses banquettes de cuir rouge, ses tartes généreuses et ses habitués hauts en couleur, ce petit restaurant de Parkdale dans l’ouest de Toronto

ne manque pas de fantaisie lui non plus.

1426 Queen St. W., (416) 536-3682, @skylinerestaurant on Facebook

Author, playwright, and co-designer for Horses Atelier — Auteure, dramaturge et codesigner de Horses Atelier

What do you like most about the Skyline?Walking in here is how I imagine walking into the afterlife. The atmos-phere feels warm and un-rushed. The food tastes like your favourite aunt’s cooking on a cold winter’s night, and the servers are charismatic. It reminds me of the northern Ontario diners of my youth. In a city filled with glass towers and drugstores, it’s a deep gem.

Tell us about some other special places in the area.For vintage: Nouveau Riche Vintage, Public Butter, Stella Luna and House of Vintage. For vinyl: Dead Dog Records. For floating: Sunnyside Outdoor Pool. For strange beauty: 100% Silk, a jewel-like boutique stocked with its namesake and other small labels, travel finds, ceramics and printed matter.

Your first novel, Stunt, was set in Parkdale. What makes the neighbourhood such fertile ground for fiction?I walk the streets around here a lot. I look at the sprawling Victorian mansions, picturing the lives with-in, and think of the houses as tired beauty queens. There seems to be a garage sale on every corner. Kids playing basketball on public courts late at night under floodlights. It has this wildness to it, this vivid-ness. You can find every kind of food and culture here, every language, every religion.

The combination of author and fashion designer is unusual. Do influences from your writing seep into your work for Horses Atelier and vice versa?Writing and designing are surprisingly similar. Writing is about identifying the central debate inside yourself and set-tling it. Drafting fashion is the same, in that you have to ignore what is popular, follow your obsession and tell a story. So much of it ends up being about elimination.

Why is making your clothes in Toronto important to you?We make clothes for women who care about where their garments are sewn and by whom. We’re thrilled to have this proximity to our sewers; they’re the heart and future of any garment.

Pourquoi aimez-vous autant le Skyline?

Quand j’entre au Skyline, j’ai l’impres-sion d’entrer dans ce que j’imagine

être l’au-delà : ambiance paisible, petits plats maison qui réchauffent le

cœur un soir d’hiver et serveurs charis-matiques. Il me rappelle les soupers de mon enfance dans le nord de l’Ontario. C’est un petit bijou niché au milieu des

tours de verre.

Quelles sont vos autres adresses préférées dans le coin?

Pour le rétro : Nouveau Riche Vintage, Public Butter, Stella Luna et House of Vintage. Pour les vinyles : Dead

Dog Records. Pour flotter : la piscine extérieure Sunnyside. Et pour le

beau et l’insolite : 100% Silk, une boutique écrin pleine de petites

marques, de trouvailles de voyage, céramiques et objets imprimés.

Stunt, votre premier roman, avait pour décor Parkdale. En quoi cet

endroit est-il si inspirant?Je m’y promène beaucoup à

pied pour regarder les grandes maisons victoriennes. Je me les représente en reines de beauté

fatiguées et imagine la vie de leurs occupants. Chaque coin de rue semble avoir sa vente

de garage. Les terrains de basket sont pris d’assaut par

les gamins jusqu’à tard le soir. Il y a ici quelque chose de

vivant, d’éclatant. On y trouve toutes les cuisines, toutes les

cultures, toutes les langues, toutes les religions.

Il est rare d’être à la fois auteure et designer de mode. L’écriture

influence-t-elle votre travail chez Horses Atelier et vice versa?

Ce sont deux métiers étonnamment similaires. Écrire, c’est organiser le

débat intérieur qui nous anime. Créer un vêtement, c’est pareil : on doit

ignorer ce qui est populaire, suivre son obsession et raconter une his-

toire. Au final, ce n’est presque qu’une question d’élimination.

Vos vêtements sont confectionnés à Toronto. Pourquoi est-ce important?Les femmes qui achètent nos tenues veulent savoir qui les fabrique et où.

On est ravies d’avoir nos couturières à proximité : elles sont au cœur de tout

vêtement, actuel et à venir.

A Toronto novelist and fashion designer waxes lyrical about her

beloved Parkdale locales

La romancière et créatrice de mode torontoise dépeint son quartier de

Parkdale avec passion et poésie

Page 10: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

A Tale of Two Cities — Un conte de deux villes: New York, Halifax

19

Two institutions, one north of the border and one south, have produced

notable fashion alumni. But where will the next trendsetter emerge?

De grands noms de la mode sont diplômés de deux écoles de design, l’une au nord de la frontière, l’autre au sud. D’où émergera le prochain?

Established in 1887 by writer Anna Leonowens, the Nova Scotia College of Art and Design was originally known as

the Victoria School of Art. While it has had several noteworthy presidents, under the leadership of Garry Neill Kennedy in the

1960s and ’70s NSCAD evolved into a hub for conceptual art, hosting such luminaries as Sol LeWitt and Joseph Beuys. In recent

years, the textiles and fashion program has trained such designers and tastemakers as

Chloé and Parris Gordon of Beaufille. Fondé en 1887 par l’auteure Anna

Leonowens, le Nova Scotia College of Art and Design s’est d’abord appelé Victoria

School of Art. Bien qu’il ait eu plusieurs recteurs importants, c’est sous la direction

de Garry Neill Kennedy dans les années 1960 et 1970 que le NSCAD se transforme en centre d’art conceptuel, accueillant des artistes influents tels Sol LeWitt et Joseph

Beuys. Le programme de mode et industrie textile forme aujourd’hui des faiseurs de

tendance, comme Chloé et Parris Gordon de la marque Beaufille.

NEW YORK HALIFAXThe Parsons School of Design, née the Chase School, was founded in 1896, when painter William Merritt Chase assembled a group of artists to form an institute focused on self-expression. But when arts educator Frank Alvah Parsons came on board in 1904, he launched a series of programs, among them fashion design, inspired by the belief that art and design were intrinsically linked to industry. Since then, the school has turned out countless renowned designers, including Marc Jacobs and Donna Karan.La Parsons School of Design, anciennement Chase School, fut fondée en 1896 par le peintre William Merritt Chase et un groupe d’artistes progressistes, désireux d’ouvrir une école d’expression créative individuelle. En 1904, Frank Alvah Parsons intègre l’établissement : cet enseignant en arts appliqués, convaincu du lien intrinsèque entre art, design et industrie, lance de nouveaux programmes, dont un en design de la mode qui forme depuis d’innombrables stylistes de renom. Parmi eux, Marc Jacobs et Donna Karan.

TOO COOL FOR SCHOOL

Text by Annick Weber and illustration by Paul Thurlby

On the Ground Sur le terrain

Parsons’ Welcome Center is at 72 Fifth Ave. in Manhattan.

NSCAD’s three campuses are located in downtown Halifax.

L’accueil de Parsons est situé au 72 Fifth

Ave. dans Manhattan. Les trois campus du NSCAD sont dans le

centre d’Halifax.

Sophisticated boutique condominiums on Ottawa’s Rideau Canal

NOW FOR SALE!

Learn More

Page 11: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

Must-Haves — Les indispensablesMust-Haves — Les indispensables

20 21

Fanny packs are no longer a faux pas. Caroline Maguire, fashion director

for Shopbop.com, shows off belt bag styles for everyone

Le sac banane n’est plus une faute de goût. Ces modèles, choisis par

Caroline Maguire, directrice de mode à Shopbop.com, plairont à tous

IN THE BAGPhotography by Stacey Brandford and styling by Wilson Wong

1. Skano belt bag sac banane, by Isabel Marant, $1,000, isabelmarant.com2. Fursten Visetos medium belt bag sac banane moyen, by MCM, $785, mcmworldwide.com

3. & 4. Luka belt bag with removable pouch sac banane avec poche amovible, by Les Essentiels, $425, wantapothecary.com

5. PS camo waist bag sac de taille, by Porter, $353, eastdane.com6. Pashli mini–saddle belt bag sac banane minisacoche, by 3.1 Philip Lim, $588, shopbop.com

7. Carlin belt bag sac banane, by Le Sportsac, $98, shopbop.com

“The cognac colour is perfect for fall. And this belt

bag is a great transitional piece — from the office to

a night on the town.” « Sa couleur cognac est parfaite

pour l’automne. Et son look lui permet de passer avec

classe du bureau à l’apéro. »

5

6

3

2

1

4

7

“I love that this belt bag has compartments: one for your phone, the other for your lipstick and wallet.” « J’aime ce modèle multi­

poche. Dans l’une, on glisse son cell, dans l’autre son

portemonnaie et son rouge à lèvres. »

Page 12: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

AD AD

20+ CREDIT PROGRAMS

30+ COUNTRIES WORLDWIDE

One Incredible Summer

REGISTRATION FOR SUMMER 2020 OPENS SOON! LEARN MORE AT BLYTHSUMMERS.CA

Page 13: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

24

The Pursuit — L’aventure: TorontoThe Pursuit — L’aventure: Toronto

Text by Randi Bergman and photography by Denise Militzer

Flower Power

Back-to-school takes on a whole new meaning when the subject is freesia…and peonies…and hyacinth La rentrée prend un tout autre sens quand le cours porte sur le freesia… et la pivoine… et la jacinthe

Green thumb: Writer Randi Bergman (at left) tries her hand at flower arranging under the tutelage of florist Beth Puttkemery, lead designer at Wild North Flowers in Toronto. Pouce vert en l’air : la rédactrice Randi Berg­man (à g.) s’essaie à l’art floral sous l’œil de Beth Puttkemery, fleuriste et designer en chef de Wild North Flowers à Toronto.

Page 14: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

27

The Pursuit — L’aventure: Toronto

26

Heaven is a place on earth, and I’ve found it, of all places, down an alleyway in the heart of downtown Toronto. I’m nose deep in a wall of freshly cut blooms as Beth Puttkemery rhymes off a list of today’s intoxicatingly fragrant deliveries: peonies, hyacinth, free-sia — oh, my! As head designer for Wild North Flowers, she’s an old hand with botanical redolence. “You know what’s funny?” she confides. “I can’t even smell them any more.”

I, on the other hand, am confronted by so many sensorial delights, from the lush green-ery brimming out of the buckets behind me to the magnificent rainbow gradient in which the flowers have been set up, that the most I can muster is “Wow.”

I’m here to learn how to create one of the floral arrangements I’ve been seeing all over social media lately. As an urban dweller with nary a backyard to play in, much less pick from, I’ve been itching to give in to my green-thumbed aspirations. Wild North is just the ticket, offering workshops for new-bies, groups and aspiring florists. And while a rose on any other day would smell as sweet, it comes as a welcome distraction on this reluc-tant (read: grey) spring day.

Flowers are having a moment, which may seem like a silly thing to say. They’ve been a perennial source of inspiration, from Monet’s watercolours, to the entire hippie movement, to the ubiquitous crowns of music festival season. Mundane, even: In the biting sar-casm of the stylish 2006 comedy The Devil

Oui, le paradis existe bien sur cette terre, puisque je l’ai trouvé au coin d’une ruelle dans le centre de Toronto. Je plonge le nez dans un mur de fleurs coupées pendant que Beth Puttkemery énumère l’arrivage du jour : pivoines, jacinthes, freesias… Enivrant. Entêtant. Les effluves florales n’ont plus au-cun secret pour la designer en chef de Wild North Flowers. « Vous savez le plus drôle? Je ne les sens même plus », me confie-t-elle.

Tout le contraire de moi, qui me laisse envahir par ces délices sensoriels, des seaux débordant de feuillage luxuriant au tapis de pétales aux couleurs de l’arc-en-ciel. Un seul mot me vient en tête : « wow ».

Je suis chez ce fleuriste pour réaliser un des arrangements floraux qui s’affichent un peu partout sur les réseaux sociaux. Citadine jusqu’au bout des ongles et sans cour arrière pour faire ma cueillette, j’ai hâte de mettre mon pouce vert à l’œuvre. Wild North et ses ateliers pour débutants, groupes et fleu-ristes en devenir est l’endroit parfait pour ça. Surtout aujourd’hui où j’ai besoin de voir la vie en rose sous ce ciel printanier plus que gris.

L’art floral est tendance. Cela paraît bête à dire sachant que les fleurs ont toujours été une source d’inspiration majeure, des aqua-relles de Monet au mouvement hippie, en passant par les couronnes ornant les cheve-lures des festivalières. Banales, même : « Des fleurs? Pour le printemps? Comme c’est origi-nal », réplique en 2006 la caustique rédactrice en chef d’un magazine de mode, incarnée Fl

ower

s ar

e h

avin

g a

mom

ent,

wh

ich

may

see

m li

ke a

sil

ly th

ing

to s

ay. T

hey

’ve

been

a p

eren

nia

l sou

rce

of in

spir

atio

n, f

rom

Mon

et’s

wat

erco

lou

rs, t

o th

e en

tire

h

ipp

ie m

ovem

ent,

to th

e u

biqu

itou

s cr

own

s of

mu

sic

fest

ival

sea

son

.L’

art f

lora

l est

ten

dan

ce. C

ela

para

ît b

ête

à di

re s

ach

ant q

ue le

s fl

eurs

on

t tou

jour

s ét

é u

ne

sou

rce

d’i

nsp

irat

ion

maj

eure

, des

aqu

arel

les

de

Mon

et a

u m

ouve

men

t h

ipp

ie, e

n p

assa

nt p

ar le

s co

uro

nn

es o

rnan

t les

ch

evel

ure

s d

es fe

stiv

aliè

res.

Opposite, top: Bergman lays the groundwork for her compote centrepiece during a workshop at Wild North. Bottom: The downtown studio is packed with colourful extras, such as this array of chiffon ribbons. Above: Coral Ontario peonies beckon with their bright, open blooms. Ci-contre, en haut : Randi Bergman commence par le feuillage, qui servira de base à sa composition. En bas : l’atelier de Wild North est rempli d’acces­soires de déco, comme ces rubans colorés. Ci-dessus : difficile de ne pas tomber sous le charme des pivoines ontariennes.

Page 15: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

RESIDENCES AT 481 UNIVERSITY & DUNDAS SPECIAL ISSUE: NOW SELLING

Exclusive Listing: Baker Real Estate Incorporated, Brokerage. Brokers Protected. Illustration is artist’s impression.

VISIT THE BAKER PRESENTATION GALLERY

AT 481 UNIVERSITY AVENUE.

When it comes to history, location, and

architecture, The United Bldg. stands alone.

It has the unique distinction of being the largest

heritage retrofit in North America. Offering

direct access to Toronto’s St. Patrick subway

station, its enviable location on University Avenue

and Dundas Street places it in a class

of its own. And its well-appointed residences

are a rare entity on the city’s most ceremonial

thoroughfare, University Ave. Singularly

luxurious. Carefully conceived to enhance lives.

An address with a distinct sense of purpose.

theunitedbldg.com

HERE EVERYTHING

IS FIRST-CLASS.

29

The Pursuit — L’aventure: Toronto

Wears Prada, wherein Meryl Streep’s caustic fashion editor opines, “Florals? For spring? Groundbreaking.” But fuelled by the popu-larity of such visual-laden platforms as Instagram, they’ve been given new life.

Floral design’s most current roots in fashion go back to 2012, when designer Raf Simons decked out the interior of a building in Paris with dense flower walls for his debut as creative director of Christian Dior. Since then, unconventional blooms have become key signifiers of lifestyle brands. Take, for instance, the beauty brand Glossier, whose boutiques have been stamped with the surreal blooms of Brrch Floral; founder Brittany Asch often hand-dyes or spray-paints flowers to reveal hyperreal hues. Or Gucci, which culls from quirky floral motifs in its collections, fragrance campaigns and Instagram posts.

Industry trends are moving toward a place of boundless creativity, in part thanks to the many artists and other stylishly inclined folks who are seeking out the trade, such as fashion editor Taylor Tomasi Hill, who left a series of high-profile gigs to launch her own florist business back in 2015; and Puttkemery, who joined Wild North after experi menting with various art forms at OCAD University in Toronto. “I felt that I could finally call myself an artist out loud when I found flowers,” she says.

Wild North is just one of many businesses

par Meryl Streep dans Le Diable s’habille en Prada. Si elles sont à nouveau branchées aujourd’hui, c’est grâce aux Instagrameuses.

Ce regain de popularité remonte en fait à 2012, quand le directeur artistique Raf Simons tapisse l’intérieur d’un immeuble parisien de fleurs fraîches pour son premier défilé Dior. Depuis, toute composition fleurie un tant soit peu originale est un marqueur d’iden-tité dans le monde de la mode, de la beauté et de la déco. Des exemples? Les cosmétiques Glossier et leurs boutiques estampillées par les bouquets insolites de Brrch Floral : Brittany Asch, sa fondatrice, teint les fleurs à la main ou les peint à la bombe pour avoir des couleurs hyperréalistes. Ou encore Gucci, qui glisse d’étonnants motifs floraux dans ses collections, ses publicités de parfum et ses publications Instagram.

Les fleuristes sont de plus en plus imagina-tifs, grâce notamment aux artistes et autres créatifs en herbe qui cherchent à intégrer ce secteur d’activité, comme la rédactrice de mode Taylor Tomasi Hill, qui a laissé tomber nombre d’opportunités professionnelles pour ouvrir son magasin de fleurs en 2015; et Beth Puttkemery, qui a rejoint Wild North après des études artistiques à l’ÉADO de Toronto : « C’est en travaillant les fleurs que je me suis sentie légitime en tant qu’artiste. »

Dans ce grand renouveau floral numérique, Wild North fait partie de ceux qui tirent leur

Above: Flowers, such as these colourful local stems arranged and delivered by Wild North, have stepped in to the high­fashion spotlight, with unique arrangements popping up on designer run­ways and beyond. Ci-dessus : la mode est aux arrangements floraux, grâce notam­ment aux designers qui rivalisent d’imagination pour en parsemer leurs passerelles. Wild North réalise les siens à partir de fleurs locales.

Page 16: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

“We’

re ju

st tr

yin

g to

mak

e th

e ar

ran

gem

ents

look

as

if th

ey’r

e gr

owin

g in

nat

ure

.”«

Ma

com

posi

tion

doi

t don

ner

l’im

pres

sion

de

sort

ir d

e te

rre.

»

30 31

The Pursuit — L’aventure: Toronto

that are achieving success in the great floral renaissance of the social media era. What sets it apart is the commitment to using Ontario-grown flowers exclusively. By extension, this dictates a natural, fresh-from-the-garden aesthetic that changes with the season. “In the spring, you’ll find more fairy flowers like muscari, while in the winter we choose more sticks and dried elements,” Puttkemery says. She’s particularly fond of ranunculus, and she shows me a new Creamsicle variation, which has been dyed through the stems to appear artificial, but pleasantly so.

This bit of experimentation is the only synthetic element at Wild North. When founder Jennifer Fowlow worked her way up in floristry, she was disappointed by how environ mentally unfriendly the industry was. “There’s so much waste, so much plas-tic. I couldn’t believe that the flowers we were using every day were flown in from all over the world,” she tells me. “While those flowers are beautiful, they require a whole lot of energy just to get them here.” On the other hand, she discovered, locally grown blooms had curves, character and dazzling aromas. What’s more, supporting Ontario suppli-ers would help floriculture throughout the province, which has the third- largest con-centration of growers in North America, after

épingle du jeu. Ce qui le démarque, c’est son engagement à n’utiliser que des fleurs cultivées en Ontario, et donc à adapter ses créations aux saisons. « Au printemps, on a des fleurs féé-riques comme le muscari. En hiver, on se sert de branches et de végétaux séchés », explique celle qui a en fait un faible pour les renon-cules. Elle m’en montre une façon Creamsicle, qu’elle a colorée par la tige pour lui donner un très joli look de fleur artificielle.

Ce genre d’expérience est le seul écart permis à Wild North, où tout se veut natu-rel. Sa fondatrice, Jennifer Fowlow, a été déçue au début de sa carrière par le peu de conscience environnementale de l’industrie florale : « Je trouvais qu’il y avait beaucoup de gaspillage, beaucoup de plastique. Les fleurs arrivaient par avion de l’autre bout du monde. Elles étaient magnifiques, mais que d’énergie consommée pour les transporter jusqu’ici! » Elle s’est donc penchée sur la culture locale et a découvert de belles plantes, à la silhouette et au parfum envoûtants. De plus, en soutenant les fournisseurs d’ici, elle encourageait la floriculture ontarienne qui, par son nombre de producteurs, se situe au troisième rang en Amérique du Nord, der-rière la Floride et la Californie. Aujourd’hui, Wild North est à la tête d’un mouvement, aux côtés du Toronto Flower Market, lequel

Three florists in full bloom Trois fleuristes florissantsMontréal — Marc Sardi Design FloralThis floral artist’s arrangements, inspired by Dutch still lifes, can be ordered by subscription or for special events. Sardi grew up picking wildflowers, and through his work he mimics the natural growth patterns of lush greenery, cascading blooms and miniature landscapes. Marc Sardi a grandi en cueillant des fleurs des champs. Ses compositions bucoliques, façon nature morte, imitent la nature : jeux de feuillage, pétales en cascade et paysages miniatures. Il offre ses services pour tout événement et sur abonnement.marcsardi.com

New York — Miriam Bloom DesignsWith a name like Miriam Bloom, this Brooklyn florist always assumed she’d find her destiny in floristry. Inspired by the ephemeral nature of flowers, she creates arrangements that are seasonal, asymmetric and wild. Avec un nom comme Bloom (« floraison » en anglais), Miriam était prédestinée à devenir fleuriste. Depuis Brooklyn, elle s’inspire de la nature éphémère des fleurs pour créer des arrangements asymétriques au fil des saisons.miriambloomdesigns.com

Halifax — The Flower ShopThis florist has been owned by women since 1936, which must be a record in its own right. Today it remains the city’s go-to for whimsical arrangements, gifts and exotic plants. Owner Charlotte Pierce also collab orates with local talent to offer seasonal workshops. Tenu par des femmes depuis 1936 (un record!), ce magasin de fleurs est une véritable institution à Halifax. Sa propriétaire, Charlotte Pierce, propose des compositions originales, des plantes exotiques et des ateliers saisonniers en association avec des talents locaux.theflowershophalifax.ca

Above: Bergman (at left, with instructor Beth Puttkemery) admits to feeling some jitters during her first attempt at flower arranging. Right: Gently twisting (or “reflexing”) each petal ensures that the arrangement looks perfect from every angle. Ci-dessus : pour sa première composition florale aux côtés de Beth Puttkemery (à d.), Randi Bergman avoue avoir un peu le trac. À d. : le truc pour qu’un arrange ment soit parfait sous tous les angles? Inverser délicatement le sens des pétales.

Page 17: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

32 33

The Pursuit — L’aventure: Toronto

Florida and California. Fast-forward to today, and Wild North is at the forefront of a move-ment, alongside the Toronto Flower Market, that showcases the best in local flowers once a month, from May through October.

As Puttkemery walks me through her method, it’s clear that Mother Nature has taken the lead. “We’re just trying to make the arrangements look as if they’re growing in nature,” she says. Wild North is known for its asymmetric U-shaped compositions, which draw the eye through each piece with an art-ful yet unassuming flow.

We’re doing a compote centrepiece work-shop, a level up from beginner (her blind faith in my ability amazes me). A wide- mouthed rose-gold vase has been filled with water and prepared with chicken wire, an environ-mentally friendly alternative to foam. We start with greens, forming a lush structured base for the flowers. We take stems of leather leaf, boxwood, jasmine and eucalyptus, alter-nating them around the bottom of the vase.

I’m already satisfied, but the time has come to choose which breathtaking blooms to incorporate. Puttkemery advises me to go with no more than two colours, built on and accented in various shades. With the speed of a seasoned pro, she grabs zinnias, tulips, ranunculus and the like, which gradate from

présente tous les mois, de mai à octobre, les plus belles fleurs de la province.

Mais revenons à mon design floral. Dame Nature a repris les rênes ici aussi, semble-t-il, quand j’entends Beth Puttkemery me dire que « ma composition doit donner l’impres-sion de sortir de terre. » Wild North est réputé pour ses savants arrangements en U, fluides et asymétriques, dans lesquels chaque élément attire le regard.

Elle m’a proposé de réaliser un centre de table style compotier, ce qui est un cran au-dessus du niveau débutant (sa confiance en mes capacités m’épate). Devant moi, un vase rond aux reflets cuivrés est rempli d’eau et de broche à poule (une alternative écolo à la mousse). On commence par le feuillage, qui servira de structure au bouquet central. Après avoir alterné des branches de fou-gère, de buis, de jasmin et d’eucalyptus, je suis assez contente de moi. Mais les choses se corsent : je dois à présent choisir les fleurs. Beth Puttkemery me conseille de m’en tenir à deux couleurs et de jouer sur les nuances. Avec dextérité, elle saisit des zinnias, des tulipes, des renoncules et autres, se décli-nant dans des tons de jaune, d’orangé et de pêche. Les plus longues, comme les giroflées, lui servent de « lignes », qui guideront l’œil d’un bout à l’autre de la composition. Les plus

Below left: Crimson ranunculus are among Wild North’s most popular seasonal stems. Bottom left: Bergman faces an embar­rassment of riches as she selects flowers for her arrangement. Below right: Puttkemery adjusts some blos­soms in the studio. Ci-dessous, en haut à g. : les renoncules rouges foncées font partie des vedettes saisonnières de Wild North. En bas, à g. : Randi Bergman n’a que l’embarras du choix pour sa composition. À d. : Beth Puttkemery ajuste un bouquet dans son atelier.

Right: At the work­shop’s end, the writer’s finished product gets a display worthy of its natural opulence, featuring candles and fruit on a clean white backdrop, just begging to be posted online. À d. : à la fin de la séance, l’arrange ment floral de notre rédactrice a droit à un décor digne de sa beauté. Accompagné de bou gies et de fruits, il ne demande qu’à être pris en photo et épinglé en ligne.

TORONTO

All aboard to

Travel Information — Information sur l’itinéraire

Your Destination Votre destination

In Transit En transit

Fly Porter Volez avec Porter

Billy Bishop Toronto City Airport is located 2.5 km/1.5 miles from the city centre.

L’aéroport Billy Bishop de Toronto est à 2,5 km du centre-ville.

portstoronto.com

Taxi to downtown costs about C$12. Car service about C$60. Free shuttle

to Front and York Streets. Taxi pour le centre-ville: env. 12 $CA.

Voiture particulière: env. 60 $CA. Navette gratuite pour les rues

Front et York.

Moving sidewalks in a short pedestrian tunnel connect the airport to the mainland.

Les troittors roulants du court tunnel piétonnier relient l’aérport et le centre-ville.

flyporter.com

yellow to peachy pink and orange. Some, such as the tall and gentle stock flower, are used as “lines,” to draw the eye through the arrange-ment. Others, like an absolute diva of a pink peony, take centre stage as focal points. Then come the whimsical bits, including the white tulips that she shows me how to “reflex” by turning each petal inside out. “The front and back of the arrangement should be equally inter esting,” she says.

Her work seems so effortless and perfect that I experience a touch of performance anxiety as I approach the flower wall to make my own selections. I go rogue and pick out violet blues, yellows, pinks and whites. “You only pluck once,” I tell myself. My favourite, a long, ombré white and blue delphinium, hangs out the side, while delicate purple freesia pop out to surprise and delight. By the time I’m finished, I’m overcome with pride and even shock. My masterpiece looks straight out of a Dutch still life. Conveniently, a Vermeer-worthy backdrop has been set up with artfully placed pomegranates and can-dles for me to photograph my work.

Delighted with the snap, I immediately post it (where else?) to Instagram.

divas, comme une époustouflante pivoine rose, font office de point de mire. Arrivent enfin les muscaris et les tulipes blanches pour la touche de fantaisie : elle me montre comment inverser ces dernières, en retour-nant leurs pétales une à une, puis ajoute que « l’avant et l’arrière du vase doivent être tout aussi intéressants à regarder ».

Son arrangement est parfait, et réalisé avec tant de facilité que j’ai soudain le trac à l’idée d’aller sélectionner mes fleurs. Je me lance et décide de me lâcher : j’en prends des bleues, des jaunes, des roses et des blanches, en me disant que je n’y reviendrai pas. Résultat? Ma préférée, un long delphinium au beau dégradé de bleu, s’incline élégamment sur un côté tandis que les délicats freesias pointent le bout de leur nez ici et là comme par enchan-tement. Je suis ravie et, étonnamment, très fière de moi. Ma composition semble tout droit sortie d’une nature morte hollandaise. Surtout si on lui ajoute quelques fruits et bou-gies pour la prendre en photo : une toile de fond digne d’un Vermeer!

Ne me reste plus qu’une chose à faire : la publier. Où, me direz-vous? Sur Instagram bien entendu.

Page 18: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

Twice a year, in early fall and late winter, designers and brands present their run-way collections to buyers, press and fans during New York Fashion Week. The gritty city goes glam during the celebrated event: Alleys are lined with street style photog-raphers waiting to capture the peacocking public, and you’ll find countless schmooz-ing opportunities for industry insiders and average (yet chic) Joes and Josephines alike. But even if you’re not attending NYFW, a host of glamorous new destinations makes it a breeze to stay fashion forward.

Deux fois par an, début automne et fin hiver, a lieu la semaine de la mode de New York, durant laquelle designers et marques pré-sentent leurs collections aux acheteurs, à la presse et aux fashionistas. Un événement ultraglam où grésillent les flashs des photo-graphes en quête des plus beaux looks de rue et où la jasette va bon train tant entre initiés de l’industrie qu’entre monsieur et madame Tout-le-Monde pour peu qu’ils soient stylés. Vous n’assistez pas à la Fashion Week? Restez tout de même à la pointe de la mode grâce à ces élégantes destinations.

{The Museum} Le musée

BROOKLYN MUSEUM

The 560,000-square-foot institution often presents fashion-

focused exhibitions. This fall, it hosts a

retrospective of French designer Pierre Cardin’s work. On view through

Jan. 5, 2020, Pierre Cardin: Future Fashion highlights some of the influential couturier’s most iconic designs

and incorporates more than 170 pieces from his

atelier and archive. La mode est un des thèmes favoris de ce

musée de 52 000 mètres carrés. Cet automne,

c’est une rétrospective de l’œuvre du couturier français Pierre Cardin qui est à l’affiche : ses looks haute couture signatures et plus de 170 objets tirés de ses archives y sont

exposés. Pierre Cardin: Future Fashion est à voir jusqu’au 5 janvier 2020.

200 Eastern Pkwy., Brooklyn, (718) 638-5000,

brooklynmuseum.org

3534

The Destination — La destination: New York The Destination — La destination: New York

Style in the City Suit up and explore the Big Apple like a fashion insider

On passe en mode chic pour explorer la Grosse Pomme

Text by Truc Nguyen

Page 19: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

{The Restaurant} Le restaurant

FRENCHETTE

The fashion set loves this hard-to-book French bistro in Tribeca, launched

by former Balthazar chefs Riad Nasr and Lee Hanson. It opened in spring 2018, promptly received a three-star

rating in the New York Times, and won the 2019 James Beard Foundation

Award for best new restaurant. Luckily, reservations for lunch (rather than dinner) are a bit easier to come by, so you can still savour such refined dishes as the rotisserie lobster or the pepper steak.

La planète mode adore ce bistro français ultracouru de Tribeca, tenu par Riad Nasr et Lee Hanson, deux

anciens chefs du Balthazar. Ouvert au printemps 2018, il a très vite obtenu trois étoiles de la part du New York Times et a remporté en 2019 le prix de la fondation James Beard dans la

catégorie meilleur nouveau restaurant. Au menu le midi (plus facile à réserver que le soir) : homard à la broche, steak

au poivre et autres mets raffinés. 241 West Broadway, (212) 334-3883,

frenchettenyc.com

You’ll find countless schmoozing opportunities

for industry insiders and average (yet chic)

Joes and Josephines alike.La jasette va bon train

tant entre initiés de l’industrie qu’entre monsieur et madame

Tout-le-Monde pour peu qu’ils soient stylés.

3736

The Destination — La destination: New YorkThe Destination — La destination: New York

{The Hotel} L’hôtel

THE HOXTON

The first North American outpost for the well-priced, design-forward British hotel brand The Hoxton opened in Williamsburg in late 2018.

The chic 175-room property — conceived by architecture firm Perkins Eastman and decorated by Ennismore Design Studio, in collaboration

with Soho House — features eclectic and fashionable interiors: Murano glass chandeliers and millennial-pink seating in the lobby, with Dusen Dusen custom bedding and modern brass fixtures in the rooms. You’ll want to mingle with the well-heeled crowd in the lobby bar and

take in the views of Manhattan’s skyline from the rooftop terrace. Cette chaîne hôtelière britannique, combinant design avant-

gardiste et tarifs raisonnables, a ouvert son premier établissement nord-américain fin 2018 dans Williamsburg. Conçu par le cabinet

d’architecture Perkins Eastman et aménagé par l’atelier Ennismore en collaboration avec Soho House, ce chic hôtel affiche une déco branchée et éclectique : lustres en verre de Murano et

fauteuils rose millénial dans l’entrée, literie Dusen Dusen personnalisée et luminaires en laiton dans les 175 chambres.

On ne manque pas de prendre un verre au bar parmi les talons hauts et d’admirer la vue sur Manhattan depuis le toit terrasse.

97 Wythe Ave., Brooklyn, (718) 215-7100, thehoxton.com

Page 20: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

{The Shops} Les magasins

FORTY FIVE TEN

Spanning four separate storefronts and 16,000 square feet of prime real estate at the Shops at Hudson Yards, Dallas-based fashion retailer Forty Five Ten’s New York debut is impressive. It has a women’s boutique, a vintage shop, a men’s department, and a store for emerging designers, 4510/SIX, which also carries home furnishings and design objects. Each section offers a curated selection of luxury designer goods. If you’re more of a browser than a buyer, the space also showcases sculptures and installations by such contemporary artists as Lars Fisk and Jose Dávila. Avec ses quatre devantures et ses 1500 mètres carrés dans le centre commercial The Shops sur le site exceptionnel des Hudson Yards, le détaillant de mode de Dallas fait des débuts new-yorkais remarqués. Au programme de votre séance de magasinage chez Forty Five Ten : une boutique pour femmes, une vintage, une pour hommes et 4510/SIX, consacrée aux designers émergents avec meubles et objets déco notamment. Toutes comportent une sélection d’articles de luxe et, pour le plaisir des yeux uniquement, des sculptures et installations d’artistes contemporains tels Lars Fisk et Jose Dávila.20 Hudson Yards, Level 5, (917) 970-4510, fortyfiveten.com

10 CORSO COMO

The 10 Corso Como boutique in Milan has been an insider favourite for decades, thanks to its vibrant selection and stylish roots (founder Carla Sozzani is a former fashion editor). The brand’s first American outpost, in Manhattan’s Seaport District, offers exclusive designer collaborations alongside quirky housewares and luxury beauty products. Be sure to stop by the on-site exhibition gallery, which has recently featured the work of fashion photographers Horst P. Horst and Steve Hiett. Fondé à Milan par l’ex-rédactrice de mode Carla Sozzani, le magasin concept 10 Corso Como est une adresse courue des modeuses et des passionnés du design depuis des années. C’est dans le Seaport District de Manhattan que la marque a ouvert sa première boutique américaine, proposant des collaborations exclusives avec des designers, des articles ménagers décalés et des cosmétiques de luxe. Faites un tour par la galerie d’art, qui a récemment exposé les photographies de mode de Steve Hiett et Horst P. Horst.1 Fulton St., (212) 265-9500, 10corsocomo.nyc

{The Bar} Le bar

BAR BEAU

This gem, hidden next to the Brooklyn–Queens Expressway in Williamsburg, operates as a neighbourhood café during

the day, but many patrons stop by in the evening for elegant specialty cocktails, including

the mescal-based Wizard Express. Owned by a former

buyer from Bergdorf Goodman, the stunning, dramatically lit space is a popular gathering

spot for well-dressed residents. Café de quartier le jour,

ce petit bijou de Williamsburg, qui se cache près de la voie

rapide Brooklyn-Queens, sert des cocktails originaux

dès la nuit tombée, dont le Wizard Express à base de mezcal. Tenu par un

ex-acheteur de Bergdorf Goodman, l’endroit est tout simplement éblouissant, au

propre comme au figuré. Tenue chic de rigueur pour

les habitués comme pour les clients de passage.

61 Withers St., Brooklyn, (917) 909-1960,

beaubrooklyn.com

39

The Destination — La destination: New York

Page 21: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

{The Local} Gens d’ici

JOANNA SONG

This fashion creative and former Torontonian is the design director at Veronica Beard, a buzzy women’s ready-to-wear label based in Manhattan, where she has lived for over a decade.

What do you enjoy most about your neighbourhood? I love the many restaurants and bars that surround Columbus Circle and Hell’s Kitchen, with diverse cuisines, from Thai to Indian to British. I also love the proximity to Central Park, where you can get a taste of nature and some peace amid the hustle and bustle.

What are your favourite under-the-radar places in the Garment District? Bird & Branch is an amazing coffee shop tucked away on 45th Street, and I go to Joyce Trimming Inc. for embellishments galore. They sell incredible buttons that have probably been there since the ’80s.

Where do you go for inspiration? The city has the best vintage stores. From New York Vintage to 10 ft. Single by Stella Dallas, you can always find old treasures and see examples of intricate craftsmanship that’s hard to come by these days. The infinite independent galleries in Chelsea, Dumbo and Greenpoint also provide great colour inspiration.

What are your go-to boutiques? INA and The RealReal, which are full of looks from past seasons and archival designers at excellent prices.

Where are the best places for people-watching? The Standard and Dumbo House.

1. VESSEL (TKA) 20 Hudson Yards, (646) 954-3100, hudsonyardsnewyork.com/ discover/vessel

2. FORTY FIVE TEN 20 Hudson Yards, Level 5, (917) 970-4510, fortyfiveten.com

3. VERONICA BEARD 988 Madison Ave., (646) 930-4746, veronicabeard.com

4. CAP BEAUTY 238 West 10th St., (212) 227-1088, capbeauty.com

5. FRENCHETTE241 West Broadway, (212) 334-3883, frenchettenyc.com

6. 10 CORSO COMO 1 Fulton St., (212) 265-9500, 10corsocomo.nyc

7. THE HOXTON97 Wythe Ave., Brooklyn, (718) 215-7100, thehoxton.com

8. BAR BEAU61 Withers St., Brooklyn, (917) 909-1960, beaubrooklyn.com

9. BROOKLYN MUSEUM 200 Eastern Pkwy., Brooklyn, (718) 638-5000, brooklynmuseum.org

{The View} Le panorama

VESSEL (TKA)

This free, hugely popular Hudson Yards landmark — with its spiral staircase and public sculpture composed

of 154 interconnected flights of stairs leading skyward — was designed by renowned Brit Thomas Heatherwick. It offers beautiful views of the Hudson River, as well as

the area’s brand new shopping development. Cette sculpture monumentale, composée d’un enchevêtrement de 154 escaliers menant vers

le ciel, est l’attraction la plus prisée des Hudson Yards. Imaginée par le célèbre britannique Thomas

Heatherwick, elle offre une vue splendide sur l’Hudson River et le nouveau complexe urbain en plein

développement. Le plus? C’est gratuit.20 Hudson Yards, (646) 954-3100,

hudsonyardsnewyork.com/discover/vessel

{The Spa} Le spa

CAP BEAUTY

This West Village destination for natural beauty carries everything from cult skin care products to

such trendy edibles as adaptogen supplements. For a break between

sightseeing and shopping excursions, head to the spa and indulge in a relaxing facial or a

holistic health consultation. Cette adresse beauté du West Village offre tout un éventail de

produits naturels, des soins pour la peau cultissimes aux plantes comestibles tendance comme

les adaptogènes. Entre une visite et une virée shopping, on s’offre un soin du visage relaxant ou une

consultation holistique au spa.238 West 10th St., (212) 227-1088,

capbeauty.com

Cette ex-Torontoise créatrice de mode est directrice du design chez Veronica Beard, une marque de prêt-à-porter pour femmes branchées située dans Manhattan, où elle vit depuis plus de 10 ans.

Qu’aimez-vous dans votre quartier? La multitude de bars et restaurants autour de Columbus Circle et dans Hell’s Kitchen, où on peut se régaler de plats thaïlandais, indiens et britanniques. Et la proximité de Central Park : un havre de paix et de verdure au milieu de l’agitation.

Quelles sont vos bonnes adresses, encore méconnues, de Garment District? Le formidable café Bird & Branch, bien caché dans la 45th Street. Je vais aussi chez Joyce Trimming Inc., une mercerie plus que fournie. Elle vend de super boutons qui sont sûrement là depuis les années 80.

Quelles sont vos sources d’inspiration? Cette ville a les plus belles boutiques vintage. De New York Vintage à 10 ft. Single by Stella Dallas, on déniche toujours des trésors ainsi que de superbes pièces ouvragées : un savoir-faire rare de nos jours. Côté couleurs, je me balade dans les nombreuses galeries d’art de Chelsea, Dumbo et Greenpoint.

Quels sont vos magasins de prédilection? INA et The RealReal : on y trouve plein de looks des saisons passées et des morceaux d’archive très bon marché.

Et les meilleurs endroits pour voir du beau monde? The Standard et Dumbo House. Veronica Beard, 988 Madison Ave. (and other locations), (646) 930-4746, veronicabeard.com

40

The Destination — La destination: New YorkThe Destination — La destination: New York

41

Expl

ore the other side ofNEW YORK

Travel Information Info voyage

Your DestinationVotre destination

Newark Liberty International Airport is 24 km/15 miles from Manhattan.

L’aéroport international de Newark Liberty

est à 24 km de Manhattan.

In TransitEn transit

Taxi/car service costs approx. US$75.

Taxi/voiture particulière: env.

75 $US.

Illust

ratio

n by

Jos

ie Po

rtillo

7

8

3

1 2

5

6

9

4

Page 22: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

4342

The Re:port — Le re:portage

Notre pays a longtemps été admiré pour ses vastes forêts, ses montagnes majestueuses et sa commercialisation de la bière. Canada et haute couture, en revanche, ne faisaient pas bon ménage. (Il suffit de se rappeler les rail‑leries sur le tuxedo canadien.) On a pourtant sorti le grand jeu depuis dans cette industrie florissante qu’est le commerce électronique de la mode et réussi à changer la donne sur la scène internationale.

Grâce à des précurseurs comme Ssense, détaillant de vêtements de luxe montréa‑lais, et Shopify, dont le siège social se trouve à Ottawa, notre pays a connu le succès en peu de temps et suscité l’intérêt du monde entier. Selon Qasim Mohammad, technoentrepre‑neur torontois et conseiller en innovation des Canadian Arts and Fashion Awards : « Dans la vente au détail, le Canada sait opérer en bout de chaîne avec talent. Si la fabrication et la production sont pour beaucoup délocalisées, on est bons dans la valorisation de marque, la mise en marché et la narration. »

Le temps passé en ligne compte aussi. En surfant de trois à cinq heures par jour, on se classe parmi les plus grands utilisateurs du web. Le cybermagasinage est notre acti‑vité préférée : 86 pour cent des Canadiens

The world has long admired Canada for its lush forests, its majestic mountains and its ability to market beer, but over the course of history one thing we haven’t been known for is high fashion (it wasn’t so long ago that the Canadian tuxedo was an unflattering irony). As it turns out, however, when it comes to the thriving business of style e‑ commerce, Canada has quietly risen to the status of game changer on the international stage.

Thanks to such trailblazers as luxury fash‑ion retailer Ssense, based in Montréal, and Shopify, headquartered in Ottawa, global interest has grown in how the country has achieved such success in such a short time. According to Qasim Mohammad, a Toronto technology entrepreneur and innovation adviser for the Canadian Arts and Fashion Awards, “Canada has the talent that can exe‑cute at the higher end of the retail chain,” he says. “Even though manufacturing and pro‑duction have largely moved out of the coun‑try, we’re good at branding, merchandising and storytelling.”

How much time Canadians spend online also comes into play. We’re among the most engaged Internet users in the world, log‑ging three to five hours a day surfing the web.

Text by Marilisa Racco and illustrations by Calvin Sprague

Canada blazes a trail in fashion e‑commerce by staying true to its rootsLe Canada se taille un succès dans le cybercommerce de la mode en restant fidèle à lui‑même

The Re:port — Le re:portage

Add to Cart

Shopping is one of our favourite pursuits (86 per cent of Canadians have made at least one e‑purchase in the past 12 months), and in 2016, of the $352 billion in retail sales gen‑erated nationwide, approximately seven per cent was online. That number is expected to expand to 10 per cent by 2020.

Canada’s greatest e‑ commerce Cinder‑ella story belongs to Shopify. What started in 2006 as an online store to sell snowboard equipment has mushroomed into the fastest‑ growing SaaS (software as a service) company in history, with 800,000 active stores and $1 billion in revenue. It just announced plans for a major office development in Toronto, as well as 750 new hires by 2022.

ont fait au moins un achat en ligne dans les 12 derniers mois; et, sur les 352 milliards de $ rapportés par le commerce de détail cana‑dien en 2016, environ sept pour cent éma‑nait d’Internet. Ce chiffre devrait atteindre 10 pour cent d’ici 2020.

Notre plus belle cyberhistoire de Cendrillon est sans aucun doute celle de Shopify. Cette boutique qui vendait des planches à neige en ligne en 2006 a poussé comme un champi‑gnon : détentrice du titre mondial d’entreprise SaaS à la croissance la plus rapide, elle compte aujourd’hui 800 000 magasins actifs et son chiffre d’affaires s’élève à 1 milliard de $. Elle vient d’annon cer 750 embauches d’ici 2022 ainsi que l’ouverture de bureaux à Toronto.

Page 23: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

4544

The Re:port — Le re:portageThe Re:port — Le re:portage

“Smaller markets tend to be early adopters, and Canada is no exception.”« Les petits marchés ont tendance à être des adopteurs précoces, et le Canada ne fait pas exception. »

Mohammad says it’s difficult to dis‑till Shopify’s specific success, although its end‑to‑end business solutions — everything from name generation and branding to order management, inventory, payment and ana‑lytics — might have something to do with it. But it has definitely fixed a light on Canada as a hotbed for tech start‑ups.

The United States obviously has more online shoppers, he continues, “but it’s worth noting the amount of funding that goes into the digital commerce sector, including native brands and platforms.” While much of that funding gets skewed every time Shopify

Il est difficile, d’après Qasim Mohammad, d’expliquer le succès de Shopify, bien que ses solutions d’affaires globales (de l’image de marque aux analyses d’audience, en pas‑sant par les commandes, le paiement et la gestion des stocks) doivent y être pour quelque chose. Toujours est‑il qu’elle a mis un sacré coup de projecteur sur les jeunes pousses canadiennes.

Il y a plus d’acheteurs en ligne aux États‑Unis, poursuit‑il, « mais il est intéressant de noter les sommes injectées dans le sec‑teur du commerce numérique, plateformes et marques locales comprises ». Même si ces

montants sont biaisés dès que Shopify fait grimper les cours de la bourse, explique‑t‑il, le chiffre continue d’augmenter car les finan‑ciers américains investissent dans les start‑up canadiennes.

Notre penchant collectif pour l’adoption précoce est un autre facteur qui chamboule notre entrée dans l’âge adulte numérique. Notre réputation est parvenue jusqu’aux oreilles des colosses des réseaux sociaux, qui se tournent de plus en plus vers le Canada pour tester leurs nouveautés. Instagram nous a tout récemment proposé en exclusivité la possibi‑lité de voir le nombre de mentions j’aime de nos publications, dans le but de mettre l’ac‑cent sur le contenu plutôt que sur la popula‑rité. Quant à Facebook, il nous a utilisé comme terrain de jeu l’an passé, quand il s’essayait aux rencontres en ligne via Facebook Dating.

« Les petits marchés ont tendance à être des adopteurs précoces, et le Canada ne fait pas exception à la règle », note Dexter Peart, cofondateur à Montréal en 2017, avec son frère Byron, de Goodee : un cybermarché artisanal de produits de beauté et objets déco durables, qui a aussi pignon sur rue. « C’est sûrement parce qu’avant on était obligés d’acheter beaucoup de choses ici qu’il y a une fascination et une curiosité refoulée pour

does a massive raise in public share, he says that even if you take out that money, the number is still going up because American investors are backing Canadian start‑ups.

One factor that has bolstered our digital coming of age is our collective penchant for early adoption, a reputation that has reached such social media behemoths as Instagram and Facebook, which, with increasing fre‑quency, turn to Canada when it comes to testing new features. Most recently, Instagram rolled out a software change exclusive to the Canadian market that only allows users to see how many likes they’ve received on their posts, in a bid to shift the focus to content versus popularity. And last year, Facebook used Canada as one of its few testing grounds as it waded into online match‑ups with Facebook Dating.

“Smaller markets tend to be early adopt‑ers, and Canada is no exception,” says Dex‑ter Peart, who along with his brother, Byron, launched Montréal‑based Goodee in 2017, as an online marketplace for artisanal and sus‑tainable beauty and home wares that also has a bricks‑and‑mortar presence. “No doubt that’s because we used to have to buy many things locally, and Canadians are fascin‑ated that the whole world is now available to

Page 24: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

The Re:port — Le re:portage

46 47

les trouvailles faites ailleurs. Les Canadiens magasinent à travers ce prisme. »

Ssense a été une des premières à profiter de cette curiosité. Lancée à Montréal en 2003, la plateforme s’est imposée comme modèle pour le vêtement de luxe canadien en offrant à la fois des griffes difficiles à trouver comme Rick Owens, Vetements ou Off‑White et des créa‑tions de designers locaux. Elle a pu ainsi jouer le rôle d’une boutique de niche à l’échelle d’un grand magasin, explique Krishna Nikhil, responsable de la commercialisation. En 2018, l’entreprise a poussé son concept plus loin en combinant magasinage en ligne et en per‑sonne : elle a ouvert une boutique en dur et invité les clients à composer une garde‑robe virtuelle, puis à venir l’essayer en magasin.

L’emplacement géographique est une des raisons du succès de Ssense, selon Krishna Nikhil : « Le fait d’être à Montréal, loin des centres de la mode que sont New York, Paris, Londres et Milan, a toujours été un réel avan‑tage. Libérés du statu quo, on peut défier les normes de notre industrie : cela se voit dans le choix de nos mannequins, de nos designers, de notre contenu éditorial, de nos collabora‑teurs et de notre soutien à la communauté. »

Pour Qasim Mohammad, l’histoire de Ssense incarne la marque de fabrique cana‑dienne, même si on a du mal à reconnaître nos exploits dans le domaine. (L’humilité est une autre qualité nationale.) Mais, pour nos

them. There’s pent‑up curiosity about what you can find from around the world, and people are shopping through that lens.”

Ssense was among the first compan‑ies to pick up on this curiosity. Launched in Montréal in 2003, the website set the bench‑mark for luxury fashion in Canada by simul‑taneously offering up such hard‑to‑find designers as Rick Owens, Vetements and Off‑White while championing homegrown talent. This essentially enabled it to deliver the point of view of a niche boutique with the scale of a department store, says Krishna Nikhil, chief merchandising officer. In the past year, it has taken this sensibility one step further with a bricks‑and‑mortar flagship that acts as a bridge between shopping online and in per‑son, inviting customers to select a virtual wardrobe they can then try on in store.

Nikhil also credits geography for Ssense’s success. “Being based in Montréal and removed from main fashion cities like New York, Paris, London and Milan has proven to be one of our unique advantages within the fashion sphere,” she says. “Liber‑ating ourselves from the status quo has always enabled us to challenge the conventions of our industry. This is reflected in the way we cast our models, our selection of designers, the subject matter of our editorial content, the collaborators we choose to work with and the way we support our community.”

The Re:port — Le re:portage

“Liberating ourselves from the status quo has always enabled us to challenge

the conventions of our industry.”« Libérés du statu quo, on peut défier

les normes de notre industrie. »

Page 25: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

49

The Re:port — Le re:portage

jeunes entrepreneurs, à l’affût des goûts du si convoité client millénial et qui ont grandi un cell sous le nez, la narration a tout pouvoir.

« Faire partie de la génération du tout‑numérique nous permet de raconter une his‑toire à l’échelle mondiale », constate Noura Sakkijha, cofondatrice et PDG de Mejuri, une marque de bijoux basée sur la transparence, tant financière que logistique, et s’adres‑sant directement à la consommatrice. « On crée des liens avec notre clientèle par le bais de nos récits. C’est surtout la narration des expéri ences vécues qui suscite l’intérêt dans le cybercommerce. Les marques d’au‑jourd’hui se définissent non seulement par leurs produits mais aussi par leurs valeurs et les personnes qui les partagent. Les commu‑nautés numériques renforcent cela au niveau mondial. » Une fois encore, la géographie travaille en notre faveur : notre public étant restreint, nul besoin de segmenter notre nar‑ration pour y caser une multitude d’histoires.

« Notre succès est aussi étroitement lié à la taille de notre population, conclut Byron Peart. Aux États‑Unis, les marques sont obli‑gées de trouver des micromarchés à l’intérieur d’un grand, car c’est difficile de s’adresser à un si large public. Au Canada, on peut racon‑ter une histoire à laquelle tous les Canadiens s’identifient. Un petit marché, c’est mieux. »

La nouvelle phrase d’accroche du Canada? Pourquoi pas.

It’s this storytelling piece that Mohammad says is Canada’s hallmark, although he notes that we don’t often acknowledge our prow‑ess in the field. (Humility is another national trait.) But for some nascent brands, who have a finger on the pulse of the proclivities of the coveted millennial customer, and whose founders have grown up connected, story‑telling is their power source.

“Being digitally focused has allowed us to tell a story on a global scale,” says Noura Sakkijha, co‑founder and CEO of Mejuri, a direct‑to‑consumer jewellery brand built on financial and supply chain transparency. “We share narratives that connect us with con‑sumers. More than anything, that storytelling and experience drive interest in e‑commerce. Today’s brands are defined not only by prod‑uct but also by their values and who shares those beliefs. Digital communities reinforce this on a global scale.” Once again, geography works in our favour, since our small audience means we don’t need to segment our story to fit a multitude of narratives.

“It’s directly related to our population,” says Goodee’s Byron Peart. “In the U.S., brands are compelled to find micro‑markets inside a big market, because it’s hard to speak to a national audience that large. In Canada, you can tell a story that’s relevant to all Can‑adians. Smaller markets do it better.”

That might just be Canada’s next tag line.

“We share narratives that connect us with consumers. More than anything, that storytelling and experience drive

interest in e‑commerce.” « On crée des liens avec notre clientèle

par le bais de nos récits. C’est surtout la narration des expériences

vécues qui suscite l’intérêt dans le cybercommerce. »

Toronto’s Leading Co-Ed, JK-12, IB World School

Junior School Open House: Friday, October 18, 9:00–11:00 a.m.

Middle & Senior School Open House: Thursday, October 24, 7:00–9:00 p.m.

yorkschool.com

TAKE ON THE WORLD !

Play it forward.

Page 26: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

Phot

o by

Dav

id B

artz

/ Eye

Em

50 51

The Bigger Picture — Vue d’ensemble: Thunder BayThe Bigger Picture — Vue d’ensemble: Thunder Bay

Fire and IceWhen summer turns to fall in northern Ontario, the lakes cool down, the air gets crisp, and the trees change up their ensembles. Deep, vibrant greens transform into the hues of flickering flames: orange, yellow, red. It’s the last hurrah before the big sleep, ahead of the leaves’ silently dropping from their branches and the coming of the snow, until the cycle begins again. Quand l’été cède la place à l’automne, les lacs du nord de l’Ontario fraîchissent, l’air devient plus vif et les arbres changent de tenue, leur feuillage vert sombre se parant de jaune, de rouge et d’orangé flamboyants. Ils sortent le grand jeu avant que le vent ne les dénude et que l’hiver ne les rhabille de son grand manteau blanc. Le cycle n’aura alors plus qu’à recommencer.

Page 27: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

53

A Day in the Life — Un jour dans la vie

Randy Debidin

For this Facilities Maintenance Attendant, no two days at Billy Bishop Toronto City Airport are the same. Pour cet agent d’entretien et de maintenance, les journées à l’aéroport Billy Bishop de Toronto se suivent et ne se ressemblent pas.

Text

by

Eliza

beth

Haq

and

pho

togr

aphy

by

Eden

Rob

bins

Join our team! Discover the perks of working with Porter. Joignez-vous à l’équipe! Découvrez les avantages de travailler chez Porter. flyporter.com/careers

7:30 TO 8:30 AM — Fresh Start Frais et disposWe have a system that generates work orders, so I like to take time to organize my schedule for the day.Je prends le temps d’organiser ma journée selon les bons de travail consignés dans le système.

9:00 AM — In Demand Sur demandeRequests typically come through email. It could be anything from a disruptive leak to repairing doors. That’s really important, especially when it’s a security door that must be locked at all times.Toute demande de réparation m’arrive par courriel, que ce soit une fuite ou une porte défectueuse. C’est vraiment important, surtout quand c’est une porte de sécurité qui doit toujours être barrée.

11:00 AM — On the Move Touche-à-toutThis position is great for me, because I can’t sit still for too long. I work on electrical, mechanical, HVAC and more. You’re always encountering something new, and you have to figure things out on the go. Ce poste est fait pour moi car je ne tiens pas en place. En plus, je touche à tout : électricité, mécanique, chauffage, ventilation, etc. On doit être débrouillard car aucune réparation n’est la même.

12:00 PM — Fresh Air Un bol d’airI usually take lunch in my office, but in the summer we have nice places to sit outside. Everyone keeps telling me to get a Porter lunch bag; it’s kind of classic around here. Je mange habituellement dans mon bureau, sauf l’été où je profite des tables à l’extérieur. Tout le monde me dit que je devrais avoir une boîte à lunch Porter : un grand classique dans le coin. Je n’en ai pas encore.

2:00 PM — Usual Suspects Des têtes connuesSome parts of the airport — hangar doors, air compressors, hot water tanks, rooftop units — need regular preventive maintenance. Work orders for those are automatically generated on a biweekly basis.Pour les parties de l’aéroport nécessitant un entretien préventif, comme les portes de hangar, compresseurs d’air, réservoirs d’eau chaude et unités de toit, des bons de travail sont produits automatiquement deux fois par mois.

4:00 PM — Boss Up L’esprit d’équipeMy relationship with my supervisors has been amazing. They’re so open to ideas and recommendations. The best part of this job is the people. J’ai d’excellentes relations avec mes superviseurs. Ils sont vraiment ouverts aux idées et suggestions. Ce que je préfère dans ce travail, ce sont les gens.

4Team members he works with

personnes dans l’équipe

With great service, mouthwatering steaks and a comfortable atmosphere, there’s no better place to celebrate with family

and friends than The Keg Steakhouse + Bar.

Y O U R N E X T C E L E B R A T I O N

I S A P P R O A C H I N G

WHY NOT TONIGHT?

Page 28: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

Our Airports — Nos aéroports

A limousine can be arranged. Service de limousine disponible.

Taxi to downtown costs about C$21. Taxi pour le centre‑ville : env. 21 $CA.

C L

55

C

C B

Taxi to downtown costs C$40. Car service costs approx. C$50. Un taxi pour le centre‑ ville coûte 40 $CA. Voiture particulière : env. 50 $CA.

Express bus route 747 to downtown costs C$10. L’autobus express 747 pour le centre‑ville coûte 10 $CA.

Taxi to downtown costs about C$35. Car service about C$90. Taxi pour le centre‑ville : env. 35 $CA. Voiture particulière : env. 90 $CA.

Local taxi/car service is available. Taxi/voiture particulière disponible.

Bus route 97 to downtown costs C$3.50. L’autobus 97 pour le centre‑ville coûte 3,50 $CA. octranspo.com

C B

C

C

B

Taxi to the resort costs about C$75. Car service from C$200. Taxi pour la station : env. 75 $CA. Voiture particulière : à partir de 200 $CA.

Taxi to downtown costs about C$31. Taxi pour le centre‑ville : env. 31 $CA.

A resort shuttle is included in the C$31 airport fee. La taxe d’aéroport de 31 $CA comprend la navette.

Limousine and hotel shuttle options available. Des limousines et services de navette sont disponibles.

RTC bus route 78 to Les Saules costs C$3.50. L’autobus RTC 78 pour Les Saules coûte 3,50 $CA.

Taxi to downtown costs C$35.10. Car service C$85. Taxi pour le centre‑ville : 35,10 $CA. Voiture particulière : 85 $CA.

CC

BL

C B

Taxi/car service to downtown costs C$63. Taxi/voiture pour le centre‑ville : 63 $CA.

W Moving sidewalks in a short pedestrian tunnel connect the airport to the mainland. Les trottoirs roulants du court tunnel piétonnier relient l’aéroport et le centre‑ville.

Free shuttle to Front and York Streets, west of Union Station. Navette gratuite pour arriver aux rues Front et York, à l’ouest d’Union Station.

B

Everything you need to know about getting to and from our Porter destinationsVoici les détails des aéroports de toutes les destinations de Porter

Our Airports

CANADA

YTZTorontoBilly Bishop Toronto City Airport is 2.5 km/ 1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto est à 2,5 km du centre‑ville. portstoronto.com

Taxi to downtown costs about C$12. Car service about C$60. Taxi pour le centre‑ ville : env. 12 $CA. Voiture particulière : env. 60 $CA.

C

YULMontréal

Greater Moncton Roméo LeBlanc International Airport is 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international Roméo‑LeBlanc du Grand Moncton est à 10 km du centre‑ville. cyqm.ca

Fredericton International Airport is 15 km/9 miles from downtown. L’aéroport international de Fredericton est à 15 km du centre‑ville. frederictonairport.ca

YQM

YFC

Moncton

Fredericton

Taxi to downtown costs C$20. Car service approx. C$80. Taxi pour le centre‑ville : 20 $CA. Voiture particulière : env. 80 $CA.

YHZHalifax Stanfield International Airport is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international Stanfield de Halifax est à 35 km du centre‑ville. hiaa.ca

Halifax

Metro Transit route 320 to downtown costs C$3.50. Le Metro Transit (ligne 320) coûte 3,50 $CA jusqu’au centre‑ville.

Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport is 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international Pierre‑Elliott‑Trudeau de Montréal est à 20 km du centre‑ville. admtl.com

YTMYSJMont‑Tremblant International Airport is located

35 km/24 miles from the resort. L’aéroport international de Mont‑Tremblant est à 35 km de la station de ski. mita.ca

Saint John Airport is 24 km/14 miles from downtown. L’aéroport de Saint John est à 24 km du centre‑ville. saintjohnairport.com

Mont-Tremblant ºSaint John, NB

YOW

YQA

Ottawa International Airport is 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa est à 10 km au sud du centre‑ville. ottawa-airport.ca

Muskoka Little Norway Memorial Airport is located at 1011 Airport Rd., off Highway 11. L’aéroport Little Norway Memorial de Muskoka est situé au 1011, chemin Airport, près de l’autoroute 11. muskokaairport.com

Ottawa

Muskoka º

YQBQuébec City Jean Lesage International Airport is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international Jean‑Lesage de Québec est à 11 km du centre‑ville. aeroportdequebec.com

Québec City

AAA Airport code Code d’aéroportBy car/taxi Par voiture/taxiC

By limousine Par limousineBy bus Par autobus

LB

By train Par trainTOn foot À piedWSeasonal routes Itinéraires saisonniersº

Elevate Your DayLunch I Dinner I Group Bookings I The Low Tide Cocktail Hour

theshoreclub.ca | @TheShoreClubCA

STEAK SEAFOOD COCKTAILS

TORONTO

155 Wellington St W

(416) 351-3311

OTTAWA

11 Colonel By Drive

(in the Westin Hotel)

(613) 569.5050

TSC Porter Ad Aug 2019.indd 1 2019-08-05 3:58 PM

Page 29: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

Our Airports — Nos aéroports

57

C B The Walkerville 8 bus to downtown costs C$3. L’autobus Walker‑ville 8 coûte 3 $CA pour le centre‑ville.

Taxi to downtown costs approx. C$25. Car service approx. C$35. Taxi pour le centre‑ville : env. 25 $CA. Voiture particulière : env. 35 $CA.

Taxi to the resort area costs US$15. Taxi pour le centre de villégiature : 15 $US.

Shuttle service from the airport is offered by many hotels. De nombreux hôtels offrent un service de navette depuis l’aéroport.

C B

Bluebird Taxi services the surrounding area. Car rental is available at the airport. Bluebird Taxi dessert les alentours. Location de voiture disponible à l’aéroport.

C

C Taxi to downtown costs C$25. Car service C$68. Taxi pour le centre‑ville : 25 $CA. Voiture particulière : 68 $CA.

C TTaxi/car service costs approx. US$75. Taxi/voiture particulière : env. 75 $US.

The NJ Transit train to NY Penn Station costs US$13 one way. L’aller simple en train NJ Transit pour NY Penn Station coûte 13 $US.

EWR

MYR

Newark Liberty International Airport is 24 km/ 15 miles from Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty est à 24 km de Manhattan. panynj.com

New York

C BTaxi to downtown costs about C$30. Car service about C$85. Taxi pour le centre‑ ville : env. 30 $CA. Voiture particulière : env. 85 $CA.

Bus route 3 to downtown costs C$2.75. L’autobus (ligne 3) coûte 2,75 $CA jusqu’au centre‑ville.

YQTThunder Bay International Airport is 9 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay est à 9 km du centre‑ville. tbairport.on.ca

Thunder Bay

YTSTimmins Victor M. Power Airport is about 13 km/8 miles north of the city centre. L’aéroport Victor M. Power de Timmins est à env. 13 km au nord du centre‑ville. timminsairport.com

Timmins

Taxi to downtown costs about US$25. Car service about US$80. Taxi pour le centre‑ ville : env. 25 $US. Voiture particulière : env. 80 $US.

Take the free Silver Line bus downtown to South Station. Le service d’autobus Silver Line pour le centre‑ville (South Station) est gratuit.

YQGWindsor International Airport is located 10 km/ 6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du centre‑ville. yqg.ca

Windsor

BOSLogan International Airport is 6 km/4 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan est à 6 km du centre‑ville. massport.com

Boston

C B

C BSudbury Cab to downtown costs about C$56. Car service about C$96. Taxi pour le centre‑ ville : env. 56 $CA. Voiture particulière : env. 96 $CA.

Airport shuttle to downtown costs C$44. Un service de navette pour le centre‑ville coûte 44 $CA.

YSBSudburyGreater Sudbury Airport is 25 km/16 miles northeast of downtown. L’aéroport du Grand Sudbury est à 25 km au nord‑est du centre‑ville. flysudbury.ca

USA

C BTaxi to downtown costs about US$65. Car service about US$80. Taxi pour le centre‑ville : env. 65 $US. Voiture particulière : env. 80 $US.

The Silver Line Express bus to Wiehle‑Reston East metro station costs US$5. L’autobus Silver Line Express pour la station de métro Wiehle‑Reston East coûte 5 $US.

IADWashington Dulles International Airport is 40 km/26 miles from downtown. L’aéroport international Washington Dulles est à 40 km du centre‑ville. mwaa.com

Washington, DC

Taxi to downtown Melbourne costs about US$11. Taxi pour le centre‑ville de Melbourne : env. 11 $US.

Space Coast Area Transit (SCAT) buses throughout the county cost US$1.50. L’autobus Space Coast Area Transit (SCAT) à travers la région coûte 1,50 $US.

C B

MLBOrlando‑Melbourne International Airport is conveniently located near Interstate 95. L’aéroport international d’Orlando‑Melbourne est situé près de l’Interstate 95. mlbair.com

Orlando-Melbourne º

Myrtle Beach International Airport is located 5 km/3 miles from the resort area. L’aéroport international de Myrtle Beach est à 5 km du centre de villégiature. flymyrtlebeach.com

Myrtle Beach º

YJTStephenville Airport is 2 km/1 mile southeast of town, on the western coast of Newfoundland.L’aéroport de Stephenville est à 2 km au sud‑est de la ville, sur la côte ouest de Terre‑Neuve. cyjt.com

Stephenville º

C Taxi to downtown costs about US$29. Car service US$60. Taxi pour le centre‑ville : env. 29 $US. Voiture particulière : 60 $US.

T

Chicago Midway International Airport is 16 km/10 miles from the Loop. L’aéroport international Midway de Chicago est à 16 km du Loop. flychicago.com

The CTA train Orange Line to downtown costs from US$3 one way. Train CTA (Orange Line) pour le centre‑ville : à partir de 3 $US l’aller simple.

MDWChicago

C Taxi/car service to downtown costs approx. C$45. Taxi/voiture particulière pour le centre ‑ville : env. 45 $CA.

YAMSault Ste. Marie Airport is located 19 km/ 12 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie est à 19 km du centre‑ville. saultairport.com

Sault Ste. Marie

Taxi to downtown costs approx. C$25. Taxi pour le centre‑ ville : env. 25 $CA.

Metrobus route 14 to downtown costs C$2.50. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,50 $CA jusqu’au centre‑ville.

C B

YYTSt. John’s International Airport is 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s est à 10 km du centre‑ville. stjohnsairport.com

St. John’s

Page 30: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

Illust

ratio

ns b

y Ak

ira K

atsu

ta

The Plane You’re In — Votre avion

59

You’re flying in comfort on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 29. (The Q stands for “quiet.”) Built in Toronto, this aircraft is a synthesis of speed and noise suppression — inside and out — with high fuel efficiency and low emissions.Vous volez à bord d’un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 29 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, cet avion associe vitesse, silence de fonctionnement (à l’intérieur comme à l’extérieur), consommation réduite et faibles émissions.

The PlaneYou’re In

FEATURES

Aircraft Avion: Bombardier Q400 Length Longueur: 32.8 m Wingspan Envergure: 28.4 m Height Hauteur: 8.3 m Aisle height Hauteur de l’allée: 1.95 m Engines Moteurs: Pratt & Whitney Canada 150A turboprop Turbopropulseur 150A de Pratt & Whitney Canada Power Puissance: Normal takeoff 4,580 s.h.p., max. 5,071 s.h.p. Décollage normal 4580 s.h.p., max. 5071 s.h.p. Speed Vitesse: 360 kts (667 km/h) 360 nd (667 km/h) Technology Technologie: Active Noise and Vibration Suppression (ANVS) system Système actif de suppression du bruit et des vibrations

Sky Café Flying can be a hungry business, so Porter offers you complimentary snacks and drinks. We also serve Starbucks® coffee.Voyager peut donner faim. Porter vous propose donc une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons aussi du café Starbucks®.

Lean and green

With a low fuel burn per seat, our planes are greener than any comparable aircraft. Avec une faible consommation par siège, nos avions sont plus verts que leurs concurrents.

Hot drinks Starbucks® Pike Place® Roast coffee A selection of TeavanaTM teas

Red wine Jackson-Triggs Black Reserve 2017 Merlot VQA Niagara Peninsula

White wine Jackson-Triggs Black Reserve 2018 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Beer Ace Hill

Cold drinks A variety of juices and Coca-Cola beverages

Snacks A selection of quick bites, including almonds, chips and cookies

Boissons chaudes Café Starbucks® Pike Place® Roast Choix de thés TeavanaMC

Vin rouge Jackson-Triggs Black Reserve 2017 Merlot VQA Niagara Peninsula

Vin blanc Jackson-Triggs Black Reserve 2018 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Bière Ace Hill

Boissons rafraîchissantes Choix de jus de fruits et de boissons Coca-Cola

Collations Sélection d’en-cas dont amandes, croustilles et biscuits

Quietly conscientious

Our industry-leading turboprop engines produce minimal noise and emissions. Nos moteurs à turbo - propulseurs, parmi les meilleurs de l’industrie, minimisent le bruit et les émissions.

Inviting interiors

From cabin design to inflight service, we take pride in every detail of your experience. Du design de la cabine au service à bord, nous sommes fiers d’améliorer votre expérience.

© 2019 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation. Pike Place is a registered trademark of The Pike Place Market PDA, used under license.

Travel light (for less) with a

simpler electric toothbrush

*Valid once per user for refills up to $10. Offer ends 12/31/19. See website for full terms and conditions.

Shop quip for adults and kids, from $25.

First refill free* at getquip.com/porter

Your brain may be on vacation mode,

but what about your packed-to-the-max

carry-on? If you’re like most travelers,

you know every nook and cranny

counts. That’s why quip gives you the

space-saving size of a manual with the

guiding features of other electrics.

quip is just as affordable as replacing a

manual over a lifetime, with the timed

sonic vibrations and 30-second pulses

dentists recommend. Unlike bulky

electrics that weigh you down, quip has

no wires or charger, and a single battery

keeps you brushing better for 3 months.

Plus, every brush has a nifty travel cover

for happy, healthy bristles on the go.

Instead of costing you an arm and a

mouth for refills (or tossing out an

entire manual), quip starts at $25 with

fresh brush heads and optional paste

delivered from $5. Subscribers also get

free shipping and a lifetime warranty.

Don’t compromise your oral care,

upgrade it with quip.

Multi-use travel cover

Protects your bristles,

doubles as a mirror mount

The perfect carry-on

Slim and light with no

typical electric bulk

No wires or charger

Replaceable battery lasts

3 months (not weeks)

Page 31: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

Illust

ratio

n by

Sun

ny E

cker

le

Fly to any of our destinations in Canada and the U.S., either non-stop or with our easy direct connections.

Or connect to further destinations across the U.S., Mexico and the Caribbean

via our partnership with JetBlue. Travelling in a group of 10 or more? Email us at

[email protected] for discounted fares.Visitez nos destinations au Canada et aux É.-U.

avec un vol direct ou avec une correspondance facile. Sinon, rejoignez d’autres destinations aux É.-U., au

Mexique ou aux Antilles via notre partenariat avec JetBlue.Vous voyagez en groupe de 10 ou plus? Écrivez-nous à

[email protected] pour des tarifs réduits.

Fly away with us!

Routes — ItinérairesNote that some routes are seasonal

Certains itinéraires ne sont que saisonniers

This map is for inspiration. Our pilots use much more accurate maps.Cette carte est pour vous inspirer. Nos pilotes ont des cartes bien plus précises.

Page 32: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

Enjoying the game? Feel free to keep this copy of re:porter. Vous aimez ce jeu? Alors n’hésitez pas à garder cet exemplaire de re:porter.

62

Spot the Difference — Trouvez l’erreur

Mr. Porter and his friends make the final tweaks before their fashion debut. Can you spot the 20 differences before the big show?

M. Porter et ses amis s’apprêtent à faire leurs premiers pas sur une passerelle. Pouvez-vous trouver les 20 différences avant que le défilé commence?

Runway Realness

Illust

ratio

n by

Cajs

a Ho

lger

sson

Anticipate, adapt and succeed

Rotman’s Strategy & Innovation program.

Develop a systematic approach to driving strategic innovation in just three days.

Questions? Talk to us.

416-978-8815

[email protected] rotmanexecutive.com

Rotman_Porter_Magazine_Ad_Aug2019.indd 1 2019-07-26 11:01 AM

Page 33: The journal of Porter Airlines Le journal de la ligne …I t ’ s L t h e O s e a s o n f o r s t y l e F A L F R O F A S H I N Mr. Porter steps outFashion designer Claudia Dey ON

Producer Houng Trim Size 6.75" x 10" Material Due May 31 Insertion Date(s)

Account David T Safety Area 6" x 9.25"

Upload Info https://addirect.sendmyad.com

July August 2019

Creative Rose Visual Opening 6.75" x 10"

Studio Natalie Bleed Size 7" x 10.25"

Proof Size 100% of fi nal size Ink Limit 280/globe profi leConfi rmation

EmailsHoung, David T

Resolution 300 dpi Pub/Usage Porter July/August

Warning: This proof is delivered on the condition that it be carefully inspected

before going any further in the production cycle. Zulu Alpha Kilo's responsibility

is limited to making corrections and/or replacing defective fi les. This fi le may

not be reduced, enlarged, or changed in any manner without obtaining written

approval from Zulu Alpha Kilo.

APPROVALS

CD/ACD Art Director/ Designer Copywriter Account/Client Producer

File Name SUB9738_Porter_JulyAug_Outback_E_R1.indd Colours Created May 09, 2019 Modifi ed Jun 3, 2019 Ð 13:45

The 2019 Subaru Outback received the prestigious ALG award for Residual Resale

Value for nine consecutive years. Add in an array of standard features like our legendary

Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive, and it’s easy to see why Outback is such a great fi nd.

Locate your nearest Subaru dealer at ontario.subarudealer.ca.

FULLY EQUIPPED FOR LIFE’S ADVENTURES

Limited-time offers. Offers subject to change without notice. MSRP of $29,295 on 2019 Outback 4-cyl 2.5i CVT (KD225). *Advertised pricing consists of MSRP plus charges for Freight/PDI ($1,800). Air Conditioning Charge ($100), Tire Stewardship Levy ($20), OMVIC Fee ($10), Dealer Admin ($249). Freight/PDI charge includes a full tank of gas. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Outback 2.5i CVT (KD 225) advertised price includes manufacturer’s $500 Stackable Dollars. Model shown is the 2019 Outback 3.6R Limited with EyeSight CVT (KD2LE6). Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. Dealers may sell or lease for less or may have to order or trade. EyeSight® is a driver assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. †Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Visit www.iihs.org for testing methods. Outback Subaru is a registered trademark. See your local Subaru dealer or visit www.ontario.subarudealer.ca for complete program details.

Your search is over.

WELL-EQUIPPED FROM$30,974*