4
213 Rahhou, Rachida (2005), Dictionnaire berbère-français, parler des Béni-Iznassen (Maroc du nord-est), Thèse de Doctorat, Faculté des Lettres, Dhar El Mehraz, Fès, 728 pages. Mots-clés : amazigh / znasni / lexique / entrée / définition / classement / emploi / contexte. Dans ce travail, il s’agit d’une description du lexique de la région des Béni- Iznassen, ainsi que des charges culturelles de ce lexique amazighe. Le parler znasni constitue un objet particulièrement intéressant à étudier tant sur le plan des formes que des signifiés. Sa dispersion sur une aire géographique immense, le nombre important des tribus qui en fait un moyen de communication, constitue un formidable moyen d’observation et un paysage lexical varié du Maroc oriental. Sa fragmentation en îlots linguistiques indépendants nous a incitée à accorder une attention particulière à ce parler. La variation lexicale de l’iznasni même pourra rendre claire sa spécificité. L’objectif de cette thèse est non seulement d’établir un corpus varié, mais aussi de fournir le maximum d’informations sur ce parler amazighe, sur l’ampleur culturelle qu’il revêt et qui renferme la spécificité d’une région orientale peu étudiée. Le but d’un tel Dictionnaire est d’augmenter le lexique existant en berbère en l’enrichissant par des termes inédits. Cette étude contribuera aussi à la connaissance du parler amazighe des Béni-Iznassen, de ses structures linguistiques tout à fait caractéristiques et à la sauvegarde d’un certain état de culture en voie de disparition. Le champ linguistique de la région orientale revêt un intérêt culturel important et est doté d’un lexique d’une richesse inépuisable. C’est ainsi que des expressions idiomatiques sont abondantes dans le présent travail. Ont été relevés des proverbes, des expressions euphémiques ainsi que des formules de serment connues chez les Béni-Iznassen. De même, des pratiques culturelles sont expliquées afin de faire connaître certaines traditions de la région. Les différentes variétés lexicales sont mentionnées dans les entrées et clarifiées par leurs contextes d’emploi afin de donner un aperçu sur l’aspect culturel de la langue. La charge culturelle que recouvre le parler znasni, sa richesse et sa diversité lexicale méritent des analyses plus poussées. Le souci majeur dans cette thèse est de développer ultérieurement les définitions, de décrire ce parler dans tous ses aspects. Ce travail demeure, pour l’instant, un répertoire culturel et un outil de travail dans le domaine du lexique. Kherdouci, Hassina (2007), La poésie féminine anonyme kabyle : approche anthropo-imaginaire de la question du corps, Thèse de doctorat, Université Grenoble III, 539 pages. Mots-clés : approche anthropo-imaginaire / chanson / collectivité / corps / corps en islam / corps féminin / corps médiateur / corpus / croyance / désir / émotion / fantasmes / honneur / imaginaire / imaginaire collectif / imaginaire du corps / imaginaire individuel / imagination / image / individualité / littérature / littérature

These Asinag4 5fr

Embed Size (px)

Citation preview

  • 213

    Rahhou, Rachida (2005), Dictionnaire berbre-franais, parler des Bni-Iznassen (Maroc du nord-est), Thse de Doctorat, Facult des Lettres, Dhar El Mehraz, Fs, 728 pages.

    Mots-cls : amazigh / znasni / lexique / entre / dfinition / classement / emploi / contexte.

    Dans ce travail, il sagit dune description du lexique de la rgion des Bni-Iznassen, ainsi que des charges culturelles de ce lexique amazighe.

    Le parler znasni constitue un objet particulirement intressant tudier tant sur le plan des formes que des signifis. Sa dispersion sur une aire gographique immense, le nombre important des tribus qui en fait un moyen de communication, constitue un formidable moyen dobservation et un paysage lexical vari du Maroc oriental. Sa fragmentation en lots linguistiques indpendants nous a incite accorder une attention particulire ce parler. La variation lexicale de liznasnimme pourra rendre claire sa spcificit.

    Lobjectif de cette thse est non seulement dtablir un corpus vari, mais aussi de fournir le maximum dinformations sur ce parler amazighe, sur lampleur culturelle quil revt et qui renferme la spcificit dune rgion orientale peu tudie.

    Le but dun tel Dictionnaire est daugmenter le lexique existant en berbre en lenrichissant par des termes indits. Cette tude contribuera aussi la connaissance du parler amazighe des Bni-Iznassen, de ses structures linguistiques tout fait caractristiques et la sauvegarde dun certain tat de culture en voie de disparition. Le champ linguistique de la rgion orientale revt un intrt culturel important et est dot dun lexique dune richesse inpuisable. Cest ainsi que des expressions idiomatiques sont abondantes dans le prsent travail. Ont t relevs des proverbes, des expressions euphmiques ainsi que des formules de serment connues chez les Bni-Iznassen. De mme, des pratiques culturelles sont expliques afin de faire connatre certaines traditions de la rgion. Les diffrentes varits lexicales sont mentionnes dans les entres et clarifies par leurs contextes demploi afin de donner un aperu sur laspect culturel de la langue.

    La charge culturelle que recouvre le parler znasni, sa richesse et sa diversit lexicale mritent des analyses plus pousses. Le souci majeur dans cette thse est de dvelopper ultrieurement les dfinitions, de dcrire ce parler dans tous ses aspects. Ce travail demeure, pour linstant, un rpertoire culturel et un outil de travail dans le domaine du lexique.

    Kherdouci, Hassina (2007), La posie fminine anonyme kabyle : approche anthropo-imaginaire de la question du corps, Thse de doctorat, Universit Grenoble III, 539 pages.

    Mots-cls : approche anthropo-imaginaire / chanson / collectivit / corps / corps en islam / corps fminin / corps mdiateur / corpus / croyance / dsir / motion / fantasmes / honneur / imaginaire / imaginaire collectif / imaginaire du corps / imaginaire individuel / imagination / image / individualit / littrature / littrature

  • 214

    orale berbre / magie / musique / mythe / posie / posie anonyme kabyle / posie chante / potique / rve / rverie / sexualit / socit / valeur.

    Lapproche anthropo-imaginaire du corps dans la posie fminine berbre entend rappeler la manire de nommer le corps, de le figurer et de le symboliser dans la littrature orale maghrbine kabyle. Une telle approche est originale pour le lecteur, notamment occidental. Et pour cause : elle lui permet de dcouvrir les conditionnements du corps li lespace souvent ferm en Berbrie. Le corps est abord dans sa relation avec les valeurs, les croyances et les traditions lies lide de la beaut, lrotisme et aux interdits clbrs par le chant et la posie. Les rites, lhabitus, le tatouage entrent pour beaucoup dans cette codification du corps et du dsir. Limaginaire autour du corps rappelle lintelligence sensible du corps, telle quelle sexprime dans la culture et la production fminine traditionnelle. La femme, en tant quacteur et agent du changement social, rcite le corps et parvient exister travers lui. Elle le prsente par fragments dans ses textes puiss dans la tradition orale. Le corps est envisag dans le contexte dune esthtique de la relation. Il existe, il est mdiateur entre lindividuel, le collectif, le conscient, linconscient, la chanson et la socit. Sa problmatique est pose dans un territoire potique infiniment ouvert aux dimensions du temps et de lespace. En effet, nous avons interrog le corps dans des aspects qui lexplorent au sein de la posie chante fminine anonyme en relation avec ses lieux anatomiques, ses aspects psychosociologiques qui le rvlent en tant que corps fantasmatique et libidinal, un corps hallucinatoire, o images, rve, rverie, motions nous font la dmonstration propos dun corps qui dpend du refoul primordial dun sujet, lequel ne veut pas sisoler de sa propre chair.

    Meksem, Zahir (2007), Pour une sociodidactique de la langue amazighe : approche sociodidactique, Thses de Doctorat (sous la direction de Marielle Rispail), Universit Stendhal-Grenoble III, UFR Sciences du langage, Laboratoire LIDILEM, 523 pages.

    Mots-cls : Langue amazighe / rapport l'crit / reprsentations linguistiques / textes sociaux de rfrence / textes publicitaires / texte explicatif / sociodidactique / sociolinguistique / genre et type de textes / langue maternelle / langue seconde / langue trangre / pratique scripturale / squence didactique / enseignement-apprentissage / didactique de l'crit.

    Ce travail a pour objet d'tude l'enseignement de la langue amazighe en Algrie. Il a consist chercher des rponses un certain nombre de questions qui se posent cette langue frachement introduite lcole. Il sagit, entre autres, des questions qui touchent au ple des contenus et celui de lintervention didactique.

    Les rponses ces interrogations dordre didactique ne peuvent tre saisies que sous un clairage sociolinguistique. Car il convient au pralable de montrer les spcificits de cette langue afin de les problmatiser. Sur ce plan, en effet, tamazight est une langue qui a vcu dans l'oralit depuis des sicles. Elle reste une langue minore, sans march linguistique et elle coexiste avec des langues prestigieuses. Par ailleurs, mme si son passage l'crit a t entam au XIX

    me

  • 215

    sicle, elle se caractrise par une visibilit graphique peu rpandue. Cest pour cette raison que nous nous sommes rfr lapproche sociodidactique qui, pour apporter des rponses aux questionnements de lenseignement des langues, sappuie sur deux types de donnes du terrain, savoir des donnes sociolinguistiques et didactiques.

    Sur le plan sociolinguistique, nous avons recueilli par lentretien et le questionnaire le discours des locuteurs qui ont servi analyser leurs reprsentations envers les langues en prsence en Algrie, leurs attitudes et leurs pratiques langagires crites. Sur le plan didactique, nous avons men une recherche-action et procd une exprimentation en classe. Cette exprimentation a pour objectif de vrifier si, en se basant sur les squences didactiques pour enseigner-apprendre des genres et types de textes, cela pourrait faciliter aux apprenants l'entre dans l'crit dans cette langue. Pour llaboration des squences nous avons opt pour deux genres textuels : l'un porte sur l'explicatif et l'autre sur le texte publicitaire, et nous les avons, nous-mme, prsentes en classe. Puis, nous avons soumis les productions des lves deux valuations distinctes : pr-test (phase d'criture) et post-test (phase de rcriture). Ces deux valuations nous ont servi nous rendre compte s'il y a progression ou pas des apprenants au terme de chaque squence didactique.

    On retient, en conclusion, les points suivants issus de lanalyse et qui sont des rponses nos principales interrogations :

    - lanalyse des entretiens a montr que leffet de minorisation du tamazight existe chez les informateurs. Il parat dans leurs discours par un mlange despoir et de pessimisme quant son avenir. Cependant, ils rclament, pour la langue, une prise en charge effective par lEtat et une place parmi les autres langues nationales et internationales ;

    - il ressort galement de lanalyse que les textes sociaux de rfrence choisis ont intress les apprenants et favoris leur production scolaire et leur crativit. Le lien entre le scolaire et lextra-scolaire est sans doute une des faons de mener des lves lcrit sans quils y voient seulement une tche scolaire et rebutante ;

    - enfin, le travail en squence didactique est plus fructueux pour les apprenants. En effet, lanalyse de leurs productions a montr quils ont enregistr des progressions lors des rcritures. Et ces derniers ont apprci eux-mmes la dmarche en squences et les chances quelle leur a apportes pour samliorer.

    Au terme de ce travail, nous avons pu tirer la conclusion qu'enseigner une langue minore qui, de proche en proche, commence connatre une prsence graphique, ncessite de s'inscrire dans l'approche sociodidactique qui recommande de se baser sur des donnes sociolinguistiques telles les reprsentations linguistiques des parents et des lves, les textes sociaux de rfrence. En outre, il faut noter que la pdagogie du projet qui combine entre le social et le scolaire apparat trs utile pour fonder des dmarches didactiques. Ces paramtres semblent garantir un enseignement-apprentissage qui se fonde sur des ralits langagires de l'lve et lui permettent l'entre dans l'crit avec aisance.

  • 216

    Rabehi, Allaoua (2009), Analyse linguistique et stylistique de luvre potique de Lounis At Menguellet : texte kabyle et traduction franaise, Thse de Doctorat en sciences du langage (sous la direction de Jolle Gardes-Tamine), Universit de Provence, 674 pages.

    Mots-cls : Kabyle / At Menguellet / Chanson / Posie /Versification / Style / Traduction.

    Le prsent travail est une tude stylistique de luvre potique de Lounis At Menguellet, pote-chanteur kabyle contemporain, dont luvre stale sur une quarantaine dannes (1967-2005). Sinscrivant dans le domaine des sciences du langage (option linguistique), cette analyse stylistique est double dune tude comparative du kabyle et du franais au plan stylistique. Elle fait intervenir les disciplines connexes comme la potique, la smiotique et la traductologie. Luvre, orale, de prs de 9000 vers (sur quelque 150 pomes-chansons), aprs avoir t transcrite (en caractres latins), traduite et annote, subit une analyse dun double point de vue : celui des ressources linguistiques et stylistiques de la langue kabyle que le pote exploite pour produire une uvre singulire et celui de linnovation qui caractrise luvre par rapport la posie kabyle ancienne tant sur le plan de la versification que des figures de style. Ltude est suivie dune analyse des problmes poss par la traduction franaise, qui traverse aussi la partie consacre aux figures.

    Outre la transcription, la traduction en franais et lannotation du corpus, le tout constituant lessentiel du volume qui runit les documents annexes, la thse, pratique plutt que thorique, est articule autour de lanalyse des rsultats de linventaire quasi systmatique des faits de style (les paralllismes, les figures de construction, les tropes, les figures de pense) et des caractristiques formelles (versification) de luvre, dune part, et des problmes poss par la traduction au niveau des faits stylistiques, dautre part. En outre, deux chapitres sont consacrs la critique dune traduction de luvre et la comparaison de traductions diffrentes du dernier album.