traduccion francesa

Embed Size (px)

DESCRIPTION

español frances

Citation preview

La traduction est une forme de communication qui apporte simultanment sensations et des sentiments donnant un message. La traduction est un art mais surtout une pratique.Quand un traducteur veut traduire un texte, il est important d'observer et analize correctement, un traducteur doit connatre et observer attentivement si un texte est dans le format d'origine et non une copie. tant le texte original, le traducteur doit exprimer ce sentiment, ce message de ce que l'auteur original est vraiment exprim. Ce qui compte sont les principaux problmes plantent.La formation des traducteurs face la formation technique en mettant l'accent sur les terminologies linguistiques et spcialises et que la traduction est un art et une pratique. Le traducteur doit tre dsireux de dfinir autant que possible, de connatre de nombreuses mthodes de traduction, la comprhension du texte et de sa formation dans une autre langue cible.Premirement, une personne comme un bon traducteur doit tre avant tout un bon lecteur et rien ne sera impossible d'atteindre les profondeurs d'un texte. Le traducteur doit galement comprendre le sens des mots, la syntaxe et la grammaire. Il existe de nombreux types de traduction, et bases sur les lira le droit de donner le message que vous donnez l'auteur original.Parce que si nous traduisons littralement vous pouvez perdre l'essence et la signification peut donc tre considre sparment de l'histoire de la littrature.Les priorits de un Traducteur varient en fonction du travail et selon l'intention du traducteur au public ira dirige. Une personne comme un bon traducteur doit comprendre que la traduction nest parfaite pas, mais il peut tre une excellente mthode. savoir que pas de traduction est possible que si elle est prcde d'une comprhension profonde.George Mounin dit que connotations culturelles ne sont pas toujours transfrables. Ce qui se passe d'une langue l'autre est toujours et seulement la poursuite acharne de l'quivalence plus proche d'un message.Il est un bon point qui fait Mounin comme il y a des chances que la langue, il n'y a aucun mot qui donnent la mme signification dans une autre langue ou ne peuvent pas tre traduits mot mot parce qu'il n'y a pas de traduction tel qu'il est, mais il doit tre quelque chose de trs similaire ce que cela signifie.quivalence ne signifie pas une copie exacte ou gale. Mais aucune diffrence quivalence. On peut dire que la traduction est une activit o diffrentes ides qui sont lis au texte original sont cres.La tche du traducteur est de trouver l'intention en ce qui concerne la langue dans laquelle il est traduit, galement tre un bon crivain, la production d'un travail clair et bien fait qui inspire au-del du texte original. Avoir cette attitude doit tre la mme comme tant un bon lecteur.

Ce qui est le groupe auquel appartient la traduction, une autre tche que le traducteur doit faire est d'crire afin que le lecteur oublie la qualit de la traduction. Le texte devrait aspect naturel, la langue ne doit pas produire une sensation dtranget. La littralit dans leur poursuite dexactitude vous voulez liminer les diffrences. Ce qui gnralement se produire est que la partie artistique du texte et d'oublier est la simple transmission des ides ou des informations sur la meilleure. La Littralit de les empcher d'atteindre le texte que je mets les valeurs artistiques des fonctions de texte comme type de censure particulirement dangereux prive le bnficiaire aurait t heureux de constater que l'uvre littraire.Si l'on admet que la perfection absolue et la prcision ne rentrent pas dans le champ des sciences humaines et encore moins dans la littrature, nous exigerons que la traduction de la littrature nous donne que l'galit parfaite qui appartient au domaine de l'impossible.Une autre chose que nous devrions penser est que la qualit de la traduction dpend de la mthode qui a suivi le traducteur. Si seulement les qualits artistiques d'un roman dpendent de la mthode de son auteur, qui est un gros mensonge.Traduction littraire est plus d'une version est une recration et la qualit artistique qui ne soit pas dpendante de loisirs a t effectue mais la comptence et la sensibilit de l'auteur. Pas demand que le traducteur est un pote de renom, mais sont pris d'tre essentielle pour produire un texte qui conserver et renforcer les valeurs de la posie talent potique.Les textes traduits pour tre accept par les lecteurs de la langue cible, entrer dans leur culture et changent lentement. Parfois, les changements sont presque imperceptibles, mais ces nouvelles voix commencent tre perus par les auteurs, et sont filtrs dans ses uvres, d'une manire qui enrichit les cultures d'tendre les limites de leurs frontires. Un exemple clair que l'auteur nous dit, est le Don Quichotte, lecteur chevalerie, il est un exemple littraire parfait de ce processus.Les problmes de contenu et la forme de la traduction littraire sont infiniment les plus complexes qui peuvent survenir dans la traduction d'un manuel d'instruction pour un appareil ou d'un ordinateur.L'essentiel ici est transmis informations. Dans la mesure o les instructions sont claires et prcises nous pouvons considrer qu'il est une bonne traduction. Si cela fonctionne avec votre aide la machine fonctionne en question.