Traducción Guy de Maupassant

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/24/2019 Traduccin Guy de Maupassant

    1/2

    Mon ami, vous m'avez demand de vous raconter les souvenirs les plus vifs de mon existence. Je

    suis trs vieille, sans parents, sans enfants ; je me trouve donc libre de me confesser vous.

    Promettezmoi seulement de ne jamais dvoiler mon nom.

    !mi"o m#o, me $a pedido %ue os cuente los recuerdos m&s vivos de mi existencia. o( mu( vieja,

    sin parientes, sin $ijos; por lo tanto, me siento libre de confesarme con usted. Promtame s)lo %ue

    jam&s revelar& mi nombre.

    J'ai t beaucoup aime, vous le savez ; j'ai souvent aim moim*me. J'tais fort belle ; je puis le

    dire aujourd'$ui %u'il n'en reste rien. +'amour tait pour moi la vie de l'me, comme l'air est la vie du

    corps. J'eusse prfr mourir plut-t %ue d'exister sans tendresse, sans une pense toujours attac$e

    moi. +es femmes souvent prtendent n'aimer %u'une fois de toute la puissance du coeur ; il m'est

    souvent arriv de c$rir si violemment %ue je cro(ais impossible la fin de mes transports. ls

    s'tei"naient pourtant toujours d'une fa/on naturelle, comme un feu o0 le bois man%ue.

    1e sido mu( amada, usted lo sabe. 2 a menudo am (o tambin. 3ra mu( $ermosa, puedo decirlo

    $o(, cuando (a nada %ueda. 3l amor era para m# la vida del alma, como el aire es la vida del cuerpo.

    1abr#a preferido morir antes %ue existir sin ternura, sin un pensamiento siempre clavado a mi. +asmujeres a menudo ase"uran no $aber amado de todo coraz)n m&s %ue una vez; me $a ocurrido con

    frecuencia amar tan violentamente %ue me parec#a imposible %ue a%uellos arrebatos finalizasen. 2

    sin embar"o, se apa"aban siempre de una forma natural, como un fue"o falto de le4a.

    Je vous dirai aujourd'$ui la premire de mes aventures, dont je fus bien innocente, mais %ui

    dtermina les autres

    +e contar $o( la primera de mis aventura, en la %ue fui mu( inocente, pero %ue determin) todas las

    dem&s.

    +'$orrible ven"eance de cet affreux p$armacien du Pec% m'a rappel le drame pouvantable au%uel

    j'assistai bien mal"r moi.

    +a $orrible ven"anza de ese espantoso farmaceutico de le Pec% me $a recordado el terrible drama al

    %ue asist# mu( a mi pesar.

    J'tais marie depuis un an, avec un $omme ric$e, le comte 1erv de 5er..., un 6reton de vieille

    race, %ue je n'aimais point, bien entendu. +'amour, le vrai a besoin, je le crois du moins, de libert et

    d'obstacle, en m*me temps. +'amour impos, sanctionn par la loi, bni par le pr*tre, estce de

    l'amour 7 8n baiser l"al ne vaut jamais un baiser vol.

    3staba casada desde $ac#a un a4o, con un $ombre rico, el conde 1erv de 5er..., un 6ret)n de

    rancio abolen"o, al cual, por su puesto, no amaba. 3l amor, el verdadero, necesita, al menos eso

    creo, libertad ( obstaculos al mismo tiempo. 3l amor impuesto, sancionado por la le(, bendecido

    por el cura, 93s amor7 8n beso le"al nunca valdr& lo mismo %ue un beso robado.

    Mon mari tait $aut de taille, l"ant et vraiment "rand sei"neur d'allures. Mais il man%uait

    d'intelli"ence. l parlait net, mettait des opinions %ui coupaient comme des lames. :n sentait son

    esprit plein de penses toutes faites, mises en lui par ses pre et mre %ui les tenaient euxm*mes de

    leurs anc*tres. l n'$sitait jamais, donnait sur tout un avis immdiat et born, sans embarras aucun

    et sans comprendre %u'il pt exister d'autres manires de voir. :n sentait %ue cette t*tel tait close,

    %u'il n'( circulait point d'ides, de ces ides %ui renouvellent et assainissent un esprit comme le vent%ui passe en une maison dont on ouvre portes et fen*tres.

  • 7/24/2019 Traduccin Guy de Maupassant

    2/2