Upload
vonhi
View
219
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
U.F.R. EILA
Études Interculturelles de Langues
Appliquées
Année universitaire 2016-2017
Master 2 LEA
Management Culturel et Communication Trilingue (MCCT)
2
ADRESSES UTILES
U.F.R. EILA - Études Interculturelles de Langues Appliquées
Bâtiment Olympe de Gouges (4ème étage), rue Albert Einstein
Direction de l’UFR
Directeur de l’UFR : Michel Prum (bureau 438)
http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/michel_prum
Directeur adjoint de l’UFR : Jean-Michel Benayoun (bureau 438) http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/jean-michel_benayoun
Directrice du département LEA : Lucrèce Friess (bureau 427)
http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/lucrece_friess
Directrice du département Professionnalisation : Patricia Minacori (bureau 426)
http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/patricia_minacori
Responsable pédagogique
Christopher Gledhill ([email protected])
Responsables de la spécialité
Françoise Richer-Rossi (http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/francoise_richer) et Michel Prum
(http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/michel_prum)
Scolarité LEA
Responsable : Alexandre Cano - 01 57 27 56 68 (bureau 445)
Scolarité Master : Omar Fellah - 01 57 27 56 67 (bureau 445-bis)
Courrier électronique
Pour écrire à la scolarité, utilisez exclusivement l’adresse suivante :
Horaires d’ouverture de la scolarité
Lundi Fermé 14h - 16h30
Mardi Fermé 14h - 16h30
Mercredi Fermé 14h - 16h30
Jeudi 10h-12h30 Fermé
Vendredi Fermé Fermé
Pôle AStRE (Alternance, Stages, Relations avec les Entreprises)
Responsable : Jean-Michel Benayoun
Gestionnaire : Emmanuelle Tramoni
Page Web du Pôle AStRE : http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/astre/index
Contact : [email protected]
Des informations importantes sont mises en ligne sur le site de l’UFR :
http://www.eila.univ-paris-diderot.fr
Pensez à vous connecter régulièrement, en particulier sur la page Web du master LEA :
http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/enseignement/lea/master/index
3
Enseignements du Master 2 MCCT Semestre 3
12 semaines
UE1 : Communication en anglais (1 ECUE) p.
ECUE 1 Communication interculturelle en anglais.
UE 2 : Communication autres langues (1 ECUE) p.
ECUE 1 Communication en sciences humaines (selon langue) : - Allemand - Espagnol - Chinois
- Japonais
UE 3: Marketing (2 ECUE), p.
ECUE 1 Marketing international - En anglais (mutualisé NCI – P3) ECUE 2 Études de cas marketing.
- Allemand - Espagnol
- Chinois - Japonais
UE 4 : Management et politiques culturelles (4 ECUE), p.
ECUE 1 Territoires et ressources culturelles Cycle de conférences données par des intervenants extérieurs
ECUE 2 Séminaire au choix : - Mondes germanique, anglo-saxon, hispanique, chinois et japonais.
ECUE 3 Les institutions culturelles européennes et les représentations culturelles étrangères à Paris
ECUE 4 Séminaire sur les médias.
UE 5 : Professionnalisation (1 ECUE) p. 21
ECUE 1 Management stratégique (projet) et suivi professionnel, P7 ou Méthodologie de la recherche (pour spécialité LCAI), P3
Semestre 4
8 semaines + Stage
UE1 : Échanges interculturels (2 ECUE), p. 24
ECUE 1 Management interculturel : études de cas ECUE 2 Échanges internationaux et propriété intellectuelle
UE 2 : Technique de management (2 ECUE), p. 27
ECUE 1 Organisation et logistique événementielles à l’international Cycle de conférences données par des professionnels
ECUE 2 Comptabilité et contrôle de gestion
4
UE 3 : Stage (1 ECUE) p. 29
ECUE 1 Stage : de 4 à 6 mois (Mémoire de stage à rendre avant le 30 juillet et soutenance aux alentours du 20 septembre)
Journée d’étude Master MCCT - le 2 février 2017
Journée banalisée p. 30
(Présence obligatoire et compte rendu d’une conférence à rendre)
5
Enseignements du troisième semestre de Master
UE1 Communication en anglais (1 ECUE) ECTS : 3
Responsable : Mme Hélène HEUILLARD
ECUE 1 Communication interculturelle en anglais ECTS : 3
Enseignante : Mme Hélène HEUILLARD
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Communication interculturelle en anglais 100% Contrôle continu
50% : Participation orale
50% : DST terminal
Compétences
Compétences visées : Développer les connaissances et les compétences en communication et médiation interculturelle
Développer la compréhension.
Améliorer l’expression orale et écrite .
Fluidifier l’interaction .
Aptitude à la communication et à la prise de parole en groupe .
Aptitude à repérer, à synthétiser et à mettre en perspective des informations provenant de sources diverses (ouvrages, presse, textes de loi, etc.).
Repérage des contextes ethnosocioculturels .
Compétences exigées :
Niveau C1
Compétences transversales :
Améliorer les compétences de production et d’expression.
Développer la recherche documentaire multilingue.
Objectifs
Le cours aura une double finalité : fluidifier l’interaction et la communication orale et développer les structures
complexes d’expression en vue de la rédaction de travaux de synthèse.
L’objectif est de systématiser la recherche documentaire et l’approche bibliographique autour des thématiques interculturelles évoquées en classe.
La rédaction finale (dans la langue concernée) d’une production écrite en fin de semestre rendra compte des capacités de recherche documentaire, ainsi que des compétences rédactionnelles et analytiques de l’étudiant.
Programme
6
Des thématiques ancrées dans l’actualité et représentées dans différentes sphères du monde anglophone seront
analysées et travaillées.
La méthodologie et la synthèse tiendront une place importante dans le programme.
Bibliographie (non exhaustive)
Les étudiants sont invités à lire quotidiennement la presse anglophone de qualité.
Christian BOUSCAREN, Le mot et l’idée 2, Ophrys, 2012. Plus précisément la partie 6 “L’homme et la société” p. 205.
Chapitres 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 44, 45, 47, et 48.
Mark NIEMEYER, Adrian PARK et Jean POUVELLE, Repères de civilisation: Grande-Bretagne, États-Unis, Paris, Ellipses,
2003.
Grande-Bretagne :
Peter JOHN Peter et Pierre LURBE, Civilisation britannique, Hachette Supérieur, 2006 (nouvelle édition).
Sarah PICKARD, Civilisation britannique / British Civilisation, Pocket, collection bilingue, 2008 (nouvelle édition).
États-Unis :
Denis LACORNE (dir.), Les États-Unis, Paris, Fayard, 2006.
Peter H. SCHUCK, James Q. WILSON (dir.), Understanding America. The Anatomy of an Exceptional Nation, New York,
Public Affairs, 2008.
Bryn O’CALLAGHAN, An Illustrated History of the USA, Pearson, Longman, 2002.
Sherwood FLEMING, Dance of Opinions: Mastering written and spoken communication for intercultural business using English
as a second language, 2012.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Travaux personnels (50 %), devoir sur table en fin de semestre (50 %).
7
Enseignements du troisième semestre de Master
UE2 Communication autres langues (selon langue) (1 ECUE) ECTS : 3
Responsable : Françoise RICHER-ROSSI
ECUE 1 Communication sciences humaines en allemand ECTS : 3
Enseignant : M. ZOUOGBO
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Communication interculturelle en allemand
100% contrôle continu
Compétences
Compétences visées :
Développer les connaissances et les compétences interculturelles.
Développer la compréhension.
Améliorer l’expression orale et écrite.
Aptitude à la communication et à la prise de parole en groupe.
Aptitude à repérer, à synthétiser et à mettre en perspective des informations provenant de sources diverses (ouvrages, presse,
textes de loi,etc.).
Compétences exigées :
Niveau C1
Maîtriser parfaitement la langue française, maîtriser les structures grammaticales lexicales et idiomatiques de la langue allemande.
Compétences transversales :
Travail en groupe, écoute à l’égard des autres, capacité à enrichir les idées des autres.
Objectifs
De façon générale, la communication interculturelle s’entend comme une communication entre personnes de cultures
différentes et, il va sans dire, de langues différentes.
Cette définition présente l’avantage d’être simple et de saisir de manière succincte ce vaste domaine qui se situe à
l’intersection des disciplines au cœur même des sciences humaines, lesquelles l’enrichissent de leurs expériences : la
linguistique, l’anthropologie, la psychologie et la sociologie. Toutefois, l’impair est vite commis si l’on réduit la
communication interculturelle à ce seul postulat.
Nous nous attellerons, dans ce cours, à fournir une définition plus englobante de la communication interculturelle.
Cette discipline étant un carrefour, nous nous focaliserons plus particulièrement sur la relation culture et langue en mettant en évidence la manière dont la culture se fige dans la langue. Notre cours s’articulera autour de trois axes :
- Les hotspots
- Les hotwords
8
- Les somatismes
Les premières séances du cours seront consacrées à l’acquisition des notions clefs de la communication interculturelle
à partir desquelles des thèmes seront dégagés. Les étudiants présenteront des exposés à partir de l’un ou l’autre thème.
Les langues de communication seront l’allemand et le français, étant entendu que les supports du cours seront essentiellement des textes et des supports multimédia en langue allemande.
Programme
Thématique générale
Problématiques idéologiques et interculturelles.
Les langues et l’interculturalité.
Corrélation culture et langue.
Mécanismes de figement du culturel dans la langue.
Hotsposts et hotwords de l’allemand.
Délimitation des somatismes de l’allemand et comparaisons avec d’autres langues.
Bibliographie
Csaba Földes: Interkulturelle Kommunikation. Positionen zu Forschungsfragen, Methoden und Perspektiven.
Universitätsverlag, Veszprém / Edition Praesens, Wien 2007
Jean-René Ladmiral, Edmond-Marc Lipiansky, La communication interculturelle, Armand Colin Éditeur, Paris, 1989
Hans Jürgen Heringer , Interkulturelle Kommunikation, Tübingen: UTB/Francke, 2004
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Exposés des étudiants à partir de thèmes définis en cours et librement choisis. L’exposé (15 à 20 minutes) se fera en langue allemande. Pour les comparaisons linguistiques, le recours à d’autres langues sera fortement valorisé.
9
Ou Communication sciences humaines en espagnol
Enseignante : Mme Françoise RICHER-ROSSI
Cours dispensés Modalités de contrôle des
connaissances
Communication sciences humaines en espagnol
2 heures par semaine
100 % contrôle continu sous forme de 3 ou 4
évaluations de travaux différents pendant le
semestre.
Compétences
Compétences exigées :
Niveau C1
Compétences visées :
Maîtriser un lexique spécialisé dans les deux langues (équivalences et définitions). Surmonter les difficultés de traduction
liées aux textes spécifiques ; savoir mettre en œuvre différents outils d’aide à la traduction. Acquérir une compétence fondamentale de lecture et d'expression orale dans les domaines de la culture et des échanges internationaux.
Compétences transversales :
Travail en groupe, écoute à l’égard des autres, capacité à enrichir les idées des autres.
Recherche documentaire, analyse et synthèse d‘informations.
Objectifs
Renforcement des compétences en espagnol et en français. Savoir rechercher des informations, aptitude à l’analyse de
documents afin d’éviter les contresens. Amélioration de l'expression orale lors de présentations individuelles et lors de la prise de parole en groupe.
Programme
Approfondissement des connaissances civilisationnelles des étudiants à travers des textes d'information sur les
ressources culturelles (médias, arts…).
- Communication autour de textes spécialisés. - Présentation en groupe d'un film (Goya, Alatriste, etc.). Recherche sur les villes, les monuments et les paysages naturels
espagnols au cinéma.
- Proposition d'organisation d'un événement culturel en France
- Proposition d'organisation d'un voyage culturel à l'étranger (Espagne ou Amérique latine).
Bibliographie, lectures conseillées
Les pages et suppléments Culture des grands quotidiens, les revues spécialisées : Le Monde, Le Figaro, Libération,
Courrier international, National Geographic, Connaissance des Arts, El País, El Mundo, Cambio 16, Arte y Parte.
10
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
100 % contrôle continu sous forme de 3 ou 4 évaluations de travaux différents pendant le semestre (travaux individuels et de groupe).
Ou Communication sciences humaines en chinois
Enseignante : Mme Lili WU
Cours dispensés Modalités de contrôle des
connaissances
Communication sciences humaines en chinois 100 % contrôle continu : travaux personnels
50 %, évaluation finale 50 %
Compétence
Compétences exigées :
Développement d’une culture générale politique, sociale et humaniste. Travail sur le lexique notionnel et spécialisé dans les deux langues. Amélioration de la rédaction dans les deux langues.
Compétences visées :
Excellente compréhension des langues concernées à l'écrit ; bonnes compétences rédactionnelles en français.
Compétences transversales : Savoir comprendre et analyser la structure d’un document. Savoir s’organiser et travailler en équipe.
Objectifs
Développer les capacités de travail en groupe : traduction, révision, recherche documentaire, respect d’un échéancier,
etc.
Programme
Traduction dans les deux langues d’articles et de documents divers liés aux sciences humaines. Réviser les traductions.
Bibliographie, lectures conseillées
La presse chinoise : http://www.eeo.com.cn/epaper/eeocover/jjgcb/
http://www.caijing.com.cn/
http://m.21jingji.com/
http://www.cesgw.cn/cn/default.aspx
http://www.yzzk.com/cfm/main.cfm
http://tech.ifeng.com/
http://wuxizazhi.cnki.net/MagaList/SJKF.html
Travail sur la langue, sur les collocations, sur la recherche de notions, à faire impérativement à partir de cet article (voir blog de Mme Minacori sur la lecture active).
11
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Travaux personnels (50 %)
Devoir sur table en fin de semestre (50 %)
Ou Communication sciences humaines en japonais
Enseignante : Mme Midori SUGIYAMA
Cours dispensés Modalités de contrôle des
connaissances
Communication sciences humaines en japonais 100 % contrôle continu
Le descriptif de cet enseignement est en préparation à Paris 3. Il sera mis en ligne dès réception.
12
Enseignements du troisième semestre de Master
UE3 Marketing ECTS : 6
Responsable : M. Julien Martine
ECUE 1 Marketing international ECTS : 3
Enseignant : P3
Le descriptif de cet enseignement est en préparation à Paris 3. Il sera mis en ligne dès réception.
13
UE3 Marketing ECTS : 6
ECUE 2 Études de cas marketing (langue 3) ECTS : 3
Enseignant : Claire Capo
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Études de cas marketing (langue 3) Contrôle continu : notation des cas réalisés en cours
Compétences
Compétences visées
- Connaître et utiliser les outils de la segmentation marketing.
- Savoir définir une politique marketing à l’international.
- Comprendre le déploiement du marketing mix à l'international.
- Connaissance approfondie du marché japonais et du consommateur japonais ainsi que de son
comportement de consommation.
- Découverte de différents secteurs dans lesquels les entreprises françaises sont présentes sur le marché
japonais : luxe, distribution, habillement, etc.
Compétences exigées
- Connaissances théoriques sur le marketing, le plan marketing et marketing mix à l’international.
Compétences transversales
- Capacité de synthèse d'informations de multiples sources : études de marché, études statistiques,
rapports annuels,…
- Capacités rédactionnelles et d'argumentation.
- Lecture de sources en français, anglais et japonais.
Objectifs
L'objectif du cours est d'actionner les connaissances théoriques en marketing international en décomposant et analysant
les politiques marketing internationales d’entreprise présentes sur le marché japonais. Les études de cas permettent
aux étudiants de comprendre les outils managériaux, les forces et les ressources nécessaires aux entreprises pour
entrer sur le marché japonais, puis déployer et faire évoluer leur stratégie et leur marketing opérationnel en fonction
de l’environnement et de l’évolution du marché japonais.
Programme
1. Rappel des notions de base en marketing : qu'est-ce qu'un plan marketing ? Qu'est-ce qu'une segmentation et un
marketing mix ? Les stratégies marketing internationales.
2. Première étude de cas : développement d'un marketing mix à l'international en général et au Japon en particulier.
3. Étude de cas sur un secteur essentiel pour les entreprises françaises au Japon : le luxe.
4. Étude de cas sur un troisième secteur (variable): distribution, agro-alimentaire, silver market….
14
Bibliographie, lectures conseillées
- L'essentiel du marketing. S. Soules, 2010, Gualino édition, coll. Les Carrés, 140 pages.
- Marketing international. U. Mayrhofer, 2012, Édition Economica, Coll. Gestion, 208 pages.
- Marketing international : marché, culture et organisation, 2ème
édition. M. Prime et J-C Usunier, 2014,
Pearson, 512 pages.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Contrôle continu : notation des cas réalisés en cours, en binôme.
Notation : 2 notes au moins (coefficient 1)
15
UE3 Marketing ECTS : 6
ECUE 2 Études de cas marketing (langue B) ECTS : 3
Ou Étude de cas marketing - Allemand
Enseignant : P3
Le descriptif de cet enseignement est en préparation à Paris 3. Il sera mis en ligne dès réception.
16
UE3 Marketing ECTS : 6
ECUE 2 Études de cas marketing (langue B) ECTS : 3
Ou Étude de cas marketing - Espagnol
Enseignant : P3
Le descriptif de cet enseignement est en préparation à Paris 3. Il sera mis en ligne dès réception.
17
UE3 Marketing ECTS : 6
ECUE 2 Études de cas marketing (langue B) ECTS : 3
Ou Étude de cas marketing - Chinois
Enseignant : P3
Le descriptif de cet enseignement est en préparation à Paris 3. Il sera mis en ligne dès réception.
18
Enseignements du troisième semestre de Master
UE4 Management et politiques culturelles (4 ECUE) ECTS : 12
Responsables : Françoise Richer-Rossi et Michel Prum
ECUE 1 Territoires et ressources culturelles (cycle de conférences) ECTS : 3
Enseignants : 12 intervenants extérieurs, enseignants chercheurs et professionnels
Les conférences ont lieu en français ou en anglais. Elles sont obligatoires pour tous les étudiants, quelle que soit leur langue B.
Modalités de contrôle de connaissances : à la fin du semestre, les étudiants doivent remettre aux responsables de l'UE un compte rendu de 1500 mots environ sur la conférence de leur choix,.
1- 19 septembre 2016 : Jaime Céspedes, Université d’Artois : Stratégies du marché de l’édition sur la
mémoire historique espagnole.
Au programme: No pasarán, album souvenir, documentaire de Henri-François Imbert (dans le DVD Henri-
François Imbert, Libre cours, France, 2003.
Au programme: L’Hiver du dessinateur, BD de Paco Roca (Rackham, France, 2012).
Le visionnage et la lecture de ces documents est conseillée avant les conférences. Ils sont disponibles dans de
nombreuses bibliothèques universitaires et médiathèques parisiennes.
2- 26 septembre 2016 : Isabelle Cases, Université de Perpignan : Organizing a British Film Festival in France: Cultural and Economic Issues. The example of Ecrans Britanniques, Nîmes,
3- 3 octobre 2016 : Pierrette Dupoyet, auteur dramatique et comédienne. : Être ambassadrice du théâtre français à
l'étranger
4- 10 octobre 2016 : Frédéric Burguière, Président de la société de conseil, FB Asia Finance. Université Paris-
Diderot et Institut d’Etudes Politiques de Lyon.
5- 17 octobre 2016 : Kyle Balda, réalisateur, acteur. Titre en attente.
6- 31 octobre 2016 Jérôme Denoix, Directeur Développement et Partenariats Hachette illustré : Titre en
attente.
Les 6 séances suivantes sont à compléter par P3
19
UE4 Management et politiques culturelles (4 ECUE) ECTS : 12
ECUE 2 Séminaire au choix ECTS : 3
Les séminaires ont lieu en anglais ou en français afin que tous les étudiants, quelle que soit leur langue B, puissent y
participer. Les étudiants devront choisir un séminaire dans la liste ci-dessous :
- Soledad Rodriguez, Études de genre et cinéma des réalisatrices (Mercredi 13h30-15h30, salle 438 à P3).
- Catherine Bernard, Art moderne et contemporain. De l’Armory Show aux Young British Artists : les
nouvelles lois de l’art. (Mardi de 14h00 à 17h00, salle 340 ODG).
- Claude Hamon : Histoire économique du Japon (mardi 18h15-20h15, 479C HAF)
- Jean-François Huchet, INALCO : La mondialisation de l’économie chinoise. (mercredi, 11h -13h, salle
6.14-labo).
Il s’agit de séminaires spécialisés auxquels nos étudiants sont conviés. Ils devront s’inscrire directement auprès de
l’enseignant. Seuls quelques étudiants du M2 MCCT seront acceptés dans chaque séminaire.
Les étudiants se conformeront aux modalités de contrôle de connaissances prévues par l’enseignant.
20
UE4 Management et politiques culturelles (4 ECUE) ECTS : 12
ECUE 3 Les institutions culturelles européennes et les représentations culturelles étrangères à Paris ECTS : 3
Enseignante : Mme Ludmilla OMMUNDSEN
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Les institutions culturelles européennes et les
représentations culturelles étrangères à Paris. Dossier de recherche en 2 parties : exposé oral en milieu
de semestre (50%) et rapport écrit en fin de semestre (50
%).
Compétences
Compétences visées : Acquérir une bonne connaissance de l’Europe culturelle, de son fonctionnement et de ses politiques en matière de gestion de la culture.
Cerner l’environnement institutionnel et professionnel européen de la culture à Paris.
Compétences exigées : Savoir mener une étude de cas, définir et formuler une problématique, développer une analyse critique.
Savoir monter un projet dans sa dimension pluridisciplinaire (politique, social, culturel, communicationnelle etc.).
Compétences transversales : Capacité de travailler en équipe, aptitudes à la présentation, gestion du temps, ouverture d’esprit, écoute à l’égard des
autres, capacité à enrichir les idées des autres.
Objectifs
Faire découvrir aux étudiants les différents modèles de politiques culturelles en Europe ainsi que le rôle de l’Union
Européenne en matière culturelle. En particulier d’aborder les stratégies menées par les représentations culturelles étrangères à Paris.
Programme
Ce module abordera la politique culturelle des États européens et de l’environnement institutionnel de la culture à
Paris (évolution dans le contexte de la construction européenne ; coexistence et coopération ; rôle(s) de la culture et
notion de patrimoine culturel commun). Il s’intéressera à la gestion culturelle des représentations, lieux d’identité(s)
forte(s), engagées dans des missions spécifiques liées à un mandat politique ou administratif et confrontées à de
nouveaux défis économiques.
Bibliographie
Les étudiants sont invités à consulter l’excellent site des ressources du ministère de la culture : http://www.culture.fr/Ressources
21
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Dossier de recherche autour d’une problématique culturelle spécifique à un pays européen. Ce dossier, qui permettra
d’articuler savoir théorique et expérience pratique, sera constituté de deux parties : la première fera l’objet d’un
exposé oral (50%), il posera les bases et le contexte de la problématique, la seconde se présentera sous forme d’un
rapport écrit (50%), qui se focalisera une stratégie institutionnelle particulière.
UE4 Management et politiques culturelles (4 ECUE) ECTS : 12
ECUE 4 Séminaire sur les médias ECTS : 3
Enseignant : M. Jaime CESPEDES
Cours dispensés Modalités de contrôle des
connaissances
Titre : L’édition des informations dans le milieu
journalistique et audiovisuel.
8 séances de 3 heures en français.
100 % contrôle continu.
Compétences
Compétences exigées
Niveau C1
Compétences visées
Comprendre les critères et les enjeux de l’élaboration et de la diffusion des informations dans le milieu journalistique,
particulièrement dans la presse (écrite ou numérique) et dans le milieu audio-visuel, notamment dans le documentaire
et dans le journal télévisé ; maîtriser le lexique spécialisé en français des études sur les médias ; prendre connaissance
d’une bibliographie de référence sur la médiologie ; développer une compétence de compréhension critique et
d’interprétation de messages médiatiques complexes et réels ; maîtriser les outils permettant d’analyser la rhétorique d’un documentaire historique.
Compétences transversales
Développer sa capacité d’analyse de productions médiatiques permettant d’argumenter une interprétation raisonnée
des enjeux autour des productions ; travailler sa compétence communicative autour d’un débat d’idées ; développer sa
capacité d’analyse de documents audiovisuels complexes ; développer la perception de son rapport aux médias et aux
événements médiatiques ; développer une conscience médiatique à caractère éthique ; apprécier les difficultés du
métier de journaliste et son éthique ; renforcer son sens critique face à des informations reçues ; distinguer les
informations explicites et les effets de sens implicites et connotatifs ; argumenter une explication autour de l’implicite.
Objectifs
Analyser dans une perspective pragmatique des documents audiovisuels représentant le monde réel, notamment des
bulletins d'information et des films documentaires ; comprendre le système des médias, ses formes, ses partis pris et
ses mécanismes de fonctionnement ; distinguer le sens de différentes approches médiatiques d’un même événement ;
comprendre les enjeux politiques et économiques autour d’un événement médiatique.
22
Programme
1. L’approche médiatique.
2. L’intellectuel engagé et la presse.
3. La raison médiatique.
4. La liberté de la presse.
5. La rhétorique du documentaire historique.
6. Le centenaire de la Guerre de 14-18 comme événement médiatique.
7. La société du spectacle et de la publicité.
Bibliographie et filmographie
• Chupin, I., N. Hubé et N. Kaciaf, Histoire politique et économique des médias en France, Paris, La découverte, 2ème éd., 2012.
• D’Almeida, F. et C. Delporte, Histoire des médias en France, Paris, Flammarion, éd. augmentée, 2010.
• Manufacturing consent, documentaire réalisé par M. Achbar et P. Wintonick, 1993.
• Veillées d’armes (The Troubles we’ve seen. A History of Journalism in Wartime en anglais), documentaire réalisé par Marcel Ophüls, 1994.
• Apocalypse : la Première Guerre Mondiale (épisode 1), documentaire réalisé par I. Clarke et D. Costelle, 2014.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
100% contrôle continu : devoir écrit sur table de 3h, lors de la dernière séance du séminaire.
23
Enseignements du troisième semestre de Master
UE5 Professionnalisation (1 ECUE) ECTS : 6
Responsable : M. Julien Martine
ECUE 1 Management stratégique et suivi professionnel ou méthodologie de la recherche
Management stratégique et suivi professionnel
Enseignant : M. Julien Martine
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Management stratégique. 100% contrôle continu.
Compétences
Compétences visées : Après avoir suivi cet enseignement, l’étudiant sera capable :
- d’utiliser les concepts et les outils mobilisés en Stratégie,
- de réaliser un diagnostic stratégique et de faire des recommandations,
- de réagir à l’actualité stratégique des entreprises de manière critique.
Compétences exigées :
Maîtriser parfaitement la langue française, avoir des notions de base en gestion.
Compétences transversales : Travail en groupe, écoute à l’égard des autres, capacité à enrichir les idées des autres.
Objectifs
24
L’objectif de cet enseignement consiste à initier les étudiants au management stratégique. Il vise à leur procurer les
éléments théoriques et outils techniques pour se former à l’analyse stratégique.
Programme
L’enseignement s’article autour de deux parties.
La première est consacrée au diagnostic stratégique (diagnostic externe et interne). La seconde aborde les choix
stratégiques (au niveau de l’entreprise et au niveau des DAS).
Il sera demandé aux étudiants de réaliser en groupe, une analyse stratégique d’un cas concret. Ce travail se matérliasera sous la forme d’un dossier ainsi que de présentations orales.
Bibliographie
Une bibliographie complète sera communiquée aux étudiants en début de semestre.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Dossier écrit: réalisation d’une analyse stratégique sur le cas d’une entreprise (50%)
Présentations orales de mi-parcours et finale (50%).
Seront évaluer les points suivants :
- La capacité à restituer la problématique du cas analyser.
- La qualité d’analyse du cas.
- La capacité à rattacher le cas à une problématique du cours.
- Le respect des délais et du temps de présentation imparti.
- La clarté de l’expression et de la présentation orale.
25
Ou Méthodologie de la recherche (pour spécialisté LCAI) P3
Le descriptif de cet enseignement sera mis en ligne ultérieurement.
26
Enseignements du quatrième semestre de Master
UE1 Échanges interculturels (2 ECUE) ECTS : 5
Responsable : Ludmilla Ommundsen
ECUE 1 Management interculturel – études de cas ECTS : 2
Enseignante : Mme Ludmilla OMMUNDSEN
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Management interculturel – études de cas. Dossier de recherche en 2 parties : exposé oral en
milieu de semestre (50%) et rapport écrit en fin de
semestre (50 %).
Compétences
Compétences visées :
Comprendre la communication interculturelle : reconnaître et gérer le choc culturel, cerner les intéractions entre
culture nationale et culture d’entreprise.
Manager une équipe interculturelle : compétences du manager international, perception culturelle de l’autorité et du management, gestion de la critique et des conflits.
Compétences exigées : Savoir mener une étude de cas, définir et formuler une problématique, développer une analyse critique.
Savoir monter un projet dans sa dimension pluridisciplinaire (politique, social, culturel, communicationnelle etc.)
Compétences transversales :
Capacité de travailler en équipe, aptitudes à la présentation, gestion du temps, ouverture d’esprit, écoute à l’égard des
autres, capacité à enrichir les idées des autres.
Objectifs et Programme
Aujourd’hui, il est de plus en plus courant de travailler, au sein des organisations internationales, avec des équipes
multiculturelles. Comment gérer les défis très particuliers qui peuvent se poser dans la direction d’une équipe dont les
membres proviennent d’horizons culturels divers et variés ? À travers l’étude de cas, il s’agira de mieux comprendre
l’impact de la culture sur le management afin d’identifier les compétences du manager international, à la fois facilitateur et médiateur, qui doit faire émerger de son groupe de collaborateurs une véritable cohérence.
Bibliographie
Parmi une production littéraire abondante,
Pesqueux Y., (2004), L’entreprise multiculturelle, Éditions l’Harmattan, Paris
Trompenaars F., (2003), L'entreprise multiculturelle, Maxima.
27
Pirus M.O., Bouvier C., « Rh, Management et diversité culturelle : quelles approches scientifiques font autorité
depuis une vingtaine d’années ? », in La mobilité internationale : le management interculturel, de quoi parle-t-on? cahier
Personnel, n°67, p. 49 - 56, Ed. ANDCP, Paris, 2003
Chevrier S., (2000), Le management des équipes interculturelles, Éditions PUF, Paris
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Dossier de recherche autour d’une problématique de management interculturel dans une organisation internationale.
Ce dossier, qui permettra d’articuler savoir théorique et expérience pratique, sera constitué de deux parties : la
première fera l’objet d’un exposé oral (50%), il posera les bases et le contexte de la problématique, la seconde se
présentera sous forme d’un rapport écrit (50%), qui analysera l’impact de la culture sur le management dans un contexte spécifique.
28
UE1 Échanges interculturels (2 ECUE) ECTS : 6
ECUE2 Échanges internationaux et propriété intellectuelle ECTS : 3
Enseignant : en attente
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Échanges internationaux et propriété
intellectuelle Contrôle continu: exposés, présentation de documents,
analyse de cas.
Compétences
Compétences visées :
Maîtrise des concepts juridiques clés liés à la propriété littéraire et artistique et aux droits voisins, à la fois dans leurs aspects théoriques et pratiques.
Compétences exigées :
Aptitude au raisonnement juridique et donc avoir reçu une initiation au droit.
Compétences transversales :
Capacité à travailler en groupe ; savoir comprendre et analyser la structure d’un document juridique de type législatif ou jurisprudentiel concernant la propriété intellectuelle ; savoir exposer une problématique juridique.
Objectifs
Percevoir les enjeux politiques, mais aussi socio-économiques du droit de la propriété intellectuelle et de son évolution récente.
Aptitude à l’analyse et à la synthèse de documents spécialisés pouvant avoir un caractère technique.
Rôle de la propriété intellectuelle dans les pratiques de consommation des biens culturels.
Programme
Définition et champ d'application du droit de la propriété littéraire et artistique.
Le régime juridique français de la protection de la propriété littéraire et artistique.
L'articulation entre le droit français et le droit international de la propriété intellectuelle.
Les acteurs de la protection de la propriété intellectuelle.
L'impact des NTICS et de la mondialisation sur l'évolution de la propriété littéraire et artistique.
Bibliographie
Il est conseillé de lire régulièrement les pages économie et/ou société des grands quotidiens français (Le Monde, Le Figaro, les Echos) traitant de la propriété intellectuelle.
Nicolas Binctin, droit de la propriété intellectuelle, Paris, 2014, LGDJ.
Pascal Corbel, management stratégique des droits de la propriété intellectuelle, Paris, 2007, Gualino éd.
Patrick Tafforeau et alii, droit de la propriété intellectuelle, Paris, 2015, Gualino éd.
29
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Travaux personnels (100%) : 1 exposé + 1 analyse de documents
Étudiants DCC : examen 100%
30
Enseignements du quatrième semestre de Master
UE2 Technique de management (2 ECUE) ECTS : 5
Responsable : en attente
ECUE 1 Organisation et logistique événementielles à l’international ECTS : 3
Cycle de huit conférences de quatre heures par des professionnels des transports, douanes, assurances, financements.
Les conférences, obligatoires pour tous les étudiants, sont annoncées régulièrement aux étudiants.
Les modalités de contrôle des connaissances seront communiquées ultérieurement.
31
UE2 Techniques de management (2 ECUE) ECTS : 5
ECUE 2 Comptabilité et contrôle de gestion ECTS : 2
Enseignant : M. Christian NOUVION
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Comptabilité et contrôle de gestion 100 % contrôle continu
Compétences
Compétences visées :
Comprendre les mécanismes de base de la comptabilité financière, de la comptabilité de gestion et l’approche du contrôle de gestion, afin de comprendre le langage des spécialistes de ces domaines et pouvoir dialoguer avec eux.
Compétences exigées :
Comprendre les différents termes et concepts des domaines étudiés. Connaissances minimales en mathématiques de base pour effectuer ou comprendre des calculs élémentaires.
Compétences transversales :
Écoute à l’égard des autres, capacité à s’entraider pour comprendre et analyser des dcuments comptables et financiers.
Objectifs
Acquérir une culture comptable, financière et du contrôle de gestion pour mieux comprendre le fonctionnement des
entreprises.
Programme
Comptabilité financière
Bilan, compte de résultat et principe de la partie double
Principales opérations
Tableau des flux de trésorerie
Lecture des états financiers y compris l’annexe aux comptes
Notions sur les comptes de groupe
Principales méthodes d’analyse des coûts
Budgets et contrôle de gestion
Bibliographie
Comptabilité financière : approche IFRS et approche française, divers auteurs, Collection business, Gualino, lextension éditions, 2ème édition 2015
Coûts et décision, divers auteurs, collection business, Gualino, Lextension éditions, 3ème édition
Contrôle de gestion et pilotage de la performance, divers auteurs, même éditeur
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Trois épreuves de contrôle continu en temps limité et un dossier à rendre à la fin du cours.
32
Enseignements du quatrième semestre de Master
UE3 Stage ECTS : 20
Responsables : Françoise Richer-Rossi et Michel Prum
Le stage dure de quatre à six mois, en France ou à l'étranger.
L'étudiant est aidé dans ses démarches par le pôle AStRE.
Page Web du Pôle AStRE : http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/astre/index
Contact : [email protected]
33
Tél. : 01.57.27.56.57
Programme
Atelier sur le C.V, la lettre de motivation, le stage à l’étranger (dates communiquées à la rentrée)
Atelier sur le rapport de stage (date communiquée à la rentrée)
Suivi de la recherche de stage.
Modalités de contrôle
Vous devrez rédiger un mémoire de stage de 60 pages minimum (hors bibiliographies et annexes) qui sera rendu par
courrier electronique à votre enseignant référent au plus tard le 30 juillet.
Un exemplaire papier sera remis à la scolarité des masters le 3 septembre au plus tard.
La soutenance de mémoire aura lieu aux alentours du 20 septembre.
34
Appel à contribution pour une journée d’étude organisée par l’UFR EILA et le laboratoire ICT
(Identités. Cultures. Territoires)
Les métissages culturels : patrimoine, arts, langues
Jeudi 2 février 2017
Amphi Buffon
Objectifs de la journée
Cette journée propose d’approfondir les connaissances des données civilisationnelles concernant les territoires
des langues étudiées (Allemagne, Amériques, Autriche, Chine, Espagne, France, Irlande, Japon, Royaume-
Uni) en insistant sur les métissages culturels et sur les synergies qu’ils convoquent.
Il s’agit de métissages entre nations voisines ou éloignées, mais aussi entre différentes formes d’art. Arts
polymorphes, culture(s) pour tous et promotion du patrimoine dans le dialogue et la concertation qui supposent
en amont des ancrages politiques et scientifiques : connaissance de l’histoire de la formation des États, de leurs
coutumes et traditions, de leurs contextes sociaux et économiques.
Cette journée consacrée à la promotion du dialogue et des relations entre les différentes cultures et entre les
différentes formes d’art, à la fois sur le plan humain, social et économique, s’interrogera sur les obstacles
inhérents aux langues, aux différentes conceptions culturelles, aux hiérarchies, aux politiques des États… Elle
s’attachera à mettre en exergue les enjeux à l’œuvre dans cet ensemble de configurations et à faire découvrir
des cas emblématiques d'échanges intellectuels, artistiques, et politiques tout en rendant compte de leur
dynamique. Fascinations et/ou répulsions réciproques, complicité(s), dialogues, transferts, autant de champs
des possibles et autant d’objets d’étude sur lesquels sont appelés à réfléchir enseignants-chercheurs, chefs
d’entreprise, responsables d’échanges internationaux, conservateurs de musées, promoteurs de spectacles,
artistes…
35
Axes de recherche
- Institutions et sociétés
- Contextes historiques et sociologiques
- Relations économiques / échanges internationaux
- Expressions des traditions et représentations des cultures
- Langues, cultures et pouvoir
36
Les journées du management culturel et de la communication trilingue Édition 2016
Journée d'étude
organisée par l'UFR EILA et le Laboratoire ICT de
l’Université Paris Diderot -
Paris 7, Sorbonne Paris Cité
37
Sommaire
Diplomation, ancrage socioréférentiel et responsabilité politique : le cas particulier du Master MCCT
Feature animation production : variations in production, visual effects, creative approach and production
in a feature studio.
L’art italien au musée d’Orsay.
Enjeux et modalités de la négociation dans la préparation d’une exposition
De la francophonie au Sénégal. Passé, présent et avenirs ?
Un Barbare au Japon. La culture de l’autre au pays du soleil levant
Les vertus de l’homme : un « dialogue » entre Mozi et Platon.
Enjeux et défis du management culturel.
Le Théâtre sans frontières
Les bases interculturelles de l’Europe selon Jorge Semprún
Cinéma britannique, cinéma français : inspirations, confrontations, collaborations.
Le rapprochement des droits nationaux au sein de l’Union européenne : un défi pour l’interculturalité.
38
Présentation de la Journée d’étude
La communication et le management culturels étant devenus une réalité du monde des entreprises,
cette journée visait à approfondir les connaissances des données civilisationnelles des territoires des
langues étudiées en insistant sur l’interculturalité et sur les synergies qu’elle convoque. Enseignants-chercheurs, artistes, conservateurs de musées, professionnels de l’entreprise, attachés culturels et
directeurs d’instituts ont réfléchi au concept de l’interculturalité et à la promotion du dialogue et des
relations entre les différentes cultures, à la fois sur le plan humain, social et économique.
La journée d’étude a mis en exergue les enjeux à l’œuvre dans cet ensemble de configurations et a
fait découvrir des cas emblématiques d'échanges intellectuels, artistiques, juridiques et politiques
tout en rendant compte de leur dynamique. Fascinations et/ou répulsions réciproques,
complicité(s), dialogues, transferts, autant de champs des possibles et autant d’objets d’étude.
7 enseignants-chercheurs et 8 professionnels ont répondu aux questions d’un auditoire attentif et
conquis.
Février 2016
39
Jean-Michel Benayoun, Université Paris Diderot :
Diplomation, ancrage socioréférentiel et responsabilité politique : le
cas particulier du Master MCCT.
Spécialiste de linguistique, traduction et médiation interculturelle, Jean-Michel Benayoun est Professeur à
l’UFR d’Études interculturelles de langues appliquées (EILA). Il s’intéresse plus particulièrement aux ap-
proches socio-linguistiques des mondes modernes dont il étudie les modes d’appropriation des objets socio-
référentiels. Il est l’auteur de Pour une sémiologie de l’écosystème des langues. Éléments de
sociogéopolitique, Michel Houdiard éditeur, 2014.
Lorsqu’une Unité de formation et de recherche (UFR) s’engage dans la création d’un nouveau di- plôme,
elle le fait d’abord pour répondre à des besoins du tissu économique, ensuite pour prendre en compte les
attentes du public étudiant, enfin pour permettre aux enseignants chercheurs de l’UFR de réunir leurs
objets de recherche et d’enseignement.
C’est pour concilier ces trois objectifs que s’est créé le Master MCCT (Management culturel et
communication trilingue). Master innovant en Langues étrangères appliquées (LEA) qui imposaient jusque-là
aux Unités de formation de choisir entre deux filières : commerce et traduction, le mas- ter MCCT a ceci
de particulier qu’il répond à une double vocation. Il permet en effet aux étudiants linguistes d’appliquer des
mécanismes économiques et de s’inscrire dans la promotion d’objets so- cio-culturels. En portant l’accent
sur la comparaison des cultures aréales, la responsabilité de l’ins- titution diplômante est donc complexe.
Elle doit s’assurer qu’il existe une place possible dans la chaîne socio-économique pour de futurs cadres
détenteurs du master MCCT. L’institution, certes, ses enseignants chercheurs mais ses étudiants également
vont porter conjointement la responsabi- lité de la pérennité du diplôme, en en assurant la promotion et en
portant haut ses couleurs réfé- rentielles.
Février 2016
40
Kyle Balda, Réalisateur, acteur :
Feature animation production: variations in production, visual effects,
creative approach and production in a feature studia.
Kyle Balda has been working in feature character animation for over 20 year,
most notably with Illumination Entertainment, and ILMPixar Animation Studios.
He has animated on such films as The Mask (1994), Mars Attacks! (1996)
Jumanji (1995), A Bug's Life (1998), Monsters, Inc. (2001) and Toy Story 2
(1999). Following a number of years conducting 3D animation masterclasses at
renowned European and Asian film schools and directing short form animation
projects, Balda returned to feature production in Paris as the head of layout for
Illumination’s Despicable Me (2010) followed by co-directing The Lorax (2012)
and Directing Minsions (2015) with Pierre Coffin. Balda is presently directing
along side Coffin once again on Despicable Me 3 which is due to release
Summer 2017.
Kyle Balda will discuss variations in production of feature animation films and visual effects using examples from
his experience as an animation Director at Pixar (Monsters Inc, A Bugs Life, Toy Story 2) and Visual Effects
animator (Mars Attacks, Jumanji) at ILM to his role as Director (The Lorax, Minions). Kyle will discuss the
creative approach to developing stories and characters as well as how the production pipeline works in a
feature studio).
Février 2016
41
Le retour des étudiants
« C’est tout le processus de création des Minions qui pourrait être qualifié d’interculturel. En effet,
Kyle Balda étant un réalisateur californien travaillant dans un studio français, chaque réunion est un
défi de communication. On notera aussi l’importance donnée par le réalisateur à la culture de
l’animation de chaque pays. C’est en prenant en compte les différences de chacun dans leur expression
ainsi que dans leurs méthodes de travail tout en s’orientant vers un but commun qu’il a été possible
d’achever la pro- duction d’un tel film. » Barbara M2 MCCT
Février 2016
42
Ophélie Ferlier, conservateur :
L’art italien au musée d’Orsay.
Conservateur sculpture au musée d’Orsay. Co-commissariat de
l’exposition Félicie de Fauveau, l’amazone de la sculpture (2013), Masculin
mascu- lin (2013), de la rétrospective sur le sculpteur italien Adolfo Wildt
au musée de l’Orangerie (2015).
La communication se propose d’analyser les rapports qu’entretient le musée d’Orsay avec l’art italien depuis sa
création et son ouverture au public en 1986. Si les collections nationales étaient alors pauvres en œuvres
italiennes, elles ont bénéficié d’une politique active d’expositions et d’ac- quisitions qui ont permis au musée
d’Orsay de se positionner comme une tête de pont de l’his- toire de l’art italien du XIXe siècle hors d’Italie. La
récente saison italienne conjointe aux musées d’Orsay et de l’Orangerie en est une démonstration.
Février 2016
43
Le retour des étudiants
« Les expositions n’ont pas simplement comme objectif de réunir les peuples autour de leur passion
pour la culture mais elles permettent en amont des échanges humains, scientifiques et matériels qui se
traduisent en négociations internationales de pièces de collection. » Sara M2 MCCT
« C’est la première fois que j’assistais à une conférence d’un conservateur de musée. […] Mon pays
d’origine, le Japon, est un pays dont la culture est beaucoup plus éloignée de celle de l’Europe alors
que l’Espagne et la France sont proches. Et pourtant j’ai compris la difficulté de négociation et de
compréhension entre les pays européens. Je vais essayer de retenir la différence avec la culture de
mon pays afin de bien me préparer pour une future occasion de négociation. » Mai M1 MCCT
Février 2016
44
Guillaume Kientz, conservateur :
Enjeux et modalités de la négociation
dans la préparation d’une exposition.
Diplômé de Sciences politiques et de l’Institut national du Patrimoine. Chargé depuis
2010 au musée du Louvre des collections de peintures et sculptures espagnoles, portu-
gaises et latino-américaines. Commissaire de l’exposition «Le Mexique au Louvre, chefs
d’œuvre de la Nouvelle Espagne» en 2013, il organise la même année des journées
d’études consacrées à Goya. En 2015 il a été le commissaire de l’exposition Velázquez
au Grand Palais.
Évènements encore rare dans la première moitié du XXe siècle, les « expositions » comptent désormais parmi
les manifestations culturelles les plus identifiées et appréciées du public. Cette crois- sance rapide, en moins
d’une cinquantaine d’années, s’est naturellement accompagnée d’une pro- fessionnalisation des acteurs, d’une
normalisation des pratiques et d’une structuration des cadres. Par la multiplicité des interlocuteurs auxquels
elle s’adresse, la variété des situations patrimoniales et muséales qu’elle rencontre, la préparation d’une
exposition est dès lors un équilibre subtil entre des habitudes partagées et des exceptions qui doivent rester
discrètes.
La négociation des prêts d’œuvre constitue dans ce contexte l’un des enjeux principaux de la réus- site d’une
exposition. Les réalités qui en conditionnent le succès sont là encore étonnamment di- verses, et parfois
curieusement adaptables. Elles sont un terain d’action qui voit se mêler une langue culturelle globalisée, et des
réflexes locaux ou nationaux qu’il faut savoir anticiper et recon- naître. Elles comportent leur part officielle,
dans le fond comme dans la forme, et leur part offi- cieuse, leurs totems et leurs tabous.
Les expositions, comme l’art lui-même, sont un lieu par essence d’interculturalité, non seulement très souvent
dans leur sujet même ou dans la variété de leur public, mais bien plus encore dans leurs coulisses, leurs enjeux
humains et professionnels que leur organisation éprouve, consolide et fait évoluer à chaque grand rendez-vous
qu’elles proposent.
Février 2016
45
Le retour des étudiants
« Guillaume Kientz, commissaire de l’exposition Velázquez au Grand Palais a été un orateur
captivant […] Cette conférence m’a permis de voir que la culture et les négociations sont deux
domaines que l’on peut facilement allier. Le fait de pouvoir faire face à des enjeux importants pour la
culture ainsi qu’à des négociations type « bras de fer » est selon moi un moyen de s’épanouir non
seulement en tant que connaisseur de l’art mais aussi en tant que fervent défenseur de
l’interculturalité. […] Cette journée d’étude s’est tournée vers les aspects de l’interculturalité,
aspects clairement mis en avant pat Guil- laume Kientz et qui m’ont permis de mieux comprendre les
enjeux d’un tel domaine d’études. » Madeline M1 MCCT
Février 2016
46
Myriam Odile Blin. Université de Normandie :
De la francophonie au Sénégal. Passé, présent et avenirs ?
She is interested in cultural affairs and has acted as a curator for several art exhibitions. Her research
and professional activities are linked to the arts and her work revolves around the symbolic dimension
that characterizes both art and religious belief. Her main research areas are African arts, digital arts and
the production of intimacy. She is the editor of the “Arts in Globalization” collection of the Rouen and Le
Havre University Press. Her main publications include: Arts et cultures d’Afrique vers une anthropologie
solidaire, Rouen, Presses universitaires de Rouen et du Havre, collection Arts dans la mondialisation,
2014.
Si l’époque senghorienne fit naître une francophonie militante au Sénégal et, qu’en 2014, ce pays a accueilli
le XVe sommet de la francophonie, comment les intérêts nationaux et les souhaits de prise d’autonomie
intellectuelle, économique et politique, ont-ils peu à peu transformé le Sénégal en un État souverain de
moins en moins sous influence ? Entre solidarités et rivalités, dépendances et indépendances, comment les
francophones de l’ex colonie et les francophones de la métropole instaurent-ils un nouvel espace de
dialogue, à travers leurs arts et leurs échanges culturels ? Un état de la question sera donné ici à partir du
domaine des arts plastiques.
Ce dernier, comme l’ensemble de la production culturelle et intellectuelle, voit se développer une pensée
de l’afropolitanisme, initiée par Achille Mbembé, qui a remplacé celle de la négritude comme paradigme de
référence pour les nouveaux Africains dont les diasporas s’exilent plus vo- lontiers désormais vers les
USA que vers la France. Ce mouvement est-il irréversible et quelles synergies nouvelles se forment plus à
l’Ouest ? Ces nouveaux enjeux ne recouvrent-ils pas ceux d’une expansion galopante du main stream
culturel anglo-saxon, processus dans lequel un « tout monde » perçu par certains comme un archipel
francophone et créole s’anglicise de plus en plus ? Voici les questions à partir desquelles cette
contribution tentera d’apporter un éclairage sur les « bras de fer » et « brassages » qui tissent les
langues, les hommes et les œuvres entre sénégalités, francophonies et anglicités.
Février 2016
47
The Senghor era gave birth to a militant « francophonie » in Senegal. In 2014, the country hosted the XVth
Summit of the Francophonie. But how did national interests and the ambition of intellec- tual, economic
and political autonomy gradually transformed Senegal into a sovereign state that was less under external
influence? Between solidarity and rivalry, dependence and independence, how did the French-speaking
people of a former colony and those of the metropolis establish a new space for dialogue, through their art
and their cultural exchanges? I will attempt to give here the current state of affairs from the fine arts
standpoint.
In fine arts, and in the entire area of cultural and intellectual production, the development of an af-
ropolitan thought initiated by Achille Mbembe replaced that of negritude as a paradigm for the new African
diasporas that now move more willingly to the USA than to France. Is this movement irre- versible? What
are the new synergies that are being formed farther west? Do these new challenges overlap with those
linked to a formidable expansion of the "mainstream" dominance of the Anglo- Saxon culture, a process in
which a "whole world" perceived by some as a French and Creole archi- pelago is being increasingly
anglicized?
This contribution will attempt to shed light on the "showdown" and "intermingling" between lan- guages,
people and creative works, as they cross senegalese, francophone and anglophone dimen- sions.
Février 2016
48
Frédéric Burguière. Un Barbare au Japon.
La culture de l’autre au pays du soleil levant.
Président de la société de conseil, FB Asia Finance. Université Paris-Diderot et à
l’Institut d’Etudes Politiques de Lyon. Auteur d’Institutions et Pratiques Financières
au Japon, de 1600 à nos jours, L’Harmattan, 2014.
Prix du Jury Turgot 2015 du meilleur ouvrage d’économie financière.
Le titre de ce texte fait référence à l’ouvrage d’Henri Michaud, Un Barbare en Asie, publié en 1933, au
retour d’un voyage de son auteur en Extrême-Orient. Dans ce livre, Henri Michaud semble indiquer, en
usant d’une métaphore originale, qu’un visiteur occidental en Asie n’a le choix qu’entre l’assimilation s’il
décide d’y séjourner sur la durée, et la curiosité, parfois perti- nente, du voyageur s’il ne fait qu’y passer
(curiosité pertinente dont Michaud ne fait d’ailleurs pas réellement preuve, dans la partie qu’il consacre au
Japon).
D’autres écrivains célèbres (Claudel, Malraux, Barthes…) se sont plus ou moins risqués et plus ou moins
perdus dans cet exercice de la rencontre avec la culture japonaise. Mais peu d’entre eux se sont
réellement interrogés sur l’idée que les japonais se faisaient de la relation de leur propre culture à celles
des autres, sauf peut-être au travers de références amusées aux Nihon- jinron, cette « littérature de la
différence » si particulière.
Claude Levi-Strauss néanmoins, qui assumait pourtant la part d’exotisme que comportait sa sé- duction
pour le Japon, nous a donné quelques clefs pour saisir ce que nous apporte ce pays dans une réflexion sur
l’interculturalité. Sans doute parce qu’il l’a observé avec le regard d’un anthro- pologue et non d’un
visiteur de passage.
Si le Japon nous intéresse dans cet exercice, c’est qu’il a plusieurs caractéristiques très particu- lières:
- d’une part, il est probablement aujourd’hui le pays qui est le plus proche du standard occidental dans
son mode de fonctionnement quotidien tout en conservant une culture profondément différente.
- d’autre part, il continue de procéder avec méthode et sélectivité dès lors qu’il s’agit d’échanger avec
d’autres cultures. Sans doute parce qu’il est, plus que tout autre pays conscient de la fragilité de sa propre
culture.
Enfin, il se comporte comme un pays tributaire, et plus précisément comme un pays ayant le statut de «
premier pays tributaire » qu’il s’était attribué au 8ème siècle. Et cette attitude s’accompagne d’une forme
Février 2016
49
d’anomie du fait du double lien particulier qu’il entretient avec la Chine et les États-Unis.
L’histoire explique assez bien ce sentiment de fragilité. A deux reprises, le Japon a fait l’ex- périence d’une
rencontre majeure avec une culture autre, et dans les deux cas, il a intégré à sa propre culture des pans
entiers de l’autre culture rencontrée. Il y a 13 siècles, ce fut avec la Chine ; il y a 150 ans avec l’Occident.
À ces deux occasions, conscient du danger auquel il s’exposait, il a pris soin d’associer à cette mutation, des
marques solides de son identité propre. Au 8ème siècle, ce fut la rédaction des chroniques des temps anciens
(le Kojiki et le Nihon Shoki), au 19ème siècle, la publication de principes assurant la continuité de son histoire
et du respect de ses valeurs, comme par exemple le rescrit sur l’éducation de 1890.
Le poids de l’histoire et de ce qu’elle imprime dans les traditions culturelles n’est pas neutre pour
comprendre les comportements présents. Partant de ces observations, nous tenterons donc de voir, de façon
très pratique, ce que l’approche de l’interculturalité peut vouloir dire pour les Japonais, en particulier dans la
mise en œuvre des stratégies internationales de leurs entreprises.
Le retour des étudiants
« Monsieur Burguière termine sa conférence en mentionnant ces couples que j’ai moi-même vus
lors de mes passages à Kyoto. […] Il met un point final en rappelant que le Japon est un pays qui
bénéfi- cie des autres cultures tout en gardant son identité et que la « pratique du Japon » nous
permet de voir les cultures d’un autre œil. » Juliette M1 MCCT
« L’intervention de Monsieur Burguière était parfaitement en accord avec mon projet professionnel
[…] Je souhaiterais appliquer mes connaissances linguistiques et culturelles au marketing straté-
gique et opérationnel et à la communication, en développant des stratégies marketing visant une
clientèle asiatique. […] Il a pu expliquer aux non initiés comment le Japon continue à faire
cohabiter traditions et modernité.» Sylvie M2 MCCT
Février 2016
50
Jun LIU. Université Paris Diderot-Paris 7.
Les vertus de l’homme : un « dialogue » entre Mozi et Platon.
Enseignante et responsable pédagogique de Licence pour le chinois LEA. Après des
travaux sur la langue et la littérature, elle consacre actuellement ses re- cherches sur les
civilisations comparées et traite de la communication et de l’identité dans les échanges
culturels, notamment à la rencontre de l’Orient et de l’Occident. Elle est l’auteur du livre
Paradox Structure in Humorous Narraive : the Comic Heoes portrayed by Volataire,
David Lodge and Qian Zhongshu (Globe Press, 2012) et de nombreux articles
publiés en français, en anglais ou en chinois.
Dr. Jun LIU is currently the head of Chinese study of French bachelor degree in the
Applied Foreign Language Department at Paris Diderot University. A key theme running
through her research is an interest in the ways how individual and national identities are
expressed through different communication means nowa- days and in the past, and how
their dialogue is possible. She is the author of the book Paradox Structure in Humorous
Narraive: the Comic Heoes portrayed by Volataire, David Lodge and Qian Zhongshu,
Globe Press, 2012. She also pub- lished numerous articles in comparative literature and
cross-cultural study, in English, in French or in Chinese.
Le sinologue suisse Jean-François Billeter remet en cause la méthode traditionnelle de certains sinologues
qui, selon lui, opposent la civilisation chinoise et la civilisation occidentale de façon à réduire la première à
un paysage mystérieux, fascinant mais inaccessible. Il postule des relations plus complexes, voire emboîtées
entre ces deux civilisations, fondées sur une observation interne.
Dans la lignée de Jean-François Billeter, cette communication propose un « dialogue » entre Mozi (479 à
392 av. J.-C), philosophe de la Chine antique, et Platon (428/427 - 348/347 av. J.-C.), philo- sophe de la
Grèce antique. Ce sont deux géants de la pensée ayant partagé le même siècle, figures représentatives de
deux principales sources des civilisations de l’humanité. Cette étude a pour ob- jectif d’apporter des
rapprochements instructifs et éclairants sur des éléments de leur doctrine : les vertus de l’homme idéal, le
rapport hiérarchique parfait entre les membres de la famille et au sein
de la société, le principe de « piété filiale » traditionnel chinois et l’esprit de La République de Platon.
Nous constaterons également à quel point les idées de ces grands penseurs antiques sont pré- servées et
peuvent nous aider à comprendre la société actuelle, qu’elle soit chinoise ou occidentale.
A Comparative Study of Mozi and Plato on Man’s Virtues.
Février 2016
51
The Swiss Sinologist Jean-François Billeter challenges the traditional comparative study of China: he
does not agree to oppose the Chinese culture to the Western one, just to render the former
mysterious or fantastic. He rather thinks that we should study it from within, bring it closer, and
interpret it in our familiar terms.
In light of Billeter’s approach, this paper suggests a comparative study of Mozi (479 à 392 BC.), one
of the most important ancient philosophers in China, and the Greek philosopher Plato (428/427 -
348/347 BC.), both sharing the same century. The focus of our study will be on Mozi’s account of
the virtues of man according to the principle of “filial piety”, which are to be discussed in light of
Plato’s assertions on the same point. Almost identical in the definition, their ideas introduce to us
not only their respective views of the perfect man but also of the ideal human relationships on a
happy territory. We will then see how far these ancient ideas can still help us understand the
current society, whether Chinese or Western.
Le retour des étudiants
« Comprendre les mécanismes d’interculturalité ou les pratiques du management multiculturel au
Japon et en Chine c’est avant tout comprendre les enjeux de relations entre cultures asiatiques
avant d’introduire notre propre référentiel. » Myriam M2 MCCT
Février 2016
52
Ludmila Ommundsen Pessoa, Université Paris Diderot :
Table ronde : Enjeux et défis du management culturel.
Maître de conférences en littérature et civilisation britanniques. Sa re- cherche
est au croisement des 'gender studies' et 'cultural studies'. En dé- tachement à
la direction de l’Alliance française du Cap de 2008 à 2013, elle a co-publié un
ouvrage sur le township métis de Mitchell’s Plain (Michell's Plain: A Place in the
Sun (2012)) dans le cadre d'un projet sociocultu- rel financièrement
soutenu par le Ministère du Développement Social sud- africain et
l’Ambassade de France en Afrique du Sud et en partenariat avec Artscape
Theatre Centre (Cape Town).
Les participantes :
Ghada Abelbary,
attachée culturelle auprès de
l’Ambassade d’Égypte
Barbara Honrath,
directrice du Goethe Institut
Valérie Quilez,
directrice de la Mission culturelle du
Luxembourg et présidente du Forum
des Instituts Culturels Étrangers à
Paris (FICEP).
Février 2016
53
Que peut apporter la culture à l’individu et à la société ?
Dans une époque de changements sociaux, politiques, économiques et technologiques, quels sont les
objectifs et les réalités de terrain pour la représentation culturelle d’un pays à l’étranger ?
Quel type de structure mettre en place pour quelle culture ? Comment la soutenir et comment la
financer ?
Les enjeux et les défis du management culturel seront au cœur de cette table-ronde qui rassemble
trois femmes influentes de par leur engagement personnel et professionnel.
Le retour des étudiants
« Les qualités d’un bon représentant de la culture française à l’étranger ne se résument pas à sa ri-
gueur et à sa faculté d’adaptation. Il s’agit avant tout d’un métier de stratège. » Barbara, M2
MCCT
« Il existe 53 centres culturels à Paris. La notion de compétition est très présente. […] Tous leurs
parcours ont mené à la culture. La table ronde était captivante par son dynamisme et l’interactivité
entre les participantes. Leurs interventions étaient très intéressantes grâce aux exemples concrets
de leurs métiers. J’étais conquise. » Alexandra M2 MCCT
« Ghada Abelbary parle de ‘culture de vivre ensemble’ […] pour elle un des objectifs principaux
est de promouvoir les cultures pour mieux connaître et accepter l’autre.[…] Barbara Honrath
affirme que jouer avec les stéréotypes peut être bénéfique ; remettre en question les clichés permet
d’arriver à une meilleure compréhension de l’autre. » Véronique M1 MCCT
Février 2016
54
Pierrette Dupoyet :
Le Théâtre sans frontières
Auteur dramatique (18 titres publiés), comédienne et metteur en scène, elle tra-
vaille en relation avec le Ministère des Affaires Etrangères (tournées de ses spec-
tacles dans 70 pays, y compris les pays en guerre), le Ministère de la Justice
(spectacles en prison), le Ministère de l’Education Nationale et le Ministère de la
Culture. A reçu la Médaille d’Argent ainsi que celle de Vermeil des Arts Sciences
et Lettres. A reçu également l’Oscar de la Création, des mains de Jean Vilar.
Elle s’intéresse à tout ce qui étonne, bouleverse…tout ce qui rassemble ce qui est épars… Attente
(Les Vieilles Femmes et la Mer, de Y.Ritsos), Droit à la dignité (Lettre d’un Pygmée à un Bantou),
Tolérance (Chutt !), Espoir (L’Enfer), Peine de mort (Madame Guillotin), Enfermement (Laisse tomber la
neige), Univers Fellinien (Gelsomina), Monde ouvrier (Gervaise), Exclusion (Les parias chez Hugo),
Erreur judiciaire (Dreyfus, l’Affaire), Littérature (Balzac, Sand, Yourcenar, Vian, Maupassant, Rimbaud,
Colette, Saint Exupéry…) L’Aventure humaine (Alexandra David-Néel, Sœur Emmanuelle) Enfance
maltraitée (Au nom de), Quête d’Absolu (Don Quichotte), Rapport mère-fils (Cocteau, Lettres à ma
mère…) Engagement (Marie CURIE ou la science faite femme…) Fraternité (Joséphine Baker),
Transmission (Sarah Bernhardt, Brûlez tout !) , Mémoire (l’Orchestre en sursis, Jaurès assassiné deux fois
!), Justice (L’Etranger de Camus).
Que peut apporter la culture à l’individu et à la société ? Dans une époque de changements sociaux,
politiques, économiques et technologiques, quels sont les objectifs et les réalités de terrain pour la
représentation culturelle d’un pays à l’étranger ? Quel type de structure mettre en place pour quelle
culture ? Comment la soutenir et comment la financer ?
Février 2016
55
Le retour des étudiants
« Pierrette Dupoyet : une vision dépoussiérée du métier d’acteur de théâtre qui peut parfois paraître éli-
tiste. […] Actrice très professionnelle et consciente des enjeux de la diplomatie culturelle actuelle. »
Barbara M2 MCCT
« Dans la salle de conférence, la passion de la comédienne pour son métier et pour son public est pal-
pable. » Victoria M2 MCCT
« Cette conférence représentait totalement les deux aspects principaux de notre master c’est-à-dire la cul-
ture et les échanges interculturels. » Mathilde M2 MCCT
Février 2016
56
Jaime Céspedes, Université d’Artois :
Les bases interculturelles de l’Europe selon Jorge Semprún
MCF-HDR en Civilisation de l'Espagne contemporaine. Il a publié La
obra de Jorge Semprún. Claves de interpretación, 2 vol, Peter Lang,
2012 et 2015 et dirigé les volumes collectifs Cinéma et engagement :
Jorge Semprún scénariste (CinémAction, nº 140, 2011) et Études sur
José María Semprún Gurrea, Jorge Semprún et Carlos Semprún Maura
(Regards, nº 19, 2013).
Cette communication traite des bases interculturelles que l’écrivain franco-espagnol Jorge Semprún a
proposées pour la construction de l’Europe du XXIe siècle. Semprún a traité ce sujet principalement
dans ses ouvrages Pensar en Europa (2006) et Morales de résistance (2013, publication posthume).
Dans ses commentaires sur le projet d’une constitution européenne exposés dans L’Homme européen
(2005), on pouvait déjà apprécier l’importance que ce sujet allait prendre dans ses derniers essais.
L’Homme européen, écrit en collaboration avec l’ex-premier ministre Dominique de Villepin, avait un
but principalement politique : soutenir le traité de Constitution européenne qui a fait l’objet d’un
référendum en France en mai 2005. Par la suite, Semprún a repris et développé ses idées sur
l’Europe en dehors de ce contexte politique. C’est ainsi qu’à partir de 2006 il a écrit une série de
textes en français, en allemand et en espagnol dans lesquels il a soutenu la nécessité de faire
correspondre son idée de l’Union Européenne avec un certain nombre d’écrivains et de figures
intellectuelles qui constituent le référent interculturel de cette Europe en marge de ses bases
économiques et politiques. Nous nous intéresserons particulière- ment à ces figures – dont Marc
Bloch, Edmund Husserl et Jan Patočka – et aux raisons pour lesquelles Semprún les récupère pour en
faire un groupe identitaire capable de transmettre les valeurs que Semprún considère comme
proprement européennes.
Isabelle Cases, Université de Perpignan :
Février 2016
57
Cinéma britannique, cinéma français : inspirations, confrontations,
collaborations.
Maître de conférences en civilisation britannique et directrice du département
des études anglophones. Ses recherches portent sur le débat architectural à
l'époque victorienne, le patrimoine architectural et industriel de cette période et
le paysage historique. Elle a publié plusieurs articles et chapitres d'ouvrages sur
le débat architectural à l'époque victorienne, le patrimoine architectural et indus-
triel de cette période et le paysage historique dont ‘Re-imagining the Victorian
Flâneur in the 1960s: The London Nobody Knows by Geoffrey Fletcher and Nor-
man Cohen’, Neo-Victorian Cities: Reassessing Urban Politics and Poetics. Eds.
Marie-Luise Kohlke and Christian Gutleben. Neo-Victorian Series, vol 4.
Amsterdam and New-York: Rodopi / Brill, 2015. Elle est présidente de
l'association Ecrans Britanniques qui organise tous les ans à Nîmes un festival du
film d'outre-Manche.
Isabelle Cases is a senior lecturer in British history and culture at Perpignan University and currently head of the
English department. Her research is on the architectural debate in the Victorian period, the nineteenth-century
industrial and architectural heritage and historical landscapes. She is the author of several articles and book
chapters on these subjects, the most recent being ‘Re-imagining the Victorian Flâneur in the 1960s: The London
Nobody Knows by Geoffrey Fletcher and Norman Cohen’, Neo-Victorian Cities: Reassessing Urban Politics and
Poetics. Eds. Marie-Luise Kohlke and Christian Gutleben. Neo-Victorian Series, volume 4. Amsterdam and New-
York: Rodopi / Brill, 2015. She is president of Ecrans Britanniques, an association in charge of the organization
of a yearly festival of British film.
Cinéma britannique, cinéma français : inspirations, confrontations, collaborations.
Cette étude abordera les relations franco-britanniques telles qu’elles se manifestent dans le domaine
de la création et la diffusion filmique. Il s’agira dans un premier temps de revenir sur les influences
artistiques et réactions croisées, du « rien » évoqué par Jean-Luc Godard pour décrire le cinéma
britannique à des rencontres ultérieures heureusement bien plus fructueuses, qui permettent en
outre d’éclairer deux conceptions différentes de la notion de cinéma national et deux approches
particulières du sentiment d’appartenance à une production européenne. Y a-t-il, par ailleurs, des
genres ou des sujets spécifiquement associés à l’une ou l’autre nation (on peut par exemple penser au
Free Cinema, à la comédie sociale ou au Heritage Cinema du côté britannique), et qu’en est-il, dans ce
Février 2016
58
cas, de leur interprétation dès lors que ceux-ci traversent la Manche ? Il convient également de
s’interroger à travers des exemples précis sur l’évolution de la réception, de la part du public et de la
critique, de chacun de ces cinémas, ainsi que sur leur présence respective dans les festivals en France
et au Royaume-Uni, mais aussi de comparer et d’analyser le parcours parfois contrasté de certains
films dans les deux pays. On pourra ainsi rappeler ce qui, dans les deux systèmes, relève de
spécificités historiques, de différences institutionnelles ou de traditions, mais aussi entreprendre de
délimiter les sphères propres au domaine du cinéma qui permettent de dessiner de véritables
collaborations interculturelles entre les deux pays en matière de création artistique, production ou
communication culturelle.
British cinema/French cinema : inspirations, confrontations, collaborations.
This paper will tackle the subject of Franco-British relations as evidenced in the field of film crea- tion
and distribution. In the first place, it will come back on artistic influences and crossed reac- tions,
starting from the “nothing” referred to by Jean-Luc Godard to describe British cinema to later and,
fortunately, more fruitful meetings, which can moreover help us highlight two different views of what
a national cinema is as well as two different senses of being part of a European production. Are there,
on the other hand, genres or topics that can be specifically associated with one or the other nation
(one could among others think of the Free Cinema, the social comedy or Heritage Films in a British
context), and, if so, what sort of interpretation do they get when they cross the channel? In the same
way, it is necessary to study examples of the evolution of the reception, by the public and critics, of
British and French cinemas, and the way in which they are represented in festivals in the UK and
France, but also to compare and analyse the sometimes very different career of particular films in the
two countries. Historical specificities, institutional differences and traditions in each system can thus
be
underlined, while it is also pos- sible to delineate spheres in the field of film that allow truly
intercultural collaborations in artistic creation, production or cultural communication.
Simon Taylor, Université Paris Diderot : Le rapprochement
des droits nationaux au sein de l’Union européenne :
un défi pour l’interculturalité.
Simon Taylor est enseignant-chercheur. Il enseigne également à l’Ecole
normale supérieure, à l’université de Louvain-la-Neuve, Belgique, et à
l’université de Ber- game, Italie. Ses travaux portent principalement sur le
droit de la responsabilité civile en droit anglais et en droit français. Il est
l’auteur notamment de deux ou- vrages : L’harmonisation communautaire
de la responsabilité du fait des produits défectueux, LGDJ, 1999 et
Medical accident compensation and redress in En- glish and French law,
Cambridge University Press, 2015. Il a également écrit de nombreux
articles sur la responsabilité civile en droit français/ droit anglais et sur
l’harmonisation européenne du droit privé
Le processus de rapprochement des droits nationaux dans le cadre du développement du
marché unique européen nous fournit un exemple particulièrement frappant des défis de
l’interculturalité dans le domaine juridique. Au sein de l’Union européenne les différences de
culture juridique, définies comme des différences de tradition juridique, de notions juridiques,
des institutions, des structures et des mentalités et idéologies juridiques posent des obstacles
évidents au processus d’intégration. Les barrières au rapprochement des droits nationaux sont
les plus importantes entre pays relevant de différentes traditions juridiques. Ainsi, les obstacles
dus aux différences de culture juridique sont particulièrement forts entre le droit français,
appartenant à la tradition juridique romano-germanique, et le droit anglais, appartenant à la
tradition juridique de la common law. Le droit de la responsabilité civile nous fournit un exemple
saisissant des
obstacles posés par des divergences de culture juridique. On constate des différences
importantes entre les droits de la responsabilité civile français et anglais en ce qui concerne les
notions juridiques, les traditions et institutions, et, plus fondamentalement, les divergences de
mentalités et d’idéologies juridiques. Cette communication présente les obstacles à la
Février 2016
60
convergence des droits français et anglais dans ce domaine, les moyens employés pour
surmonter ces obstacles et le degré d’efficacité de ces mesures.
The process of approximation of national laws within the framework of European Union
integra- tion provides a particularly striking example of the challenges posed by interculturality
in law. Within the European Union, differences in legal culture, defined as differences in legal
traditions, concepts, institutions, structures and legal mentalities and ideologies pose an
obvious barrier to the integration process. The greater the difference in legal tradition, the
greater the barriers to approximation. Hence, the obstacles caused by differing legal culture
are particularly strong be- tween French law, belonging the the romano-germanic legal
tradition and English law, belonging to the common law legal tradition.
The area of tort law provides an interesting example of the obstacles raised by divergence of
legal cultures. In the area of tort law, differences in legal concepts, legal traditions, legal
institutions, but more fundamentally legal mentalities and ideologies create significant barriers
to the convergence of French and English law. The paper will thus examine the obstacles
posed to in- terculturality in this area through a comparison of French and English law, the
means which have been employed in an attempt to overcome these barriers and the extent to
which these measures have been successful or may be so in the future.