52
ILV VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS-FÜLLSTANDMELDER INDICATEUR DE NIVEAU A VIBRATION INDICATORE DI LIVELLO A VIBRAZIONE All rights reserved © WAMGROUP CATALOGUE No. TO.920 ISSUE A3 LATEST UPDATE 05.09 CIRCULATION 100

VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

ILV

• VIBRATING LEVEL INDICATOR

• SCHWINGUNGS-FÜLLSTANDMELDER

• INDICATEUR DE NIVEAU A VIBRATION

• INDICATORE DI LIVELLO A VIBRAZIONE

All r

ight

s re

serv

ed ©

WA

MG

RO

UP

CATALOGUE No. TO.920

ISSUEA3

LATEST UPDATE05.09

CIRCULATION100

Page 2: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

Tous les produits décrits dansce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité de TOREX S.p.A.

Le système de Qualité de l’en-treprise, est en mesure d’assu-rer que le procédé entier de pro-duction, à partir de la formula-tion de la commande jusqu’auservice technique après la livrai-son, soit effectué de manièrecontrôlée et appropriée afin degarantir le standard de qualitédu produit.

Tutti i prodotti descritti in questocatalogo sono stati realizzati se-condo modalità operative defi-nite Sistema Qualità di TOREXS.p.A.

Il Sistema Qualità aziendale, cer-tificato nel Luglio 2004 in con-formità con le normative inter-nazionali ISO 9001:2000 è ingrado di assicurare che l’interoprocesso produttivo, dalla for-mulazione dell’ordine fino all’as-sistenza tecnica successivaalla consegna, venga effettua-to in modo controllato ed ade-guato a garantire lo standardqualitativo del prodotto.

All the products described inthis catalogue are manufacturedaccording to TOREX S.p.A.Quality System procedures.

The Company’s Quality System,starting from the processing ofthe order to the technical serv-ice after delivery, is carried outin a controlled manner that guar-antees the quality standard ofthe product.

Alle in diesem Katalog beschrie-benen Erzeugnisse werden inKonformität mit dem Qualitäts-system der TOREX S.p.A.hergestellt.

Das im Juli 1994 zertifizierteQualitätssystem entspricht derNorm UNI EN ISO 9002-94 (imOktober 2002 auf UNI EN ISO9001-2000 erweitert) und ge-währleistet dem Kunden einestrenge Qualitätskontrolle in je-der Phase des Produktionpro-zesses bis hin zum Kunden-dienst nach Auslieferung derWare.

Abweichungen infolge Ände-rungen und/oder aufgrund vonFertigungstoleranzen sind vor-behalten.

Nous nous réservons des écar-tements éventuels dûs des mo-difications et/ou des tolérancesd’usinage.

Ci riserviamo eventuali scosta-menti dovuti a modifiche e/o tol-leranze di lavorazione.

Possible deviations due to modi-fications and/or manufacturingtolerances are reserved.

Page 3: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

INDEX

INHALTSVERZEICHNIS

INDEX

INDICE

05.09

TO.920 .INDEX

-

-

--

ILV

TECHNICAL CATALOGUEINTRODUCTION...........................................................................EXAMPLE OF APPLICATIONS..........................................................GENERAL LAYOUT........................................................................OPERATING CONDITIONS.............................................................ORDER CODES............................................................................DIMENSIONS...............................................................................ACCESSORIES.............................................................................ORDER FORM..............................................................................

2

1 TECHNICAL CATALOGUEEINFÜHRUNG..................................................................ANWENDUNGSBEISPIELE..................................................HAUPTSCHALTPLAN...........................................................BETRIEBSBEDINGUNGEN...................................................BESTELLCODES.................................................................ABMESSUNGEN................................................................ZUBEHÖR.........................................................................AUFTRAGSFORMULAR........................................................

MAINTENANCE CATALOGUEINTRODUCTION............................................................................BUT ET IMPORTANCE DU MANUEL.................................................WARRANTY CONDITIONS..............................................................WARNING.....................................................................................PACKAGING AND WEIGHTS............................................................UNLOADING AND HANDLING.........................................................STORAGE.....................................................................................INSTALLATION - APPLICATION........................................................INSTALLAZION - SAFETY................................................................INSTALLATION - MECHANICAL CONNECTIONS................................INSTALLATION - ELECTRICAL CONNECTIONS.................................INDICATOR ADJUSTMENT..............................................................MAINTENANCE..............................................................................CLEANING....................................................................................NOISE-SCRAPPING.......................................................................RESIDUAL RISKS..........................................................................

CATALOGUE D’ENTRETIENINTRODUCTION............................................................................BUT ET IMPORTANCE DU MANUEL.................................................CONDITIONS DE GARANTIE...........................................................RECOMMANDATIONS....................................................................EMBALLAGE ET POIDS...................................................................DECHARGEMENT ET MANUTENTION..............................................EMMAGASINAGE............................................................................MISE EN PLACE - APPLICATION.....................................................MISE EN PLACE - SECURITE..........................................................INSTALLATION - RACCORDEMENTS MÉCANIQUES...........................INSTALLATION - RACCORDEMENTS ELECTRIQUES..........................REGLAGE INDICATEUR..................................................................ENTRETIEN..................................................................................NETTOYAGE..................................................................................BRUIT - DEMANTELEMENT..............................................................RISQUES RESIDUELS...................................................................

WARTUNGSKATALOGEINFÜHRUNGZWECK UND BEDEUTUNG DES HANDBUCHS........................GARANTIEBEDINGUNGEN..................................................HINWEISE............................................................................VERPAKUNG UND GEWICHTE...............................................VABLADEN UND HANDLING..................................................LAGERHALTUNG....................................................................INSTALLATION - ANWENDUNG...............................................INSTALLATION - SICHEREIT...................................................INSTALLATION - MECHANISCHE ANSCHLÜSSE.......................INSTALLATION - ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE.........................EINSTELLUNG DES MELDERS...............................................WARTUNGSANLEITUNG........................................................REINIGUNG..........................................................................LÄRM - VERSCHROTTUNG.....................................................RESTRISIKEN.......................................................................

CATALOGO DI MANUTENZIONEINTRODUZIONE...................................................................SCOPO E IMPORTANZA DEL MANUALE...................................CONDIZIONI DI GARANZIAAVVERTENZEIMBALLO E PESI....................................................................SCARICO E MOVIMENTAZIONEIMMAGAZZINAGGIO...............................................................INSTALLAZIONE - APPLICAZIONEINSTALLAZIONE - SICUREZZAINSTALLAZIONE - COLLEGAMENTI MECCANICIINSTALLAZIONE - CONNESSIONI ELETTRICHEREGOLAZIONE INDICATOREMANUTENZIONEPULIZIA................................................................................RUMORE ROTTAMAZIONE......................................................RISCHI RESIDUI...................................................................

T. 01. 02. 03. 04→. 07. 08→. 09. 10→. 11. 12. 13→. 16

CATALOGO TECNICOINTRODUZIONE............. ...............................................ESEMPI DI APPLICAZIONE..................................................SCHEMA GENERALE...........................................................CONDIZIONI DI FUNZIONAMENTO......................................CODICI DI SCELTA..............................................................DIMENSIONI......................................................................ACCESSORI.......................................................................MODULO D’ORDINE...........................................................

CATALOGUE TECNIQUEINTRODUCTION............................................................................EXEMPLES D’APPLICATION............................................................SCHÉMA GÉNÉNERAL...................................................................CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT..............................................CODES DE SELECTION.................................................................DIMENSIONS................................................................................ACCESSOIRES.............................................................................FORMULAIRE DE COMMANDE.......................................................

M. 01. 02. 03. 04. 05. 06. 07. 08→. 12. 13. 14. 15→. 16. 17→. 18. 19→. 20. 21. 22. 23

CATALOGUE PIECES DE RECHANGEPIECES DE RECHANGE.................................................................

CATALOGO RICAMBIPEZZI DI RICAMBIO.............................................................

SPARE PARTS CATALOGUESPARE PARTS................................................................................

ERSATZTEILKATALOGERSATZTEIL.................................................................................R. 01

3

R. 01

M. 01. 02. 03. 04. 05. 06. 07. 08→. 12. 13. 14. 15→. 16. 17→. 18. 19→. 20. 21. 22. 23

T. 01. 02. 03. 04→. 07. 08→. 09. 10→. 11. 12. 13→. 16

Page 4: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité
Page 5: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

1TE

CH

NIC

AL

CAT

ALO

GU

EA

ll rig

hts

rese

rved

© W

AM

GR

OU

P

• VIBRATING LEVEL INDICATORTECHNICAL CATALOGUE

• SCHWINGUNGS-FÜLLSTANDMELDERTECHNISCHER KATALOG

• INDICATEUR DE NIVEAU A VIBRATIONCATALOGUE TECHNIQUE

• INDICATORE DI LIVELLO A VIBRAZIONECATALOGO TECNICO

ILV

CATALOGUE No. TO.920 T.

ISSUEA3

LATEST UPDATE05.09

CIRCULATION100

Page 6: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

1TO.920.T.

ILV

INTRODUCTION

EINFÜHRUNG

INTRODUCTIONINTRODUZIONE

TipoILV

DescrizioneIndicatore di massimo o minimolivello a forche vibranti.

Settore di applicazioneIl dispositivo è utilizzato per ilmonitoraggio del livello all’inter-no di container o sili di qualsiasitipo. Può essere utilizzato in pre-senza di polveri o granulati conscarsa tendenza alla formazio-ne di incrostazioni o depositi.Un ampio settore di applicazioneè inoltre rappresentato dall’ in-dustria alimentare.Per l’uso in ambienti a rischio conpolvere esplosive è disponibile ilmodello certificato ATEX II 1/2 Ddello stesso dispositivo.

Possibili applicazioni- Industria materiali da costru-

zione per calce, sabbia dafonderia,ecc.

- Industria alimentare per latte inpolvere, farina, sale, ecc.

- Industria materie plastiche pergranuli plastici,ecc.

- Industria dei legnami.- Industria chimica.- Costruzione meccaniche,ecc.

FunzionamentoLa sonda oscillante a stimolazio-ne piezoelettrica vibra alla suafrequenza di risonanza mecca-nica. Se la sonda viene ricoper-ta dal materiale sfuso, lo smor-zamento che si viene a creare èregistrato elettronicamente, ge-nerando in tal modo un segnalein uscita.L’oscillazione del dispositivo co-stituisce, in certa misura, unasorta di meccanismo autopulen-te.

Tipo di impiegoLa sonda oscillante ILV è solita-mente avvitata alla parete late-rale del container, in corrispon-denza del livello di riempimentoche si desidera registrare e con-trollare.La stessa sonda può inoltre es-sere installate sulla parete su-periore del container; in tal caso,sarà necessario utilizzare un di-spositivo di estensione che per-metta di raggiungere il livello de-siderato.La sonda può raggiungere unalunghezza di 4 mt. con l’ausilio diun tubo di estensione (ILVB),addirittura di 20 Mt. con un cavodi estensione (ILVC).

01

TypeILV

DescriptionMaximum or minimum level indi-cator with vibrating forks.

Application sectorThe device is used for monitor-ing the level inside any kind ofcontainer or silo. It can be usedin the presence of dusts or gran-ular material with poor tendencyto form encrustation or depos-its.The food industry is also a widesector of application.The ATEX II 1/2 D version of thedevice is available for use inenvironments where there is riskwith explosive dusts.

Possible applications- Industry for building construc-

tions materials for lime, foun-dry sand, etc.

- Food industry for milk powder,flour, salt, etc.

- Plastic materials industry of forplastic granules, etc.

- Timber industry.- Chemical industry.- Mechanical constructions, etc.

OperationThe oscillating probe stimulatedpiezoelectrically vibrates at itsmechanical resonance frequen-cy.If the probe is covered by bulkmaterials, the damping createdis recorded electronically, there-by generating an output signal.The oscillation of the device con-stitutes, to some extent, a sortof self-cleaning mechanism.

UseThe ILV oscillating probe is usu-ally screwed to the side wall ofthe container, near the filling lev-el which is to be recorded andchecked.This probe may also be installedon the upper wall of the contain-er; in this case, an extensiondevice will have to be used tomake it possible to reach the re-quired level.The probe may be about 4 m.long with the help of an exten-sion tube (ILVB), and even 20 M.with an extension cable (ILVC).

TypILV

BeschreibungVoll- oder Leermelder mit Vibra-tionsgabeln.

AnwendungsbereichDie Einrichtung wird zur Über-wachung des Füllstands inner-halb von Behältern oder Silos je-der Art benutzt. Sie kann beimVorliegen von Pulvern und Gra-nulaten benutzt werden, die nureine geringe Tendenz zur Bildungvon Verkrustungen oder Ablage-rungen haben.Auch die Nahrungsmittelindustriestellt einen weiten Einsatzbe-reich dar.Für den Einsatz in explosions-gefährdeten Bereichen (Staub-explosionen) ist das nach ATEX-II 1/2 D zertifizierte Modell erhält-lich.Mögliche Anwendungen- Industrie der Baumaterialien für

Kalk, Formsand etc.- Nahrungsmittelindustrie für Pul-

vermilch, Mehl, Salz etc.- Kunststoffindustrie für Plastik-

granulate etc.- Holzindustrie- Chemische Industrie- Maschinenbau etc.

ArbeitsweiseDie Gabel der Sonde wird piezo-elektrisch auf ihrer Resonanz-frequenz in Schwingung ver-setzt.Wenn die Sonde in das Füllmedi-um eintaucht, wird die Dämp-fung, die dadurch entsteht, elek-tronisch erfasst und erzeugt aufdiese Weise ein Ausgangssig-nal.Die Pendelbewegung der Ein-richtung stellt im einen gewis-sen Ausmaß eine Art Selbsteini-gungsmechanismus dar.

EinsatzartDie Vibrationssonde ILV wird inder Regel an der Seitenwanddes Behälters auf der Höhe desFüllstandes angeschraubt, denman einstellen und überwachenwill.Die gleiche Sonde kann ebenfallsan der oberen Behälterwand in-stalliert werden. In diesem Fallwird es erforderlich sein, eineVerlängerungsvorrichtung zu in-stallieren, damit der gewünsch-te Stand erreicht werden kann.Mit Hilfe eines Verlängerungs-rohrs kann die Sonde eine Län-ge von 4 Meter (ILVB) und miteinem Verlängerungskabel (ILVC)sogar 20 Meter erreichen.

TypeILV

DescriptionDétecteur limite de niveau à la-mes vibrantes.

Secteur d’applicationLe dispositif est utilisé pour con-trôler le niveau à l’intérieur deconteneurs ou silos en tout gen-re. Il peut être utilisé en présen-ce de produits en poudres ou engrains ayant une faible tendan-ce à former des incrustations oudes dépôts.Un vaste secteur d’applicationest représenté par l’industrie ali-mentaire.Pour l’utilisation dans des envi-ronnements à risque avec despoudres explosibles est dispo-nible le modèle certifié ATEX II 1/2 D du même dispositif.

Applications possibles- Industrie matériaux de cons-

truction pour chaux, sable defonderie, etc.

- Industrie alimentaire du lait enpoudre, farine, sel, etc.

- Industrie des matières plasti-ques pour granulés plastiques,etc.

- Industrie du bois.- Industrie chimique.- Constructions mécaniques, etc.

FonctionnementLa sonde oscillante à stimulationpiézo-électrique vibre à la fré-quence de résonance mécani-que.Si la sonde est recouverte dematière en vrac, l’amortissementqui est ainsi créé est enregistréélectroniquement, en produisantun signal en sortie.L’oscillation du dispositif consti-tue, dans une certaine mesure,une sortie de mécanisme auto-nettoyant.

Type d’utilisationLa sonde oscillante ILV est habi-tuellement vissée à la paroi laté-rale du conteneur, à la hauteurdu niveau de remplissage quel’on entend enregistrer et con-trôler.Cette même sonde peut êtremontée sur la paroi supérieuredu conteneur ; dans ce cas ilsera nécessaire d’utiliser un dis-positif d’extension qui permetd’atteindre le niveau désiré.La sonde peut atteindre une lon-gueur de 4 m à l’aide d’un tubed’extension (ILVB), et même de20 m avec un câble d’extension(ILVC).

Page 7: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

1

05.09

ILV

TO.920.T.

-

-

-

-

EXAMPLES OF APPLICATION

ANWENDUNGSBEISPIELE

EXEMPLES D’APPLICATIONESEMPI DI APPLICAZIONE

1Dust explosion possible zone 20StEx Zone 20 möglichZone de poussières inflammables 20 possiblePossibile zona polveri esplosive 20

2Switch pointSchaltpunktPoint de communicationPunto di commutazione

2

1Ex

Example of application of vibrating level indicators - Anwendungsbeispiel für Vibrations-FüllstandmelderExemple d’application indicateurs de niveau à vibration - Esempio di applicazione indicatori di livello a vibrazione

02

Page 8: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

1TO.920.T.

ILV

GENERAL LAYOUT

HAUPTSCHALTPLAN

SCHÉMA GÉNÉRALSCHEMA GENERALE

1

2

3

4

5

6

1. Pressacavo:viene utilizzato per il passag-gio del cavo elettrico dell’ali-mentazione e dei segnali dal-l’indicatore di livello.

2. Coperchio:protegge le connessione elet-triche da polvere o acqua

3. Testa:al suo interno sono contenutii cablaggi e la scheda elettro-nica.

4. Filettatura connessione:viene utilizzato per la con-nessione dell’indicatore sulsilo o container

5. Forche vibranti:recepiscono la presenza omeno del materiale.

6. Dado:utilizzato per avvitare l’indi-catore di livello al silo o con-tainer.

03

ItemPos. DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE Q.ty

1 M20x1.5 Cable gland Kabelverschraubung M20x1,5 Presse-étoupe M20x1.5 Pressacavo M20x1.5 1

2 Cover Deckel Couvercle Coperchio 1

3 ILV Head Kopf ILV Tête ILV Testa ILV 1

4 Connection thread Anschlussgewinde Filetage connexion Filettatura connessione 1

5 Vibrating forks Vibrationsgabeln Lames vibrantes Forche vibranti 2

6 Nut Mutter Ecrou Dado 1

1. Cable gland:it is used for the passage ofelectric power supply andsignals cables from the levelindicator.

2. Cover:protects the electrical con-nections from dust and wa-ter

3. Head:contains the wiring and elec-tronic controller board.

4. Connection thread:it is used for connecting theindicator on the silo or con-tainer

5. Vibrating forks:detect the presence of mate-rial.

6. Nut:used for screwing the levelindicator on the silo or con-tainer.

1. Kabelverschraubung:Wird benutzt, um das Strom-versorgungskabel und die Si-gnale des Standmeldersdurch die Wand zu führen.

2. Deckel:Schützt die elektrischen An-schlüsse vor Staub oderWasser.

3. Kopf:In seinem Inneren befindensich die Verdrahtungen unddie Elektronikkarte.

4. Anschlussgewinde:Wird benutzt, um den Füll-standmelder auf dem Silooder dem Behälter anzuschlie-ßen.

5. Vibrationsgabeln:Erfassen, ob Medium vorhan-den ist oder nicht.

6. Mutter:Wird benutzt, um den Füll-standmelder am Silo oderBehälter anzuschrauben.

1. Presse-étoupe :Est utilisé pour le passage ducâble électrique de l’alimen-tation et des signaux de l’in-dicateur de niveau.

2. Couvercle:Il protège les connexions élec-triques de la poussière et del’eau

3. Tête:Elle contient les câblages etla carte électronique.

4. Filetage connexion:Il est utilisé pour la connexionde l’indicateur sur le silo ouconteneur

5. Lames vibrantes:Elles détectent ou pas la pré-sence de la matière.

6. Ecrou:Il est utilisé pour visser l’indi-cateur de niveau au silo ouconteneur.

Page 9: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

1

05.09

ILV

TO.920.T.

-

-

-

-

OPERATING CONDITIONS

BETRIEBSBEDINGUNGEN

CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT

CONDIZIONI DI FUNZIONAMENTO

Tipo ILVA - ILVB ILVCTemperatura ambiente -40°C …+60°C -25°C…+60°C

Temperatura di processo -40°C…+150°C -25°C…+80°C

Densità polveriMax. Min. Max. Min.

60g/l 150g/l 20g/l 75g/l

Caratteristiche materiali sfusiScarsa propensione alla formazione di depositi

Grano max.10 mm Grano max.8 mm

Carico max. laterale 500 NM 600 NM

Coppia max. 250NM …

Max. forza di trazione … 2kN

Pressione max. 10 bar 6 bar

Misure di protezione in caso di carichi elevati: installazione di un angolare di protezione al di sopra della sonda

04

Type ILVA - ILVB ILVCAmbient temperature -40°C …+60°C -25°C…+60°C

Process temperature -40°C…+150°C -25°C…+80°C

Dusts densityMax. Min. Max. Min.

60g/l 150g/l 20g/l 75g/l

Features of material bulkPoor tendency to form deposits

Grain max.10 mm Grain max.8 mm

Max. lateral load 500 NM 600 NM

Max. torque 250NM …

Max. traction force … 2kN

Max. pressure 10 bar 6 bar

Protection measures in case of high loads: Installation of a protective angular element above the probe

Typ ILVA - ILVB ILVCUmgebungstemperatur -40°C …+60°C -25°C…+60°C

Prozesstemperatur -40°C…+150°C -25°C…+80°C

StaubdichteMax. Mind. Max. Mind.

60g/l 150g/l 20g/l 75g/l

SchüttguteigenschaftenGeringe Neigung zur Bildung von Ablagerungen

Max. Korngröße 10 mm Max. Korngröße 8 mm

Max. Seitenbelastung 500 NM 600 NM

Max. Drehmoment 250NM …

Max. Zugkraft … 2kN

Max. Druck 10 bar 6 bar

Schutzmaßnahmen im Fall von hohen Belastungen: Installation eines Schutzwinkeleisens über der Sonde

Type ILVA - ILVB ILVCTempérature ambiante -40°C …+60°C -25°C…+60°C

Température de process -40°C…+150°C -25°C…+80°C

Densité des poudresMax. Min. Max. Min.

60g/l 150g/l 20g/l 75g/l

Caractéristiques matières en vracFaible tendance à la formation de dépôts

Grain max.10 mm Grain max. 8 mm

Charge latérale max. 500 NM 600 NM

Couple maxi. 250NM …

Force de traction maxi. … 2kN

Pression maxi. 10 bar 6 bar

Mesures de protection en cas de charges élevées: mise en place d'une cornière de protection au-dessus de la sonde

Page 10: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

1TO.920.T.

ILV

Nel caso di indicatori di livellocertificati ATEX le pressioni pre-senti all’interno del silo o contai-ner devono essere comprese tra-0.2bar e +0.1 bar.Le temperature potranno esse-re :

Mechanical features - Mechanisce Eigenschaften - Caractéristiques mécanique - Caratteristiche meccaniche

Type ILVA - ILVB ILVC

Corpo Corpo in alluminio pressofuso RAL5010 blu genziana

Involucro IP66 secondo la norma EN 60529

Pezzo avvitato

Materiale Acciaio inossidabile AISI 304 - AISI 316

Apertura chiave 50 mm

Filettatura/Flangia

1 ½" GAS

1 ½" NPT

DN100 PN6

Forche vibranti

Materiale Acciaio inossidabile AISI 304 - AISI 316

Pesocomplessivo 1.6Kg 4Kg

Peso estensioni 2.5Kg/m 0.5Kg/m

05

OPERATING CONDITIONS

BETRIEBSBEDINGUNGEN

CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT

CONDIZIONI DI FUNZIONAMENTO

In case of ATEX certified levelindicators, the pressurespresent inside the silo or con-tainer must be between-0.2barand +0.1 bar.The temperatures may be:

Im Fall von Füllstandmeldern mitZertifikation nach ATEX müssendie Drücke innerhalb des Silosoder Behälters zwischen -0.2barund +0.1 bar liegen.Die Temperaturen können wiefolgt aussehen:

Dans le cas d’indicateurs de ni-veau certifiés ATEX les pres-sions présentes à l’intérieur dusilo ou conteneur doivent êtrecomprises entre -0.2bar et +0.1bar.Les températures pourront être:

Type ILVA - ILVB ILVCAmbient temperature - UmgebungstemperaturTempérature ambiante - Temperatura ambiente Max. 60°C Max.60°C

Process temperature - ProzesstemperaturTempérature de process - Temperatura di processo Max.150°C Max.80°C

Connection thread temperature - Temperatur des AnschlussgewindesTempérature filet de connexion - Temperatura filetto di connessione Max. 80°C Max.85°C

Type ILVA - ILVB ILVC

Body Body made of RAL5010 gentian blue die-castaluminium

Housing IP66 in accordance with standard EN 60529

Screwed part

Material Stainless steel AISI 304 - AISI 316

Key opening 50 mm

Thread/Flange

1 ½" GAS

1 ½" NPT

DN100 PN6

Vibrating forks

Material Stainless steel AISI 304 - AISI 316

Total weight 1.6Kg 4Kg

Wt. of extensions 2.5Kg/m 0.5Kg/m

Typ ILVA - ILVB ILVC

Körper Gehäuse aus druckgegossenem Aluminium RL 5010Enzianblau

Gehäuse IP66 gemäß der Norm EN 60529

Verschraubtes Teil

Werkstoff Edelstahl AISI 304 - AISI 316

Schlüsselöffnung 50 mm

Gewinde/Flansch

1 ½" GAS

1 ½" NPT

DN100 PN6

Vibrationsgabeln

Werkstoff Edelstahl AISI 304 - AISI 316

Gesamtgewicht 1.6Kg 4Kg

Gewicht derVerlängerungen 2.5Kg/m 0.5Kg/m

Type ILVA - ILVB ILVC

Corps Corps en aluminium moulé sous pression RAL5010bleu gentiane

Enveloppe IP66 suivant norme EN 60529

Pièce vissée

Matériau Acier inoxydable AISI 304 - AISI 316

Ouverture clé 50 mm

Filetage/Bride

1 ½" GAS

1 ½" NPT

DN100 PN6

Lames vibrantes

Matériau Acier inoxydable AISI 304 - AISI 316

Poids total 1.6Kg 4Kg

Poids extensions 2.5Kg/m 0.5Kg/m

Page 11: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

1

05.09

ILV

TO.920.T.

-

-

-

-

Electrical features - Elektrische Eigenschaften

06

OPERATING CONDITIONS

BETRIEBSBEDINGUNGEN

CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT

CONDIZIONI DI FUNZIONAMENTO

Type Relay output PNP Output

Power supply voltage 19…230V 50/60Hz +10% / 19…50V DC +10% 18…50V +10%

Maximum oscillation 7Vss DC 7Vss

Power absorbed Max. 18VA/ 2W Max. 0.6W (ILVA/ILVB)Max. 1.5W (ILVC)

Cable gland M20x1.5

Signal output

AC Max 250V,8A non inductiveDC Max. 30V, 5A non inductive (ILVA-ILVB) Permanent charge max. 0.4° protected against short-circuit

and overload. Voltage for protection against polarityinversion max. 55VAC max. 253V, 4A, 500VA Phi =1

DC Max. 253V, 4A 60W (ILVC)

Signal delayUncovered probe covered for approx. 1sec.

Covered probe uncovered for approx 1..2 sec.

Safety operation (FSL, FSH) Can be switched for minimum/maximum safety

Sensitivity Adjustable at two levels

Measuring frequency Approx. 200 Hz (ILVA-ILVB)Approx. 125 Hz (ILVC)

Insulation Power supply and output signal 2225 VRMS -

Protection Class I III

Typ Relaisausgang PNP Ausgang

Speisespannung 19…230V 50/60Hz +10% / 19…50V DC +10% 18…50V +10%

Max. Oszillation 7Vss DC 7Vss

Anschlusswert Max. 18VA/ 2W Max. 0.6W (ILVA/ILVB)Max. 1.5W (ILVC)

Kabelverschraubung: M20x1.5

Ausgangssignal

AC Max 250V,8A nicht induktivDC Max. 30V, 5A nicht induktiv (ILVA-ILVB) MAX. Dauerlast 0.4° bei Kurzschluss- und

Überlastungstest. Schutzspannung gegen Umkehr derPolarität max. 55VAC max. 253V, 4A, 500VA Phi =1

DC Max. 253V, 4A 60W (ILVC)

SignalverzögerungSonde frei bedeckti um 1sec.

Sonde bedeckt frei um 1..2 sec.

Sicherheitsbetrieb (FSL, FSH) umschaltbar auf kleinstes/größtes Sicherheitsniveau

Empfindlichkeit Auf zwei Stufen einstellbar

Messfrequenz Um 200 Hz (ILVA-ILVB)Um 125 Hz (ILVC)

Isolation Stromversorgung und Ausgangssignal 2225 VRMS -

Schutzart I III

Page 12: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

1TO.920.T.

ILV

Tipo Uscita a relè Uscita PNP

Tensione di alimentazione 19…230V 50/60Hz +10% / 19…50V DC +10% 18…50V +10%

Oscillazione massima 7Vss DC 7Vss

Potenza assorbita Max. 18VA/ 2W Max. 0.6W (ILVA/ILVB)Max. 1.5W (ILVC)

Pressacavo M20x1.5

Uscita segnale

AC Max 250V,8A non induttivoDC Max. 30V, 5A non induttivo (ILVA-ILVB) Carico permanente max. 0.4° a prova di corto circuito e di

sovraccarico. Tensione di protezione contro l'inversione dipolarità max. 55VAC max. 253V, 4A, 500VA Phi =1

DC Max. 253V, 4A 60W (ILVC)

Ritardo segnaleSonda scoperta coperta circa 1sec.

Sonda coperta scoperta circa 1..2 sec.

Funzionamento di sicurezza (FSL, FSH) Commutabile per sicurezza minima/massima

Sensibilità Regolabile a due livelli

Frequenza di misura Circa 200 Hz (ILVA-ILVB)Circa 125 Hz (ILVC)

Isolamento Alimentazione e segnale di uscita 2225 VRMS -

Classe di protezione I III

07

OPERATING CONDITIONS

BETRIEBSBEDINGUNGEN

CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT

CONDIZIONI DI FUNZIONAMENTO

Caractéristiques électrique - Caratteristiche elettriche

Type Sortie à relais Sortie PNP

Tension d'alimentation 19…230V 50/60Hz +10% / 19…50V DC +10% 18…50V +10%

Oscillation maximum 7Vss DC 7Vss

Puissance absorbée Max. 18VA/ 2W Max. 0.6W (ILVA/ILVB)Max. 1.5W (ILVC)

Presse-étoupe M20x1.5

Sortie signal

AC Max 250V,8A non inductifDC Max. 30V, 5A non inductif (ILVA-ILVB) Charge permanente max. 0.4° résistant à court-circuit et

surcharge. Tension de protection contre l'inversion depolarité max. 55VAC max. 253V, 4A, 500VA Phi =1

DC Max. 253V, 4A 60W (ILVC)

Retard signalSonde découverte couverte environ 1sec.

Sonde couverte Découverte environ 1..2 sec.

Fonctionnement de sécurité (FSL, FSH) Commutable pour sécurité minimum/maximum

Sensibilité Réglable à deux niveaux

Fréquence de mesure Environ 200 Hz (ILVA-ILVB)Environ 125 Hz (ILVC)

Isolement Alimentation et signal de sortie 2225 VRMS -

Classe de protection I III

Page 13: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

1

05.09

ILV

TO.920.T.

-

-

-

-

ORDER CODES

BESTELLCODES

CODES DE SELECTION

CODICI DI SCELTA 08

0 = 0 mt1 = 1 mt2 = 2 mt3 = 3 mt4 = 4 mt5 = 5 mt

A = 10 mtB = 11 mtC = 12 mtD = 13 mtE = 14 mtF = 15 mt

0 = extension AISI 304 - 1 = extension AISI 316

1 = forks AISI 304 - 2 = forks AISI 316

3 = AISI 304 fitting - 4 = AISI 316 fitting

A = 1+1/2” conical connection - B = 1+1/2” NPT conical connectionL = DN100 PN6 flanged connection

E = Voltage 19..230 VAC - 19..50 VDC relé - D = Voltage 18..50 VDC PNP

1 = T max. 150°C (T. ambient 40°C) - 2 = T. max. 150°C (T. ambient 60°C)

0 = Standard - X = Certified ATEX II 1/2 D “dustEX”

A = standard level indicator - B =level indicator with extension (*)C =level indicator with extension cable (*) (T max 80° - T ambient 40°C)

ILV = indicateur de niveau à vibration

0011AE10AILV0 = 0 mt1 = 100 mm2 = 200 mm3 = 300 mm4 = 400 mm

5 = 500 mm6 = 600 mm7 = 700 mm8 = 800 mm9 = 900 mm

0

6 = 6 mt7 = 7 mt8 = 8 mt9 = 9 mt

G = 16 mtH = 17 mtI = 18 mtL = 19 mtM = 20 mt

0 = 0 mt1 = 1 mt2 = 2 mt3 = 3 mt4 = 4 mt5 = 5 mt

A = 10 mtB = 11 mtC = 12 mtD = 13 mtE = 14 mtF = 15 mt

0 = Verlängerung AISI 304 - 1 = Verlängerung AISI 316

1 = Gabeln Edelstahl 1.4301 - 2 = Gabeln Edelstahl 1.4401

3 = Anschluss Edelstahl 1.4301 - 4 = Anschluss Edelstahl 1.4401

A = Kegelanschluss 1+1/2” - B = Kegelanschluss 1+1/2” NPTL = Flanschanschluss DN100 PN6

E = Spannung 19..230 VAC - 19..50 VDC relé - D = Spannung 18..50 VDC PNP

1 = T max. 150°C (T. Umgebung 40°C) - 2 = T. max. 150°C (T. Umgebung 60°C)

0 = Standard - X = Zertifiziert nach ATEX II 1/2 D “dustEX”

ILV = SCHWINGUNGS-FÜLLSTANDMELDER

0011AE10AILV0 = 0 mt1 = 100 mm2 = 200 mm3 = 300 mm4 = 400 mm

5 = 500 mm6 = 600 mm7 = 700 mm8 = 800 mm9 = 900 mm

0

6 = 6 mt7 = 7 mt8 = 8 mt9 = 9 mt

G = 16 mtH = 17 mtI = 18 mtL = 19 mtM = 20 mt

* (ILVB min 300mm….max 4000mm Stufe da 100mm) - * (ILVC min 750mm… max 20000mm Stufe da 500mm)

* (ILVB min 300mm….max 4000mm in 100mm step) - * (ILVC min 750mm… max 20000mm in 500mm step)

A = Standard-Standanzeiger - B =Standanzeiger mit Verlängerung (*)C =Standanzeiger mit Verlängerungskabel (*) (T max 80° - T Umgebung 40°C)

Page 14: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

1TO.920.T.

ILV

0 = 0 mt1 = 1 mt2 = 2 mt3 = 3 mt4 = 4 mt5 = 5 mt

A = 10 mtB = 11 mtC = 12 mtD = 13 mtE = 14 mtF = 15 mt

0 = rallongée AISI 304 - 1 = rallongéeAISI 316

1 = fourches AISI 304 - 2 = fourches AISI 316

3 = raccord AISI 304 - 4 = raccord AISI 316

A = raccord conique 1+1/2” - B = raccord conique 1+1/2” NPTL = raccord bridé DN100 PN6

E = Voltage 19..230 VAC - 19..50 VDC relé - D = Voltage 18..50 VDC PNP

1 = T max. 150°C (T. ambiante 40°C) - 2 = T. max. 150°C (T. ambiante 60°C)

0 = Standard - X = Certifié ATEX II 1/2 D “dustEX”

A = indicateur de niveau standard - B =indicateur de niveau avec rallonge (*)C = indicateur de niveau avec câble rallonge (*) (T max 80° - T ambiante 40°C)

ILV = indicateur de niveau à vibration

0011AE10AILV0 = 0 mt1 = 100 mm2 = 200 mm3 = 300 mm4 = 400 mm

5 = 500 mm6 = 600 mm7 = 700 mm8 = 800 mm9 = 900 mm

0

6 = 6 mt7 = 7 mt8 = 8 mt9 = 9 mt

G = 16 mtH = 17 mtI = 18 mtL = 19 mtM = 20 mt

0 = 0 mt1 = 1 mt2 = 2 mt3 = 3 mt4 = 4 mt5 = 5 mt

A = 10 mtB = 11 mtC = 12 mtD = 13 mtE = 14 mtF = 15 mt

0 = prolunga AISI 304 - 1 = prolunga AISI 316

1 = forche AISI 304 - 2 = forche AISI 316

3 = attacco AISI 304 - 4 = attacco AISI 316

A = attacco conico 1+1/2” - B = attacco conico 1+1/2” NPTL = attacco flangiato DN100 PN6

E = Voltaggio 19..230 VAC - 19..50 VDC relé - D = Voltaggio 18..50 VDC PNP

1 = T max. 150°C (T. ambiente 40°C) - 2 = T. max. 150°C (T. ambiente 60°C)

0 = Standard - X = Certificato ATEX II 1/2 D “dustEX”

A = indicatore di livello standard - B = indicatore di livello con prolunga (*)C = indicatore di livello con cavo prolunga (*) (T max 80° - T ambiente 40°C)

ILV = indicatore di livello a vibrazione

0011AE10AILV0 = 0 mt1 = 100 mm2 = 200 mm3 = 300 mm4 = 400 mm

5 = 500 mm6 = 600 mm7 = 700 mm8 = 800 mm9 = 900 mm

0

6 = 6 mt7 = 7 mt8 = 8 mt9 = 9 mt

G = 16 mtH = 17 mtI = 18 mtL = 19 mtM = 20 mt

ORDER CODES

BESTELLCODES

CODES DE SELECTION

CODICI DI SCELTA

* (ILVB min 300mm….max 4000mm step da 100mm) - * (ILVC min 750mm… max 20000mm step da 500mm)

* (ILVB min 300mm….max 4000mm pas da 100mm) - * (ILVC min 750mm… max 20000mm pas da 500mm)

09

Page 15: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

1

05.09

ILV

TO.920.T.

-

-

-

-

DIMENSIONS

ABMESSUNGEN

DIMENSIONS

DIMENSIONI

1"1/2 GAS

25

Ø36

136Ø120

Ø120

125

M20x1.5

12517

0

Ø120

125

M20x1.5

175

170

1"1/2 GASØ36

136Ø120

125

25

136Ø120Ø120

125

M20x1.5

125L=

300-

4000

mm

1"1/2 GAS

Ø36

25

Ø120

125

M20x1.5

175

L=30

0...

4000

mm

1"1/2 GAS

Ø36

136Ø120

125

25

ILVA ILVA with extension - mit VerlängerungAvec rallonge d’extension - con estensione

Ambient temperature - UmgebungstemperaturTempérature ambiante - Temperatura ambiente

-40°C ÷ +40°CProcess temperature - Prozesstemperatur

Température de process - Temperatura processo-40°C ÷ +150°C

Ambient temperature - UmgebungstemperaturTempérature ambiante - Temperatura ambiente

-40°C ÷ +60°CProcess temperature - Prozesstemperatur

Température de process - Temperatura processo-40°C ÷ +150°C

ILVB ILVB con estensione - con estensionecon estensione - con estensione

Temperatura ambiente - UmgebungstemperaturTempérature ambiante - Temperatura ambiente

-40°C ÷ +40°CProcess temperature - Prozesstemperatur

Température de process - Temperatura processo-40°C ÷ +150°C

Ambient temperature - UmgebungstemperaturTempérature ambiante - Temperatura ambiente

-40°C ÷ +60°CProcess temperature - Prozesstemperatur

Température de process - Temperatura processo-40°C ÷ +150°C

10

Page 16: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

1TO.920.T.

ILV

DIMENSIONS

ABMESSUNGEN

DIMENSIONS

DIMENSIONI

Ø8390

Ø83

120

L=75

0...2

0000

mm Ø42

155

Ø42

M20x1.5

1"1/2 GAS

195

170

ILVC

Ambient temperature - UmgebungstemperaturTempérature ambiante - Temperatura ambiente

-25°C ÷ +60°CProcess temperature - Prozesstemperatur

Température de process - Temperatura processo-25°C ÷ +80°C

11

Page 17: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

1

05.09

ILV

TO.920.T.

-

-

-

-

ACCESSORIES

ZUBEHÖR

ACCESSOIRES

ACCESSORI

Nel caso il dispositivo venga uti-lizzato all’aperto, è consigliabileinstallare un coperchio antipiog-gia, che fornisce riparo da:- acqua piovana:- temperature eccessivamente

elevate dovute all’esposizioneal sole;

- temperature eccessivamenterigide in inverno.

Materiale:- PE- resistente alle intemperie e alle

varie temperature.

C

A

B

AB

C

Rain-shield cover - Wetterschutzhaube - Couvercle anti-pluie - Coperchio antipioggia

ILVA-ILVB ILVC

A 130 100

B 200 165

C 125 88

Connecting flange - Verbindungsflansch - Bride d’accouplement - Flangia di connessione(DN100 PN6)

A 170

B 210

C 18

N° C 4

Thickness - StärkeEpaisseur - Spessore 16

dimensions in mm

dimensions in mm

12

Quand le dispositif est utilisé enplein air il est conseillé de mon-ter un couvercle anti-pluie quifournit une protection contre :- l’eau de pluie ;- les températures excessives

dues à l’exposition au soleil ;- les températures trop rigides

en hiver.

Matériau :- PE- résistant aux intempéries et aux

différentes températures.

Falls die Einrichtung im Freienbenutzt wird, sollte man eineWetterschutzhaube installieren,die schützt vor:- Regenwasser- zu hohen Temperaturen infolge

Sonneneinstrahlung- strengen Temperaturen im Win-

ter.

Werkstoff:- PE- witterungs- und temperaturbe-

ständig.

If the device is used outdoors, itis advisable to install a rain-shieldcover for protection from:- rain water:- excessively high temperatures

due to exposure to the sun;- excessive cold in winter.

Material:- PE- resistant to unfavourable

weather and various tempera-tures.

Page 18: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

1TO.920.T.

ILV

ORDER FORM

BESTELLFORMULAR

FORMULAIRE DE COMMANDE

MODULO D’ORDINE 13

Order form COMPANY

ORDER

MACHINE CODE DATEType of material

Features of material Flowable Adhesive Hygroscopic

Abrasive Explosive Inflammable

Place of use

Indoors Outdoors

Pneumatic conveying Pneumatic conveying pressure…………..…bar

Type of installation

Silo Hopper Other……………………………………..

Type of level indicator

ILV standard indicator ILV indicator with extension

Area features

Standard ATEX II 1/2 D "dust Ex"

Environment/Process temperature

Temperature- Environment 40°C/process 150°C Temperature- Environment 60°C/process 150°C

Temperature- Environment 40°C/process 150°C (ILVC only) Temperature- Environment 40°C/process 80°C (ILVC only)

Electrical features

Voltage 19V...230V AC 19…50V DC relay

Connection

1 1/2" tapered fitting NPT 1 1/2" tapered fitting

Connection material

AISI 304 AISI 316

Forks material

AISI 304 AISI 316

Extension material

AISI 304 AISI 316 * (ILVB min 300mm….max 4000mm in 100mm step)* (ILVC min 750mm….max 20000mm in 500mm step)

Humidity…………..

Product…………… Size of material…………………. Specific weight………………….

Temperature of material………………….

Notes:.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

ILV indicator with extension cable

Voltage 18…50V DC PNP

DN100 PN6 Flange connection

Extension length

Standard

Length………………….(*)

Page 19: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

1

05.09

ILV

TO.920.T.

-

-

-

-

ORDER FORM

BESTELLFORMULAR

FORMULAIRE DE COMMANDE

MODULO D’ORDINE 14

Bestellformular FIRMA

AUFTRAG

MASCHINENCODE DATUMMaterialtyp

Materialeigenschaften Rieselfähig Klebrig Hygroskopisch

Abrasiv Explosionsfähig Feuergefährlich

Benutzungsort

Innen Außen

Pneumatische Beförderung Pneumatischer Förderdruck ....…………..…bar

Installationstyp

Silo Trichter Anderes.……………………………………..

Typ des Füllstandmelders

Standardmelder ILV Melder ILV mit Verlängerung

Zoneneigenschaften

Standard ATEX II 1/2 D "dust Ex"

Umgebungs-/Prozesstemperatur

Umgebungs-/Prozesstemperatur 40°C/150°C Umgebungs-/Prozesstemperatur 60°C/150°C

Umgebungs-/Prozesstemperatur 40°C/150°C (nur ILVC) Umgebungs-/Prozesstemperatur 40°C/80°C (nur ILVC)

Elektrische Eigenschaften

Spannung 19V...230V AC 19…50V DC Relais

Anschluss

Konusanschluss 1 1/2" Konusanschluss 1 1/2" NPT

Anschlussmaterial

Edelstahl 1.4301 Edelstahl 1.4401

Gabelmaterial

Edelstahl 1.4301 Edelstahl 1.4401

Material Verlängerung

Edelstahl 1.4301 Edelstahl 1.4401 * (ILVB min 300mm….max. 4000mm Stufen von 100mm)* (ILVB min 750mm….max. 20000mm Stufen von 500mm)

Anmerkungen:....................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Melder ILV mit Verlängerungskabel

Spannung 18…50V DC PNP

Flanschanschluss DN100 PN6

Länge Verlängerung

Standard

Länge...............................(*)

Feuchtigkeit........

Produkt …………… Materialstückgröße .................... Schüttwichte………………….

Materialtemperatur ............................

Page 20: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

1TO.920.T.

ILV

ORDER FORM

BESTELLFORMULAR

FORMULAIRE DE COMMANDE

MODULO D’ORDINE 15

Formulaire de commande SOCIÉTÉ

COMMANDE

CODE MACHINE DATEType de matériau

Caractéristiques matériau Fluide Adhésif Hygroscopique

Abrasif Explosif Inflammable

Lieu d’utilisation

Intérieur Extérieur

Transport pneumatique Pression transport pneumatique .................bars

Type de mise en place

Silo Trémie Autre..…………………………………..

Type indicateur de niveau

Indicateur ILV standard Indicateur ILV avec rallonge

Caractéristiques zone

Standard ATEX II 1/2 D "dust Ex"

Température ambiante/process

Température ambiante 40°C/process 150°C Température ambiante 60°C/process 150°C

Température ambiante 40°C/process 150°C (ILVC seul) Température ambiante 40°C/process 80°C (ILVC seul)

Caractéristiques électriques

Tension 19V...230V CA 19…50V CC relais

Connexion

Raccord conique 1 1/2" Raccord conique 1 1/2" NPT

Matériau connexion

AISI 304 AISI 316

Matériau lames

AISI 304 AISI 316

Matériau rallonge

AISI 304 AISI 316 * (ILVB min 300mm….max 4000mm pas de 100mm)* (ILVC min 750mm….max 20 000mm pas de 500mm)

Remarques......................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Indicateur ILV avec câble rallonge

Tension 18…50V CC PNP

Raccord bride DN100 PN6

Longueur rallonge

Standard

Longueur… ……………….(*)

Humidité ...............

Produit…………….. Calibre matériau ....................... Poids spécifique ....................

Température matériau .......................

Page 21: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

1

05.09

ILV

TO.920.T.

-

-

-

-

ORDER FORM

BESTELLFORMULAR

FORMULAIRE DE COMMANDE

MODULO D’ORDINE 16

Modulo d'ordine DITTA

ORDINE

CODICE MACCHINA DATATipo materiale

Caratteristiche materiale Scorrevole Adesivo Igroscopico

Abrasivo Esplosivo Infiammabile

Luogo utilizzo

Interno Esterno

Trasporto pneumatico Pressione trasporto pneumatico…………..…bar

Tipo installazione

Silo Tramoggia Altro……………………………………..

Tipo indicatore livello

Indicatore ILV standard Indicatore ILV con prolunga

Caratteristiche zona

Standard ATEX II 1/2 D "dust Ex"

Temperatura ambiente/processo

Temperatura ambiente 40°C/processo 150°C Temperatura ambiente 60°C/processo 150°C

Temperatura ambiente 40°C/processo 150°C (solo ILVC) Temperatura ambiente 40°C/processo 80°C (solo ILVC)

Caratteristiche elettriche

Voltaggio 19V...230V AC 19…50V DC relè

Connessione

Attacco conico 1 1/2" Attacco conico 1 1/2" NPT

Materiale connesione

AISI 304 AISI 316

Materiale forche

AISI 304 AISI 316

Materiale prolunga

AISI 304 AISI 316 * (ILVB min 300mm….max 4000mm step da 100mm)* (ILVC min 750mm… max 20000mm step da 500mm)

Note:.................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Indicatore ILV con cavo prolunga

Voltaggio 18…50V DC PNP

Attacco flangia DN100 PN6

Lunghezza prolunga

Standard

Lunghezza………………….(*)

Umidità…………..

Prodotto…………… Pezzatura materiale………………. Peso specifico………………….

Temperatura materiale………………….

Page 22: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité
Page 23: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

2M

AIN

TEN

AN

CE

All r

ight

s re

serv

ed ©

WA

MG

RO

UP

• VIBRATING LEVEL INDICATORINSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

• SCHWINGUNGS-FÜLLSTANDMELDEREINBAU-,BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

• INDICATEUR DE NIVEAU A VIBRATIONINSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN

• INDICATORE DI LIVELLO A VIBRAZIONEINSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE

ILV

CATALOGUE No. TO.920 M.

ISSUEA3

LATEST UPDATE05.09

CIRCULATION100

Page 24: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

2TO.920 M.

ILV

TipoILV

DescrizioneIndicatore di massimo o minimolivello a forche vibranti.

Settore di applicazioneIl dispositivo è utilizzato per ilmonitoraggio del livello al’’inter-no di container o sili di qualsiasitipo. Può essere utilizzato in pre-senza di polveri o granulati conscarsa tendenza alla formazio-ne di incrostazioni o depositi.Un ampio settore di applicazio-ne è inoltre rappresentato dall’industria alimentare.Per l’uso in ambienti a rischiocon polvere esplosive è dispo-nibile il modello certificato ATEXII 1/2 D dello stesso dispositivo.

Possibili applicazioni- Industria materiali da costru-

zione per calce, sabbia dafonderia,ecc.

- Industria alimentare per latte inpolvere, farina, sale, ecc.

- Industria materie plastiche pergranuli plastici,ecc.

- Industria dei legnami.- Industria chimica.- Costruzione meccaniche,ecc.

FunzionamentoLa sonda oscillante a stimola-zione piezoelettrica vibra allasua frequenza di risonanzameccanica. Se la sonda vienericoperta dal materiale sfuso, losmorzamento che si viene a cre-are è registrato elettronicamen-te, generando in tal modo unsegnale in uscita.L’oscillazione del dispositivocostituisce, in certa misura, unasorta di meccanismo autopulen-te.

Tipo di impiegoLa sonda oscillante ILV è solita-mente avvitata alla parete late-rale del container, incorrispondenza del livello diriempimento che si desidera re-gistrare e controllare.La stessa sonda può inoltre es-sere installate sulla parete su-periore del container; in tal caso,sarà necessario utilizzare undispositivo di estensione chepermetta di raggiungere il livellodesiderato.La sonda può raggiungere unalunghezza di 4 Mt. con l’ausiliodi un tubo di estensione (ILVB),addirittura di 20 Mt. con un cavodi estensione (ILVC).

INTRODUCTION

EINFÜHRUNG

INTRODUCTION

INTRODUZIONE 01

TypeILV

DescriptionMaximum or minimum level indi-cator with vibrating forks.

Application sectorThe device is used for monitor-ing the level inside any kind ofcontainer or silo. It can be usedin the presence of dusts or gran-ular material with poor tendencyto form encrustation or depos-its.A wide sector of application isalso represented by the food in-dustry.The ATEX II 1/2 D version of thedevice is available for use inenvironments where there is riskwith explosive dusts.

Possible applications- Industry for building construc-

tions materials for lime, foun-dry sand, etc.

- Food industry for milk powder,flour, salt, etc.

- Plastic materials industry of forplastic granules, etc.

- Timber industry.- Chemical industry.- Mechanical constructions, etc.

OperationThe oscillating probe stimulatedpiezoelectrically vibrates at itsmechanical resonance frequen-cy. If the probe is covered bybulk materials, the damping cre-ated is recorded electronically,thereby generating an output sig-nal.The oscillation of the device con-stitutes, to some extent, a sortof self-cleaning mechanism.

UseThe ILV oscillating probe is usu-ally screwed to the side wall ofthe container, near the filling lev-el which is to be recorded andchecked.This probe may also be installedon the upper wall of the contain-er; in this case, an extensiondevice will have to be usedwhich will make it possible toreach the required level.The probe may be about 4 m.long with the help of an exten-sion tube (ILVB), and even 20 M.with an extension cable (ILVC).

TypILV

BeschreibungVoll- oder Leermelder mit Vibra-tionsgabeln.

AnwendungsbereichDie Einrichtung wird zur Über-wachung des Füllstands inner-halb von Behältern oder Silos je-der Art benutzt. Sie kann beimVorliegen von Pulvern und Gra-nulaten benutzt werden, die einegeringe Tendenz zur Bildung vonVerkrustungen oder Ablagerun-gen haben.Ein weiter Einsatzbereich wirdaußerdem durch die Nahrungs-mittelindustrie dargestellt.Für den Einsatz in explosions-gefährdeten Bereichen (Staub-explosionen) ist das nach ATEX-II 1/2 D zertifizierte Modell erhält-lich.

Mögliche Anwendungen- Industrie der Baumaterialien für

Kalk, Formsand etc.- Nahrungsmittelindustrie für Pul-

vermilch, Mehl, Salz etc.- Kunststoffindustrie für Plastik-

granulate etc.- Holzindustrie- Chemische Industrie- Maschinenbau etc.

ArbeitsweiseDie Gabel der Sonde wird piezo-elektrisch auf ihrer Resonanz-frequenz in Schwingung ver-setzt.Wenn die Sonde in das Füllmedi-um eintaucht, wird die Dämp-fung, die dadurch entsteht, elek-tronisch erfasst und erzeugt aufdiese Weise ein Ausgangssig-nal.Die Pendelbewegung der Ein-richtung stellt im einen gewis-sen Ausmaß eine Art Selbsteini-gungsmechanismus dar.

EinsatzartDie Vibrationsmesssonde ILVwird in der Regel an der Seiten-wand des Behälters auf derHöhe des Füllstandes ange-schraubt, den man einstellen undüberwachen will.Die gleiche Sonde kann ebenfallsan der oberen Behälterwand in-stalliert werden. In diesem Fallwird es erforderlich sein, eineVerlängerungsvorrichtung zu in-stallieren, damit der gewünsch-te Stand erreicht werden kann.Mit Hilfe eines Verlängerungs-rohrs kann die Sonde eine Län-ge von 4 Meter (ILVB) und miteinem Verlängerungskabel (ILVC)sogar 20 Meter erreichen.

TypeILV

DescriptionDétecteur limite de niveau à la-mes vibrantes.

Secteur d’applicationLe dispositif est utilisé pour con-trôler le niveau à l’intérieur deconteneurs ou silos en tout gen-re. Il peut être utilisé en présen-ce de produits en poudres ou engrains ayant une faible tendan-ce à former des incrustations oudes dépôts.Un vaste secteur d’applicationest représenté par l’industrie ali-mentaire.Pour l’utilisation dans des envi-ronnements à risque avec despoudres explosibles, il est dis-ponible le modèle certifié ATEX II1/2 D du même dispositif.

Applications possibles- Industrie matériaux de cons-

truction pour chaux, sable defonderie, etc.

- Industrie alimentaire du lait enpoudre, farine, sel, etc.

- Industrie des matières plasti-ques pour granulés plastiques,etc.

- Industrie du bois.- Industrie chimique.- Constructions mécaniques, etc.

FonctionnementLa sonde oscillante à stimulationpiézo-électrique vibre à la fré-quence de résonance mécani-que. Si la sonde est recouvertede matière en vrac, l’amortisse-ment qui est ainsi créé est enre-gistré électroniquement, en pro-duisant un signal en sortie.L’oscillation du dispositif consti-tue, dans une certaine mesure,une sortie de mécanisme auto-nettoyant.

Type d’utilisationLa sonde oscillante ILV est habi-tuellement vissée à la paroi laté-rale du conteneur, à la hauteurdu niveau de remplissage quel’on désire enregistrer et contrô-ler.Cette même sonde peut êtremontée sur la paroi supérieuredu conteneur ; dans ce cas ilsera nécessaire d’utiliser un dis-positif d’extension qui permetd’atteindre le niveau désiré.La sonde peut atteindre une lon-gueur de 4 m à l’aide d’un tubede rallonge (ILVB), et même de20 M avec un câble d’extension(ILVC).

Page 25: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

2TO.920 M.

ILV

SCOPE AND IMPORTANCE OF THE MANUAL

ZWECK UND BEDEUTUNG DES HANDBUCHS

BUT ET IMPORTANCE DU MANUEL

SCOPO E IMPORTANZA DEL MANUALE

Il presente manuale, redatto dalcostruttore, è parte integrante delcorredo della rotovalvola; cometale deve assolutamente seguirel’ILV fino al suo smantellamentoed essere facilmente reperibileper una rapida consultazione daparte degli operatori interessati edella direzione lavori del cantie-re. In caso di cambio di proprietàdella macchina il manuale deveessere consegnato alla nuova pro-prietà. Prima di eseguire qualsi-asi operazione con, o sull’ILV; ilpersonale interessato deve asso-lutamente ed obbligatoriamenteaver letto con la massima atten-zione il presente manuale. Qua-lora il manuale venga smarrito,sgualcito e tale da non esserecompletamente leggibile, si devescaricare una nuova copia dalsito internet della TOREX® e ve-rificarne la data dell’ultimo ag-giornamento. Il presente manua-le fornisce avvertenze ed indica-zioni relative alle norme di sicu-rezza per la prevenzione degli in-fortuni sul lavoro. Vanno comun-que, ed in ogni caso, osservatecon il massimo scrupolo da partedei vari operatori le norme di si-curezza poste a loro carico dallevigenti normative.Eventuali modifiche delle normedi sicurezza che nel tempo do-vessero aver luogo dovranno es-sere recepite ed attuate.

Ferme restando le caratteristi-che essenziali delle macchinedescritte, il costruttore si riser-va il diritto di apportare le even-tuali modifiche di organi, detta-gli ed accessori che riterrà con-venienti per il miglioramento delprodotto, o per esigenze di ca-rattere costruttivo o commercia-le, in qualunque momento e sen-za impegnarsi ad aggiornaretempestivamente questa pubbli-cazione.La versione sempre aggiornatadel presente catalogo è reperi-bile sul sito internetwww.wamgroup.com

This manual, prepared by themanufacturer, forms an integralpart of the rotary valve supply. Itmust must accompany the ILVright up to its final scrapping, andmust be available ready at handfor quick consultation by the op-erators concerned and those incharge of operations at the worksite. If the machine changeshands, this manual must be hand-ed over to the new owner. Beforecarrying out any operation withor on the ILV, the personnel con-cerned must have read this man-ual carefully and completely. Ifthe manual is lost, or in such acondition as to make it illegible,download a new copy from theTOREX® web site, and check thedate of the last revision.This manual provides warningsand indications concerning thesafety regulations for preventingaccidents at the work site. How-ever, the operators MUST scrupu-lously follow the safety regulationsmeant for them according to theexisting legislation.Modifications to the safety regu-lations made over time must beintegrated and implemented.

With the basic features of themachines as described, theManufacturer reserves everyright to make modifications toparts, details and accessoriesconsidered to be necessary forimproving the product for de-sign or commercial reasons, atany time without any obligationto update the publication imme-diately.The latest version of the presentcatalogue is available underwww.wamgroup.com

Dieses Handbuch, das vom Her-steller erstellt wurde, ist integrie-render Teil der Füllstandmelders,Daher muss es unbedingt demFüllstandmelder ILV folgen fol-gen, bis er demontiert wird, undleicht zu finden sein, wenn derBediener oder die Baustellenlei-tung in ihm nachschlagen wol-len. Bei einem Besitzerwechseldes Gerätes muss das Handbuchdem neuen Besitzer ausgehän-digt wer-den. Bevor das Betriebs-personal irgendwelche Arbeitenan oder mit dem Füllstandmel-der ILV ausführt, muss es diesesHandbuch unbedingt mit großerAufmerksamkeit durchgelesen ha-ben. Falls das Handbuch verlo-ren geht oder unleserlich wird,kann man sich eine neue Kopievon den Internetseiten des Her-stellers TOREX® herunterladen,um dann das Datum der letztenAktualisierung des Handbuchs zuprüfen. Dieses Handbuch liefertHinweise und Angaben zu den Si-cherheits- und Unfallverhütungs-bestimmungen am Arbeitsplatz.Die Sicherheitsbestimmungen,die laut der geltenden Bestim-mungen vom Bedienungsperso-nal zu beachten sind, müssen aufjeden Fall immer beachtet wer-den.Etwaige Änderungen der Sicher-heitsvorschriften, die im Laufe derZeit vorgenommen werden, sindimmer zu ergänzen und durch-zuführen.

Der Hersteller behält sich dasRecht vor, unter Beibehaltungder wesentlichen Eigenschaf-ten der beschriebenen Maschi-nen etwaige Änderungen an Or-ganen, Teilen und Zubehör vor-zunehmen, die im Zuge der Pro-duktverbesserung erforderlichsind oder aus konstruktivenoder kommerziellen Erfordernis-sen heraus ausgeführt werden.Solche Änderungen könnenjederzeit vorgenommen werdenund verpflichten den Herstellernicht, diese Veröffentlichunggleichzeitig auf den neuestenStand zu bringen.Die letzte Version dieses Kata-logs steht im Internet unterwww.wamgroup.com.

Le présent Manuel, rédigé par leconstructeur, fait partie intégran-te de la fourniture de la vannerotative; comme tel il doit abso-lument suivre l’ILV jusqu’à son dé-mantèlement et être à portée dela main pour une consultationrapide de la part des opérateursconcernés et par la direction destravaux du chantier. En cas dechangement de propriété de lamachine, le manuel doit être re-mis au nouveau propriétaire.Avant d’effectuer une quelconqueopération avec ou l’ILV , le per-sonnel concerné doit absolumentet obligatoirement avoir lu trèsattentivement le présent manuel.Si le manuel est égaré ou abîméde manière à ne plus être lisible,une copie doit être téléchargéeà partir du site internet de TO-REX® en vérifiant la date de ladernière mise à jour. Le présentmanuel fournit les recommanda-tions et les indications concernantles consignes de sécurité pour laprévention contre les accidents dutravail. Dans tous les cas les con-signes de sécurité conformémentaux normes en vigueur doiventêtre observées avec la plus gran-de attention par les différentsopérateurs.Toutes modifications des consi-gnes de sécurité qui seraient ap-portées au fil du temps, doiventêtre adoptées et appliquées.

Les caractéristiques essentiel-les des machines décrites de-meurant inchangées, le cons-tructeur se réserve le droit d’ap-porter à tout moment des modi-fications aux organes, pièces etaccessoires qu’il estimera avan-tageuses pour l’amélioration duproduit ou pour des exigencesde fabrication ou de commercia-lisation, sans engagement demettre à jour en temps utile cet-te publication.La version toujours mise à jourdu présent catalogue est dispo-nible sur le site Internet www.wamgroup.com.

ADDRESS OF DEALER OR LO-CAL SERVICE POINT

INDIRIZZO RIVENDITORE OPUNTO DI ASSISTENZA LOCA-LE

ANSCHRIFT DES HÄNDLERSODER LOKALEN KUNDENDIEN-STES

ADRESSE DU REVENDEUR OUDU SERVICE APRES VENTELOCAL

02

Page 26: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

2TO.920 M.

ILV

WARRANTY CONDITIONS

GARANTIEBEDINGUNGEN

CONDITIONS DE GARANTIE

CONDIZIONI DI GARANZIA

TOREX® S.p.A. provides a 12-month warranty on their pro-ducts. This period starts from thedate of the consignment note.The warranty is not applicablefor breakage and/or defectscaused by incorrect installationor use, or incorrect maintenan-ce, or modifications not authori-zed by the Manufacturer.The warranty does not extendto parts that wear out followingnormal use and electrical com-ponents.Specifically, the warrantee laps-es if the ILV:- has been tampered with or

modified;- has been used incorrectly;- has been used without re-

specting the limits indicated inthis Manual and/or has beensubjected to excessive me-chanical stresses,

- has not been subjected to thenecessary maintenance orthese operations have beencarried out only partly and/orincorrectly,

- has been damaged due to ca-relessness during transport,installation and use,

- has been fitted with spareparts that are not original.

On receiving the product, theuser must check these for de-fects deriving from transportand/or incomplete supply.Defects, damage or incom plete-ness of the supply must be im-mediately communicated to theManufacturer in writing andcountersigned by the haulagetransporter.

TOREX® S.p.A. gewährt auf ihreErzeugnisse eine Garantie von12 Monaten. Die Garantiezeitbeginnt mit dem Datum des Lie-ferscheins.Die Garantie ist nicht anwend-bar, wenn es sich um Schädenund/oder Defekte handelt, dieauf falschem Einbau oder Ge-brauch, nicht korrekter Wartungoder Änderungen beruhen, dieohne die Genehmigung des Her-stellers ausgeführt wurden.Die Garantie deckt keine Teile ab,die infolge des normalen Ge-brauchs verschleißen, und auchkeine elektrischen Teile.Um es genauer zu sagen, ver-fällt die Garantie auf den Füll-standmelder, falls er:- aufgebrochen oder geändert

worden ist,- auf eine nicht korrekte Weise

benutzt worden ist,- unter Nichtbeachtung der

Grenzwerte benutzt wordenist, die in diesem Handbuch ste-hen, und/oder zu starken me-chanischen Belastungen aus-gesetzt worden ist,

- nicht der erforderlichen War-tung unterzogen worden istoder die Wartung nur teilweiseund/oder nicht richtig vorge-nommen worden ist.

- während des Transports, derInstallation oder dem Gebrauchwegen Nachlässigkeit Schä-den erlitte hat,

- oder falls Ersatzteile eingebautwurden, die kein Original sind.

Beim Empfang der Ware hat derEmpfänger sicherzustellen,dass die Ware keine durch denTransport verursachten Schä-den oder Defekte aufweist, und/oder dass der Lieferumfang voll-stän-dig ist.Etwaige Defekte, Schäden oderFehlmengen sind mittels schrift-licher und vom Frachtführer ge-gengezeichneter Mitteilungsofort dem Hersteller zu melden.

La Société TOREX® Spa recon-naît une période de 12 mois degarantie sur les produits de safabrication. La période prend ef-fet à compter de la date indiquéesur le bon de livraison.La garantie ne s’applique pas àla suite de ruptures et/ou de dé-fauts provoqués par un monta-ge et une utilisation impropre,des entretiens qui ne sont réali-sés correctement ou des modi-fications apportées sans autori-sation du constru cteur.La garantie s’étend aux piècesqui s’usent à la suite d’une utili-sation normale et aux partiesélectriques.Plus précisément, la garantie estsans effet si l’ILV :- a été manipulé ou modifié,- a été utilisé de manière incor-

recte,- a été utilisé sans respecter les

limites indiquées dans le pré-sent manuel et/ou il a été sou-mis à des contraintes mécani-ques excessives,

- n’a pas été soumis aux entre-tiens nécessaires ou ceux-ciont été exécutés seulement enpartie et/ou non correctement,

- a subi des dommages par né-gligence pendant le transport,la mise en place et l’utilisation

- a été réparée avec des piècesqui ne sont pas d’origine.

Dès réception de la marchandise, le destinataire doit vérifierque celle-ci n’a pas de défautsou subit de dégâts dus au transport et que la fourniture n’estpas incomplète.Tout défaut, dommage ou fourniture incomplète doit immédiatement être signalée au constructeur par communication écriteet contresignée par le tran spor-teur.

La TOREX® Spa riconosce un pe-riodo di 12 mesi di garanzia suiprodotti di propria costruzione. Ilperiodo decorre dalla data dellabolla di consegna.La garanzia non è applicabile aseguito di rotture e/o difetti cau-sati da errata installazione o uti-lizzo, oppure da manutenzioninon corrette o modifiche appor-tate senza autorizzazione delcostruttore.La garanzia non si estende alleparti che si logorano in seguitoal normale uso e alle parti elettri-che.A miglior precisazione la garan-zia decade nei casi in cui l’ILV:- sia stato manomesso o modifi-

cato,- sia stata utilizzato non corret-

tamente,- sia stato utilizzato non rispet-

tando i limiti indicati nel presen-te manuale e/o sia stato sotto-posto ad eccessive sollecita-zioni meccaniche,

- non sia stato sottoposto allenecessarie manutenzioni oqueste siano state eseguitesolo in parte e/o non corretta-mente,

- abbia subito danni per incuriadurante il trasporto, l’installa-zione e l’utilizzo,

- siano state inserite parti di ri-cambio non originali.

Al ricevimento del prodotto, ildestinatario deve verificare chelo stesso non presenti difetti odanni derivanti dal trasporto e/oincompletezza della fornitura.Eventuali difetti, danni o incom-pletezza vanno immediatamentesegnalati al costruttore median-te comunicazione scritta e con-trofirmata dal vettore.

03

Page 27: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

2TO.920 M.

ILV

AVVERTENZE

Il costruttore si riterrà sollevatoda qualsiasi responsabilità ine-rente la sicurezza delle perso-ne, delle cose e di funzionamen-to qualora le operazioni di caricoe scarico da autocarro, traspor-to, posizionamento in cantiere,utilizzo, riparazioni, manutenzio-ni, ecc. non siano eseguite con-formemente alle avvertenze de-scritte nel presente manuale.Analogamente il costruttore nonsi riterrà in alcun modo respon-sabile qualora l’ILV venga utiliz-zato:- impropriamente;- da personale non autorizzato

e/o non sufficientemente adde-strato;

- con modifiche rispetto alla con-figurazione originale;

- con inserimento di parti di ri-cambio non originali;

- non conformemente alla nor-mativa e legislazione attual-mente vigente;

- non conformemente a quantoraccomandato nel presentemanuale o sulle targhette di av-vertenza e pericolo applicatasulla macchina.

Per l’utente è fatto obbligo di ve-rificare con la massima attenzio-ne, prima di eseguire qualsiasioperazione, che la zona di lavo-ro sia libera da ostacoli, perso-ne, macchine potenziali fonti dipericolo.Le operazioni di sollevamento,trasporto, installazione in cantie-re, la messa in funzione, le veri-fiche di stabilità e funzionamen-to, le manutenzioni ordinarie estraordinarie,ecc., devono esse-re svolte da personale qualifica-to ed autorizzato, il quale deveoperare secondo le indicazioniriportate nel presente manuale enel rispetto delle vigenti norme disicurezza.All’atto del posizionamento incantiere la macchina deve es-sere collegata elettricamente aterra.É vietato manutenzionare, ese-guire riparazioni o modifiche conla macchina in funzione.Prima di ogni operazione è obbli-gatorio scollegare tutte le alimen-tazioni elettriche della macchina.- É vietato rimuovere le protezio-

ni e le sicurezze presenti sullamacchina.

- Prima dell’ avviamento assicu-rarsi che tutte le protezioni si-ano correttamente installate.

WARNINGS

The manufacturer shall be re-lieved of all responsibility con-cerning the safety of personsand objects and operations if thetruck loading and unloading op-erations, transport, positioning atthe worksite, use, repairs, main-tenance are not carried out inconformity with the instructionsin this manual.Likewise, the manufacturer shallnot accept any responsibility ifthe ILV is used:- improperly;- by unauthorized and/or un-

skilled personnel;- with modifications to the origi-

nal configuration;- with spare parts that are not

original;- in a manner non conforming to

existing standards and legislation;

- non conforming to the recommendations in this manual or onthe warning and hazard notic-es on the machine.

The user is obliged to carefullycheck that the work area is clearof obstacles, persons, and ma-chines with potential risk, beforecarrying out any operation.Lifting, transport, installation atthe worksite, set-up, checkingstability and operations, routineand extraordinary maintenance,etc. must be carried out by qual-ified authorized personnel ac-cording to the instructions in thismanual and in compliance withthe existing safety regulations.When positioning the machine atthe worksite, it must be earthed.It is forbidden to carry out main-tenance, repairs or modificationswith the machine in operation.When positioning the machine atthe worksite, it must be earthed.- It is forbidden to remove the

guards and safeties present onthe machine.

- Before startup, make sure allthe guards are installed cor-rectly.

HINWEISE

Der Hersteller betrachtet sichjeglicher Haftung hinsichtlich derSicherheit von Personen, Sa-chen und Betrieb enthoben, fallsdas Auf- und Abladen vom Lkw,Transport, Aufstellung auf derBaustelle, Gebrauch, Reparatu-ren, Wartung etc. nicht gemäßder in diesem Handbuch be-schriebenen Hinweise ausge-führt werden.Auf analoge Weise haftet derHersteller in keiner Weise, wennder Füllstandmelder wie folgtbenutzt wird:- bestimmungswidrig;- durch Personal, das nicht be-

fugt und/oder ausreichend an-gewiesen ist;

- mit Änderungen im Bezug zurursprünglichen Konfiguration;

- mit Einbau von Ersatzteilen, diekeine Originale sind;

- nicht entsprechend der augen-blicklich geltenden Normen undGesetze;

- nicht entsprechend der Emp-fehlungen dieses Hand buchsoder der Hinweis- und Warn-schilder, die auf der Ma schineangebracht sind.

Der Anwender ist dazu ver-pflichtet, vor der Ausführung ir-gendeines Vorgangs sehr auf-merksam zu prüfen, dass derArbeitsbereich frei von Hinder-nissen, Personen und Maschi-nen ist, die eine mögliche Ge-fahrenquelle darstellen.Heben, Transport, Installation aufder Baustelle, Inbetriebnahme,Standsicherheits- und Funktionstests, regelmäßige und außer-or dentliche Wartung etc. müs-sen durch qualifiziertes und be-fugtes Personal vorgenommenwerden, das gemäß der Anwei-sungen, die in diesem Handbuchstehen, und unter Beachtung dergeltenden Sicherheitsbestimmungen vorzugehen hat.Bei der Positionierung der Ma-schine auf der Baustelle musser geerdet werden.Es ist verboten, die laufendeMaschine zu warten, zu repa-rieren oder zu ändern.Vor jedem Eingriff ist es unbe-dingt erforderlich, alle elektri-schen Verbindungen der Ma-schine abzuklemmen.- Es ist verboten, die Schutz-

und Sicherheitseinrichtungen,die auf der Maschine vorhan-den sind, zu entfernen.

- Vor der Inbetriebnahme si-cherstellen, dass alle Schutz-vorrichtungen korrekt installiertsind.

RECOMMANDATIONS

Le constructeur se considèredégagé de toute responsabilitéconcernant la sécurité des per-sonnes, des choses et du fonc-tionnement si les opérations dechargement et de déchargementdu camion, transport, positionne-ment sur chantier, utilisation, ré-parations, entretiens, etc. n’ontpas été effectuées conformé-ment aux recommandations dé-crites dans cette notice d’instruc-tions.De même le constructeur ne pour-ra être considéré responsable sil’ILV est utilisé:- de manière impropre;- par du personnel non autorisé

et/ou pas suffisamment formé;- avec des modifications par rap-

port à la configuration origina-le;

- avec introduction de pièces dé-tachées non d’origine ;

- de manière non conforme à laréglementation et à la législa-tion en vigueur ;

- de manière non conforme auxrecommandations fourniesdans la présente notice ou parles plaques signalétiques ap-posées sur la machine.

L’utilisateur a l’obligation de véri-fier avec la plus grande atten-tion, avant d’effectuer une quel-conque opération, que la zonede travail est dégagée de toutobstacle, personnes, machinespouvant représenter une sour-ce potentielle de danger.Les opérations de soulèvement,le transport, le montage sur chan-tier, la mise en service, les vérifi-cations de stabilité et de fonc-tionnement, les entretiens ordi-naires et extraordinaires, etc.doivent être effectuées par dupersonnel qualifié et autorisé,lequel doit intervenir suivant lesindications indiquées dans la pré-sente notice d’instructions etdans le respect des normes desécurité en vigueur.Au moment du positionnementsur chantier, la machine doit êtrereliée électriquement à la terre.Il est interdit d’effectuer des opé-rations d’entretien, des répara-tions ou des modifications quandla machine est en marche.Avant toute opération il est obli-gatoire de débrancher toutes lesalimentations électriques de lamachine.- Il est interdit d’enlever les pro-

tections et les sécurités pré-sentes sur la machine.

- Avant la mise en marche s’as-surer que toutes les protec-tions sont montées correcte-ment.

WARNING

HINWEISE

RECOMMANDATIONS

AVVERTENZE 04

Page 28: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

2TO.920 M.

ILV

PACKAGING AND WEIGHTS

VERPAKUNG UND GEWICHTE

EMBALLAGE ET POIDS

IMBALLO E PESI

A

B

C

A 130

B 200

C 400

Le misure nella tabella sopra ri-feriscono all’indicatore di livelloILVA standard.Gli imballi potranno differire inconfigurazioni con prolunghe e/o per alta temperatura.

I pesi degli indicatori di livello avibrazione posono differire aseconda del tipo di configurazio-ne.

dimensions in mm

Es. Calcolo peso ILVB con pro-lunga di 2.5 mt. si considera ilpeso dell’indicatore standard 2.3kg e si moltiplica l’estensione di2.5 mt. con il peso al metro dellaprolunga.

2.3 kg + (2.5 mt. x 1.9 kg/mt.)=7.05 kg peso complessivoILV prolunga 2.5 mt

05

Les mesures du tableau ci-des-sous se réfèrent à l’indicateurde niveau ILVA standard.Les emballages peuvent diffé-rer dans les configurations avecrallonges et/ou pour haute tem-pérature.Les poids des indicateurs de ni-veau à vibration peuvent diffé-rer suivant le type de configura-tion.

Ex. Calcul du poids ILVB avecrallonge de 2,5 m on considèrele poids de l’indicateur standard2,3 kg et on multiplie l’extensionde 2,5 m avec le poids au mètrede la rallonge.

2.3 kg + (2,5 m x 1,9 kg/m) =7,05 kg poids total ILV rallon-ge de 2,5 m

The measurements given in theTable above refer to the stand-ard ILVA level indicator.The configurations of the pack-ages may differ for version withextensions and/or for high tem-perature.The weights of the vibrating lev-el indicators may differ accord-ing to the type of configuration.

E.g. Calculation of weight of ILVBwith 2.5 m long extension. con-sidering the weight of the stand-ard indicator as 2.3 kg and multi-plying the 2.5 m extension withthe weight per m. of extension.

2.3 kg + (2.5 m. x 1.9 kg/m.)=7.05 kg total weight of ILV 2.5m extension

Die Abmessungen in der obigenTabelle beziehen sich auf denFüllstandmelder ILVA in der Stan-dardausführung.Die Verpackungen können sichbei Konfigurationen mit Verlän-gerungen und/oder für hoheTemperaturen verändern.Die Gewichte der Vibrations-messsonden können sich je nachdem Konfigurationstyp ändern.

z.B. Berechnung des GewichtsILVB mit Verlängerung von 2,5 .Man berücksichtigt das Gewichtder Standardsonde 2,3 kg undmultipliziert die Verlängerung von2,5 mit dem Metergewicht derVerlängerung.

2,3 kg + (2,5 m x 1,9 kg/m) =7,05 kg Gesamtgewicht ILVmit Verlängerung von 2,5 m

Type Std With extension - Mit Verlängerung - Avec rallonge - Con prolunga

ILVA 1.7 kg -

ILVB 2.3 kg 1.9 kg/mt.

ILVC 4.0 kg 0.5 kg/mt.

Page 29: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

2TO.920 M.

ILV

On arrival prior to unloadingcheck if nature and quantity ofthe goods comply with the ac-knowledgement of order.

If any parts are damaged throughtransport immediately state yourclaims in writing on the consign-ment note (waybill). The driveris obliged to accept this and toleave you a copy. Send off yourclaims without hesitation to usif you received the goods freedestination or directly to yourshipping agent. If you fail to stateyour claims on arrival of thegoods acceptance may be de-nied.

Beim Empfang der Lieferung kon-trollieren, ob Ware in Beschaf-fenheit und Menge mit den Anga-ben in der Auftragsbestätigungübereinstimmen.

Eventuelie Unstimmigkeiten und/oder Schäden müssen unver-züglich in der hierfür vorgese-henen Rubrik des Frachtbriefeseingetragen werden. Der Fah-rer ist dazu verpflichtet, dieReklamation entgegen zu neh-men und dem Empfänger eineKopie des Frachtbriefes zuüberlassen. Solite es sich umeine Frei-Haus-Lieferung han-deln, hat der Empfänger die Re-klamation an den Lieferanten zuschicken. Ist der Kunde selbstFrachtzahler, direkt an den Spedi-teur. Ein Entschädigungsanspruchbesteht nur dann, wenn die Re-klamation beim Warenempfang inder o.g. Weise erfolgt ist.

Al ricevimento della merce con-trollare se la tipologia e la quan-tità corrispondono con i dati del-la conferma d’ordine.

Eventuali danni devono esserefatti presenti immediatamenteper iscritto nell’apposito spaziodella lettera di vettura. L’autistaè obbligato ad accettare tale re-clamo e lasciarne una copia aVoi. Se la fornitura è franco de-stino, inviate il Vs. reclamo a noi,altrimenti direttamente allo spe-dizioniere.Se non richiederete i danni im-mediatamente all’arrivo dellamerce, la vostra richiesta po-trebbe non essere accolta.

A la réception de la marchandi-se contrôler si la typologie et laquantité soient conformes à laconfirmation de commande.

Si quelques pièces sont endom-magées il faut les réclamer im-médiatement sur le bordereaude livraison. Le chauffeur estobligé à accepter la réclama-tion et à laisser une copie audestinataire. Il faut envoyer laréclamation tout de suite aufournisseur si on a acheté fran-co destination ou directementau votre transitaire. Si on neréclame pas immédiatement, àla réception, on perd le droit dedédommagement.

UNLOADING AND HANDLING

VABLADEN UND HANDLING

DECHARGEMENT ET MANUTENTION

SCARICO E MOVIMENTAZIONE 06

Page 30: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

2TO.920 M.

ILV

1) IMMAGAZZINAGGIO PRIMADELL’INSTALLAZIONE

- Per immagazzinare corretta-mente la macchina per un peri-odo di inattività bisogna pulireaccuratamente le parti internee proteggere le parti lavorate.

- Evitare possibilmente ambientiumidi e salmastri.

- Sistemare l’attrezzatura su pe-dane di legno e locarle al ripa-ro dalle intemperie.

2) FERMO MACCHINA PRO-LUNGATO DOPO IL MON-TAGGIO

- Prima della messa in serviziomettere in sicurezza la macchi-na

- Prima della messa in serviziodella macchina controllare l’in-tegrità dell’impianto elettrico edi tutte le parti per le quali unprolungato arresto potrebbecompromettere la funzionalità.

3)POSSIBILE REIMPIEGODOPO PERIODO DI INATTIVI-TA’

- Durante il fermo macchina evi-tare ambienti umidi e salmastri.

- Sistemare l’attrezzatura su pe-dane di legno e locarle al ripa-ro dalle intemperie.

- Prima della messa in serviziomettere in sicurezza la macchi-na

- Prima della messa in serviziodella macchina controllare l’in-tegrità dell’impianto elettrico edelle parti per le quali un pro-lungato arresto potrebbe com-promettere la funzionalità.

- Prima della messa in serviziodella macchina eseguire un ci-clo completo di pulizia rispet-tando quanto riportato sullascheda di sicurezza della pol-vere.

- Se la macchina opera in condi-zioni e con materiali diversi dal-l’applicazione precedente, ve-rificare la compatibilità di taleutilizzo

4) IMMAGAZZINAGGIO DELLAMACCHINA PER PERIODOPROLUNGATOPer immagazzinare correttamen-te la macchina per un periodo diinattività bisogna pulire accura-tamente le forche vibranti e veri-ficare lo stato delle connessionielettriche.

STORAGE

LAGERHALTUNG

EMMAGASINAGE

IMMAGAZZINAGGIO

1) EMMAGASINAGE AVANT LAMISE EN PLACE

- Pour emmagasiner correcte-ment la machine pendant unepériode d’inactivité il faut net-toyer soigneusement les par-ties internes et protéger lesparties usinées.

- Si possible éviter les locauxhumides et les saumâtres

- Placer l’équipement sur des pa-lettes en bois et les ranger àl’abri des intempéries.

2) ARRÊT MACHINE PROLON-GÉ APRÈS LE MONTAGE

- Avant la mise en service, met-tre la machine en sécurité.

- Avant la mise en service de lamachine contrôler l’intégrité del’équipement électrique et detoutes les parties pour lesquel-les un arrêt prolongé pourraitcompromettre le fonctionne-ment.

3) RÉ-UTILISATION APRÈS UNEPÉRIODE D’INACTIVITÉ

- Pendant la période d’inactivitéde la machine éviter les locauxhumides et saumâtres

- Placer l’équipement sur des pa-lettes en bois et les ranger àl’abri des intempéries.

- Prima della messa in servizio- Avant la mise en service, met-

tre la machine en sécurité.- Avant la mise en service de la

machine contrôler l’intégrité del’équipement électrique et detoutes les parties pour lesquel-les un arrêt prolongé pourraitcompromettre le fonctionne-ment.

- Avant la mise en service de lamachine effectuer un cyclecomplet de nettoyage en res-pectant les indications figurantsur la fiche de sécurité de lapoudre.

- Si la machine travaille dans desconditions et avec des matiè-res différentes de l’applicationprécédente, vérifier la compa-tibilité de cette utilisation

4) EMMAGASINAGE DE LAMACHINE POUR DES PERIODESPROLONGEESPour emmagasiner correctementla machine pendant une périoded’inactivité il faut nettoyer soi-gneusement les lames vibranteset vérifier l’état des connexionsélectriques.

1)STORAGE PRIOR TO IN-STALLATION

- For correct storage of the ma-chine for long shutdowns, theinner parts must be cleanedand the machined parts mustbe protected.

- Avoid damp, salty environ-ments, if possible.

- Place the equipment on wood-en platforms and store themprotected from unfavourableweather conditions.

2)PROLONGED MACHINESHUTDOWNS AFTER AS-SEMBLY

- Before starting up the machine,set it in safety status.

- Before starting up the machine,check the condition of the elec-tric and all parts for which longshutdowns may affect work-ing.

3) POSSIBLE REUSE AFTER PE-RIODS OF INACTIVITY

- During machine halts, avoiddamp, salty environments

- Place the equipment on wood-en platforms and store it pro-tected from unfavourableweather conditions.

- Set the machine in safety sta-tus before starting it up.

- Before starting up the machine,check the condition of the elec-tric and all parts for which longshutdowns may affect work-ing.

- Before using the machine car-ry out a complete cleaning cy-cle in accordance with the in-dications in the powder safetysheet.

- If the machine operates in con-ditions and with materials dif-ferent from the previous appli-cation

4) STORAGE FOR LONGER PE-RIODSFor correct storage of the ma-chine for long shutdowns, thevibrating forks must be cleanedthoroughly and the condition ofthe electrical connections mustbe checked

1) EINLAGERUNG VOR DEMEINBAU

Um die Maschine für eine Zeitder Nichtbenutzung korrekt aufLager halten zu können, mussman die internen Teile sorgfäl-tig reinigen und die verarbeite-ten Teile schützen.

- Feuchte und salzhaltige Luftfür die Einlagerung vermeiden.

- Das Gerät auf eine Holzpalettesetzen und vor Witterungschüt-zen.

2) LÄNGERE BETRIEBSRUHENACH DEM EINBAU

- Vor der Inbetriebnahme ist dasGerät in einen sicheren Zu-stand zu bringen.

- Vor der Inbetriebnahme desGeräts die elektrische und alleTeile, deren Funktionstüchtig-keit die bei einem längeren Still-stand in Frage gestellt werdenkönnte, prüfen.

3) MÖGLICHE WIEDERVER-WENDUNG NACH EINEM LÄN-GEREN STILLSTAND

- Während des Stillstands desGerätes Räume mit feuchterund salzhaltiger Luft vermei-den.

- Das Gerät auf eine Holzpalettesetzen und vor Witterungschüt-zen.

- Vor der Inbetriebnahme ist dasGerät in einen sicheren Zu-stand zu bringen.

- Vor der Inbetriebnahme desGerätes die elektrische und alleTeile, deren Funktionstüchtig-keit die bei einem längeren Still-stand in Frage gestellt werdenkönnte, prüfen.

- Vor der Inbetriebnahme derMaschine einen vollständigenReinigungszyklus ausführen,wobei man beachtet, was aufdem Sicherheitsdatenblatt derStäube steht.

- Wenn das Gerät unter Bedin-gungen oder mit Material betrie-ben wird, das vom vorherigenEinsatz abweicht

4) LÄNGERE LAGERUNGUm die Maschine für eine Zeitder Nichtbenutzung korrekt aufLager halten zu können, mussman die Vibrationsgabeln sorg-fältig reinigen und die den Zu-stand der elektrischen An-schlüsse prüfen.

07

Page 31: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

2TO.920 M.

ILV

INSTALLATION - APPLICATION

INSTALLATION - ANWENDUNG

MISE EN PLACE - APPLICATION

INSTALLAZIONE - APPLICAZIONE

Ex

ILVA

ILVB

ILVC

ILVA ILVB

1 1

2 2

1

2

Ambient temperature - UmgebungstemperaturTempérature ambiante - Temperatura ambiente

Process temperature - ProzesstemperaturTempérature de process - Temperatura di processo

Standard Version - StandardversionVersione standard - Versione standard

High temperature version - Version für hohe TemperaturVersion haute température - Versione alta temperatura

Type

ILVA 40°C 150°C

ILVB 40°C 150°C

ILVC 40°C 80°C

1 2 Type

ILVA 60°C 150°C

ILVB 60°C 150°C

1 2

Come possiamo vedere dalle ta-belle sopra le temperature di pro-cesso per gli indicatori di ILVA-ILVB sono di 150°C a differenzadell’ILVC che si arriva a 80°C.Nelle versioni alta temperaturaviene allontanata la testa dell’in-dicatore dal silo o container perfar si proteggere maggiormentele componentistiche elettrichepresenti all’interno della testadell’indicatore.

Temperatures in ATEX II 1/2D areas - Zonentemperatur - Températures en zone - Temperature in zoneATEX II 1/2D

Connecting thread temperature - Temperatur des AnschlussgewindesTempérature filet connexion - Temperatura filetto connessione

1

2

31

2

3

Type

ILVA 40°C 150°C 80°C

ILVB 40°C 150°C 80°C

ILVC 40°C 80°C 85°C

1 2 3

08

As seen in the above tables, theprocess temperatures for IL-VAILVB indicators are 150°Cunlike those of the ILVC whichreach 80°C.In the high temperature versions,the indicator head is movedaway from the silo or containerfor better protection of the elec-trical components present insidethe indicator head.

Wie wir den obigen Tabellen ent-nehmen können, liegen die Pro-zesstemperaturen für die Füll-standmelder ILVA-ILVB bei 150°Cim Unterschied zu den 80°C desTyps ILVC.Bei den Versionen für hohe Tem-peraturen wird der Kopf derSonde vom Silo bzw. dem Be-hälter entfernt, um die elektri-schen Betriebsmittel innerhalbdes Sondenkopfs besser zuschützen.

Comme on peut le voir dans letableau ci-dessus les tempéra-tures de process des indicateursILVA-ILVB sont de 150°C con-trairement au l’ILVC qui arrive à80°C.Dans les versions haute tempé-rature on éloigne la tête de l’indi-cateur du silo ou du conteneurpour protéger mieux les compo-sants électriques présents à l’in-térieur de la tête de l’indicateur.

Ambient temperature - UmgebungstemperaturTempérature ambiante - Temperatura ambienteProcess temperature - ProzesstemperaturTempérature de process - Temperatura di processo

Page 32: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

2TO.920 M.

ILV

ILVC ILVB

ILVB

ILVB

ILVA

ILVA

ILVAILVC

"L"

09

INSTALLATION - APPLICATION

INSTALLATION - ANWENDUNG

MISE EN PLACE - APPLICATION

INSTALLAZIONE - APPLICAZIONE

DistanceDistance

Distance Distance

Distance

“Full load”indicator

Randomswitchingpointscan bepreset

“Empty” detector

Pay attentionto the maximum torque

Bulk materialsflow more easilyif there is a slightslope(recommended)

In case of applications in the open,install the recommended sun roofcovering (particularly in the pres-ence of high temperatures)

sensitivearea

Distance fromwall andfrom depots

PG connectionfacing downwards:- to prevent possible

water seepage- for correct orienta-

tion of the oscillat-ing arms

Steel angle bar in the presence ofhigh load (distance approx. 200mm)

Very large operating surface over-loaded during falling of material dan-ger of formation of encrustation anddeposits

Correct

Incorrect

Recommendations for installation

Switching point:heavy bulk material cover by a few mmlight bulk material cover by a few mmDo not bend, shorten or lengthen the oscillating rods as there is risk of breakage of the device.

Installation of the device by screwing:use a 50 mm double fixed wrench (do not rotate the body).In case of high lateral load: check the possibility of lateral installation, instead of installation on the top, with an extension device (ILVB).

Observe the maximum traction forcealso communicated to the silo roof

Page 33: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

2TO.920 M.

ILV

10

INSTALLATION - APPLICATION

INSTALLATION - ANWENDUNG

MISE EN PLACE - APPLICATION

INSTALLAZIONE - APPLICAZIONE

ILVC ILVB

ILVB

ILVB

ILVA

ILVA

ILVAILVC

"L"

AbstandAbstand

AbstandAbstand

Abstand

„Vollmelder”

Man kanndurch denZufallbedingteSchaltstelleneinstellen

„Leermelder”

Auf das max.Drehmoment achten

DasSchüttgut rutschtbesser, wenn einegeringeNeigung vorhan-den ist(empfohlen).

Bei Anwendungen im Freien, die vorSonnenstrahlen schützende Wetter-haube installieren (insbesondere beihohen Temperaturen).

empfindlicherBereich

Abstand von derWand und Abla-gerungen

Anschluss PG nachunten zeigend:- um das Eindringen

von Wasser zuvermeiden

- für die korrekteAusrichtung der Vi-brationsgabeln

Winkeleisen aus Stahl beim Vorlie-gen hoher Lasten(Abstand circa 200 mm)

Arbeitsfläche zu groß, Überlastungwährend des Herabfallens von Schütt-gut, Gefahr der Bildung von Verkrus-tungen und Ablagerungen

Richtig

Falsch

Installationsempfehlungen:

SchaltstelleSchüttgut mit größerem Gewicht Abdeckung von einigen mmSchüttgut mit kleinerem Gewicht Abdeckung von einigen cmDie Vibrationsgabeln nicht verbiegen, verkürzen oder verlängern, um den Bruch der Einrichtung zu vermeiden.

Installation der Einrichtung mittels Verschrauben:Einen doppelten Maulschlüssel von 50 mm benutzen (den Körper nicht verdrehen).Bei hoher Seitenlast wie folgt vorgehen: Die Möglichkeit einer etwaigen seitlichen Installation anstelle der Installation oben prüfen,wenn man eine Einrichtung mit Verlängerung (ILVB) benutzt.

Die max. Zugkraft beachten(wird auch dem Silodach mitgeteilt)

Page 34: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

2TO.920 M.

ILV

11

Conseils de mise en place

Point de commutation :Matière en vrac lourde couverture de quelques mmMatière en vrac légère couverture de quelques cmNe pas plier, raccourcir ni allonger les lames oscillantes pour éviter la rupture du dispositif.

Mise ne place du dispositif par vissage :utiliser une clé fixe double de 50 mm (ne pas tourner le corps).In cas de charge latérale élevée : vérifier la possibilité d’une mise en place latérale au lieu d’une mise en place par le haut, avec undispositif d’extension (ILVB).

INSTALLATION - APPLICATION

INSTALLATION - ANWENDUNG

MISE EN PLACE - APPLICATION

INSTALLAZIONE - APPLICAZIONE

ILVC ILVB

ILVB

ILVB

ILVA

ILVA

ILVAILVC

"L"

DistanceDistance

Distance Distance

Distance

Indicateurde “pleinecharge”

Il estpossible dechoisir des pointsdecommutationasuelle

Détecteur de “vide”

Faire attentionau couple maximum

Les matièresen vrac glissentplus facilementen présenced’une légèreinclinaison(conseillée).

En cas d’application à ciel ouvert,monter le couvercle de protectionsolaire conseillé (surtout en présen-ce de températures élevées).

zonesensible

Distancede la paroiet des dépôts

Raccordement PGtourné vers le bas:- pour éviter les pé-

nétrations d’eau- pour une orientation

correcte des brasoscillants

Cornier en acier en présence de char-ge élevée (distance environ 200mm)

Surface de travail trop ample, sur-charge pendant la chute du produit,danger de formation d’incrustationset de dépôts

Correct

ErronéObserver la force de traction maxi-male (même transmise au toit du silo)

Page 35: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

2TO.920 M.

ILV

ILVC ILVB

ILVB

ILVB

ILVA

ILVA

ILVA

Indicatore di "pieno carico"

Distanza

Fare attenzione alla coppia massima

E' possibile impostare punti commutazione casuale

I materiali sfusi scivolano con maggior facilità in presenza di di una leggera inclinazione (consigliata)

zona sensibile

Distanza dalla parete e dai

depositi

Giusto

SbagliatoSuperficie di lavoro troppo ampia sovraccarico durante la caduta del materiale pericolo di formazione di incrostazioni e depositi

Angolare d'acciaio in presenza di carico elevato (distanza circa 200mm)

Collegamento PG rivolto verso il basso:- per evitare eventuli penetrazione d'acqua-per un corretto orientamento delle braccia oscillanti

In caso di applicazioni a cielo aperto,installare il coperchio di protezione solare consigliato (specialmente in presenza di temperature elevate)

Ossarvare la forza di trazione massima (anche comunicata al tetto del silo)

ILVC

Rilevatore di "vuoto"

Distanza

"L"

Distanza

Distanza

Distanza

Consigli di installazione

Punto di commutazione:materiale sfuso pesante copertura di alcuni mmmateriale sfuso leggero copertura di alcuni cmNon piegare, accorciare o allungare le aste oscillanti onde evitare la rottura del dispositivo.

Installazione del dispositivo mediante avvitamento:utilizzare una chiave fissa doppia di 50 mm (non ruotare il corpo).In caso di carico laterale elevato: verificare la possibilità di un’eventuale installazione laterale, in sostituzione dell’installazione dall’alto,con un dispositivo di estensione (ILVB).

12

INSTALLATION - APPLICATION

INSTALLATION - ANWENDUNG

MISE EN PLACE - APPLICATION

INSTALLAZIONE - APPLICAZIONE

Page 36: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

2TO.920 M.

ILV

ILVBLunghezza massima “L” in basealla deviazione (in gradi) rispet-to all’installazione verticale.

ILVCMinima estensione possibile 750mm.Massima estensione possibile20000 mm.

ISTRUZIONI PER LA ZONA POL-VERI ESPLOSIVE (ATEX II 1/2D).In caso di installazione del dispo-sitivo nella zona ATEX II 1/2D,con pericolo dovuto alla presen-za di polveri esplosive attenersialle relative norme e regolamen-ti.

ISTRUZIONI DI SICUREZZAPer la connessione dei morsettidel dispositivo attenersi alle nor-mative locali.

Per la connessione di morsetti inZona 21 con pericolo dovuto allapresenza di polveri esplosive, at-tenersi alle normative vigenti perl’installazione e la connessionedei cavi.

- Fornire una protezione per icontatti dei relè e i transistord’uscita contro i picchi di ten-sione con cariche induttive.

- Verificare la tensione di alimen-tazione applicata in base allespecifiche riportate sul moduloelettronico prima dell’avviamen-to del dispositivo.

- Assicurarsi che la superficie sco-perta dei fili dei connettori nonsuperi gli 8 mm di lunghezza(pericolo di contatto con partisotto tensione).

- Assicurarsi che il pressacavostringa il cavo in modo sicuro,fissandolo adeguatamente (pe-ricolo infiltrazioni acqua).

- Collocare un interruttore di ten-sione nei pressi del dispositivo.

- Non si garantisce la sicurezzaelettrica del dispositivo in casosi impiego improprio o non con-forme.

In caso di guasto, l’l’alimentazio-ne dovrà essere automaticamen-te interrotta mediante un inter-ruttore di protezione FI al fine diproteggere l’utilizzatore dal con-tatto indiretto con tensione elet-triche pericolose.

Deviation - Abweichung - Déviation - Deviazionemax.

Lenght - Länge - Longueur - Lunghezzamax.

5° 4000 mm45° 1200 mm

>45° 600 mm

13

ILVCExtension minimum possible 750mmExtension maximum possible20 000 mm

INSTRUCTIONS POUR LA ZONEPOUSSIERES EXPLOSIVES(ATEX II 1/2 D).Dans le cas de mise en place dudispositif dans la zone ATEX II 1/2D, avec danger dû à la présencede poussières explosives se con-former aux normes et règlementscorrespondants.

CONSIGNES DE SÉCURITÉPour le raccordement des bornesdu dispositif se conformer aux rè-glementations locales.

Pour le raccordement des bornesdans la Zone 21 avec danger dûà la présence de poussières ex-plosives, se conformer aux nor-mes en vigueur pour la mise enplace et la connexion des câbles.

- Fournir une protection pour lescontacts des relais et des tran-sistors contre les pics de tensionà charges inductives.

- Vérifier la tension d’alimenta-tion appliquée en fonction desspécifications indiquées sur lemodule électronique avant lamise en marche du dispositif.

- Vérifier que la surface dénudéedes fils des connecteurs ne dé-passe pas 8 mm de longueur(danger de contact avec des piè-ces sous tension).

- Contrôler que le presse-étoupeserre le câble de manière sûre,en le fixant convenablement(danger d’infiltrations d’eau)

- Placer un interrupteur de ten-sion à proximité du dispositif.

- La sécurité électrique du dispo-sitif n’est pas garantie en casd’utilisation impropre ou nonconforme.

En cas de défaut, l’alimentationdevra être automatiquement cou-pée avec un interrupteur de pro-tection FI pour protéger l’utilisa-teur du contact indirect avec destensions électriques dangereuses.

ILVBLongueur maximum “L” sur labase de la déviation (en degrés)par rapport à la mise en placeverticale.

ILVCKleinstmögliche Verlängerung750 mmHöchstmögliche Verlängerung20000 mm.

ANWEISUNGEN FÜR BEREICHEMIT STAUBEXPLOSIONSGE-FAHR (ATEX II 1/2 D).Falls die Einrichtung in der ZoneATEX II 1/2D mit Gefahr durchStaubexplosion brennbarer Stäu-be installiert wird, sind die ent-sprechenden Normen und Be-stimmungen zu beachten.

SICHERHEITSANWEISUNGENFür den Anschluss der Klemmender Einrichtung sind die vor Ortgeltenden Bestimmungen zu be-achtenFür den Anschluss der Klemmenin Zone 21 mit Gefahr durch dasVorliegen von Gefährdung durchStaubexplosionen sind die Nor-men zu beachten, die für die In-stallation und den Anschluss derKabel gelten.- Einen Schutz für die Kontakte

der Relais und der Ausgangs-transistoren gegen Spannungs-spitzen mit induktiven Lastenliefern.

- Die Versorgungsspannung prü-fen, die aufgrund der Spezifika-tionen angelegt wird, die aufdem Elektronikmodul stehen,bevor man die Versorgung derEinrichtung einschaltet.

- Sicherstellen, dass die freieOberfläche der Drähte der Steck-verbinder nicht länger als 8 mmist (Berührungsgefahr von span-nungsführenden Teilen).

- Sicherstellen, dass die Kabel-verschraubung das Kabel sichereinspannt und angemessen be-festigt (Gefahr von Wasserinfilt-rationen).

- Einen Spannungsunterbrecherin der Nähe der Einrichtung an-bringen.

- Die elektrische Sicherheit derEinrichtung ist nicht gewährleis-tet, wenn man sie unangemes-sen oder nicht konform zu denVorschriften verwendet.

Bei Störungen muss die Strom-versorgung automatisch durch ei-nen FI-Schutzschalter unterbro-chen werden, um den Anwendervor indirekter Berührung mit ge-fährlicher elektrischer Spannungzu schützen.

ILVBMaximale Länge “L” aufgrund derAbweichung (in Graden) im Be-zug zur senkrechten Installation.

ILVCMinimum possible extension 750mm.Maximum possible extension20,000 mm.

INSTRUCTIONS FOR EXPLO-SIVE DUSTS ZONE (ATEX II 1/2D).If the device is installed in a ATEXII 1/2D zone, with hazard due tothe presence of explosive dusts,follow the relative standards andregulations.

SAFETY INSTRUCTIONSFor connecting the terminals ofthe device, follow the local stand-ards and regulations.

For connecting the terminals inZone 21 with hazard due to thepresence of explosive dusts, fol-low the regulatory standards inforce for installation and connec-tion of the cables.

- Provide protection for the relaycontacts and output transistoragainst voltage peaks with in-ductive voltages.

- Check the supply voltage ap-plied on the basis of the specifi-cations shown on the electronicmodule before starting up thedevice.

- Make sure that the exposed sur-face of the wires does not ex-ceed 8 mm in length (hazard ofcontact with live parts).

- Make sure the cable gland tight-ens the cable safely, fixing itproperly (water seepage haz-ard).

- Position a power switch near thedevice.

- Electrical safety of the devicecannot be guaranteed in caseof improper or con-conforminguse.

In case of a fault, the power sup-ply must be cut off automaticallyby means of a safety switch F1 inorder to protect the user from in-direct contact with hazardous elec-tric voltages.

ILVBMaximum length “L” on the basisof the deviation (in degrees) ascompared to vertical installation.

INSTALLATION - SAFETY

INSTALLATION - SICHERHEIT

MISE EN PLACE - SECURITE

INSTALLAZIONE - SICUREZZA

Page 37: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

2TO.920 M.

ILV

INSTALLATION - MECHANICAL CONNECTIONS

INSTALLATION - MECHANISCHE ANSCHLÜSSE

INSTALLATION - RACCORDEMENTS MÉCANIQUES

INSTALLAZIONE - COLLEGAMENTI MECCANICI

Position the level indicator near the threaded bushing bringing it near thethreading present.

Den Füllstandmelder in der Nähe der Gewindebuchse positionieren, in-dem man ihn an das vorhandene Gewinde annähert.

Placer l’indicateur de niveau à proximité de la bague filetée en l’approchantjusqu’à proximité du filetage présent.

Posizione l’indicatore di livello in prossimità della boccola filettataavvicinandolo fino in prossimità della filettatura presente.

Screw the level indicator by rotating the indicator head clockwise to fit flushwith the nut present on top of the thread.

Den Füllstandmelder anschrauben, indem man den Sodenkopf im Uhrzei-gersinn dreht, bis er sich an dem Anschlag der Mutter befindet, die überdem Gewinde vorhanden ist.

Visser l’indicateur de niveau en tournant la tête dans le sens des aiguillesd’une montre jusqu’à arriver en butée de l’écrou qui se trouve au-dessus dufiletage.

Avvitare l’indicatore di livello ruotando la testa dell’indicatore in sensoorario fino ad arrivare a battuta del dado presente sopra la filettatura.

Check to make sure the lever indicator is fixed firmly to the threaded bushingpresent on the silo or the container.

Sicherstellen, dass der Füllstandmelder sicher an der Gewindebuchsebefestigt ist, der sich auf dem Silo oder dem Behälter befindet.

Vérifier que l’indicateur de niveau est fixé solidement à la bague filetéeprésente sur le silo ou le conteneur

Verificare che l’indicatore di livello sia fissato saldamente allaboccola filettata presente sul silo o container.

NOTE: In case of applications with high pressures inside the silos or container, it is advisable to apply a layer of Teflonon the level indicator thread.

N.B. Bei Anwendungen mit hohen Drücken innerhalb des Silos oder Behälters ist es erforderlich, eine Teflon-Schicht auf demGewinde des Füllstandmelders anzubringen.

N.B. En cas de hautes pressions à l’intérieur du silo ou des conteneurs, il est recommandé d’appliquer une couchede téflon sur le filet de l’indicateur de niveau.

N.B. In caso di applicazioni con alte pressioni all’interno di sili o container, è consigliabile applicare una strato diteflon, sul filetto dell’indicatore di livello.

14

Page 38: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

2TO.920 M.

ILV

INSTALLATION - ELECTRICAL CONNECTIONS

INSTALLATION - ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE

INSTALLATION - RACCORDEMENTS ELECTRIQUES

INSTALLAZIONE - CONNESSIONI ELETTRICHE

Prima di effettuare un qual-siasi intervento sulla mac-china assicurarsi che questasia messa in sicurezza!

- Il collegamento tra l’indicatoreILV e la rete deve sempre es-sere effettuato da personalespecializzato;

- In caso di uso improprio od in-stallazione eseguita in modoerrato, la sicurezza elettricanon può essere garantita;

- Prima del collegamento assicu-rarsi che il voltaggio ( leggibilesulla targhetta all’interno delcoperchio) coincida con quellodella rete.

- Il collegamento elettrico deveessere eseguito tenendo con-to delle disposizioni locali in cuil’indicatore è installato.

- Si consiglia di porre un inter-ruttore per l’interruzione dell’ali-mentazione vicino all’apparec-chiatura

- L’apparecchiatura deve esse-re provvista della messa a ter-ra, specialmente quando in-stallata in applicazioni con tra-sporti pneumatici e contenitorinon metallici.

- Tutti i cavi elettrici che vengo-no collegati alla nostra appa-recchiatura devono avere unisolamento di almeno 250 V ACed una temperatura di almeno80 °C.

I pressacavi devono essere benstretti al cavo per evitare che l’ac-qua possa entrare all’interno del-l’indicatore. I pressa cavi nonutilizzati, devono essere chiusi.

15

Avant d’effectuer une quel-conque intervention sur lamachine, s’assurer qu’elle aété mise en sécurité !

- Le raccordement entre l’indi-cateur ILV et le réseau doit tou-jours être effectué par du per-sonnel spécialisé.

- In cas d’utilisation impropre oude mise en place réalisée demanière incorrecte, la sécuritéélectrique ne peut pas être ga-rantie.

- Avant d’effectuer le raccorde-ment s’assurer que la tension(lisible sur la plaque à l’intérieurdu couvercle) coïncide aveccelui du secteur.

- Le raccordement électrique doitêtre réalisé en tenant comptede dispositions locales où estmis en place l’indicateur.

- Il est conseillé de placer un in-terrupteur de coupure de l’ali-mentation près de l’appareilla-ge.

- L’appareillage doit être muni demise à la terre, surtout quand ilest mis en place dans des ap-plications à transports pneu-matiques et conteneurs métal-liques.

- Tous les câbles électriques quisont branchés à notre appa-reillage doivent avoir un isole-ment d’au moins 250 V CA etune température d’au moins 80°C.

Les presse-étoupes doivent êtrebien serrés sur le câble pouréviter que l’eau puisse pénétrerdans l’indicateur.Les presse-étoupes non utilisésdoivent être fermés.

Bevor irgendein Eingriff ander Maschine vorgenom-men wird, ist sicherzustel-len, dass diese sich im si-cheren Zustand befindet.

- Der Anschluss zwischen demFüllstandmelder ILV und demNetz muss immer durch spezi-alisiertes Personal ausgeführtwerden.

- Bei einem unangemessenenGebrauch oder falscher Instal-lation kann die elektrische Si-cherheit nicht gewährleistetwerden

- Vor dem Anschließen sicher-stellen, dass die Spannung(steht auf der Typenschild in-nerhalb des Deckels) mit demWert der Netzversorgung über-einstimmt.

- Der elektrische Anschluss mussunter Berücksichtigung der Be-stimmungen vorgenommenwerden, die am Installationsortdes Füllstandmelders gelten.

- Es empfiehlt sich, in der Nähedes Geräts einen Schalter zuinstallieren, der die Stromver-sorgung unterbrechen kann.

- Das Gerät ist mit einer Erdungzu versehen, insbesonderedann, wenn es in Anwendun-gen installiert ist, die pneumati-sche Transportvorgänge undnichtmetallische Behälter vor-sehen.

- Alle elektrischen Kabel, die anunser Gerät angeschlossenwerden, müssen eine Isolationfür mindestens 250 V AC undeine Temperatur vonmindestens 80° C haben.

Die Kabelverschraubungen müs-sen fest am Kabel angezogensein, um zu vermeiden, dassWasser in das Innere des Füll-standmelders eindringen kann.Die nicht benutzten Kabelver-schraubungen müssen ge-schlossen werden.

Before carrying out any ac-tion on the machine, makesure it is in safe condition.

- The connection between theILV indicator and the mainsmust be done by specialist per-sonnel.

- In case of improper use or in-correct installation, electricalsafety cannot be guaranteed.

- Before making the connection,make sure the voltage (shownon the equipment ID plate in-side the cover) matches thatof the mains.

- The electrical connection mustbe made taking into considera-tion the local provisions wherethe indicator is installed.

- Provide a switch for cutting offthe power supply near theequipment

- The equipment must be earthed,especially when installed in ap-plications with pneumatic con-veyors and non-metallic con-tainers.

- All the electric cables whichare connected to your equip-ment must have at least a 250VAC insulation and a tempera-ture of at least 80 °C.

The cable glands must be se-cured tight to the cable to pre-vent water from entering insidethe indicator.The unused cable glands mustbe closed.

Page 39: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

2TO.920 M.

ILV

8 7 6 5 4 3 2 1

PE - +N L

Type RELE’ DPDT

Output signalAusgangssignalSignal de sortieSegnale inuscita

Power supplyStromversorgungAlimentationAlimentazione

Alimentazione:19...230V 50-60 Hz +10% 18VA19...50V DC +10% 2WFusibile alimentazione max.10A

Segnali in uscita:Floating relè DPDTAC max.250V, 8A, non induttivoDC max.30V, 5A, non induttivoFusibile in uscita max.10A

3 2 1

PE - +Power supply -StromversorgungAlimentation - Alimentazione

Alimentazione:19...50V DC +10% 0.6WFusibile: max.4A

Segnali in uscita:max.4AFusibile in uscita max.10ASegnale in uscita per:PLC, relè, contatore o lampadina

Type PNP

16

INSTALLATION - ELECTRICAL CONNECTIONS

INSTALLATION - ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE

INSTALLATION - RACCORDEMENTS ELECTRIQUES

INSTALLAZIONE - CONNESSIONI ELETTRICHE

Power supply:19...230V 50-60 Hz +10% 18VA19...50V DC +10% 2WPower supply fuse max.10A

Output signals:DPDT floating relayAC max.250V, 8A, non inductiveDC max.30V, 5A, non inductiveOutput fuse max.10A

Power supply:19...50V DC +10% 0.6WFuse: max.4A

Output signals:max.4AOutput fuse max.10AOutput signals for:PLC, relays, meter or lamp

Stromversorgung:19...230V 50-60 Hz +10% 18VA19...50V DC +10% 2WSicherung Stromversorgungmax. 10AAusgangssignale:Potentialfreies Relais DPDTmax. 250 V AC, 8A, nicht induk-tiv max.30V DC, 5A, nicht induk-tiv Ausgangssicherung max. 10A

Stromversorgung:19...50V DC +10% 0.6WSicherung: max.4A

Ausgangssignale:max.4AAusgangssicherung max. 10AAusgangssignal für:SPS, Relais, Zählwerk oder Lam-pe

Alimentation :19...230V 50-60 Hz +10% 18VA19...50V CC +10% 2WFusible alimentation maxi.10A

Signaux de sortie:Relais DPDTCA max.250V, 8A, non inductifCC max.30V, 5A, non inductifFusible en sortie maxi.10A

Alimentation :19...50V CC +10% 0.6WFusible: max.4A

Signaux de sortie:max.4AFusible en sortie maxi.10ASignal de sortie pour:PLC, relais, compteur ou ampou-le

Page 40: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

2TO.920 M.

ILV

INDICATOR ADJUSTMENT

EINSTELLUNG DES MELDERS

REGLAGE INDICATEUR

REGOLAZIONE INDICATORE

LIVELLO DI SICUREZZAMINIMO/MASSIMO

SCHEDA ELETTRONICA

5 4 3 2 18 7 6

FSH

FSL

A

B

Nel caso in cui la sonda vengautilizzata per indicare lo stato dipieno carico impostare il massi-mo livello di sicurezza su FSH.Eventuali cadute di corrente ointerruzioni di linea vengono in-terpretate come un segnale di“pieno” (protezione contro il so-vraccarico).

Nel caso in cui la sonda vengautilizzata per indicare lo stato divuoto impostare il minimo livellodi sicurezza FSL.Eventuali cadute di corrente ointerruzioni di linea vengono in-terpretate come un segnale di“vuoto” (protezione contro fun-zionamento a secco).

17

MINIMUM/MAXIMUM SAFETYLEVEL

ELECTRONIC CONTROLLERBOARD

If the probe is used for indicat-ing the full load status, set themaximum safety level on FSH.Drop in current or line interrup-tions are interpreted as a “full”signal (overload protection).

If the probe is used for indicat-ing the empty status, set the min-imum safety level on FSL.Drop in current or line interrup-tions are interpreted as a “emp-ty” signal (protection against dryrunning).

Falls die Sonde als Vollmelderbenutzt wird, ist auf FSH dashöchste Sicherheitsniveau ein-zustellen.Etwaige Stromabfälle oder Lei-tungsunterbrechungen werdenals ein “Voll”-Signal ausgewer-tet (Schutz gegen Überlastung).

Falls die Sonde als Leermelderbenutzt wird, ist auf FSL dastiefste Sicherheitsniveau einzu-stellen.Etwaige Stromabfälle oder Lei-tungsunterbrechungen werdenals ein “Leer”-Signal ausgewer-tet (Schutz gegen Leerlauf-Be-trieb).

KLEINSTES/GRÖSSTESSICHERHEITSNIVEAU

ELEKTRONIKKARTE

Si la sonde est utilisée pour indi-quer l’état de pleine charge, ré-gler le niveau maximum de sécu-rité sur FSH.Les chutes de tension ou lescoupures de ligne doivent êtreinterprétées comme un signal de“plein” (protection contre la sur-charge).

Si la sonde est utilisée pour indi-quer l’état de vide, régler le ni-veau minimum de sécurité surFSL.Les chutes de tension ou lescoupures de ligne doivent êtreinterprétées comme un signal de“vide” (protection contre le fonc-tionnement à sec).

NIVEAU DE SECURITE MINI-MUM/MAXIMUM

CARTE ELECTRONIQUE

Setting - EinstellungRéglage - Settaggio Probe - Sonde - Sonde - Sonda Relay output - Einstellung

Sortie relais - Uscita relè

Maximum safety - Maximale SicherheitSécurité maximum - Sicurezza massima FSH

Exposed - Nicht bedecktDécouverte - Scoperta

Activated - BetätigtActionnée - Azionato 5 4 3

Covered - BedecktCouverte - Coperta

No current - StromlosSans courant - Senza corrente 5 4 3

Minimum safety - Kleinste SicherheitSécurité minimum - Sicurezza minima FSL

Exposed - Nicht bedecktDécouverte - Scoperta

Activated - BetätigtActionnée - Azionato 5 4 3

Covered - BedecktCouverte - Coperta

No current - StromlosSans courant - Senza corrente 5 4 3

Voltage drop - StromabfallChute de courant - Caduta di corrente

Exposed or coveredNicht bedeckt oder bedecktDécouverte ou couverte - Scoperta o coperta

No current - StromlosSans courant - Senza corrente 5 4 3

Page 41: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

2TO.920 M.

ILV

REGOLAZIONE DELLA SENSI-BILITA’

Tutte le sonde vengono preim-postate in fabbrica e normalmen-te non necessitano di ulterioriregolazioni. Nel caso in cui ilmateriale sfuso presenti una for-te tendenza alla formazione diincrostazioni o depositi, l’inter-ruttore di regolazione dovrà es-sere impostato sulla posizione“A” in modo da aumentare la sen-sibilità della sonda (preimposta-to in fabbrica =posizione “B”).Qualora il deposito fosse desti-nato ad applicazioni speciali, siprega di contattare il fornitore.

A

B

A-Bsensitivity adjustment switch - Schalter zur Einstellung der Empfindlichkeit

Interrupteur de réglage de la sensibilité - interruttore di regolazione sensibilità

18

INDICATOR ADJUSTMENT

EINSTELLUNG DES MELDERS

REGLAGE INDICATEUR

REGOLAZIONE INDICATORE

ADJUSTING THE SENSITIVITY

All the probes are factory-setand normally no further adjust-ments are required. If the bulkmaterial handled has a strongtendency to form encrustation ordeposits, the adjustment switchmust be set in position “A” in or-der to increase the sensitivity ofthe probe (factory-setting =po-sition “B”).If the deposit is meant for spe-cial applications, please contactthe supplier.

EINSTELLUNG DER EMPFIND-LICHKEIT

Alle Sonden werden im Herstell-erwerk voreingestellt und brau-chen in der Regel nicht neu ein-gestellt zu werden. Falls dasSchüttgut eine starke Tendenzzur Bildung von Verkrustungenoder Ablagerungen aufweist, istder Schalter zur Einstellung aufdie Position „A” zu stellen, umdie Empfindlichkeit der Sonde zuerhöhen (werksmäßig voreinge-stellt auf = Position „B”).Sollte die Ablagerung für Spezi-alanwendungen bestimmt sein,nehmen Sie bitte Kontakt mit demLieferanten auf.

RÉGLAGE DE LA SENSIBILITÉ

Toutes les sondes sont préré-glées en usine et normalementn’exigent aucun autre réglage.Si la matière en vrac a fortementtendance à former des incrusta-tions ou des dépôts, l’interrup-teur de réglage pourra être missur la position “A” de manière àaugmenter la sensibilité de lasonde (préréglée en usine = po-sition “B”).Si le stockage est destiné à desapplications spéciales, veuillezcontacter le fournisseur.

Alow sensitivity - niedrige Empfindlichkeit

basse sensibilité - bassa sensibilità

Bhigh sensitivity - hohe Empfindlichkeit

haute sensibilité - alta sensibilità

150g/l 60g/l

Page 42: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

2TO.920 M.

ILV

Before carrying out any op-eration, make sure the ma-chine is in safety condition!

DISCONNECT THE ELECTRICSUPPLY FROM THE MAINSPROVIDED WITH A SAFETYSWITCH FOR PROTECTIONFROM ACCIDENTAL START-UP

THE KEY MUST BE KEPT IN THECUSTODY OF THE PERSON RE-SPONSIBLE FOR CARRYINGOUT THE OPERATION.

To access the ILV indicators atheights, use an overhead workplatform which must be chosento avoid risk of slipping, trippingand falling of operators.

Avant d’effectuer une quel-conque intervention sur lamachine s’assurer que cel-le-ci a été placée en condi-tion de sécurité!

IL EST NECESSAIRE DE DE-BRANCHER L’ALIMENTATIONELECTRIQUE DU DISJONCTEURGENERAL MUNI DE CLE DE SÉ-CURITÉ CONTRE LE DÉMAR-RAGE ACCIDENTEL

LA CLÉ SERA REMISE A LAPERSONNE QUI EFFECTUEL’OPÉRATION.

Lorsqu’il faut atteindre des indi-cateurs ILV en hauteur, utiliserune plate-forme élévatrice quidevra être choisie de manière àéviter le risque pour les opéra-teur de glisser, trébucher ou tom-ber.

Prima di effettuare un qual-siasi intervento sulla mac-china assicurarsi che questasia messa in sicurezza!

E’ NECESSARIO SCOLLEGAREL’ALIMENTAZIONE ELETTRI-CA DALL’INTERRUTTORE GE-NERALE PROVVISTO DI CHIA-VE DI SICUREZZA CONTROL’AVVIAMENTO ACCIDENTA-LE

LA CHIAVE DEVE ESSERE INPOSSESSO DELLA PERSONACHE ESEGUE L’OPERAZIONE

La dove si debbano raggiunge-re indicatori ILV in quota utilizza-re una piattaforma aerea di la-voro che dovrà essere scelta inmodo da evitare pericoli di sci-volamento, inciampo o caduta pergli operatori.

Vor Eingriffen jeder Art amGerät überprüfen, ob diesesin einen sicheren Zustandversetzt wurde!

ES IST ERFORDERLICH, DIESTROMVERSORGUNG VOMHAUPTSCHALTER ABZUTREN-NEN, DER MIT EINEM SICHER-HEITSSCHLÜSSEL GEGEN UNBE-ABSICHTIGTE STARTVORGÄN-GE AUSGESTATTET IST.

DER SCHLÜSSEL MUSS VONDERSELBEN PERSON AUFBE-WAHRT WERDEN, DIE DIE AR-BEITEN AUSFÜHRT.

In den Fällen, in denen man dieFüllstandmelder ILV in größererHöhe erreichen muss, ist einerbestimmten Höhe befinden, isteine Arbeitsplattform zu ver-wenden, die so zu wählen ist,dass die Ausrutsch-, Absturz-oder Stolpergefahr für das Per-sonal ausgeschlossen wer-denkann.

MAINTENANCE

WARTUNGSANLEITUNG

ENTRETIEN

MANUTENZIONE 19

Page 43: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

2TO.920 M.

ILV

MAINTENANCE

WARTUNGSANLEITUNG

ENTRETIEN

MANUTENZIONE

In generale, il dispositivo nonnecessita di manutenzione. Tut-tavia, a seconda del settore diapplicazione è consigliabile te-nere sotto controllo i punti se-guenti:· danni meccanici ad aste oscil-

lanti;· danni meccanici al cavo di

estensione;· Pulizia generale delle aste

oscillanti.

SOSTITUZIONE DEL MODULOELETTRICO

1. Aprire il coperchio del corpoe rimuovere i fili dalle uten-ze(1,2,3….8) del dispositivo;

2. Disinserire i cavi del sensore(rosso, bianco, blu e nero);

3. Allentare le due viti di fissag-gio del modulo elettronico;

4. Estrarre il modulo elettronico;5. Inserire la scheda elettronica

sostitutiva e avvitare le viti difissaggio;

6. Inserire i cavi del sensore(rosso , bianco, blu e nero);

7. Collegare i cavi alle rispettiveutenze (1,2,3….8) e chiude-re il coperchio.

5 4 3 2 18 7 6

FSH

FSL

A

B

1 2 3 4

Red Rot Rouge Rosso

White Weiß Blanc Bianco

Blue Blau Bleu Blu

Black Schwarz Noir Nero

123

4

20

In general, the device is mainte-nance-free. However, depend-ing on the application sector, it isadvisable to keep a check on thefollowing points:

· mechanical damage to oscillat-ing rods;

· mechanical damage to exten-sion cable;

· General cleaning of oscillatingrods.

REPLACEMENT OF ELECTRICMODULE

1. Open the body cover and re-move the wires from the util-ities ( 1,2,3….8) of the de-vice;

2. Deactivate the sensor cables(red, white, blue and black);

3. Slacken the two fixingscrews of the electronicmodule;

4. Remove the electronic mod-ule;

5. Insert the replacement elec-tronic controller board andtighten the fixing screws;

6. Activate the sensor cables(red, white, blue and black);

7. Connect the cables to the re-spective utilities (1,2,3….8)and close the cover.

Die Einrichtung ist in der Regelwartungsfrei. Je nach dem Ein-satzbereich empfiehlt es sich je-doch, die folgenden Punkte un-ter Kontrolle zu halten:

· mechanische Beschädigungender Vibrationsstäbe

· mechanische Beschädigungendes Verlängerungskabels

· allgemeine Reinigung der Vib-rationsstäbe.

ERSETZEN DES ELEKTRONIK-MODULS

1. Den Deckel des Körpers öff-nen und die Drähte von denStromverbrauchern (1, 2,3....8) der Einrichtung entfer-nen.

2. Die Kabel des Sensors (rot,weiß, blau und schwarz) he-rausziehen.

3. Die beiden Befestigungs-schrauben des Elektronikmo-duls lockern.

4. Das Elektronikmodul heraus-ziehen.

5. Die neue Elektronikkarte ein-stecken und die Befesti-gungsschrauben anziehen.

6. Die Kabel des Sensors (rot,weiß, blau und schwarz) ein-stecken.

7. Die Kabel an die verschiede-nen Stromverbraucher (1, 2,3...8) anschließen und denDeckel schließen.

En général le dispositif n’exigepas d’entretien. Toutefois, sui-vant le secteur d’application il estconseillé de tenir sous contrôleles points suivants :

· dégâts mécaniques aux lamesoscillantes ;

· dégâts mécaniques au câblede rallonge ;

· Nettoyage général des lamesoscillantes.

REMPLACEMENT DU MODULEELECTRIQUE

1. Ouvrir le couvercle du corpset enlever les fils des utilisa-tions ( 1,2,3….8) du disposi-tif ;

2. Débrancher les câbles ducapteur (rouge, blanc, bleu etnoir) ;

3. Desserrer les deux vis defixation du module électroni-que ;

4. Extraire le module électroni-que ;

5. Monter la carte électroniquede remplacement et visser lesvis de fixation ;

6. Brancher les câbles du cap-teur (rouge, blanc, bleu etnoir) ;

7. Raccorder les câbles aux uti-l isations respectives(1,2,3….8) et fermer le cou-vercle.

Page 44: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

2TO.920 M.

ILV

Before carrying out any op-eration on the machine,make sure it is in safetycondition.

While removing the dustthat may be present on themachine, take care to avoidits dispersal into the sur-rounding environment.

- Do not leave the indicator shutdown for long periods of time,especially if it has not beendismantled and cleaned.

- To guarantee operating safe-ty for both operators andequipment, the user must se-lect suitable cleaning prod-ucts, depending on the typeof plant, and take care to avoidusing toxic and inflammableproducts.

- If the indicator is to be usedwith food products, non-toxicdetergents suitable for the ap-plication must be used.

- The frequency of cleaning op-erations depends on the typeof product handled and theplant.

- In case of harmful, toxic prod-ucts, the cleaning wastesmust be conveyed into closedtanks and disposed off in ac-cordance with the productsafety sheet.

- Do not aim high pressure wa-ter jets directly at the electri-cal components.

- Every time the machine isstopped, the indicator must becleaned thoroughly if it hasbeen used with food products.

Vor irgendwelchen Eingrif-fen am Gerät sicherstellen,dass dieses sich im siche-ren Zustand befindet!

Beim Entfernen von Staubdarauf achten, dass diesernicht in der Raumluft aufge-wirbelt wird.

- Der Füllstandmelder sollte nichtzu lange außer Betrieb bleiben,vor allem dann nicht, wennman ihn nicht ausgebaut undgereinigt hat.

- Im Interesse eines sicherenBetriebs für das Personal unddie Maschine selbst muss derAnwender Produkte wählen,die sich für die Reinigung jenach Anlagentyp und Mediumeignen, wobei darauf zu ach-ten ist, dass keine giftigen oderfeuergefährlichen Produkteverwendet werden.

- Falls der Füllstandmelder mitNahrungsmitteln arbeitet, ist esvorgeschrieben ungiftige Rei-nigungsmittel zu verwenden,die sich für die Art der Anwen-dung eignen.

- Die Häufigkeit der Reinigunghängt von der Beschaffenheitdes behandelten Produkts so-wie vom Anlagentyp ab.

- Bei giftigen und schädlichenProdukten müssen das beimReinigen entstehende Abwas-ser in geeigneten geschlosse-nen Behältern aufgefangenund gemäß den Angaben aufdem Sicherheitsdatenblatt desProdukts entsorgt werden.

- Den Wasserstrahl nie direkt aufdie elektrischen Bauteile rich-ten.

- Bei Nahrungsmitteln muss derFüllstandmelder bei jedem Still-stand der Maschine erneut voll-kommen gereinigt werden.

Avant d’effectuer une quel-conque intervention sur lamachine, s’assurer qu’elle aété mise en sécurité !

Lors de l’élimination de lapoussière éventuellementprésente sur la machine,prendre soin de ne pas ladisperser dans l’environne-ment.

- Il n’est pas recommandé de lais-ser l’indicateur arrêté pendanttrop longtemps sans l’avoir dé-monté et nettoyé.

- Afin de garantir un fonctionne-ment dans des conditions sû-res pour le personnel et pourla machine l’utilisateur doit choi-sir et sélectionner les produitsappropriés aux opérations denettoyage en fonction de la ty-pologie de l’équipement et duproduit traité, en faisant atten-tion à ne pas utiliser de pro-duits toxiques ou inflammables.

- Si l’indicateur travaille avec desproduits alimentaires, il est obli-gatoire d’utiliser des détergentsnon toxiques et indiqués pource type d’application.

- La fréquence des opérationsde nettoyage dépend de la na-ture du produit traité et de l’ins-tallation.

- Dans le cas de produits nocifset toxiques, les résidus du net-toyage doivent être placésdans un récipient appropriéfermé et mis à la décharge con-formément aux indications dela fiche de sécurité du produit.

- Ne pas diriger directement lejet d’eau sur les composantsélectriques.

- Avec des produits alimentaires,à chaque arrêt de la machinel’indicateur doit être parfaite-ment nettoyé.

Prima di effettuare un qual-siasi intervento sulla mac-china assicurarsi che questasia messa in sicurezza!.

Nella rimozione della polve-re eventualmente presentenella macchina aver cura dinon disperdere la polverestessa nell’ambiente circo-stante.

- Non è bene lasciare fermo l’in-dicatore per troppo tempo so-prattutto se non è stato smon-tato e ripulito.

- Con riferimento al funziona-mento in sicurezza per il per-sonale e per la macchina stes-sa l’utilizzatore dovrà provve-dere alla scelta dei prodotti ido-nei alle fasi di pulizia in basealla tipologia di impianto ed alprodotto facendo comunqueattenzione a non usare prodottitossici o infiammabili.

- Nel caso che l’indicatore opericon prodotti alimentari è obbli-gatorio usare detergenti nontossici, ma idonei al tipo di ap-plicazione.

- La frequenza delle operazionidi pulizia dipendono dalla natu-ra del prodotto trattato e del-l’impianto.

- Nel caso di prodotti nocivi, tos-sici, i reflui della pulitura do-vranno essere convogliati inidonea vasca chiusa e smaltitisecondo quanto previsto dallascheda di sicurezza del pro-dotto .

- Non dirigere direttamente il get-to d’acqua sui componenti elet-trici.

- Con prodotti alimentari ad ognifermo macchina l’indicatoredeve essere completamenteripulito.

CLEANING

REINIGUNG

NETTOYAGE

PULIZIA 21

Page 45: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

2TO.920 M.

ILV

NOISEThe ILV level indicator does notemit any noise.

DEMOLITION

At the end of the machine life,separate the plastic parts andtake these to specialized disposalcentres; the remaining partsmust be sent to the metal scrapyard.When scrapping the equipment,bear in mind the different kindsof material used

BETRIEBSGERÄUSCHEDer Füllstandmelder ILV hat kei-ne Lärmemission.

VERSCHROTTUNG

Am Ende der Nutzungsdauer derMaschine sind die Plastikteileauszubauen und den entspre-chenden Sammelstellen zuzulei-ten. Die restlichen Teile könnenals Alteisen wiederverwendetwerden.Bei einer Verschrottung sind dieunterschiedlichen Sorten derWertstoffe zu berücksichtigen.

BRUITL’indicateur de niveau ILV ne pro-duit aucune émission sonore.

DEMOLITION

En fin de vie de la machine dé-monter les parties en matièreplastique et les destiner auxcentres de collecte spécialisés ;les parties restantes sont à des-tiner à la récupération de maté-riaux ferreux.En cas de démantèlement tenircompte de la diversité de qualitédes matériaux.

RUMOREL’indicatore di livello ILV non haalcuna emissione di rumore.

ROTTAMAZIONE

A fine vita della macchina smon-tare le parti in materiale plasticoe destinarle agli appositi centridi raccolta; le restanti parti sonoda destinare al recupero dei ma-teriali ferrosi.In caso di demolizione conside-rare la diversificazione della qua-lità dei materiali.

NOISE - SCRAPPING

LÄRM - VERSCHROTTUNG

BRUIT - DEMANTELEMENT

RUMORE - ROTTAMAZIONE 22

Page 46: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

2TO.920 M.

ILV

Rischi dovuti ad Energia Elet-trica

Eseguire i collegamenti dell’ILVseguendo le indicazioni del ma-nuale (Cap.2 Sez.”CONNESSIONIELETTRICHE”).L’ ILV viene fornito senza cavi dicollegamento alla rete.Durante l’operazione di messa inservizio della macchina l’opera-tore dovrà aver cura di collega-re correttamente i cavi svolgen-do le operazioni in sicurezzacome prevede la normativa (CEIEN 60204-1 ) sull’utilizzo di ener-gia elettrica. Il collegamento diterra deve essere eseguito dal-l’installatore.

RESIDUAL RISKS

RESTRISIKEN

RISQUES RESIDUELS

RISCHI RESIDUI

Risks due to Electricity

Make the ILV connections ac-cording to the indications givenin the Manual (Chap.2 “ELECTRI-CAL CONNECTIONS” Section).The ILV is supplied without mainconnection cables.During machine commissioningoperations, the operator musttake care to connect the cablescorrectly, carrying out the oper-ations in complete safety as en-visaged by the standards (CEIEN 60204-1) regarding the useof electricity. The earth connec-tion must be made by the install-er.

Risques dus à l’Energie Elec-trique

Effectuer les raccordements del’ILV en suivant les indications dumanuel (Chap.2 Sect. « RAC-CORDEMENTS ELECTRI-QUES »). L’ILV est fourni sans câbles deraccordement au secteur.Pendant l’opération de mise enservice de la machine l’opéra-teur devra réaliser le raccorde-ment des câbles en prenant tou-tes les précautions de sécuritécomme prévu par la réglementa-tion (CEI EN 60204-1 ) sur l’utili-sation de l’énergie électrique. Lamise à la terre doit être réaliséepar l’installateur.

Risiken durch elektrischeEnergie

Die Anschlüsse des Melders ILVgemäß der Angaben des Hand-buchs ausführen (Kap. 2 Abs.„ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE”).Der Melder ILV wird ohne Netz-verbindungskabel geliefert.Während der Inbetriebnahme derMaschine muss der Bedienerdafür sorgen, die Kabel korrektanzuschließen, indem er die Vor-gänge auf der sicheren Seiteausführt, so wie es die Norm(CEI EN 60204-1) zur Benutzungelektrischer Energie vorsieht. DieErdung muss vom Installateurvorgenommen werden.

23

Page 47: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité
Page 48: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité
Page 49: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

SPA

RE

PA

RTS

All r

ight

s re

serv

ed ©

WA

MG

RO

UP

3

• VIBRATING LEVEL INDICATORSPARE PARTS CATALOGUE

• SCHWINGUNGS-FÜLLSTANDMELDERERSATZTEILKATALOG

• INDICATEUR DE NIVEAU A VIBRATIONPIECES DE RECHANGE

• INDICATORE DI LIVELLO A VIBRAZIONEPEZZI DI RICAMBIO

ILV

CATALOGUE No. TO.920 R.

ISSUEA3

LATEST UPDATE05.09

CIRCULATION100

Page 50: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité
Page 51: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

-

-

-

-

05.09

3TO.920 R.

ILV

SPARE PARTS

ERSATZTEILE

PIECES DE RECHANGE

PEZZI DI RICAMBIO

ELECTRONIC CONTROLLER BOARD

ELEKTRONIKKARTE

CARTE ELECTRONIQUE

SCHEDA ELETTRONICA

Type ILVA-ILVB ILVC

Board with relay - RelaiskarteCarte à relais - Scheda a relè 13V02001A 13V03001A

PNP 13V02011A 13V03011A

ILVA - ILVB ILVC

01

Page 52: VIBRATING LEVEL INDICATOR SCHWINGUNGS … fileTous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé se-lon les modalités opérationnel-les définies Système de Qua-lité

TOREX S.p.A.Via Canaletto, 139/AI - 41030 San Prospero(MO) - ITALY

faxe-mail

internet

++ 39 / 059 / 8080811++ 39 / 059 / [email protected]

N.B. Rights reserved to modify technical specificationsN.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.N.B. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiéès à tout moment.N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.