12
This article was downloaded by: [University of Cambridge] On: 20 December 2014, At: 06:54 Publisher: Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK Studia Neophilologica Publication details, including instructions for authors and subscription information: http://www.tandfonline.com/loi/snec20 Vieux français nourrir ’couver’, nourriture ’couvage’ Gunnar Tilander Published online: 21 Jul 2008. To cite this article: Gunnar Tilander (1945) Vieux français nourrir ’couver’, nourriture ’couvage’, Studia Neophilologica, 18:1, 35-44, DOI: 10.1080/00393274508586968 To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/00393274508586968 PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the “Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors, and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should not be relied upon and should be independently verified with primary sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising out of the use of the Content. This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, or distribution in any form to anyone is

Vieux français nourrir ’couver’, nourriture ’couvage’

  • Upload
    gunnar

  • View
    219

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Vieux français               nourrir               ’couver’,               nourriture               ’couvage’

This article was downloaded by: [University of Cambridge]On: 20 December 2014, At: 06:54Publisher: RoutledgeInforma Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954Registered office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH,UK

Studia NeophilologicaPublication details, including instructions for authorsand subscription information:http://www.tandfonline.com/loi/snec20

Vieux français nourrir ’couver’,nourriture ’couvage’Gunnar TilanderPublished online: 21 Jul 2008.

To cite this article: Gunnar Tilander (1945) Vieux français nourrir ’couver’, nourriture’couvage’, Studia Neophilologica, 18:1, 35-44, DOI: 10.1080/00393274508586968

To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/00393274508586968

PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE

Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all theinformation (the “Content”) contained in the publications on our platform.However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make norepresentations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness,or suitability for any purpose of the Content. Any opinions and viewsexpressed in this publication are the opinions and views of the authors, andare not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of theContent should not be relied upon and should be independently verified withprimary sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for anylosses, actions, claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, andother liabilities whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectlyin connection with, in relation to or arising out of the use of the Content.

This article may be used for research, teaching, and private study purposes.Any substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan,sub-licensing, systematic supply, or distribution in any form to anyone is

Page 2: Vieux français               nourrir               ’couver’,               nourriture               ’couvage’

expressly forbidden. Terms & Conditions of access and use can be found athttp://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f C

ambr

idge

] at

06:

54 2

0 D

ecem

ber

2014

Page 3: Vieux français               nourrir               ’couver’,               nourriture               ’couvage’

Vieux françaisnourrir 'couver', nourriture 'couvage'.

Dans plusieurs bestiaires, nourrir est employé comme syno-nyme du verbe couver, avec lequel nourrir est souvent juxtaposé.On trouve de même nourriture avec le sens de 'couvage'. Cesemplois ne semblent pas avoir attiré l'attention des romanistes.Le bestiaire en prose publié par Charles Cahier1 dit de l'au-truche:

Un oisel qui est apeles ostrische . . . Et quant ses tans est queil doit ponre, si pont el sablón; et laise son oef iluec gisant, ne japuis ne le regardera. Mais li solax, qui est corne calors dont totescoses vivent ça aval, le norist el sablón; et-ensi vient à vie, ne jaautrement' n'iert covés. Et si tost comme li oes est escloes, si quiertli ostriceaus sa pasture.

Li ostriche est example del home qui vit en carité, et est pacienset humles, et soffrans et pitious. Ces vertus escaufent l'âme, et lemainent à vie; c'est en joie perdurable et permanable sans fin. Etquant l'âme est en ceste joie, dont est èle covée et norie en vie delverrai soleil de justice; si come li oes de l'ostriche est cové par lacalor del soleil, II, 197

Le Bestiaire d'amour de Richard de Fournival, publié parJohn Holmberg,2 offre de même:

Ausi come il auient del oef al ostrisse, ke quant il a pus, si lelaisse el sablón, ia puis nel regardera. Mais li solaus ki est coumunecalours dont toutes coses viuent le nourist el sablón et ensi vient auie, ne ia autrement n'iert couués, p. 220, 7—10.

1 Mélanges d'archéologie, d'histoire et de littérature, II, III, IV, Paris,1851, 1853, 1856.

2 Eine mittelniederfränkische Übertragung des Bestiaire d'amour, Upp-sala, 1925, Uppsala Universitets Ârsskrift, 1925, Filosofi, språkvetenskapoch historiska vetenskaper, 2.

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f C

ambr

idge

] at

06:

54 2

0 D

ecem

ber

2014

Page 4: Vieux français               nourrir               ’couver’,               nourriture               ’couvage’

36 GUNNAR TILANDER

Le Bestiaire d'amour de Richard de Fournival est la sourcedu Bestiaire d'amour rimé publié par M. Arvid Thordstein(Lund, 1941). Le passage correspondant y est ainsi conçu:

Et la demeure m'eiist mort (dit l'amant),2692 Se ne fust un po de confort

De joliveté de corage,Qui me conforte et assouageEt en nourrissant me soustient,

2696 Com de l'oef a l'ostruce avient.Puis que l'ostruce a post ses oes,Ja ne se prendra garde d'eus,Ainsois les laisse en nonchaloir,

2700 Et vaillent s'i pueent valoir;Ne ja ne metra autre cureD'eus amener a nourriture.Mais le soleil, qui est au monde,

2704 Naturel chaleur leur abondeEt croist quanque de terre ist;Ou sablón les couve et nourristEt o ses rais les vivifie,

2708 Ne ja n'avront autrement vie.

Au vers 2702, nourreture paraît signifier 'eclosión', dit M.Thordstein dans la note à 2282. En face de la synonymie entrenourrir et couver, qui a échappé à M. Thordstein, c'est évidem-ment 'couvage' qui est le bon sens. Ce sens se retrouve dureste ailleurs dans son texte sans qu'il s'en soit aperçu (voirci-dessous).

Les bestiaires offrent d'autres exemples du sens 'couver' denourrir. Le bestiaire en prose publié par Cahier dit de laperdrix:

Phisiologes dist que la pertris est moult sage, et est de tel na-ture qu'èle prent les oes estranges; ce sont les oes des autresperdris. Et norist ainsi, et n'a point de fruit par sa boisdie; carquant èîe amaine les estranges pocins, èle les pert. Car si tost comil oent la vois de lor mère qui les ponst, erraument s'en revolentà lui, et repairent à lor natures pères, III, 247.

Le sens 'couve' de norist est confirmé par le texte du bestiairelatin et du bestiaire de Guillaume le Clerc publiés par Cahierlesquels offrent corpore fovere et cover respectivement:

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f C

ambr

idge

] at

06:

54 2

0 D

ecem

ber

2014

Page 5: Vieux français               nourrir               ’couver’,               nourriture               ’couvage’

VIEUX FRANÇAIS NOURRIR 'COUVER1, NOURRITURE 'COUVAGE' 37

Physiologus satis astutam esse dixit perdicem; quia aliena ovadiripit, hoc est perdicis alterius, et corpore fovet suo, sed fraudis suaefructum habere non potest quia quum ederit1 pullos alienós, amittiteos; quoniam ubi vocem suae matris audierint quae ova generavit,statim evolant et conférant se ad suos parentes naturales, III, 248.

La perdriz est mult traiteresce:Car, à guise de laronesce,Emble et cove les altrui oes;Mes li pocin ne H unt oesPor le larecin qu'èle fet,Ore entendez cornent ceo vait.Quant les altrui oes ad covésEt les pocinès ad levez,En tant cum il volent et vont,Et que apercéus se sontQuant il oent crier lor mèreOd sa voiz qui n'est mie clère,De cèle part aler s'angoissent;Car par nature la conoissent,Et ben entendent par le cri.Cèle lèssent qui les nori.A lor dreite mère s'en vènent,Et tot adès à lui se tènent,

III, 249 ( = v. 2355—72 de l'éd. R. Reinsch,Altfranz. Bibl., 14).

Le sens de qui les nori est 'qui les couva'. Là comme aupassage correspondant du Bestiaire d'amour de Richard deFournival, cité ci-dessous, le sens 'couver' de nourrir, quoiquemoins transparent, est rendu évident par le texte du Bestiaired'amour rimé publié par M. Thordstein, qui offre couver (vers2601) pour nourrir des deux autres bestiaires:

Ausi come il auient de le pertris, ke quant ele a pus ses oes,si uient une autre pertris se li emble et si les keuue et norrist, tantke li pertrisot sont parcreii. Mais quant il sont tel k'il puent iavoler auoec les autres oisiaus et il oent lor uraie mere crier ki lespust, si le recounoissent au cri, et lors laissent lor fausse mere kiles a norris, et l'autre siuent tous iours, éd. Holmberg, p. 216,31—218, 5.

Voici le texte du Bestiaire d'amour rimé publié par M. Thord-stein: : .

1 Pour ederit Cahier propose en note de lire ediderit ou eduxerit.

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f C

ambr

idge

] at

06:

54 2

0 D

ecem

ber

2014

Page 6: Vieux français               nourrir               ’couver’,               nourriture               ’couvage’

38 GUNNAR TILANDER

2580 Ne se porroit mon euer retraireDe vous; ains lairoie a estrousLi et toutes autres pour vousSeulement pour vostre pramesse,

2584 Ausi com li perdrïaus laisse,Quant il est grant et bien nourri,La fausse mere quel nourriPour la vois de la vraie mere.

2588 Des perdris est tels sa maniere:Quant l'une a post et doit couver,Et l'autre puet les oes trouver,Et les emble et couve et esclost,

2592 Ausi com s'el les eiist post,Tant qu'il sont grant et parcreü;Mais quant li pertrïel sont druQu'il pueent venir et aler

2596 Et avoec les autres voler,Leur vraie mere reconnoissentA la vois, pour qu'oyr la puissent,Et sevent bien qu'ele les post,

2600 Si guerpissent cele tantostQui les couva, et l'autre sieuvent,Et sont o lui tant com il vivent.

Au vers 2586, nourrir a le sens de 'couver', perdriaus étantle régime de nourrir, comme peririsot en est le régime p. 218 del'édition Holmberg (voir ci-dessus). Au vers 2585 par contrenourrir a le sens de 'élever, nourrir'.1

Cf. le Bestiaire de Gervaise:Des perdriz nos dist JheremiesEn une de ses propheciesQue l'une a l'autre ses ties amble

924 Et avoi les siens les asemble,Ses couve, escloit et norristEt avoi les siens les chevist;Et lors que il poent voler

928 Et lor mere oient chanter,ícele perdriz qui les post,Celi guerpissent qu'a eschost,Ques cova, per coi norri sunt;

932 A lor propre mere s'en vont,éd. Paul Mèyer, Romania, I, 438.

1 Pour pouvoir rimer avec lui-même un mot doit avoir un sens différentaux deux vers. Voir A. Tobler, Vom franz. Versbau alter und neuer Zeit',p. 156.

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f C

ambr

idge

] at

06:

54 2

0 D

ecem

ber

2014

Page 7: Vieux français               nourrir               ’couver’,               nourriture               ’couvage’

VIEUX FRANÇAIS NOURRIR 'COUVER', NOURRITURE 'COUVAGE' 39

Au vers 925, norrir est synonyme de couver, ues étant lerégime direct des verbes. Au vers 931 au contraiïe, norrirsignifie 'nourrir, élever'.

Le passage suivant du Bestiaire d'amour rimé publié par M.Thordstein se rapporte à la femme qui favorise le flatteur. Elleéprouvera le triste sort de l'oiseau qui couve un œuf de cocudans son nid:

2282 Qu'el feroit maie nourrcture.Bien en serait en fin honnie,

2284 Car miex ne H feroit il mieQue li petit cucuet fontA leur mere, quant nourri sont.Li grans cucus tel nature a

2288 Que ja ces oes ne couvera,Mais quant il trueve en aucun nitLes oes d'un oiselet petit,II boit les oes de l'oiselet

2292 Et en lieu d'eus les siens i met.Li oiselés, qui siens les cuide,Toute met s'entente et s'estuideEn eus nourrir de son pooir.

2296 Mais moût li rendent grief loierEn la fin des biens qu'il leur faitLes cucuiaus, quant sont parfait,Qu'il le menjuent et gloutissent;

2300 Ainsi son bienfait li merissent.Diex, com sont de maie nature,

Et com fait maie nourretureLi oisiaus, et bien pert sa painne

2304 Qui d'iaus nourrir ainsi se painneEt tel guerredon i dessert;Mauvaise nourreture a fait.

M. Thordstein, qui ne dit mot du sens 'couver' de nourrir, sedonne beaucoup de mal pour trouver le sens de nourreture.Nous avons vu qu'il propose1 pour nourreture du vers 2702le sens 'eclosión', qui est assez proche de la vérité, mais pourles vers 2282, 2302 et 2306 il est tout à fait en défaut, hésitantentre les deux sens 'éducation' et 'celui qu'on a nourri, enfant',mais penchant plutôt pour le dernier sens. Dans ces trois vers,maie [mauvaise) nourreture signifie 'mauvais couvage'. L'oiseau

1 Note du vers 2282 de son édition.

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f C

ambr

idge

] at

06:

54 2

0 D

ecem

ber

2014

Page 8: Vieux français               nourrir               ’couver’,               nourriture               ’couvage’

4 0 GUNNAR TILANDER

qui couve un œuf de cocu fait un mauvais couvage, quipar ses conséquences se montrera funeste. Bone nourreture duvers 2749 a au contraire le sens de 'bon couvage':

2748 Couvés l'oef ains qu'il soit malmis,Si ferés bone nourreture.

Comment le verbe nourrir en est-il venu à signifier 'couver'?Le passage suivant du Bestiaire d'amour rimé publié par M.Thordstein offre un emploi des deux synonymes nourrir et couverqui nous aidera à comprendre et à expliquer le sens 'couver'de nourrir:

2760 Quant la hupe est mal empanee,Que vielesce, qui tout abat,L'a batue et donnée un flat,Jamais, qui ne li aideroit,

2764 Ses vies plumes ne mueroit,Ausi com font cil autre oisel.Lor li aident li poucinel,K'au bec et aus piez li errachent

2768 Dou cors ses vies plumes et sachent,Et la hupe nue demeure.Puis après maint jour et mainte eureEst par eus nourrie et couvée,

2772 Tant que la plume a recouvrée.Et de ce est chose certainneQu'il metent bien autant de painneA li couver en sa viellesce

2776 Com ele en eus en leur jonesce.

Il s'agit ici des petits de la huppe, qui par leur soin fontrepousser les plumes de leur mère, et les verbes nourrir etcouver équivalent à 'tenir sous soi pour réchauffer de la chaleurde son corps', ce que la femelle fait pendant la couvaison quandelle couve les œufs, mais aussi après la couvaison pour tenirchauds les tendres oisillons.

Parlant des petits de la huppe, le Bestiaire de Gervaise ditde même:

Chascuns d'aus la (mère) couve et norristEt paist tant que rejovenist,

éd. Paul Meyer, Romania, I, 439, v. 1001—2.

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f C

ambr

idge

] at

06:

54 2

0 D

ecem

ber

2014

Page 9: Vieux français               nourrir               ’couver’,               nourriture               ’couvage’

VIEUX FRANÇAIS NOURRIR COUVER1, NOURRITURE COUVAGE* 41

Dans le passage correspondant du Bestiaire d'amour deRichard de Fournival publié par M. Holmberg, on retrouve lemême emploi des verbes nourrir et couver:

Et ausi li faon de la hupe. Car quant ele est mal enpenee,iamais ne mueroit ele a par li ausi come autre oisel font, ainsvienent li huplot se li esracent a lor bes les vies pennes, et puis sile keuucnt et norrissent tant k'ele est toute repenee; et bien metentautretant de tans a li couer et a li norrir come ele mist a aus,quant ele les couua.

Bêle tres douce mere, ausi bons fius vous seroie iou moûtvolentiers. Car se vous me voliés couuer et norrir, c'est a dire aretenir come ami, si come il a esté deuant dit ke li ponres estoitli prendres et li couuers li retenirs, sacies k'il n'est riens a coiloiaus amis se deiist assaier ke ie ne feïsse pour vous. Mais sevous ne prisiés mie tant ma norreture come la vostre et qu'il voussamble ke ie ne vous auroie mie assés gerredoné pour vostre amour,se ie vos auoie la moie dounee, a ce responge k'il n'est riensc'amours ne face iwel, p. 220, 21—222, 6.

On rencontre ici de nouveau norreture au sens de 'couvage'.— Cf. le passage correspondant du bestiaire en prose publiépar Cahier:

Et nature de le hupe est tèle qu'èle pert le voler et le veir porviellèce; et quant li joene hupelot voient lor père et lor mère si àmeschief, si esrachent les vielles pênes de Ior père et de lor mère;si les norissent sous lor Iles, tant que lor pênes sont creues et Ior œilrenluminé, et renovelé tot lor cors; qu'ils poent ben veoir et volersicomme devant. Dont rendent li père et li mère grâces à lor oiselèsque tant bonement les ont servi. Et li oiselet lor dient: « Sicomvous nos noristes d'enfance, et meistes grant paine en nos, si vosdevons nos servir en vostre viellèce», II, 177—178.

Le bestiaire latin et le bestiaire rimé de Guillaume le Clercpubliés par Cahier sont intéressants, car pour nourrir le premieroffre calefacere et le second esckalfer, qui confirment le sens'réchauffer, tenir chaud' de nourrir. Le bestiaire latin offreaussi le verbe latin nutriré au même sens:

Hujus filii si vidèrent parentes suos senescentes, et caliginasseoculos eorum; evellunt pennas veteres parentum, et lingunt oculoseorum, et calefaciunt parentes suos et novi fiunt. Et dicunt parenti-bus suis: « Sicut laborastis nutrientes nos, similiter vobis facimus>,II, 178—179.

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f C

ambr

idge

] at

06:

54 2

0 D

ecem

ber

2014

Page 10: Vieux français               nourrir               ’couver’,               nourriture               ’couvage’

42 GUNNAR TILANDER

Quant les voient si envielliz,Dunt lor esrachent od lur beesLes veilles plumes tot adès;Puis les eschalfent dulcementEt les covent'1 tot ensementCom cils firent tot [odí\ els aneéis,Tant qu'il sunt tot gariz et freizEt reclarziez lor véues,Et lor pennes ben revenuesQuant il les ont issi gariz,Ben lor poeient dire lur fils:Bel père, bêle mère chère,Altresi et en tel manèreCum vus méistes mult grant cureEn nus, en nostre noreture;Pur gueredon de tel serviseLi ravom nus ore en vus miseEt rendu bonté pur bonté,Si qu'il n'i ad ren mesconté,

II, 179 ( = v. 830—48 de l'éd. Reinsch).

On retrouve ici noreture au sens 'couvage' relevé ci-dessus.Dans le Bestiaire de Philippe de Thaiin, la huppe est aussicensée prendre soin de ses parents:

Quant il veit vieil sun pere2580 E enveillir sa mere,

Qu'il ne poent volerNe veeir ne aler,Suz ses eles les prentSis cuve ensement

2585 Cum sis pere faiseitQuant il en of esteit;E par sun cuvementSi lur vient veement,Qu'il poent bien voler,

2590 La u volent, aler,éd. Walberg.

Cuver signifie ici 'réchauffer, tenir chaud', et cuvement 'l'actionde réchauffer, de tenir chaud'. — Dans l'exemple suivant de Moa-min, norir, par opposition à pestre, a de même le sens de'tenir chaud':

1 L'éd. Reinsch cocvrent (v. 834), mais le ms. D offre couvent, C keuvent.

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f C

ambr

idge

] at

06:

54 2

0 D

ecem

ber

2014

Page 11: Vieux français               nourrir               ’couver’,               nourriture               ’couvage’

VIEUX FRANÇAIS NOURRIR 'COUVER', NOURRITURE 'COUVAGE'. 43

Qant l'oissiel comencé a metre les pennes, qe l'en le doit teniret norir dedenz bambace et pestre le doit l'en dou ros des oves etde charn de soriz et de char d'aronde et de fie de colum, éd. H.Tjerneld, I, 12, 3.

Le substantif noriture en est de même venu à signifier 'l'ac-tion de la femelle de tenir chauds les oisillons en les tenantsous son corps, soin':

Qant il a conplie sa penne e comencé ja de voler, mes totesvoies il n'a encore apetit chamin et a les eus ros ensi. come carbon,char le doit pestre adonc d'un oissiel paien, ce est a dire d'unoissiel qe l'en pregne dedenz li ni soutz la noriture de sa mere,Moamin, éd. Tjerneld, I, 12, 6.

Le verbe couver se rapportait d'abord aux oiseaux, maisson emploi s'est élargi:

Quatre louviaus gisent enmiEt madame Hersent la louveQui ses louviax norrist et couve,

Roman de Renart, éd. E. Martin,II, 1044—46.

La vieille si nourristSes poucins et pourristQue nul n'en asavoure;L'iver les garde et couve,Mais sire en est la louve,Qui trestouz les devoure,

Li proverbe au vilain,éd. A. Tobler, 170.

Cf. l'exemple de couvé 'soigné' du Livre du Chevalier de laTour dans Godefroy, IX, 235 a.

Grâce à la juxtaposition assez fréquente nourrir et couver*le verbe nourrir a subi l'influence de couver et adopté sonsens 'tenir chaud', qui se rapporte parfois aux mammifères.L'analogie a procédé encore un pas en avant et fait de nourrirun synonyme de couver dans tous ses emplois, de sorte queitotirrir, sous l'ascendant de couver, a adopté aussi le sens pri-mitif de couver 'couver les œufs', dont les bestiaires nous offrent

1 Voir encore des exemples de cette juxtaposition dans Tobler-Lom-matzsch et Littré, Hist., art. couver.

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f C

ambr

idge

] at

06:

54 2

0 D

ecem

ber

2014

Page 12: Vieux français               nourrir               ’couver’,               nourriture               ’couvage’

44 GUNNAR TILANDER

les exemples cités au début de cet article1. Nourreture a parcourule même développement de sens: 'l'action de tenir chaud, deréchauffer' puis 'couvage'.

1 On peut hésiter si dans les vers suivants du Bestiaire de Gervaise,où couver est neutre au sens de 'être couvé', se norrir signifie 'sont couvés'ou peut-être 'sont nourris":

968 Quant eschaufé sunt ou sablónLi oef (de l'autruche) qui dedenz sunt enclosCouvent tant que il sunt esclos.Li oisel dedenz se norrisscnt

972 Et quant il poent si s'en issent,éd. Paul Meyer, Romania, I, 438.

GUNNAR TILANDER.

Dow

nloa

ded

by [

Uni

vers

ity o

f C

ambr

idge

] at

06:

54 2

0 D

ecem

ber

2014