Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
LE DIEUqui a tout créé
veut une RELATION
avec nous.
LE DIEUqui a tout créé
veut une RELATION
avec nous.
LE DIEUqui a tout créé
veut une RELATION
avec nous.
LE DIEUqui a tout créé
veut une RELATION
avec nous.
LE DIEUqui a tout créé
veut une RELATION
avec nous.
LE DIEUqui a tout créé
veut une RELATION
avec nous.
LE DIEUqui a tout créé
veut une RELATION
avec nous.
LE DIEUqui a tout créé
veut une RELATION
avec nous.
LE DIEUqui a tout créé
veut une RELATION
avec nous.
LE DIEUqui a tout créé
veut une RELATION
avec nous.
LE DIEUqui a tout créé
veut une RELATION
avec nous.
LE DIEUqui a tout créé
veut une RELATION
avec nous.
Au commencement, Dieu a créé les êtres humains
comme une image de lui-mêmeIl les a créé homme et femme.
(Genèse 1.27, BFC)
Au commencement,Dieu a créé les êtres humains
comme une image de lui-mêmeIl les a créé homme et femme.
(Genèse 1.27, BFC)
Au commencement, Dieu a créé les êtres humains
comme une image de lui-mêmeIl les a créé homme et femme.
(Genèse 1.27, BFC)
Au commencement, Dieu a créé les êtres humains
comme une image de lui-mêmeIl les a créé homme et femme.
(Genèse 1.27, BFC)
Au commencement,Dieu a créé les êtres humains
comme une image de lui-mêmeIl les a créé homme et femme.
(Genèse 1.27, BFC)
Au commencement, Dieu a créé les êtres humains
comme une image de lui-mêmeIl les a créé homme et femme.
(Genèse 1.27, BFC)
Au commencement, Dieu a créé les êtres humains
comme une image de lui-mêmeIl les a créé homme et femme.
(Genèse 1.27, BFC)
Au commencement,Dieu a créé les êtres humains
comme une image de lui-mêmeIl les a créé homme et femme.
(Genèse 1.27, BFC)
Au commencement, Dieu a créé les êtres humains
comme une image de lui-mêmeIl les a créé homme et femme.
(Genèse 1.27, BFC)
Au commencement, Dieu a créé les êtres humains
comme une image de lui-mêmeIl les a créé homme et femme.
(Genèse 1.27, BFC)
Au commencement,Dieu a créé les êtres humains
comme une image de lui-mêmeIl les a créé homme et femme.
(Genèse 1.27, BFC)
Au commencement, Dieu a créé les êtres humains
comme une image de lui-mêmeIl les a créé homme et femme.
(Genèse 1.27, BFC)
LE PÉCHÉa tout gâché.
MAIS DIEUest toujours
au contrôle.
LE PÉCHÉa tout gâché.
MAIS DIEUest toujours
au contrôle.
LE PÉCHÉa tout gâché.
MAIS DIEUest toujours
au contrôle.
LE PÉCHÉa tout gâché.
MAIS DIEUest toujours
au contrôle.
LE PÉCHÉa tout gâché.
MAIS DIEUest toujours
au contrôle.
LE PÉCHÉa tout gâché.
MAIS DIEUest toujours
au contrôle.
LE PÉCHÉa tout gâché.
MAIS DIEUest toujours
au contrôle.
LE PÉCHÉa tout gâché.
MAIS DIEUest toujours
au contrôle.
LE PÉCHÉa tout gâché.
MAIS DIEUest toujours
au contrôle.
LE PÉCHÉa tout gâché.
MAIS DIEUest toujours
au contrôle.
LE PÉCHÉa tout gâché.
MAIS DIEUest toujours
au contrôle.
LE PÉCHÉa tout gâché.
MAIS DIEUest toujours
au contrôle.
Tous ont péché et sont privés de la présence
glorieuse de Dieu.
(Romains 3.23, BFC)
Tous ont péché et sont privés de la présence
glorieuse de Dieu.
(Romains 3.23, BFC)
Tous ont péché et sont privés de la présence
glorieuse de Dieu.
(Romains 3.23, BFC)
Tous ont péché et sont privés de la présence
glorieuse de Dieu.
(Romains 3.23, BFC)
Tous ont péché et sont privés de la présence
glorieuse de Dieu.
(Romains 3.23, BFC)
Tous ont péché et sont privés de la présence
glorieuse de Dieu.
(Romains 3.23, BFC)
Tous ont péché et sont privés de la présence
glorieuse de Dieu.
(Romains 3.23, BFC)
Tous ont péché et sont privés de la présence
glorieuse de Dieu.
(Romains 3.23, BFC)
Tous ont péché et sont privés de la présence
glorieuse de Dieu.
(Romains 3.23, BFC)
Tous ont péché et sont privés de la présence
glorieuse de Dieu.
(Romains 3.23, BFC)
Tous ont péché et sont privés de la présence
glorieuse de Dieu.
(Romains 3.23, BFC)
Tous ont péché et sont privés de la présence
glorieuse de Dieu.
(Romains 3.23, BFC)
Dieua envoyé son Fils
JESUSpour être le
SAUVEUR
Dieua envoyé son Fils
JESUSpour être le
SAUVEUR
Dieua envoyé son Fils
JESUSpour être le
SAUVEUR
Dieua envoyé son Fils
JESUSpour être le
SAUVEUR
Dieua envoyé son Fils
JESUSpour être le
SAUVEUR
Dieua envoyé son Fils
JESUSpour être le
SAUVEUR
Dieua envoyé son Fils
JESUSpour être le
SAUVEUR
Dieua envoyé son Fils
JESUSpour être le
SAUVEUR
Dieua envoyé son Fils
JESUSpour être le
SAUVEUR
Dieua envoyé son Fils
JESUSpour être le
SAUVEUR
Dieua envoyé son Fils
JESUSpour être le
SAUVEUR
Dieua envoyé son Fils
JESUSpour être le
SAUVEUR
(Cette nuit, dans la ville de David)est né pour vous,
un Sauveur ;C’est le Christ, le Seigneur.
(Luc 2.11, BFC)
(Cette nuit, dans la ville de David)est né pour vous,
un Sauveur ;C’est le Christ, le Seigneur.
(Luc 2.11, BFC)
(Cette nuit, dans la ville de David)est né pour vous,
un Sauveur ;C’est le Christ, le Seigneur.
(Luc 2.11, BFC)
(Cette nuit, dans la ville de David)est né pour vous,
un Sauveur ;C’est le Christ, le Seigneur.
(Luc 2.11, BFC)
(Cette nuit, dans la ville de David)est né pour vous,
un Sauveur ;C’est le Christ, le Seigneur.
(Luc 2.11, BFC)
(Cette nuit, dans la ville de David)est né pour vous,
un Sauveur ;C’est le Christ, le Seigneur.
(Luc 2.11, BFC)
(Cette nuit, dans la ville de David)est né pour vous,
un Sauveur ;C’est le Christ, le Seigneur.
(Luc 2.11, BFC)
(Cette nuit, dans la ville de David)est né pour vous,
un Sauveur ;C’est le Christ, le Seigneur.
(Luc 2.11, BFC)
(Cette nuit, dans la ville de David)est né pour vous,
un Sauveur ;C’est le Christ, le Seigneur.
(Luc 2.11, BFC)
(Cette nuit, dans la ville de David)est né pour vous,
un Sauveur ;C’est le Christ, le Seigneur.
(Luc 2.11, BFC)
(Cette nuit, dans la ville de David)est né pour vous,
un Sauveur ;C’est le Christ, le Seigneur.
(Luc 2.11, BFC)
(Cette nuit, dans la ville de David)est né pour vous,
un Sauveur ;C’est le Christ, le Seigneur.
(Luc 2.11, BFC)
a donnésa vie
pour êtreMON
Sauveur
a donnésa vie
pour êtreMON
Sauveur
a donnésa vie
pour êtreMON
Sauveur
a donnésa vie
pour êtreMON
Sauveur
a donnésa vie
pour êtreMON
Sauveur
a donnésa vie
pour êtreMON
Sauveur
a donnésa vie
pour êtreMON
Sauveur
a donnésa vie
pour êtreMON
Sauveur
a donnésa vie
pour êtreMON
Sauveur
a donnésa vie
pour êtreMON
Sauveur
a donnésa vie
pour êtreMON
Sauveur
a donnésa vie
pour êtreMON
Sauveur
En effet, en Jésus-Christ,c’était Dieu en personne qui
réconciliait le monde avec lui-même, ne tenant plus compte du péché des hommes.
(2 Corinthiens 5.19a, PV)
En effet, en Jésus-Christ,c’était Dieu en personne qui
réconciliait le monde avec lui-même, ne tenant plus comptedu péché des hommes.
(2 Corinthiens 5.19a, PV)
En effet, en Jésus-Christ,c’était Dieu en personne qui
réconciliait le monde avec lui-même, ne tenant plus comptedu péché des hommes.
(2 Corinthiens 5.19a, PV)
En effet, en Jésus-Christ,c’était Dieu en personne qui
réconciliait le monde avec lui-même, ne tenant plus compte du péché des hommes.
(2 Corinthiens 5.19a, PV)
En effet, en Jésus-Christ,c’était Dieu en personne qui
réconciliait le monde avec lui-même, ne tenant plus comptedu péché des hommes.
(2 Corinthiens 5.19a, PV)
En effet, en Jésus-Christ,c’était Dieu en personne qui
réconciliait le monde avec lui-même, ne tenant plus comptedu péché des hommes.
(2 Corinthiens 5.19a, PV)
En effet, en Jésus-Christ,c’était Dieu en personne qui
réconciliait le monde avec lui-même, ne tenant plus compte du péché des hommes.
(2 Corinthiens 5.19a, PV)
En effet, en Jésus-Christ,c’était Dieu en personne qui
réconciliait le monde avec lui-même, ne tenant plus comptedu péché des hommes.
(2 Corinthiens 5.19a, PV)
En effet, en Jésus-Christ,c’était Dieu en personne qui
réconciliait le monde avec lui-même, ne tenant plus comptedu péché des hommes.
(2 Corinthiens 5.19a, PV)
En effet, en Jésus-Christ,c’était Dieu en personne qui
réconciliait le monde avec lui-même, ne tenant plus compte du péché des hommes.
(2 Corinthiens 5.19a, PV)
En effet, en Jésus-Christ,c’était Dieu en personne qui
réconciliait le monde avec lui-même, ne tenant plus comptedu péché des hommes.
(2 Corinthiens 5.19a, PV)
En effet, en Jésus-Christ,c’était Dieu en personne qui
réconciliait le monde avec lui-même, ne tenant plus comptedu péché des hommes.
(2 Corinthiens 5.19a, PV)
Même si je gâche toutDIEU
m’aime toujourset ne m’abandonnera
jamais !
Même si je gâche toutDIEU
m’aime toujourset ne m’abandonnera
jamais !
Même si je gâche toutDIEU
m’aime toujourset ne m’abandonnera
jamais !
Même si je gâche toutDIEU
m’aime toujourset ne m’abandonnera
jamais !
Même si je gâche toutDIEU
m’aime toujourset ne m’abandonnera
jamais !
Même si je gâche toutDIEU
m’aime toujourset ne m’abandonnera
jamais !
Même si je gâche toutDIEU
m’aime toujourset ne m’abandonnera
jamais !
Même si je gâche toutDIEU
m’aime toujourset ne m’abandonnera
jamais !
Même si je gâche toutDIEU
m’aime toujourset ne m’abandonnera
jamais !
Même si je gâche toutDIEU
m’aime toujourset ne m’abandonnera
jamais !
Même si je gâche toutDIEU
m’aime toujourset ne m’abandonnera
jamais !
Même si je gâche toutDIEU
m’aime toujourset ne m’abandonnera
jamais !
Jésus dit : « Celui qui doit vous venir en aidele Saint-Esprit que (Dieu) le Père
enverra en mon nom, vous enseignera tout, et vous
rappellera tout ce que je vous ai dit. »
(Jean 14.26, BFC)
Jésus dit : « Celui qui doit vous venir en aidele Saint-Esprit que (Dieu) le Père
enverra en mon nom, vous enseignera tout, et vous
rappellera tout ce que je vous ai dit. »
(Jean 14.26, BFC)
Jésus dit : « Celui qui doit vous venir en aidele Saint-Esprit que (Dieu) le Père
enverra en mon nom, vous enseignera tout, et vous
rappellera tout ce que je vous ai dit. »
(Jean 14.26, BFC)Jésus dit :
« Celui qui doit vous venir en aidele Saint-Esprit que (Dieu) le Père
enverra en mon nom, vous enseignera tout, et vous
rappellera tout ce que je vous ai dit. »
(Jean 14.26, BFC)
Jésus dit : « Celui qui doit vous venir en aidele Saint-Esprit que (Dieu) le Père
enverra en mon nom, vous enseignera tout, et vous
rappellera tout ce que je vous ai dit. »
(Jean 14.26, BFC)
Jésus dit : « Celui qui doit vous venir en aidele Saint-Esprit que (Dieu) le Père
enverra en mon nom, vous enseignera tout, et vous
rappellera tout ce que je vous ai dit. »
(Jean 14.26, BFC)Jésus dit :
« Celui qui doit vous venir en aidele Saint-Esprit que (Dieu) le Père
enverra en mon nom, vous enseignera tout, et vous
rappellera tout ce que je vous ai dit. »
(Jean 14.26, BFC)
Jésus dit : « Celui qui doit vous venir en aidele Saint-Esprit que (Dieu) le Père
enverra en mon nom, vous enseignera tout, et vous
rappellera tout ce que je vous ai dit. »
(Jean 14.26, BFC)
Jésus dit : « Celui qui doit vous venir en aidele Saint-Esprit que (Dieu) le Père
enverra en mon nom, vous enseignera tout, et vous
rappellera tout ce que je vous ai dit. »
(Jean 14.26, BFC)Jésus dit :
« Celui qui doit vous venir en aidele Saint-Esprit que (Dieu) le Père
enverra en mon nom, vous enseignera tout, et vous
rappellera tout ce que je vous ai dit. »
(Jean 14.26, BFC)
Jésus dit : « Celui qui doit vous venir en aidele Saint-Esprit que (Dieu) le Père
enverra en mon nom, vous enseignera tout, et vous
rappellera tout ce que je vous ai dit. »
(Jean 14.26, BFC)
Jésus dit : « Celui qui doit vous venir en aidele Saint-Esprit que (Dieu) le Père
enverra en mon nom, vous enseignera tout, et vous
rappellera tout ce que je vous ai dit. »
(Jean 14.26, BFC)
Découvrir le Dieude l’univers…
Découvrir le Dieude l’univers…
Découvrir le Dieude l’univers…
Découvrir le Dieude l’univers…
Découvrir le Dieude l’univers…
Découvrir le Dieude l’univers…
Découvrir le Dieude l’univers…
Découvrir le Dieude l’univers…
Découvrir le Dieude l’univers…
Découvrir le Dieude l’univers…
Découvrir le Dieude l’univers…
Découvrir le Dieude l’univers…
Le Christ est l’image visible du Dieu invisible.
(Colossiens 1.15, BFC)
Dieu désire une relation avec toi !
Le Christ est l’image visible du Dieu invisible.
(Colossiens 1.15, BFC)
Dieu désire une relation avec toi !
Le Christ est l’image visible du Dieu invisible.
(Colossiens 1.15, BFC)
Dieu désire une relation avec toi !
Le Christ est l’image visible du Dieu invisible.
(Colossiens 1.15, BFC)
Dieu désire une relation avec toi !
Le Christ est l’image visible du Dieu invisible.
(Colossiens 1.15, BFC)
Dieu désire une relation avec toi !
Le Christ est l’image visible du Dieu invisible.
(Colossiens 1.15, BFC)
Dieu désire une relation avec toi !
Le Christ est l’image visible du Dieu invisible.
(Colossiens 1.15, BFC)
Dieu désire une relation avec toi !
Le Christ est l’image visible du Dieu invisible.
(Colossiens 1.15, BFC)
Dieu désire une relation avec toi !
Le Christ est l’image visible du Dieu invisible.
(Colossiens 1.15, BFC)
Dieu désire une relation avec toi !
Le Christ est l’image visible du Dieu invisible.
(Colossiens 1.15, BFC)
Dieu désire une relation avec toi !
Le Christ est l’image visible du Dieu invisible.
(Colossiens 1.15, BFC)
Dieu désire une relation avec toi !
Le Christ est l’image visible du Dieu invisible.
(Colossiens 1.15, BFC)
Dieu désire une relation avec toi !