2
ULYSSE Agustí Bartra (Barcelone, 1908—Tarrasa, Catalogne, 1982). Écrivain en langue espagnole, mais surtout poète en langue catalane, il part en exil en 1939. Son expérience du camp de concentration d’Argelès-sur-Mer va être l’objet d’un livre en catalan, Xabola, puis d’un texte remanié en espagnol, Cristo de 200 000 brazos. Au Mexique, il fonde la revue Lletres, en catalan. Dans ses long poèmes, ils s’inspire de la mythologie grecque (Odiseo, 1955, Marsias i Adila, 1957, Deméter, 1961) et amérindienne (Quetzalcoatl, 1960) pour exprimer le dépaysement et l’exil, mais aussi, comme essayiste et traducteur, il s’intéresse à d’autres mythes (Poema de Gilgamesh, 1986) et publie un dictionnaire de mythologie. Par ailleurs, il est un traducteur remarquable de poésie nord-américaine, anglaise (Blake, T.S. Elliot) et française (Breton). Il rentre en Espagne en 1970. Son fils, Roger Bartra (1942—), est un célèbre anthropologue et essayiste mexicain. « No pensaba en Homero, he dicho, pero Homero estaba ahí. Y esta función de estar ahí en mí se me evidenciaba más en la viva conciencia de que no lo podía traicionar, que en la sugestión de sus figuras divinamente creadas, en su hacer mediterráneo, en la doma de su poesía torrencial. No se trataba de domeñarlo —¡quién podría hacerlo!—, sino crear otras certidumbres. En una palabra, el mito homérico me interesaba en tanto que despertaba en mí vivencias que, inefablemente, se construían su peculiar visión y expresión. Por otra parte, si el símbolo de Ulises, el gran errante, tenía para mí una validez tan allegada, era porque el identificarme humanamente con él representaba una esencialidad dramática que me confirmaba. Y hasta había paralelismos estremecedores. Sólo mencionaré uno: los diez años de errabundeo de Ulises, terminada su guerra, coincidían, casi día por día, con mis diez años de exilio », prefacio a Odiseo, p. 9. “Con ánimo grave de exilio, natal de tristeza nostálgica,

Web viewDeméter, 1961) et amérindienne (Quetzalcoatl, 1960) pour exprimer le dépaysement et l’exil, mais aussi, comme essayiste et traducteur, il s

  • Upload
    vodiep

  • View
    213

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Web viewDeméter, 1961) et amérindienne (Quetzalcoatl, 1960) pour exprimer le dépaysement et l’exil, mais aussi, comme essayiste et traducteur, il s

ULYSSE

Agustí Bartra (Barcelone, 1908—Tarrasa, Catalogne, 1982). Écrivain en langue espagnole, mais surtout poète en langue catalane, il part en exil en 1939. Son expérience du camp de concentration d’Argelès-sur-Mer va être l’objet d’un livre en catalan, Xabola, puis d’un texte remanié en espagnol, Cristo de 200 000 brazos. Au Mexique, il fonde la revue Lletres, en catalan. Dans ses long poèmes, ils s’inspire de la mythologie grecque (Odiseo, 1955, Marsias i Adila, 1957, Deméter, 1961) et amérindienne (Quetzalcoatl, 1960) pour exprimer le dépaysement et l’exil, mais aussi, comme essayiste et traducteur, il s’intéresse à d’autres mythes (Poema de Gilgamesh, 1986) et publie un dictionnaire de mythologie. Par ailleurs, il est un traducteur remarquable de poésie nord-américaine, anglaise (Blake, T.S. Elliot) et française (Breton). Il rentre en Espagne en 1970. Son fils, Roger Bartra (1942—), est un célèbre anthropologue et essayiste mexicain.

« No pensaba en Homero, he dicho, pero Homero estaba ahí. Y esta función de estar ahí en mí se me evidenciaba más en la viva conciencia de que no lo podía traicionar, que en la sugestión de sus figuras divinamente creadas, en su hacer mediterráneo, en la doma de su poesía torrencial. No se trataba de domeñarlo —¡quién podría hacerlo!—, sino crear otras certidumbres. En una palabra, el mito homérico me interesaba en tanto que despertaba en mí vivencias que, inefablemente, se construían su peculiar visión y expresión. Por otra parte, si el símbolo de Ulises, el gran errante, tenía para mí una validez tan allegada, era porque el identificarme humanamente con él representaba una esencialidad dramática que me confirmaba. Y hasta había paralelismos estremecedores. Sólo mencionaré uno: los diez años de errabundeo de Ulises, terminada su guerra, coincidían, casi día por día, con mis diez años de exilio », prefacio a Odiseo, p. 9.

“Con ánimo grave de exilio, natal de tristeza nostálgica,

Ulises, en la ley del sueño, surcaba el desierto salino,desnudo en el sol rescatado de sangres arcaicas por vientosque elevan las ondas floridas en blanda inquietud germinal”, Odiseo, p. 89.