92
WM N°2 1

Welcome Magazine Lyon n°2

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Automne 2013

Citation preview

WM N°2 • 1

Un zeste de nostalgie ... un doux coin de ciel bleu ... les couleurs de l’automne arrivent ! Plaisir et tradition pour ce nouveau numéro riche de rencontres.Découvrez l’interview de Noémie Lenoir, Top Model inter-national et comédienne, elle est une des étoiles 2013 de Danse avec les Stars sur TF1. Sylvie Tellier nous par-lera de Miss France qui, cette année, se déroulera en Côte-d’Or le 7 décembre au Zénith de Dijon. Rachida Dati, l’ancienne Garde des Sceaux de Nicolas Sarkozy, est l’invitée politique, elle se confie à Welcome Maga-zine. Côté sportif, nous retrouvons une des figures les plus emblématiques du rugby français, Sébastien Cha-bal. Sans manquer toutes nos rubriques habituelles : La route des Grands Crus, notre Chef d’Exception, notre Ville d’Europe à l’Honneur ...Nous remercions tous nos partenaires d’avoir accueilli avec enthousiasme Welcome Magazine Lyon. Retrouvez toutes les infos sur www.welcomemagazine.fr et suivez-nous sur facebook.com/welcomemagazinefrance.

Très bonne lecture à tous !

A touch of nostalgia... a patch of soft blue sky... autumn colors are arriving! Leisure and tradition feature in this new edition packed with rendezvous. Check out the interview with Noémie Lenoir, top international model and actress and one of the stars of 2013 from Dancing with Stars on TF1. Sylvie Tellier tells us about Miss France which this year will be held in Côte-d’Or on the 7th of December at the Dijon Zenith.Rachida Dati, former Minister of Justice under Nicolas Sarkozy, is our political guest, sharing her thoughts with Welcome Magazine.On the sporting front, we rediscover one of France’s most emble-matic rugby players, Sebastien Chabal. Not forgetting our regular features: La Route des Grands Crus, our chef d’Exception and our European City of Honor...Find all information on welcomemagazine.fr and follow us on face-book.com/welcomemagazinefrance

La Rédaction

Édito

Directeur de la publicationet de la rédactionMario [email protected] du développement Séverine Eberhardt 06 70 63 91 41 [email protected]égie publicitaireTél : 09 82 45 28 [email protected] [email protected] Commevous com’[email protected] RédactionBruno CortotJournalistesPierre BrincourtBen GrangerCharlène RaveratTraductionsEstelle [email protected]ément [email protected] foxaepDistributionDistri’MediasCrédits photosMLB MédiasEditeurMLB MEDIAS SAS8 rue du Tribunal 21200 Beaunewww.welcomemagazine.frImprimé en EuropeToute reproduction même partielle est interdite. Welcome Magazine est une marque déposée. Les photos et manuscrits non publiés par la rédaction ne l’engage pas et ne sont pas rendus.Distribution gratuite.N°INPI: 3845723

WM N°2 • 7

Sommaire WeLcoMe MAGAZINe N°2

10 NOEMIE LENOIR Danse avec les Stars !

20 LES BONS PLANS de Ben Granger

30 SYLVIE TELLIER Miss France 2014

42 WELCOME KIDS

44 SEBASTIEN CHABAL Rencontre au Lou Rugby

48 LA ROuTE DES GRANDS CRuS par le Domaine Borhmann

54 RACHIDA DATI Femme politique et Maman !

58 CHEf D’ExCEPTION Mathieu Viannay

68 VILLE D’EuROPE Saint-Tropez

74 DECOuVERTE château de Lavail

Musées ⁃Agenda ⁃Shopping ⁃News Coups de cœur ⁃Bonnesadresses

10

54

44

30

uBER EST uNE APPLICATION MOBILE PERMETTANT LA COMMANDE D’uN VÉHICuLE AVEC CHAuffEuR VIA SMARTPHONE. DéVeLoPPé à SAN FRANcISco, uBeR eST PRéSeNT DANS PLuS De 40 VILLeS DANS Le MoNDe.

Téléchargez l’application UBER sur iPhone, Android ou Blackberry et créez votre compte avec le code promo ci-dessous.

Uber vous offrira alors votre première course en chauffeur privé !

Commandez un véhicule en un clic et un chauffeur professionnel arrivera quelques minutes plus tard pour vous amener où vous le souhaitez.

3 étapes pour profi ter d’une course offerte :

TéLécHARGeZ GRATuITeMeNT L’APPLIcATIoNInscrivez-vous en 1 minute avec le code promo WELCOMELYON

coMMANDeZ VoTRe cHAuFFeuRGéolocalisez-vous puis appuyez sur «commander ici». L’application vous permet de voir en temps réel l’avancée de votre véhicule. Un sms

est envoyé pour vous signaler l’arrivée de votre chauffeur.

SoRTeZ SANS VoTRe ARGeNTVous recevrez automatiquement une facture électronique sur votre

adresse email à la fi n de votre course.

code exclusif :WELCOMELYON15€ de crédits offerts

« J’aI EnVIE DE faIRE CE Qu’Il ME PlaÎT » "I WANT TO DO WHAT I ENJOY"

WM N°2 • 11

On vous a vu sur les plus grands podiums du monde, maintenant on vous découvre sur une piste de danse. C’est un peu le grand écart non ? C’est vrai. Je n’ai jamais fait de danse ! et jamais je n’aurais imaginé participer à une émission de danse. L’année dernière, je regardais Danse avec les stars sur le canapé avec mon fi ls et là je m’entraîne tous les jours pour être au top à chaque prime. Je n’ima-ginais pas que ce soit aussi intense et aussi physique. On répète 5 heures par jour sur une musique et une danse imposée. J’appréhende un peu la suite mais je vois déjà les progrès et c’est motivant ! Je m’amuse !

We’ve seen you on the biggest catwalks in the world, now you can be found on a dance fl oor. Isn’t there a big gap? It’s true. I’ve never danced! And I never imagined I’d participate in a dance show. Last year, I watched Dancing with the Stars on the couch with my son and now I ‘m training every day to be at my best for every show. I could never have imagined how intense and physical it is. We practice 5 hours per day dancing to music. I was a little bit wor-ried at fi rst, but I can already see the progress and it’s motivating! I’m having fun!

il y a eu l’expérience du Crazy horse éga-lement (nDLr : elle assure sept représenta-tions en juin). Quel bilan en tirez-vous ? Que du positif. C’est tellement loin du monde du mannequinat. Les fi lles m’ont accueillie les bras ouverts. J’aimais ce moment avant chaque spectacle où l’on se retrouvait pour discuter. Ce sont des femmes douces et sensuelles. Il n’y a pas de rivalité. Elles ont un don, c’est la danse. Nous, les top models, nous pouvons seule-ment remercier nos parents. Le Crazy Horse a été une thérapie. J’ai aussi appris à maîtriser mon corps, à jouer avec lui de manière éro-tique. J’ai repris confi ance en moi.

There was the experience of Crazy Horse as well (note: There were seven performances in June). Which conclusions have you drawn? Just the po-sitives. It’s so far away from the world of modeling. The girls welcomed me with open arms. I loved the mo-ment before every show where we found time to talk. They are soft and sensual women. There’s no rivalry. They have a gift, it is dance. We, the top models, we can only thank our parents. Crazy Horse was therapy. I also learned to control my body, and play with my body in an erotic way. I’ve got my confi dence back.

NoéMIe LeNoIR INcARNe LA BeAuTé DePuIS L’âGe De 16 ANS. AuJouRD’HuI, à 34 ANS, eLLe Se LANce DANS uNe NouVeLLe AVeNTuRe eT PARTIcIPe à L’éMISSIoN DANSe AVec LeS STARS DIFFuSée SuR TF1. uN cHoIx eN AccoRD AVec SeS eNVIeS.

NOéMIE LENOIR HAS EMBODIED BEAuTy SINCE THE AGE OF 16. TODAy, AT 34, SHE IS EMBARKING ON A NEW ADVENTuRE AND PARTICIPATING IN THE TF1 SHOW ‘DANCING WITH THE STARS’. A CHOICE MATCHING HER WISHES.

LENOIRNoémie

Et le cinéma dans tout ça ? avec Danse avec les stars, vous retrouvez un ancien partenaire de jeu, Titoff (nDLr : avec le-quel elle a joué dans gomez et Tavarès en 2002). avez-vous des projets dans le sep-tième art ? Pour être honnête : non. Je crois que j’ai tourné la page sur le cinéma. Sauf si on me propose un rôle de folie mais je laisse ce métier aux passionnés. Après Rush Hour 3 en 2007, j’ai senti que je n’étais plus à ma place. Maintenant j’ai envie de faire ce qu’il me plaît. De la musique ! Je prends des cours de chant depuis deux ans et aujourd’hui j’en-registre quelques textes. C’est un univers où je me sens à l’aise, aussi à l’aise que lorsque j’ai commencé le mannequinat. Je me laisse porter désormais.

And cinema in all that? With Dancing with the Stars, you reacquaint with a former co-star, Titoff (Note: with whom she starred in Gomez and Ta-varès in 2002). Do you have any cinema projects?To be honest: no. I think I’ve turned the page on ci-nema. unless someone offers me an unbelievable role but I’ll leave it to the passionate. After Rush Hour 3 in 2007, I felt out of place. Now I want to do what I enjoy. Music! I have been taking singing lessons for two years and today I recorded a few lyrics. It’s a world where I feel comfortable, as comfortable as when I started modeling. I’ll let myself go from now on.

Justement, quel regard portez-vous sur votre carrière ? J’ai commencé le manne-quinat très jeune. Je venais d’une famille très modeste et quand j’ai débarqué à New York j’ai découvert un milieu d’apparence, de faste et de luxe. C’est un univers qui peut être superfi ciel et qui peut rapidement monter à la tête. A ce moment-là, il faut être bien entouré, ce que j’ai été bien heureusement. J’aime le mannequinat, j’aime aussi la chanson. Ma carrière, elle peut encore bien évoluée.

You can feel that you’re happy within yourself, which is good to see. Are you happy? yes! I started modeling very young. I came from a very poor family and when I arrived in New york, I discovered a place of appearances, splendor and luxury. you can quickly lose your bearings and all of a sudden life passes you

by. I took a two year sabbatical and slowly rebuilt. To-day, I am a fulfi lled mother. My son is the love of my life. I’ll do everything I can to impress him and maybe win Dancing with the Stars.

On vous sent bien dans votre tête, ça nous fait plaisir. Etes-vous heureuse ? Oui ! J’ai pris deux ans sabbatiques pour me recons-truire. C’est bête à dire mais il faut savoir penser à soi. Aujourd’hui, je suis une maman comblée. Mon fi ls, c’est l’homme de ma vie et avec son papa (NDLR : Claude Makelele, ancien joueur international de football), nous nous entendons super bien. Il pourrait avoir une cape de Super Papa ! Maintenant je vais tout faire pour impressionner mon fi ls et peut-être gagner Danse avec les stars !

So, what’s your view on your career? I started modeling very young. I came from a very poor family and when I arrived in New york, I discovered a place of appearances, splendor and luxury. It’s a universe that can be superfi cial and quickly go to your head. At this point, you need to be in good company, which I have been thankfully. I love modeling, and also singing. I can still advance my career. Charlène raverat

Quel est ton plat préféré ? Tous les plats de ma maman. J’adore la gas-tronomie française !Quel est ton fi lm préféré ? Dernière-ment j’ai vu Rock the Casbah, j’ai adoré l’histoire de ses femmes marocaines. Je suis une dingue de cinéma, j’y vais 4 fois par semaine avec mon fi ls. Quelle est ta ville préférée ? Paris, c’est magique et magnifi que ! ou Dakar, pour l’hospitalité des Sénégalais. Quelle est ton émission de télé pré-férée ? Je suis une inconditionnelle de L’amour est dans le pré !

. NOÉMIE LENOIR .

Petites confidences entre amies

16 • WM N°2

Qu’est ce Que c’est ? Naturellement présent dans la peau, l’Acide Hyaluronique (AH) en diminuant avec le temps, devient responsable en partie des signes de vieillissement de la peau. Issu de la biotechno-logie, les laboratoires ont créé un gel souple et transparent, sans origine animale et totalement résorbable qui permet le comblement des rides et l’hydratation de la peau sans chirur-gie. L’injection d’AH est un geste médical qui nécessite un savoir-faire du praticien, et doit se réaliser uniquement dans un cabinet médical.

Y a t-il plusieurs Qualités d’aH ?Il existe aujourd’hui de très nombreux labora-toires qui proposent ce produit, mais il est pré-férable que le praticien se fournisse auprès de grands laboratoires spécialisés qui garantis-sent des produits marqués CE qui répondent à toutes les normes en termes de sécurité.

comment se déroulent les séances ?Les séances durent environ une demi-heure. Elles sont peu douloureuses, et la plupart des laboratoires associent un anesthésiant (la Lidocaïne) dans leurs gels, pour diminuer la douleur. A noter : il n’est pas exclu qu’un léger hématome puisse apparaître - aucun praticien ne pourra vous garantir le contraire - et bien sûr, il disparaitra en quelques jours.

les résultats sont-ils immédiats ?Oui, en une seule séance, l’AH corrige les rides et restaure les volumes. Aussi, les marques s’estompent sans transformer le visage, ni figer les expressions naturelles avec un rendu rapide. Le visage semble plus détendu et plus reposé, et cela produit un effet de rajeunissement immédiat.

PouR RéPoNDRe à VoS queSTIoNS, Le DocTeuR VéRoNIque ABou eST Là PouR VouS GuIDeR eT VouS RASSuReR.

WM N°2 • 17

combien de temps le produit est-il efficace ?Entre 6 mois et un an. Selon les zones traitées et le produit utilisé, le produit est entièrement résorbable dans tous les cas : il disparaît ainsi de façon naturelle et pro-gressive dans la peau.

a partir de Quel âge ? Il n’y a pas d’âge précis ! Le comblement des lèvres est souvent demandé par de jeunes femmes à partir de 25/30 ans. Par exemple, une fumeuse subira un vieillisse-ment beaucoup plus prématuré de la peau et éprouvera le besoin très rapide d’inter-ventions, et bien sûr c’est surtout selon l’envie de chacune.

Quelles sont les prin-cipales zones Que l’on peut traiter ?La plupart des zones du visage peuvent être traitées avec l’AH : le cou, le décolleté et le dos des mains. L’idéal est d’établir un diagnostic avec le médecin en fonction des attentes du patient, pour définir les zones à traiter.

et les Hommes ?De plus en plus d’hommes ont recours aux injections d’AH. Le vieillissement chez l’homme débute plus tard que chez la femme, mais il évo-lue plus vite. Les effets de l’AH sont assez simi-laires chez les hommes que chez les femmes. On doit adapter le type de produit en tenant compte des différences de physiologie entres les peaux masculines et féminines. S.E.

Dr ABOU Véronique, 20 rue Caillet, 69001 LYON, 04 78 30 63 89

18 • WM N°2

MuséEs DEs BEaux-aRTs20 Place des Terreaux - Lyon 1Tél: 04 72 10 17 40www.mba-lyon.fr

MuséE DE l’IMPRIMERIE13 Rue de la Poulaillerie - Lyon 2Tél : 04 78 37 65 98www.imprimerie.lyon.fr

MuséE DEs TIssus ET DEs aRTs DéCoRaTIfs34 rue de la charité - Lyon 2Tél: 04 78 38 42 00

MuséE DEs MoulagEs3 Rue Rachais - Lyon 3Tél :04 72 84 81 12museedesmoulages.univ-lyon2.fr

MuséE DEs CanuTs12 Rue d’Ivry - Lyon 4Tél: 04 78 28 62 04www.maisondescanuts.com

MuséE gallo-RoMaIn17 Rue cleberg - Lyon 5Tél: 04 72 38 49 30www.musee-gallo-romains.com

MuséE gaDagnE1 Place du Petit collège - Lyon 5Tél: 04 78 42 03 61www.gadagne-musees.lyon.fr

MuséE D’aRT ConTEMPoRaIn81 quai charles de Gaulle - Lyon 6Tél: 04 72 69 17 17

CEnTRE D’HIsToIRE DE la RésIsTanCE ET DE la DéPoRTaTIon14 Avenue Berthelot - Lyon 7Tél : 04 78 72 23 11www.chrd.lyon.fr

MuséE MInIaTuRE ET CInéMa60 Rue Saint-Jean - Lyon 5Tél: 04 72 00 24 77www.museeminiatureetcinema.fr

MuséE Du TRésoR DE la CaTHéDRalE sT-JEanPlace Saint-Jean - Lyon 504 78 42 11 04cathedrale-lyon.cef.fr

MuséE DEs auToMaTEs100 quai Fulchiron - Lyon 5Tél: 09 63 54 85 15www.automates-ema.com

MuséE DEs ConfluEnCEs28 Boulevard des Belges - Lyon 6Tél: 04 72 69 05 00www.museedesconfluences.fr

MuséE afRICaIn150 cours Gambetta - Lyon 7Tél: 04 78 61 60 98www.musee-africain-lyon.org

InsTITuT luMIERE25 Rue du 1er Film - Lyon 8Tél : 04 78 78 18 95www.institut-lumiere.org

MuséE uRBaIn Tony gaRnIER4 Rue des Serpollières - Lyon 8Tél: 04 78 75 16 75

InsTITuT D’aRT ConTEMPoRaIn11 Rue Docteur Dolard 69100 VilleurbanneTél: 04 78 03 47 00i-ac.eu

MuséE DE l’auToMoBIlE MalaRTRE645 Rue du Musée 69270 Rochetaillée-sur-SaôneTél : 04 78 22 18 80 www.musee-malartre.com

MuséE THéâTRE guIgnolMontée de la Bernade Brindas04 78 57 57 40guignol.ccvl.fr

Musées MuseuM

20 • WM N°2

L’automne ne siffle pas la fin de la récréa-tion dans la capitale des Gaules. Bien au contraire ! Si le soleil darde ses derniers rayons trompeurs sur les berges du Rhône et les nouvelles rives de Saône, l’été relâche peu à peu son étreinte irradiante dans un soubresaut que l’on dit « indien. » Adieu terrasses, rosé-pamplemousse, décolletés et p’tites pépés… Place à la reprise, aux feuilles mortes et aux avis d’imposition. Anathème chronique, voici Lyon l’héliotrope qui revêt son manteau de pluie et redevient, le temps d’une trop longue saison, Myrelin-gues-la-Brumeuse. Mais voilà, ami(e)s lyon-

nais et lyonnaises, il faut fendre cette chape climatique. Il ne faut pas laisser la pluvio-métrie dicter l’humeur du jour. Lyon est un trésor qui brille toute l’année. Alors rangez la gelée royale et oubliez les cataplasmes, Welcome Magazine vous propose ses (très) bons plans pour prolonger le doux et suave baiser des vacances. Happy ?

Despite autumn coming, the sun is still shining along the banks of the Rhône and Saone. An ‘Indian sum-mer’ where terraces start emptying, grapefruit rosé and women disappear... Best not to let the weather change your mood! So, Welcome Magazine has some great tips to extend the summer. Happy?

lyonnaisT r o i s É v È n e m e n T s A n e p A s m A n q u e r pour b ien finir l ’Annee

b o n s p l A n s

WM N°2 • 21

« Je t’offrirai des fleurs et des nappes en cou-leurs pour ne pas qu’octobre nous prenne. » Rassure-toi Francis, côté déco, tout est en place. Les fleurs, bien sûr, et le nappage, évidemment. Le pape de la gastronomie a inauguré le 15 octobre sa huitième brasserie lyonnaise, concomitamment au coup d’en-voi du Festival Lumière. Baptisé « Marguerite Restaurant », le nouvel établissement de Paul Bocuse est situé à Montplaisir (Lyon 3e) dans l’ancienne villa de Marguerite Lumière née Winkler, épouse de l’Auguste inventeur du cinématographe. 600 m2, 200 couverts, 40 salariés et une offre « plus haut-de-gamme que les quatre brasseries, le Nord, le Sud, l’Est et L’Ouest », confirme le directeur du

groupe Bocuse Jean Fleury. Les fourneaux sont confiés à la fenotte do Brazil, Tabata Bonardi. A n’en pas douter, « Marguerite Restaurant » sera cet automne à Lyon the place to be !

WHEN MR. PAuL MEETS uP WITH MARGuERITE‘The pope’ of gastronomy, Paul Bocuse, last Octo-ber opened his eighth brasserie in Lyon called the Marguerite Restaurant. The new business located at Montplaisir (Lyon 3) in the former Villa of Marguerite Lumière (born Winkler), the wife of the inventor of cinematography. With 600 m2, 40 employees and offering something ‘higher end than the other four brasseries’, says Jean Fleury, director of the Bocuse group. Tabata Bonardi is in charge of the kitchen and undoubtedly the Marguerite Restaurant will be the place to be seen in Lyon!

La célèbre formule des Compagnons du Beaujolais résonnera partout en ville à la mi-novembre. Le 3e jeudi de ce mois ba-chique, les festivités autour du Beaujolais Nouveau égayent le monde entier. A Lyon, elles débutent la veille avec la traditionnelle soirée du Progrès dans les salons de l’Hôtel du Département. So VIP ! Pour tous ceux qui n’obtiendront pas le précieux sésame, les agapes anticipées se déroulent comme chaque année place Antonin Poncet, dès 20h. Il faudra s’armer de patience pour goû-ter au breuvage car la mise en perce des tonneaux, débarqués d’une péniche via la Saône et roulés jusqu’à la place Bellecour,

n’a lieu qu’à minuit pétant. Place ensuite à la fête ! A consommer avec bonne humeur et modération.

«EMPTy THE BARRELS!»The motto during Beaujolais period will resonate throughout the city in November. On the third Thur-sday of the month, festivities around “Beaujolais Nouveau” brighten the world. In Lyon, they start the night before at l’Hôtel du Départment. So VIP! But for those who don’t get the chance to attend this event, early banquets are held annually at the place Antonin Poncet from 8pm. Patience is required for tasting as the opening of the barrels takes place at midnight, after being brought ashore by barge via the Saone and rolled to Bellecour square. Then it’s party time! Consumption in moderation and good spirit.

Quand Monsieur Paul s’acoQuine avec Marguerite

vuidons les tonneaux !

Après le Festival Lumière (du 14 au 20 octobre à Lyon) consacré au 7e art, ce sont d’autres lumières qui illumineront la ville. En effet, chaque 8 décembre, les Lyonnais mettent des petites bougies – appelées lumignons - sur leurs fenêtres, symboles de dévotion à la Vierge qui, selon la tradition, sauva la ville de la peste. La déambulation dans Lyon devient alors un moment unique. La ville révèle ses trésors d’architectures à la lumière de ces milliers de petites flammes qui battent comme autant de cœurs à l’unis-son. Depuis 1998, la municipalité organise parallèlement la Fête des Lumières. Un évé-nement unique, qui s’étend sur plusieurs jours, où les artistes de tout bord sont invités à mettre en lumière les bâtiments embléma-tiques de la capitale des Gaules. Le résultat est époustouflant, et le savoir-faire lyonnais

est reconnu mondialement. A telle enseigne que près de 3 millions de visiteurs viennent chaque année profiter du spectacle. La place des Terreaux est toujours un must de la Fête des Lumières. Incontournable.

LIGHTS IN LyONAfter the Festival of Light (from the14th to the 20th of October in Lyon), other lights illuminate the city. Every December on the 8th, people from Lyon put small candles on their windows, symbols of devotion to the Virgin, who saved the city from the plague. Wandering around Lyon becomes a unique experience where the city reveals its architectural treasures through the lighte-ning of thousands of tiny flames like beating hearts. Since 1998, the council has also organized a Festival of Lights. It’s a unique event spanning several days, where artists of all kinds are invited to highlight iconic buildings. The result is breathtaking, and shows the expertise for which Lyon is recognized worldwide. So much so, nearly 3 million visi-tors come each year to enjoy the show. The ‘Place des Terreaux’ remains the place for the fiesta. Ben Granger

luMières sur lyon

La Lanterne Magique à Beaune

8 & 9 novembre 2013 à 20hveneZ dÉCouvrir les nouvelles sTArs de

lA CHAnson frAnÇAise !

réservations : office de Tourisme de beaune - 03 80 26 21 30

www.cotedorfestivalsong.fr

Co n CerT eXCepTio nnel de GÉr Ar d len o r m Anparra in du fes t iva l

pr És enTÉ pAr s Év er ine fer r er

La Lanterne Magique à Beaune

Phot

os R

enau

d co

rloue

r.

c. V

aglio

Shopping

1. Ice Watch Store Confluence - 04 78 03 51 28 • 2. Summer, 1 Place Gailleton Lyon 2 - 04 78 62 83 50 - www.summer-store.com • 3. Nathalie Chaize, 6 Rue Gasparin, Lyon 2 - 04 78 37 77 24 - www.nathaliechaize.fr • 4. Tango, 7 Rue des Archers, Lyon 2 - 04 78 92 93 21 • 5. Stiletto, 45 Rue Mercière, Lyon 2 - 04 78 38 27 55- www.stilettoaddict.com • 6. Les Lunettes de Marius, 1 Rue Marius Gonin, Lyon 5 - 09 50 53 57 17 - leslunettesdemarius.com • 7. fluxus, 23 cours Franklin Roosevelt, Lyon 6 - 04 78 92 98 87 • 8. Maison Home Design, 65 Rue du Président édouard Herriot, Lyon 2 - 04 72 41 03 82 - www.maisonhomedesign.fr • 9. Herzo, 85 Rue du Président édouard Herriot, Lyon 2 - 04 78 37 52 23 - www.herzo-createur.com • 10. Bexley, 4 Rue Childebert, Lyon 2 - 04 72 40 20 52 - www.bexley.fr • 11. franck Hernandez, 15 Boulevard des

01

03

02

06

10

07

08

09

0405

Brotteaux, Lyon 6 - 04 78 24 05 04 - www.franckhernandez-fleuristelyon.com • 12. Sève, 29 quai Saint-Antoine Lyon 2 - 04 78 62 36 76 - www.chocolatseve.com • 13. uGG Australia - 38 Rue Edouard Herriot, Lyon 2 - www.uggaustralia.fr • 14. Apple Store Confluence, 112 Cours Charlemagne, Lyon 2 - 04 37 23 15 00- www.apple.com • 15. Claudie Pierlot, 4 Rue de l’Ancienne Préfecture - 04 37 57 61 89 - www.claudepierlot.com • 16. BMW Gauduel, Lyon 9 - 04 72 53 88 88- bmw-gauduel.com • 17. Il Bagno - 04 26 28 85 74 - ilbagno-lyon.fr • 18. Art Room flo, artroomflo.com • 19. Atelier beaute, Lyon 2 - 06 68 67 95 88 - www.atelierbeautelyon.com • 20. Shukay par Anaïs - [email protected] - 0670522516 Lyon 6 • 21.Just Good Art 28 rue Sala Lyon 2 - 04 78 37 44 23 - www.justgoodart.fr

11

12

18

16

21

15

17

20

14

13

19

26 • WM N°2

SuR Le PLATeAu De cALuIRe, eN HAuT De LA MoNTée DeS FoRTS à 6 MN DeS BRoTTeAux, oN y eST eT c’eST RAPIDe… c’eST o cAPoT !

O CAPOT51 montee des forts69300 CALUIRETel : 04 78 72 97 17

WM N°2 • 27

AT CALuIRE, AT THE TOP OF LA MONTéE DES FORTS, A 6-MINuTE RIDE FROM LES BROTTEAux, THERE yOu ARE, IT’S THE O CAPOT RESTAuRANT

Dessiné par l’architecte Jean Christophe Virot avec la complicité des propriétaires, Régis & Sophie Betoule, cet endroit festif est devenu un lieu incontournable pour passer un moment de décontraction entre affairistes pour un déjeuner ou dîner, entre amis pour un apero-dînatoire ou en famille pour fêter dif-férents évènements en terrasse ou l’intérieur.

Designed by the architect Jean-Christophe Virot with the complicity of the owners, Régis and Sophie Betoule, this festive restaurant, offering indoor and outdoor spaces, is the place to be for businessmen looking for a chilled-out lunch or dinner, for friends having a drink in the evening or for families celebra-ting and spending quality time together.

Sa salle privée nommée « VILLA DORA » a la possibilité d’accueillir 15 à 20 personnes uniquement sur réservation le midi ou le soir.Sa salle déco « PIN UP 40 » avec ses tons pastels peut accueillir jusqu’à 80 personnes et enfin le bar sous verrière vous fera débuter ou terminer vos soirées si vous le souhaitez.

It is possible to book the private room « VILLA DORA », with the capacity to cater for groups from 15 to 20 people, for lunch or for dinner.

The dining room, with its shades of pastel and its decor inspired by the 40’s pinup imagery, offers the possibility to cater for 80 people and the bar, under a glass roof, is the perfect place to start or finish the evening.

Ses terrains de boules satisferont au moindre rayon de soleil toutes les sociétés suscep-tibles d’organiser un mini tournoi, avec ape-ritif ou repas , ainsi que les « pétanqueurs » affirmés ou pas , pour passer « un moment de bonheur ».

During the sunny days, companies will have the possibility to organize tournaments on the petanque courts, with drinks and meal. Confirmed or amateur players will also have the opportunity to spend a good moment on the courts.

La charmante responsable Benedicte est à votre disposition pour vos différentes organi-sations d’évènements.

Benedicte will be glad to help you organize your dif-ferent events.

O CAPOT51 montee des forts69300 CALUIRETel : 04 78 72 97 17

. O CAPOT . Caluire .

La cuisine, dirigée par Germain, vous pro-pose une nouvelle carte de produits frais qui changent au rythme des saisons. Avec des incontournables comme l’escalope milanaise, le filet de bœuf aux morilles et ses poissons vapeurs qui vous mettent l’eau à la bouche. Pour le déjeuner en semaine, le capot vous propose une formule entrée/plat à 16€. Le restaurant est ouvert du mardi au dimanche midi et du mercredi soir jusqu’au samedi soir.

Pendant la saison hivernale, suivez la page officielle facebook « OCAPOT » pour retrou-ver toutes les soirées organisées par Béné-dicte, Sophie & Régis !

In the kitchen, the chef Germain offers you a selection of fresh seasonal products. His specialties, like the Milanese escalope, the beef fillet with morels or his steamed fishes, will make your mouth water.` During winter, stay updated at the official O CAPOT Facebook page to find out more events. S.E.

28 • WM N°2

Eguisheim, élu « village préféré des français 2013 » est depuis longtemps une destina-tion touristique incontournable en France.Située à quelques kms de Colmar, au cœur du vignoble alsacien, cette petite ville vous invite à la flânerie dans ses ruelles colorées et pittoresques. Son passé médiéval s’offre aux yeux des visiteurs, fossés, remparts, maisons à colombage : vous êtes naturel-lement guidés dans cette merveilleuse cité de caractère. En forme de deux cercles concentriques au centre desquels se dres-

sent le château des comtes d’Eguisheim et la chapelle dédiée à l’enfant du pays le pape Léon IX, le village joue avec nos sens. Et pourquoi ne pas terminer la visite par la dégustation des grands crus Eichberg et Pfersigberg ou de vendanges tardives…

Photographe en Bourgogne, Nicolas Daubigney pose un regard particulier sur le monde et vous invite au voyage par l’image. Retrouvez son univers photo sur le site : www.carnetdevoyage.eu

VOYAGEN I c o L A S D A u B I G N e y

Carnet de

« ¨ÊTRE MIss fRanCE, C’EsT un aCCéléRaTEuR DE VIE ! »

WM N°2 • 31

Comment avez-vous vécu l’annonce de votre élection Miss France 2002 ? J’ai été élue en 2001, en tant que représentante de la ville de Lyon, le jour de la fête des lumières. D’ailleurs le maire de Lyon, Gérard Collomb, m’avait envoyé un fax, à l’époque, d’encouragement qui disait entre autres qu’il espérait que « la fête des lumières brillera jusqu’à Mulhouse.» On se souvient toute sa vie d’un tel événement. Moi, qui suis issue d’un milieu modeste, d’un seul coup, je parcours le monde, je le découvre. C’est un accélérateur de vie qui vous remplit un carnet d’adresses. Je le dis à toutes les can-didates, maintenant, toujours : nourrissez-vous de l’expérience des gens. Ça passe très vite !

How did you feel about your election announce-ment for Miss France 2002? I was elected in 2001 as representative of the city of Lyon on the day of the festival of lights. The mayor of Lyon, Gérard Collomb, had sent me an encouraging fax, saying among other things that he hoped the “festival of lights shines to Mulhouse.” you never forget such an experience. I was born into a modest family and all of a sudden I’m tra-velling the world. It’s an accelerator of life in which you complete a book of addresses.

Vous êtes aujourd’hui directrice générale de la société Miss France et Miss Europe.

Comment cela s’est-il passé ? En 2002, le groupe Endémol rachète la marque et crée la Société Miss France. Après diverses activités et missions pour la ville de Lyon, je rejoins la société à la demande du président Xavier Cou-ture parce que j’avais une vision assez globale des miss, et j’en prends la direction générale en 2007 suite au départ de Geneviève de Fon-tenay. Le défi me plaisait beaucoup, j’aime les projets et je suis assez opérationnelle. J’ai d’abord eu pour objectif premier de renforcer l’équipe et lui insuffl er une dynamique nouvelle.

You’re now CEO of the Miss France and Miss Eu-rope society. How did that happen? In 2002, the Endemol Group bought the brand and created the Miss France Company. After working for the city of Lyon, I joi-ned the company at the request of President xavier Cou-ture because I had a fairly comprehensive view of being a miss, and I took the general direction in 2007 following the departure of Genevieve de Fontenay.

N’est-ce pas trop diffi cile de passer derrière une personne emblématique comme gene-viève de Fontenay ? Humainement, ce fut très diffi cile. J’ai appris le départ de Geneviève de Fontenay au moment où je devais entrer à la maternité. Honnêtement, je ne rêvais pas

MISS FRANce 2002, SyLVIe TeLLIeR A DePuIS 2007, LA DIRecTIoN GéNéRALe De LA SocIéTé MISS FRANce eT MISS euRoPe. PRoFeSSIoNNeLLe exPéRIMeNTée eT MAMAN, eLLe SAIT PARTAGeR SA VIe eNTRe AFFAIReS eT VIe De FAMILLe, TouT eN GARDANT L’éLéGANce quI LuI A oFFeRT Le SuccèS eT LA coNFIANce Du PuBLIc. ReNcoNTRe AVec Le cHARMe eT LA cLASSe.

MISS FRANCE 2012, SyLVIE TELLIER HAS SINCE 2007 BEEN THE GENERAL DIRECTOR OF THE MISS FRANCE AND MISS EuROPE SOCIETy. AN ExPERIENCED PROFESSIONAL AND MuM, SHE KNOWS HOW TO COMBINE BuSINESS AND FAMILy LIFE, WHILE MAINTAINING THE ELEGANCE THAT GAVE HER SuC-CESS AND THE CONFIDENCE OF THE PuBLIC.

SYLVIE TELLIER

32 • WM N°2

d’une telle année. Il a fallu tout remettre sur pied. Retrouver des remplaçants pour tous ceux qui avaient suivi Geneviève et essuyer les critiques médiatiques. Geneviève est par-tie de son plein gré. Malheureusement les scandales font partie de l’univers des miss. On ne les crée pas, on les subit. J’appré-ciais beaucoup Geneviève de Fontenay et j’ai énormément appris auprès d’elle.

Is it not too difficult to come in behind an iconic person like Genevieve de Fontenay? Humanly, it was very difficult. I heard about the departure of Gene-vieve de Fontenay just as I was going into the maternity ward. Honestly, I would never have dreamt of such a year. I have a lot of respect for Genevieve de Fontenay and I’ve learned a lot from her.

Le fait que désormais il existe deux comités Miss France ne pose-t-il pas de problèmes ?C’est une problématique réelle, surtout au niveau régional ? Volontairement ou non, d’ailleurs, la confusion est entretenue surtout par les médias. C’est très embêtant, mais le temps fera son travail. Il n’existe, au regard du public, qu’une seule Miss France.

Did the fact that there are now two Miss France committees not cause problems? It’s a real problem, especially at regional level. Intentionally or not, confusion is maintained primarily by the media. It’s very annoying, but time will do its work. There is, in the public eye, only one Miss France.

L’élection de Miss France 2014 qui se pré-pare à Dijon en décembre semble être un grand moment festif à venir. Le passage de l’écharpe et de la couronne au Zénith de Dijon est un super cadeau à offrir à Marine Lorphe-lin. Elle se retrouvera au cœur de sa région, entourée de sa famille et de ses amis… pour cette soirée exceptionnelle. Dans toutes les demandes de villes qui souhaitent l’organi-sation de ce concours, nous avons donné la priorité à Dijon. Déjà beaucoup de repérages des équipes techniques ont été effectués et la commercialisation des places a commencé. Dès le 23 novembre les candidates seront sur place et les dijonnais pourront profiter de la

présence des jeunes femmes dans leur ville pendant quinze jours. On pourra les rencon-trer dans les rues de la ville, mais aussi en soi-rée au Clos de Vougeot, dans des manifesta-tions gastronomiques… Dijon pourra profiter aussi d’une image médiatique intéressante le soir de l’élection, le 7 décembre, grâce à un sujet télévisé sur La capitale de la Bourgogne et sa région.

It looks like the election of Miss France 2014 will be a big festive event in Dijon. The exchange of the scarf and the crown at the Zenith in Dijon will be a fantastic gift for Marine Lorphelin. Amongst all the applications for cities wishing to organize the contest, we gave priority to Dijon. From the 23rd of November, candidates will be on site and Dijon can enjoy the presence of the young wo-men in the city for fifteen days. Dijon also benefits from media coverage on the night of the election, December

Vous êtes également impliquée dans des associations à but humanitaire ou caritatif. Pourquoi ? Je ne manque pas d’expliquer à toutes les candidates que le rôle de Miss France ne se résume pas à une présence sur un pla-teau télévisé. Il faut s’impliquer aussi. Pour ma part je suis très proche de Mécénat Chirurgie Cardiaque, de l’association ELA (association européenne contre les leucodystrophies), Amnesty International, l’Unicef. Je parraine également un enfant du Cambodge avec l’as-sociation Enfants d’Asie. En tant que maman, je suis très sensible à la cause des enfants. Je suis très touchée par les difficultés qu’ils ren-contrent à travers le monde. On essaie de faire quelque chose pour eux. Pas pour nous décul-pabiliser, mais essayer d’apporter une pierre à l’édifice d’un monde meilleur.

You are also involved in humanitarian and chari-table foundations. Why? I always explain to all can-didates that the role of Miss France is not just about having a presence on the TV screen. It requires commitment as well. On my side, I’m very close to the Mécénat Cardiac Surgery, the ELA foundation, Amnesty International, and uNICEF. I also sponsor a child from Cambodia with the Children of Asia foundation. As a mum, I’m very sensitive to child causes. I’m very tou-ched by the difficulties they face around the world.

Propos recueillis par Bruno Cortot

. SYLVIE TELLIER .

34 • WM N°2

Pour Catherine Le Meur tout a commencé lorsque, après un licenciement, elle organise, comme commerciale pour une entreprise, des réunions sex toys à domicile. Ce genre de rendez-vous se développe beaucoup dans le milieu des années 2000 et connaît un certains succès auprès des femmes.« C’est quelque chose qui m’allait bien, sou-ligne-t-elle. Ca ne parlait pas forcément de jouets. On dépassait les tabous et cela per-mettait d’aborder la sexualité autrement, mais toujours de façon très correcte, dans une ambiance conviviale et très décontractée où toute grossièreté, vulgarité et propos grave-leux étaient soigneusement évités. Il y avait même de franches parties de rigolades. »

Riche de cette expérience qui aura duré une année, Catherine Le Meur, s’interroge et se décide de mettre à profi t ses connaissances en la matière pour créer sa propre affaire de vente en ligne en 2010 et un site en 2012, grâce à la société JDLC, webmaster à Gemeaux (21). Ainsi naît JeuxdAlcove et son site jeuxdalcove.fr

Il s’agissait pour cette femme, très respon-sable de mettre en place des ventes en ligne dans une forme très chic, glamour, sensuelle et respectueuse de la clientèle qui doit être très à l’aise en naviguant sereinement sur le site.

Ce ne sont pas moins de 500 produits de moyenne et haute gamme qui sont dispo-

nibles tant en lingerie sexy et de charme demarques de référence, que de jouets inno-vants, hightec et de collection, de cos-métiques de plaisirs ou même de librairie (romans, bandes dessinées...) Il est aussi possible d’y trouver des coffrets cadeaux gentils, câlins et coquins. Le site est particu-lièrement vivant, attractif et toujours à la pointe de la nouveauté en s’adaptant à la consom-mation bien plus discrète qu’en love shop.

Mais le besoin d’être au contact de sa clien-tèle donne l’occasion, à Catherine Le Meur, non seulement de poursuivre son activité de présentation des produits en réunion, mais aussi de mettre en place un show room à Velars-sur-Ouche (21). Ouvert deux fois par mois à partir de 20 h 30 sur réservation. « Il est plus question de laisser une grande liberté aux gens de regarder, de voir, de sentir…. Tout en étant à leur disposition et les chouchou-ter en les aidant à faire leur choix, explique Catherine Le Meur. » Les lieux peuvent être également réservés pour des groupes pour passer une soirée entre amis lors d’occasions particulières, comme des enterrements de vie de jeunes fi lles par exemple, pour faire des cadeaux de bien-être et de plaisir.

JeuxdAlcove est sans aucun doute un site et un endroit discret et cocon où l’on découvre tout ce qui est du plaisir d’aimer et d’être aimé sans tabou. ‘’Le plaisir est un état d’es-prit’’, dont JeuxdAlcove est l’ambassadeur...

Tout l’art d’aimer et de se faire aimer

JeuxdAlcove :

www.jeuxdalcove.fr

Délais de livraison : pour les ventes en réunion 7 jours (avec délai de rétractation)

Sur le site Internet entre 4 et 7 jours (Colissimo suivi)

JeuxdAlcove :

36 • WM N°2

Pommard ! Un nom qui donne à rêver pour tous les amateurs de la bonne table et tous les amoureux des terroirs de Bourgogne. Le pinot noir, cépage essentiel et unique des grands rouges bourguignons offre à chaque parcelle, à chaque contour de vigne qu’il conjugue au rythme des saisons et au fil des millésimes, une magie surprenante que rien n’égale vrai-ment. Tous les gourmets le savent.

Pommard! A name that makes all lovers of good food and produce from Burgundy dream. Pinot Noir, a unique variety and touchstone among the great Burgundy reds, offers a surprising and unequaled magic. Known by all connoisseurs.

Le château de Pommard, superbe bâtisse du XVIIIe siècle toujours animée d’une vie éner-gique et constructive, alliance d’Histoire et de modernisme, propose à ses visiteurs de se prendre, pour quelques heures dans son domaine viticole unique, pour un de ces alchi-mistes qui sait, grâce aux traditions ances-trales et orales, nourrir et soigner la vigne et transformer les grappes en ces nectars qui ont donné au village une réputation mondiale.

The Château de Pommard is a beautiful building dating from the eighteenth century still animated by an energetic and constructive balance of history and modernism, offering to take visitors on tours of single vineyards. These alchemists know, thanks to an an-cestral and oral tradition, that feeding and caring for the vine transforms its grapes into the nectar which gives the village its worldwide reputation.

Destination oenotouristique par excellence, ses guides, plurilinguistiques, sauront après une considération architecturale des lieux, vous insuffler le respect des cycles végéta-tifs d’un monopole privé d’exception, abor-der l’esprit des vendanges, ses légendes et ses ambiances festives. Dans le musée, on découvrira l’ensemble des outils de la vigne et du vin et des éléments qui ont rempli la vie quotidienne des vignerons d’autrefois et qui aide à mieux comprendre aussi les travaux d’aujourd’hui.

A wine tourism destination par excellence, its mul-tilingual guides will imbue in you a respect for ve-getative cycles, addressing the spirit of the harvest, its legends and festive atmosphere. In the museum, you will discover all the tools relative to winemakers of yesteryear.

Puis sous les voûtes séculaires aux 300 000 bouteilles, c’est le sacré qui s’offre aux nez avec les senteurs incomparables des vins qui vieillissent dans les fûts de chêne, c’est la lumière étonnante qui éblouit les regards en jouant avec ce qu’il faut voir, découvrir tout en cachant aussi… Ce sont les bruits feutrés et quasi-inaudibles qui intriguent les oreilles et interrogent. C’est tout simple-ment le bonheur de se sentir autre dans les secrets du vieillissement.

The ancient vaults containing 300,000 bottles are the Holy Grail, featuring the incomparable odors and

Château de Pommard

Domaine viticole, lieu d’histoire, de culture où il fait bon rêver d’être bourguignon

aromas of wines aged in oak barrels. There’s the sur-prising light that dazzles the eyes and muffled intri-guing sounds almost inaudible to the ears.

Ces clés ainsi distribuées ouvriront ensuite sur une dégustation personnalisée dans laquelle une certaine religiosité vient illustrer tout ce monde de suspens et de dépen-dance où l’homme est entièrement dévoué aux caprices de la réalité naturelle. Les guides sauront bien sûr répondre aux ques-tions restées éventuellement sans réponse pour celui qui découvre et s’émerveille.

Proceedings continue with a personalized tasting session conducted in an almost religious manner fol-lowed by an opportunity to ask the guides any remai-ning questions.

Avant d’acquérir quelques flacons de la propriété pour enchanter les tables de fêtes et les amis, les visiteurs pourront profiter à loisir, des expositions de grands maîtres du

XXe siècle qui se répondent dans la grâce et l’élégance avec la façade en pierres de chassagne. La vente des vins du domaine se fait par ailleurs à 85% au château en bou-teilles, afin de privilégier celui qui a pris le plaisir d’appréhender les lieux et le travail.

Before purchasing a few bottles to grace the dinner table and impress friends, visitors can enjoy an exhi-bition of the great masters of the twentieth century which gracefully and elegantly compliment the chas-sagne stone facade. 85% of bottles are purchased directly from the Château, giving preference to those who have taken pleasure in understanding the loca-lity and its craft. Pierre Brincourt

Château de Pommard 15 rue Marey Monge, 21630 Pommard

Visite 7 jours sur 7 de 9 h 30 à 18 h 30, sans réservation. 03 80 22 12 59

[email protected]

38 • WM N°2

. EVENTS . concerts, spectacles, théâtre, expos...

DECEMBRE

13 - 20H ROBIN REVIENT !

17 - 20H STAR 80

JANVIER 2014

DU 8 AU 12 DISNEY SUR GLACE

23 - 20H DEPECHE MODE

31 - 20H30 DANSE AVEC LES STARS

RADIANT BELLEVUENOVEMBRE

5, 6, 7 - 20H30

MICHAEL GREGORIO

8 - 19H30 BB BRUNES

15 - 20H30 JANE BIRKIN

18 - 20H30 AXELLE RED

23 - 20H30, 24 - 5H KEV ADAMS

25 - 20H30 AYO 28 - 20H30 I AM

DECEMBRE

6 - 20H30 JOYCE JONATHAN

13, 14 - 20H, 15 - 15H LE QUATUOR

18, 19 - 20H30 JEAN-MARIE BIGARD

HALLE TONY GARNIERNOVEMBRE

5/6 - 20H INDOCHINE

8/9 - 20H30 LAURENT GERRA

12 - 20H QUEENS OF THE STAGE

14 - 20H PHOENIX

19 - 20H30 PATRICIA KAAS

21 - 20H PATRICK BRUEL

23 - 20H ZAZIE

27 - 20H -M-

30 - 20H30 MICHEL SARDOU

WM N°2 • 39

OPERA DE LYONDU 10 AU 12 NOVEMBRE

16H / 20H NORMA OPERA SERIA EN DEUX ACTES 1831 - Livret de Felice Romani

DU 15 AU 23 NOVEMBREATVAKHABAR RHAPSO-

DIES (Danse)

DU 14 AU 30 DECEMBRE

19H30 LES CONTES D’HOFFMANN DE JACqUES OFFENBACH (Opéra)

17 NOVEMBRE - 11H30HERMANN / ROTA / DELERUE / DUHAMEL (musique de chambre)

1er DECEMBRERECITAL ANNE SOFIE VON

OTTER (douce France)

THEATRE TETE D’ORDU 5 AU 16 NOVEMBRELES BELLES SOEURS Mise en scène de Martine Willequet

25 NOVEMBRE - 19HLES MONOLOGUES DU VAGINMise en scène d’Isabelle Rattier

AUTRES ÉVENEMENTSDU 8 AU 11 NOVEMBRE

SALON DU CHOCOLATCITÉ INTERNATIONALE

DU 23/11 AU 24/12

MARCHE DE NOELLYON 2ème

SPORT10 NOV. - 17H30 LOU RUGBY / BOURGOIN Matmut Stadium17 NOV. - 15H OL FEMININ / SOYAUX Gerland22, 23 NOV. - 20HSUPERCROSS DE LYONPalais des sports28 NOV. - 19H OL - REAL BETIS EUROPA LEAGUEGerland4 DEC. - 20H OL / TOULOUSEGerland15 DEC. - 21H OL / MARSEILLE Gerland22 DEC. - 17H30LOU RUGBY / ROCHELLEMatmut Stadium

40 • WM N°240 • WM N°2

WM N°2 • 41WM N°2 • 41

42 • WM N°2

Une sélection de boutiques pour nos KIDS et leur charmantes MAMANS à ne pas manquer sur Lyon.

OOH MY SHOESEn général, nouvelle rentrée rime avec nouveaux souliers. Nous ne pouvons que remercier Anne-Laure pour sa boutique OOH MY SHOES à Lyon 6ème. Nos kids peuvent enfin porter des souliers mode mais aussi confortables avec un bon maintien. La sélection d’Anne-Laure est tendance, rock et de très belle qualité. Allez-y, vous êtes obligés de craquer.

Ooh my shoes, 1 Rue de Seze, Lyon 6ème

Le VILLAGE JOUE CLUBParce qu’on pense déjà aux vacances, à l’hiver, à la neige, à NOEL… ça vous angoisse ? Soyez sereins, trouver le cadeau demandé par votre kid au Père Noël n’est qu’un jeu d’enfants. A Lyon, nous avons le temple du jouet : Le VILLAGE JOUE CLUB à Confluence.Vous y trouverez votre bonheur, enfin celui de vos kids. En plus, c’est très facile de s’y orienter, tout est rangé par univers !

Le Village Joué Club, Confluence, niveau 2.

WELCOMEKIDS

WM N°2 • 43

SUGAR TOWN Enfin, les kids, c’est super sympa, mais ça chamboule un peu tout… Notre orga-nisation, nos habitudes, notre emploi du temps. Grâce à Lorraine & Elodie, ELO WOMUM est là pour vous faciliter la vie. Ces deux lyonnaises d’adoption vous proposent via leur site web, www.elowomum.com, une sélection d’ac-cessoires tendances et astucieux pour faciliter votre quotidien. C’est également une mine d’or pour vos cadeaux de nais-sance. Les livraisons sont offertes sur Lyon. Au-delà du site web, Elo WoMum fait également partie du Gang des WoMum. Ce sont des ateliers autour de la grossesse et de la parentalité proposés chaque 3ème jeudi de chaque mois avec d’autres spécialistes de la maternité, notamment SUGAR TOWN et SUCKLE.

www.elowomum.com www .facebook.com/legangdeswomum

SERENISSIME KIDSTORE Côté Déco, Welcome kids vous oriente vers le Sésame de la décoration de chambre d’enfant à Lyon : SERENISSIME KIDS-TORE. Comment ne pas tomber sous le charme de l’ambiance et la décoration de cette boutique située à Lyon 2ème. Séré-nissime vous séduira par ses marques poin-tues et ses accessoires hors du commun pour la chambre de vos kids. Christelle, la responsable, saura vous conseiller pour marier harmonieusement les styles tout en créant un univers rock, chic et romantique.

S.E. 7 Rue Confort, Lyon 2ème.

WELCOMEKIDS

44 • WM N°2

MARDI 24 SePTeMBRe, 11H30. c’eST LA FIN De L’eNTRAINeMeNT Au MATMuT STADIuM. SouS Le SoLeIL D’AuToMNe, SéBASTIeN cHABAL ReçoIT WeLcoMe MAGAZINe DANS SA TANIèRe Du Lou PouR FAIRe Le PoINT SuR SeS AMBITIoNS eN cLuB, LeS BLeuS eT SoN AVeNIR HoRS (ou PRocHe ?) DeS TeRRAINS.

TuESDAy, SEPTEMBER 24 AT 11:30. IT’S THE END OF TRAINING AT THE MATMuT STADIuM. uNDER THE AuTuMN SuN, SEBASTIEN CHABAL HOSTED WELCOME MAGAZINE TO uPDATE uS ON HIS CLuB AMBITIONS, ‘LES BLEuS’ AND HIS FuTuRE NEAR TO OR AWAy FROM THE PITCH.

« auJouRD’HuI, sEul lE PlaIsIR CoMPTE »

©M

arc

Gal

aor/

LOU

Rug

b

SÉBASTIEN CHABAL

WM N°2 • 45

Sébastien, votre club du LOu rugby fait partie des favoris de la Pro D2. La mon-tée en Top 14, vous y pensez déjà ? On ne parle pas de montée. C’est vous qui en parlez. Nous n’avons rien annoncé. Nous nous concentrons sur les matches, sur notre jeu. Pour l’instant, ça nous réussit bien. Notre seul centre d’intérêt, c’est le terrain. On sait que la Pro D2 est un cham-pionnat compliqué, difficile. Nous allons en plus attaquer l’hiver, qui est toujours une période compliqué. Tous les points pris avant l’hiver ne sont plus à prendre.

Sébastian, your club LOU Rugby is one of the favorites of the Pro D2. Have you already thought about rising to the Top 14? We’re not talking about climbing. It’s you talking about it. We haven’t announced anything. We’re focusing on our matches, on our game. We know that the Pro D2 is a complicated league, difficult. We will attack harder during winter, which is always a dif-ficult period.

Serez vous toujours lyonnais l’année prochaine si le LOu retrouve l’élite, même si votre contrat se termine à la fin de la saison 2013-14 ? On m’a appris à ne jamais dire jamais. Mais mon corps et ma tête me disent que je suis surement proche de la fin. J’ai subi quatre opéra-tions en deux ans. J’ai été opéré en début de pré-saison. Mon corps souffre, mais l’enthousiasme est encore là. Je ferai le bilan à la fin de la saison. Aujourd’hui, il est prématuré d’affirmer qu’en cas de montée en Top 14, je continuerai. Seul le plaisir compte.

Will you still be at Lyon next year if the LOU finds itself among the elite again, even if your contract ends at the end of the 2013-14 sea-son? I’ve learned to never say never. But my body and my head tell me that I ‘m probably close to the end. I’ve had four operations in two years. My body is suffering, but the enthusiasm is still there. I’ll make an assessment at the end of the season. Today, it’s premature to state that in case of a rise to the Top 14, I’ll continue. It’s only pleasure that

Quel regard portez-vous sur l’équipe de France de rugby ? Je ne suis pas inquiet pour l’équipe de France. Je suis leur premier supporter. Quand ils jouent, je me régale. Je suis en transe devant ma télé. Je suis assez confient sur le fait que la mayonnaise va prendre. Il y a une belle génération qui arrive dans le sillage de celle qui s’est arrêtée après la Coupe du Monde. Cela fait déjà deux ans, mais il faut le temps de trouver des joueurs. Et il faut le temps aux joueurs de prendre la mesure du maillot frappé du coq. C’est une lourde responsabilité. Je suis sur que nous aurons une belle équipe de France en 2015.

What’s your view on the French rugby team? I’m not worried about the French team. I’m their biggest fan. I’m quite confident that something will give. There’s a great new generation of players co-ming in the wake of those who stopped after the World Cup. It’s already been two years, but it takes time to find players. And it takes time for players to test the water before wearing the French shirt. It’s a heavy responsibility. I’m sure we’ll have a great French team in 2015.

Quel est votre plus beau souvenir en Bleu ? J’ai passé dix ans avec l’équipe de France. Il y a eu des bons moments, des instants plus difficiles… Tout est une question de contexte. Tout le monde vou-drait que mon meilleur souvenir soit le quart de finale à Cardiff que nous gagnons face aux Blacks dans l’adversité, mais je n’oublie pas mon premier match contre l’Ecosse en 2000. Je n’oublie pas non plus ma non sélection pour la dernière Coupe du Monde, qui était mon dernier grand objectif. Cela a mis un terme à ma carrière avec les Bleus. Il y a eu des très bons moments, d’autres plus tristes. C’est un ensemble.

What’s your fondest memory playing for the French team? I spent ten years with the French team. There were good times and some difficult moments... Everyone expects my fondest memory

« auJouRD’HuI, sEul lE PlaIsIR CoMPTE »

SÉBASTIEN CHABAL

46 • WM N°2

to be the quarter-final in Cardiff where we won despite adversity against the Blacks, but neither can I forget my first match against Scotland in 2000. I haven’t forgotten missing the selection for the last World Cup, which was my last big goal. That put an end to my career in the team. hors des terrains, qu’est ce qui fait vibrer Sébastien Chabal ? Sébastien Chabal, il aime le calme et la campagne (rires). Je suis originaire de la Drôme où j’ai une mai-son. L’année dernière, je faisais encore les aller-retour à Lyon où je me suis installé cette année avec ma famille. Mais pour aller se reposer le week-end, après les matches ou pendant les vacances, c’est agréable de se mettre au vert.

Off the pitch, what makes Sebastien Chabal tick? He likes calm and the countryside (laughs). I’m from Drôme where I have a house. Last year, I was still doing the trip to Lyon, where I moved with my family this year. But to go and rest up at the weekend, after games or during the holidays, it’s nice to go green.

Lors de votre signature à Lyon, on a évo-qué un projet de reconversion chez gL Events, actionnaire majoritaire du club et géant de l’évènementiel. Qu’en est-il ? Je concilie pour l’instant le rugby et mes

autres activités. La suite avec GL Events se fera comme elle doit se faire. Je dois voir Olivier Ginon, le président de GL, au cours de la saison pour voir quelle place je pourrais prendre. Quand j’ai signé au LOU, nous n’avons convenu de rien. Mais nous savons que nous sommes com-plémentaires et que nous pouvons faire des choses ensemble. C’est d’abord une belle rencontre humaine. Vais-je continuer au sein du LOU ou chez GL Events ? Je ne le sais pas encore. Si jamais GL me demande juste de faire de la représenta-tion, d’aller trainer ma barbe et mes che-veux longs, cela ne durera pas longtemps. On ne peut pas s’épanouir comme ça.

When you signed with Lyon, there was a re-conversion project working for GL Events, the majority shareholder of the club and an events giant. How’s that coming along? At the moment I’m combining rugby with other things. Things with GL Events will develop over time. I have to see Olivier Ginon, president of GL over the course of the season to see what position I could take. But we know that we complement each other. Will I continue at LOu or at GL Events? I don’t know yet.

Et voir un jour Sébastien Chabal entrai-neur ? J’y pense car on me l’a beaucoup demandé. Mais je sais que je n’ai pas cette fibre. Je n’ai pas ça ne moi. Quand j’aurai arrêté ma carrière de joueur, j’ai envie de couper avec le sportif, tout en restant à côté, mais avec moins d’impli-cation. Je verrais après si j’ai ce manque, cette envie mais surtout cette capacité de le faire. Ce n’est pas parce que l’on a été un bon joueur que l’on est un bon entraineur. Le temps nous le dira. Mais aujourd’hui, tout ça est très loin.

Will we one day see Chabal the coach? I’ve been asked a lot. But I know that I don’t have the inclination. When I ended my playing career, I wanted to cut ties with the sport itself and have a background role with less involvement. I’ll see later on if I miss it. Being a good player doesn’t make me a good coach. Time will tell. But today, it seems a long way off. Ben granger

. SEBASTIEN CHABAL .

HORAIRES Lundi / Mardi à Vendredi 11H - 01HSamedi 19H - 01HDimanche 11H - 16H

CONTACT2 rue Coysevox (Entrée 28 rue René Leynaud) - 69001Mail : [email protected]él : 04 78 39 83 34

100 % FAIT MAISON

Rue René Leynaud

RueCoysevox

CroixPaquet

M

Pl. Cr

oix-P

aque

t

PLAN D'ACCES

Rue René Leynaud

Rue des Capucins

buffet à volonté les midis 11€ - bar à vins tapas les soirsbrunch tous les dimanches

Retrouvez nous sur

48 • WM N°2

La Bourgogne est devenue ma Maison ! Sofie Bohrmann

Née à Hasselt en Belgique, Sofie Bohrmann s’installe à Meursault ! La famille Bohrmann a toujours été amoureuse de la Bourgogne et séjournait régulièrement dans la région. Leur amour pour le vin a commencé grâce à son père qui rapportait à chaque fois quelques bonnes bouteilles de vin. Il rêvait de s’installer en Bourgogne nous confie Sofie.

Burgundy has Become my home!

Born in Hasselt, Belgium, Sofie Bohrmann moved to Meursault! The Bohrmann family has always been in love with Burgundy being regular visitors to the area. Their love for wine started thanks to her father who always brought back a few bottles of good wine. She dreamed of settling in Burgundy.

Après avoir acheté, en 1989, la Quinta do Passadouro dans la vallée de Douro au Portugal, la famille Bohrmann trouve une maison à Meursault et s’installe en 1996. Avec sa soeur, Sofie exauce alors le rêve de leur père.

In 1989, after purchasing the ‘Quinta do Passa-douro’ in the Douro Valley in Portugal, the Bohr-mann family found a house in Meursault and settled in 1996.

Le Domaine Bohrmann est créé en 2002 !

Même si quelques critiques se sont faites entendre, les Bourguignons ont accueilli chaleureusement toute la famille. «Nous sommes jeunes et nous n’avons bien sûr pas plusieurs générations de viticulteurs derrière nous» avoue Sofie... L’unique solu-tion pour prouver notre crédibilité est de pro-duire des vins de qualité.

Domain Bohrmann is created in 2002! The whole family was warmly welcomed in Burgundy. “We’re young and we don’t have several generations of wi-nemakers behind us”, admits Sofie.. “The only way to prove our credibility is to produce quality wines.”

Il est toujours difficile pour une étrangère de s’installer sur les terres des plus grands vins du monde, mais cela prouve qu’il faut être amoureux de la vigne et respecter les tra-ditions. Sofie Bohrmann s’est entourée de Dimitri Blanc pour s’occuper du Domaine, il en est le régisseur et a en charge la culture de la vigne ainsi que la vinification et l’éle-vage des vins.

“It’s always difficult for foreigners to establish themselves in an area which produces the most prestigious wines in the world, but it shows that we must have a love for the vines and respect traditions.” Sofie took on board Dimitri Blanc to look after the Domaine, he is in charge of the wine growing, processing and ageing.

LA ROUTE DES GRANDS CRUS

WM N°2 • 49

12 hectares de vins BIO !

Les vendanges sont faites entièrement à la main et l’élevage à 100% en fût, 15% en fût neuf pour les blancs et 50% pour les rouges sans ajout de levure.

12 hectares of organic wines! The harvest is done entirely by hand and 100% of the wine is aged in barrels, 15% in new barrels for whites and 50% for red without adding yeast.

Le Domaine propose évidemment des vins de Meursault, mais aussi de Puligny-Montrachet (1er Cru), Saint-Romain, Saint-Aubin (1er Cru), Monthelie, Gevrey-Cham-bertin, Pommard (1er Cru) et du crémant.

The Domaine naturally offers wines from Meursault, but also from Puligny-Montrachet (1er Cru), Saint-Ro-main, Saint-Aubin (1er Cru) Monthelie, Gevrey-Cham-bertin, Pommard (1er Cru) and sparkling varieties.

Sofie est aussi propriétaire du Caveau des Forges !

Datant du 17ème siècle, ce caveau est ou-vert à toutes réceptions : réunions d'af-faires, mariages, évènements privés...

Sofie is also the owner of the ‘Caveau des Forges’ Da-ting from the 17th century, the vault is open for all events, business meetings, weddings, private functions...

Particularité

Sofie vend du porto de son Domaine du Portugal à Meursault !

Feature: Sofie sells port from her Domaine in Portu-gal in Meursault! MB

9 Rue de la Barre - Meursault - Tél: 03 80 21 60 06www.domaine-bohrmann.com

LA ROUTE DES GRANDS CRUS

Carte d’identité Meursault AOCdésignation : Côte de Beauneappellation : MeursaultType d’appellation : AOCreconnue depuis 1937région parente : Vignoble de Bourgognesous-région: Côte de Beaunesol: Marnes calcairecépages dominants : chardonnay et pinot noirVins produits : 96% blancs et 4% rougesProduction: 19400 hectolitres

LE DOMAINE BOHRMANN

50 • WM N°2

Vous aVez apprécié les soirées V ip ?

Vous avez apprécié les mardis VIP ?Vous avez aimé les vendredis ? Pas de badge demandé, vous êtes venus comme vous êtes,

pour un événement inoubliable !Oui, Les Planches en Folie grâce aux tours magiques

de Gus Petit, au Show Guitare by Kris, Saxo by Jérôme et à toute la dynamique de l’équipe.

Les planches en folie16 Quai Général de Gaulle 69250 Albigny-sur-Saône

04 78 91 30 88www.lesplancheslyon.com

P E O P L E

52 • WM N°2

Non ? Vraiment ? Alors poussez la porte du Monkey Club pour vous en convaincre. Il vous faudra d’abord descendre les quelques marches qui mènent au Saint-Graal. Avant de franchir le seuil de l’établissement, vous serez saisi par la façade vitrée du vestibule, aux verres dépolis affichant leurs motifs flo-raux. A l’intérieur, le temps s’est arrêté à l’époque de l’Angleterre victorienne. Mobi-lier, déco, lustres, tableaux, bibelots… On s’attendrait presque à voir sortir de ce Reform Club à la Lyonnaise, au détour d’un couloir, le célèbre Philéas Fogg.

No? Really? Then open the door of the Monkey Club and be captivated by the glass facade of the hall, where floral motifs are set against frosted glass. The interior is like a time capsule of Victorian England with its Furniture, decor, chandeliers, paintings and trinkets. We might even expect to see the famous Philéas Fogg at the Reform Club ‘à la Lyonnaise’.

Le tour du monde en 80 jours des proprié-taires du Monkey Club a pourtant bien failli s’arrêter en Chine, un jour de 2010. « Nous avions été retenus par appel d’offre pour l’aménagement d’une zone commerciale à Chengdu, dans la province du Sichuan »,

AVIeZ-VouS ReMARqué qu’IL RéGNAIT, DePuIS queLqueS MoIS, coMMe uN AIR De WHITecHAPeL eT Du LoNDReS De LA FIN Du xIxe SIècLe PLAce ToLoZAN à LyoN ?

HAVE yOu NOTICED THAT THERE WAS, FOR A FEW MONTHS, AN AIR OF LATE NINETEENTH CENTuRy WHITECHAPEL AND LONDON AT TOLOZAN SQuARE IN LyON?

WM N°2 • 53

explique Arnaud Grosset. Mais le taulier du Soda, établissement de référence à Lyon, préfèrera finalement la capitale des Gaules au Céleste Empire. Retour à Lyon avec son sino-compère Vivien Blusset. L’objectif du binôme ne varie pas avec le décalage horaire. Ils veu-lent trouver le meilleur endroit, entre Saône et Rhône, pour mettre en place leur projet de bar à cocktails. C’est chose faite depuis deux ans.

After spending some time in China, the owners of the Monkey Club, Arnaud Grosset and Vivien Blus-set, came back to Lyon with the objective of finding the best place, between the Saône and Rhône, to set up their project cocktail bar.

Place Tolozan, les duettistes jettent leur dévolu sur le numéro 19. Prédestination ? C’est en jouant sur l’esthétique so british de la fin de ce siècle que l’établissement a été scénographié. Entre cabinet de curiosité et club de Lords, le « Monkey Club » affiche ses simiesques sujets partout sur les murs. A la carte, les cocktails vintage côtoient les clas-siques du shaker. « Je me base sur les vieux livres de recettes de cocktails que je collec-tionne », glisse Arnaud. Une trentaine de réfé-rences, mais également une très jolie sélection de whisky et de cognac, et quelques alcools désuets (Guignolet, Ferney…) qui pavoisent derrière le bar capitonné. Le tout préparé au trébuchet par l’experte Sorya Sao.

In Tolozan square, the duo had their hearts set on number 19. With its decoration based on the British style of the period, the venue was chosen because of its theatrical attributes. There is a steady flow of visi-tors who come out of curiosity and regulars who have become part of the club. On the menu, are 30 vintage cocktails made using classic shakers. “I’m using old cocktail recipe books I’ve collected,” explains Arnaud. There is also a very nice selection of whiskey and co-gnac, and some obsolete liquor (Guignolet, Ferney…) all prepared and measured by the expert Sorya Sao.

On retrouve d’ailleurs certains habitués à l’heure du déjeuner. Gourmand, le Monkey Club propose une offre de restauration cali-brée par le chef Jérémy Ercberg. Un créatif,

passé entre autres par l’Espagne, qui distille sa science du goût sans frontières derrière ses pianos. Sa cuisine du marché est inven-tive et savoureuse, jamais guindée. « L’idée, en cuisine comme au bar, c’est que les gens voyagent autour de produits de qualité, sans le côté snob », détaille Arnaud. Barbe ciselée et cosmonaute-singe sur le tee-shirt, Arnaud illustre ses paroles par l’attitude. Ne lui dites pas pour autant que c’est un hipster. « On préfère le mouvement ‘Chapist’, proches des hipsters mais sans prise de tête. » Si le Pr. Philip Mortimer et le capitaine Francis Blake quittaient un jour le Centaur Club pour le Monkey Club, nul doute qu’ils réserveraient à Arnaud un très fraternel « Old Chap !* »

You can also find regular dishes at lunch time. Thanks to Chef Jeremy Ercberg, who has travelled and likes to expand his culinary horizons beyond French borders, the Monkey club offers cuisine using fresh good quality ingredients. “Whether in the kitchen or at the bar, the idea is to make people travel by using quality products without the snobby side,” explains Arnaud. B.G

*Expression familière utilisée par les deux héros anglais de la BD d’Edgar P. Jacobs qui signifie « Mon vieux. »

19, place Tolozan – 69 001 Lyon Horaires : lun: de 12:00 à 14:30, mar - mer: de 12:00 à 14:30 et de 18:30 à 01:00 jeu - ven: de 12:00 à 14:30 et de 18:30 à 03:00 sam: de 18:30 à 03:00 dim: de 11:00 à 15:00 et de 19:00 à 01:00

LA MAISoN MèRe ARRIVe à LyoNSituée rue de la Martinière (Lyon 1e), à deux pas des Halles éponymes, la Maison Mère ouvrira ses portes fin 2013, début 2014. Aux manettes, le trio composé d’Arnaud Gros-set, Vivien Blusset et Henri Chaussedent. « Après le Soda et le Monkey Club, la Maison Mère sera la figure tutélaire des deux pre-miers établissements. » Ce futur haut lieu de la nuit lyonnaise proposera une scène live éclectique autour du jazz, du rock et de l’électro. A n’en pas douter, le futur bar à musiques live de Lyon.

. THE MONKEY CLUB . Bar d'exception .

54 • WM N°2

Qu’est-ce qui vous a conduit à la poli-tique ? Ma vie personnelle a toujours été une vie militante. Mes conditions sociales d’origine m’ont toujours incitée à lutter contre les injustices. J’ai commencé à tra-vailler à seize ans et demi par volonté d’au-tonomie et de liberté. J’ai fait des métiers pour payer mes études et aider ma famille. J’ai été, tour à tour, vendeuse, femme de ménage, aide-soignante de jour comme de nuit, comptable…j’ai gravi ainsi les éche-lons. Je me suis toujours montrée volontaire et déterminée. J’ai mené des combats, tant dans ma vie personnelle, que plus tard dans ma vie politique et publique. Les violences faites aux femmes, les addictions des jeunes aux drogues, à l’alcool, l’intégration par le mérite ont été et sont encore des causes importantes dans ma vie. C’est par et pour ces engagements que j’ai rejoint Nicolas Sarkozy en 2002.

What led you into politics? It’s my personal life which has always been activist. My origins and background have always encouraged me to fi ght against injustice. I started working at sixteen with a half desire for inde-pendence and freedom. I worked in the food business and climbed the ladder. I’ve always been willing and determined. I’ve fought battles, both in my personal life and later in my political and public life. Violence against women and youth drug and alcohol addiction, have been important causes in my life. Thus, in 2002, I joi-ned Nicolas Sarkozy.

Etre femme en politique, qui plus est, issue de l’immigration, n’est-il pas diffi cile à faire valoir ? Dans tous les milieux de pouvoir, sou-vent les hommes ne supportent pas de voir des femmes à leur place. C’est ainsi. C’est la nature humaine. Mais ça bouge. L’impor-tant est surtout que ça bouge dans le bon sens en avançant. Il est vrai que j’ai cumulé plusieurs «handicaps», mais je n’ai jamais mis les oppositions sur le compte du sexisme ou encore du racisme, mais plutôt sur mon

MINISTRe De LA JuSTIce, GARDe DeS SceAux De 2007 à 2009, MAIRe Du 7e ARRoNDISSeMeNT De PARIS eT DéPuTée euRoPéeNNe, RAcHIDA DATI RePLAce SoN eNGAGeMeNT PoLITIque DANS SeS RAcINeS eT SA coNDITIoN SocIALe. BATTANTe, MILITANTe, coNVAINcue, eLLe PoRTe uN ReGARD cRITIque SuR Le MoNDe De LA PoLITIque

MINISTER OF JuSTICE, LORD CHANCELLOR FROM 2007 TO 2009, MAyOR OF THE 7TH ARRONDISSE-MENT OF PARIS AND EuROPEAN DEPuTy, RACHIDA DATI IS REFOCuSING HER POLITICAL COMMIT-MENTS TOWARDS HER ROOTS AND SOCIAL BACKGROuND. A FIGHTER AND ACTIVIST, SHE LOOKS ON THE WORLD OF POLITICS WITH A CRITICAL EyE.

Rachida Dati

WM N°2 • 55

tempérament. Il ne faut pas se tromper. Les électeurs ne sont pas bêtes, ils savent nous observer. Il faut avoir des convictions et ne pas en changer. Je reste engagée pour les élections municipales prochaines et les euro-péennes ensuite.

Being a woman in politics, what’s more, from an immigrant background, is it not diffi cult to gain respect? In all chambers of power, men don’t easily make way for women. That’s how it is. It’s human na-ture. But it’s moving. The most important thing is that things are moving forward in the right direction. It’s true that I’ve accumulated several handicaps, but I’ve never put opposition down to sexism, rather my tem-perament and ‘big mouth’. I remain committed to the upcoming municipal and European elections.

Concilier une vie de maman et une vie publique doit être bien compliqué… C’est une organisation à avoir. Le monde politique est conservateur et élitiste. Je suis chan-

ceuse car j’ai une nounou et une famille qui m’aide à m’organiser. Cela me permet de m’investir en politique. Mais tout cela a un coût. Il faut reconnaître que la politique n’est pas aujourd’hui un milieu très représentatif. On retrouve beaucoup d’héritiers ou de ren-tiers, des fi lles et des fi ls de. On ne trouve que très rarement des classes moyennes, des paysans ou des ouvriers. Il faut reconnaître que les campagnes électorales sont aussi des engagements fi nanciers importants que tout le monde ne peu pas se permettre. C’est une erreur et l’une des raisons sans doute du fossé qui hélas grandit entre la classe poli-tique et les Français.

Reconciling life as a mum with public life must be very complicated... It requires a lot of organization. The political world is conservative and elitist. I’m lucky because I have two nannies and I can get involved in politics. But all this comes at a cost. Politics isn’t a very

« DANS TOuS LES MILIEux DE POuVOIR, SOuVENT LES HOMMES NE SuP- PORTENT PAS DE VOIR DES fEMMES À LEuR PLACE »

Ala

in G

uiza

rd

56 • WM N°2

democratic environment. You very rarely fi nd people from the middle classes, rural communities and blue collar workers. yet I am convinced that politics will benefi t from opening up to people from different social backgrounds.

Quel regard portez-vous sur votre acces-sion au ministère de la Justice, garde des Sceaux ? En politique tout est possible à partir du moment où l’on s’engage sincère-ment. Parfois tout s’arrête d’un seul coup. La vie politique est dure et quand elle fait trop souffrir, il faut savoir s’arrêter. Il ne faut jamais oublier que nous sommes soumis au suffrage universel, et que la politique est un combat permanent. S’il est des gens qui s’engagent en politique avec un plan de carrière, je ne suis pas dans cette catégorie. Être ministre un jour était, pour moi, tout à fait improbable. Je ne pouvais même pas l’imaginer. Mainte-nant, je suis très fi ère d’avoir été ministre de la France et d’avoir servi mon pays dans ces hautes fonctions.

How do you look upon your rise to the Department of Justice, Lord Chancellor? In politics everything is possible from the moment you’re sincerely committed. Political life can be hard and when it’s too painful, you have know when to stop, and never forget that we are subject to universal suffrage, and must carry on fi ghting. If there are people who go into politics for a career, I ‘m not in that category. Becoming a minister one day for me was very unlikely. I couldn’t even have imagined it. Now I’m very proud to have been a French Minister and to have served my country at the highest level.

native de Bourgogne, vos attaches vont de Dijon à Lyon. Comment voyez-vous cette région ? Je suis née à Saint-Rémy. J’ai fait des études à Dijon et j’ai des frères et sœurs à Lyon. De Dijon à Lyon, c’est une grande ligne de vins et de gastronomie. Des grands crus de Bourgogne, en passant par le beaujolais, aux bouchons lyonnais, il existe tout un art de la gastronomie un peu exceptionnel.Moi qui voyage beaucoup, je me sens toujours très fi ère quand je retrouve les vins de ma région natale dans les menus et les cartes de res-taurants. Les plats bourguignons, le poulet

de Bresse, ce sont un peu ma madeleine de Proust!

A native of Burgundy, your ties go from Dijon to Lyon. How do you see the region? I was born in Saint-Remy. I studied in Dijon and I have brothers and sisters in Lyon. From Dijon to Lyon, there’s a great line of wine and gastronomy. I travel a lot, I always feel very proud when I fi nd our wines on restaurant menus.

Lira-t-on prochainement un livre qui portera votre signature ? Beaucoup de livres ont été écrits à charge contre moi. Ce n’est pas très élégant, pas très loyal. Ma famille a été heur-tée, choquée, blessée… J’ai donc rédigé un livre pour rétablir la vérité (NDR : Rachida Dati, fi lle de M’Barek et de Fatim-Zohra, ministre de la justice. Editions Xo). Mais écrire pour écrire, cela n’a aucun intérêt. Donc il n’y aura pas d’autre livre. Je vais vous donner un scoop : des producteurs et des scénaristes m’ont pro-posé d’écrire sur des parties de ma vie… j’ai refusé. Je n’aime pas le mélange des genres.

Will we next be reading a book with your name on it? Many books have been written against me. It’s not very elegant, not very loyal to betray the trust of those who have helped you. So I wrote a book (NDR: Rachida Dati, daughter of M’Barek and Fatim-Zohra, Justice Minister). But writing for the sake of it is of no interest to me. So there won’t be another book. I’ll give you a scoop: the producers and screenwriters have sugges-ted that I write songs about different stages of my life... I refused. I don’t like mixing genres.. Bruno Cortot

. RACHIDA DATI .

Ala

in G

uiza

rd

58 • WM N°2

exTRALucIDe, AVec uNe cuISINe excLuSIVeMeNT De SAISoN, MATHIeu VIANNAy FAIT VAcILLeR NoS cœuRS D’éPIcuRIeNS : Le BoNHeuR eST DANS LA Rue RoyALe.

C’est l’histoire d’un Chef doublement étoilé, comme on en rencontre peu… Oui, une Belle histoire à lire au coin d’une fricassée de girolles et d’un verre de Rully, confortablement instal-lée dans un fauteuil en cuir new look. C’est aussi l’histoire de la maison Brazier, haut-lieu de la Gastronomie et emblème des Vestales de la Table : nos mères Lyonnaises.

This is the story of a two time starred Chef, as well as the ‘maison Brazier’, a mecca of gastronomy and a renowned address in Lyon.

Tout recommence avec passion et fougue pour un cuisinier fermement décidé à réveiller

l’âme d’Eugénie Brazier. En effet, l’investis-sement d’un million d’euros en 2008 se veut à la hauteur de ce lieu mythique. Cet été, le bar a également été réaménagé avec des matériaux nobles et une déco sur mesure : des rideaux installés et des soins appor-tés avec faste au décor de rêve existant (faïences, baies vitrées, parquet chantant) : des matières nobles, un mobilier résolument de qualité et de Tradition Française pour une délicate ambiance. Viannay part du principe suivant : essayer de travailler avec les entre-prises locales, certes plus onéreuses, mais impérativement de qualité, pour assurer sur le long terme, sans faillir.

Un Chef juste Parfait !mATHieu viAnnAYUn Chef juste Parfait !viAnnAYUn Chef juste Parfait !

WM N°2 • 59

. MATHIEU VIANNAY . Chef d’exception .

Everything begins with passion and enthusiasm for a cook determined to awaken the soul of Eugenie Brazier. Indeed, an investment of one million Euros in 2008 justifies the high standards of this mythical place. Over the summer, the bar was refurbished using high quality materials and custom fittings along-side traditional French furniture, and the result is a delicate atmosphere. For Viannay, the following prin-ciples apply: try to work with local businesses, which are certainly more expensive, but offer the quality es-sential to ensure long-term survival.

Mathieu Viannay explique avec une douceur dithyrambique et une assurance sereine, d’où il tire son inspiration : “La Saison. Et voilà, c’est tout. C’est net.” Une cuisine subli-mée par une qualité irréprochable, s’offre sur la table habillée pudiquement par une ligne pure et moderne. Il s’agit de l’alliance presti-gieuse des produits de qualité et des vieilles recettes affinées pour être remises au goût du jour avec talent afin de coller à l’actualité gourmande des Saisons.

With calm self assurance, Mathieu Viannay explains where he finds his inspiration: “The Season. There you go, that’s all. It’s clean.” Sublime dishes of irre-proachable quality adorn tables dressed modestly with pure and modern lines. It’s a prestigious alliance between quality produce and traditional recipes which have been refined and brought into the present.

A tous les coups de fourchettes, on se sou-vient de la Carte magnifique proposée par Jacotte Brazier : Pâté en Croûte Volaille de Bresse et Foie Gras, suivi d’une Pomme de Ris de Veau Viennoise, merveilleuse dans sa Timbale de Macaronis installés précieuse-ment un à un, tel un bijou pour nos papilles. Enfin, la valse des pré-desserts emporte le palais dans un dernier soupir avant le coup

de grace, un Vacherin dont le Chef dira avec malice qu’il est juste “différent”. A côté, le Brazier Wine Bar, alias le BWB, propose une nouvelle cuisine de bistrot chic, avec une carte des vins à prix caviste. “On boit, on se fait Plaisir” sur une seule Table d’hôtes pour 16 couverts. L’esprit visionnaire de la Mère Brazier flotte dans cette cave à vins voisine, avec une formule déjeuner à partir de 20€ et un lieu privatisable pour tous les événe-ments avec un menu dès 35€. Formidable…

The menu offered by Jacotte Brazier includes crusted pâté with poultry and foie Gras, followed by sweet-bread dressed with macaroni pasta. The final ‘coup de grace’ is a Vacherin which the Chef says mischievously is just ‘different.’ In addition, the Brazier Wine Bar, aka the BWB, offers chic bistro style nouveau cuisine with a wine menu at ‘caviste’ prices. There is a lunchtime menu from 20 € and a private lounge offering a menu at 35 € catering for all type of event. Fantastic...

Si Edouard Herriot encensait Eugènie Brazier au verbe haut, tablier immaculé et cheveux tirés méticuleusement dans ces termes: « Elle fait plus que moi pour la renommée de la ville », il pourrait dire de Viannay qu’il sublime la Gastronomie Lyonnaise avec précision et justesse, pour notre plus grand Bonheur. S.E.

Restaurant La Mère Brazier Mathieu Viannay 12 rue Royale - 69001 Lyon 0478231720 [email protected] www.lamerebrazier.fr

BWB - Brazier Wine Bar 14 rue Royale - 69001 Lyon 0478232426

60 • WM N°2

BuRgER & WInE, METs uRBaIns ET Bons VIns Et si on allait déguster un burger ? Hier encore, une telle proposi-tion aurait soulevé l’indignation générale : comment, en France, qui plus est à Lyon, ville gour-mande par excellence, on parle de « déguster » un burger ? !!!!! Pourtant, il faut l’avouer, lorsque le burger est bien fait, frais, jus-tement assaisonné, réalisé avec de beaux produits, il relève de la belle cuisine et régale les papilles. Seulement ce type de burgers est bien souvent difficile à dénicher et à savourer : heureusement, voilà que deux jeunes frères vien-nent de relever le défi en lançant Burger & Wine, au 14 Quai Antoine Riboud Lyon 2ème en plein cœur de Confleunce.

l EnCaRT, la TouTE nouVEllE aDREssE gouRManDE à noTERAprès avoir créé le désormais incontournable Harmonie des Vins, en compagnie de Bernard Poizat, c’est dans une nouvelle aventure que se lancent Julien Chazot et Xavie Guillien : les voilà aujourd’hui à la tête de L’Encart, au 30 rue du Plat. 120 m2 d’une déco épurée, entre style indus’,

bois brut et pierres apparentes. 120 m2 dédiés à une cuisine du moment, faite de produits frais et locavores, où la carte change jour après jour, selon les envies du Chef et son panier du marché. Le choix des vins est également régulièrement renouvelé (il faut dire que Xavier Guillien est un som-melier aussi émérite qu’avisé) : chaque semaine, de nouveaux crus, grandes maisons et petits producteurs triés su le volet, font leur entrée dans la sélection des 10 vins blancs, 10 vins rouges, 1 rosé et 2 champagnes proposés. Lundi-mardi-mercredi : 8h-16hJeudi-vendredi : 8h-01hA noter : Tous les derniers ven-dredis de chaque mois, aioli mai-son à l’heure du déjeuner (bulots, poissons, légumes)visite guidée s'adresser only-lyontourismeRéservation conseillée au 04 78 03 13 6730 Rue Duplat 69002 Lyon

PETIT EsCaPaDE au gRanD aIR L’Escapade, est un restaurant au coeur d’un lieu atypique : L’Es-cadron du Grand Parc, centre équestre de Miribel. Un espace de calme et de verdure non loin de Lyon, idéal pour se ressourcer en dégustant une cuisine savou-reuse dans un cadre reposant. Le restaurant est ouvert tous les

jours de la semaine excepté le jeudi pour accueillir sa clientèle en intérieur ou en terrasse. Au menu du chef, pas de carte, simplement un plat du jour, que le client peut également agrémenté avec des buffets d’entrées et de desserts maisons, assurant des assiettes de qualité et de fraicheur ! Les buf-fets variant toutes les semaines, et les plats du jour quotidiennement, le chef vous propose de déguster des mets sains et équilibrés. L’Es-capade vous soumet ainsi des formules allant de 13€50 à 15€ pour vos déjeuners, ainsi qu’une variété de planches (charcuterie, saumon) pour des afters work gourmés et gourmands ! Chemin de l’ïle - 01700 Neyron04 74 98 45 44Ouvert Tous les jours sauf le jeudi

lE RéPuBlIk HôTElAu cœur même de la Presqu’île lyonnaise, non loin des quais du Rhône et à quelques pas de la célèbre place Bellecour, après 10 mois de travaux, un tout nouvel établissement hôtelier vient d’ou-vrir ses portes : le Républik Hôtel. Jouissant d’une situation centrale unique, le Républik Hôtel bénéficie également de tout le calme offert par l’hôtellerie haut de gamme : à la fois lieu préservé et ultra central, il est l’adresse de séjour idéale

neWS

WM N°2 • 61

pour quiconque aspire à vivre au rythme de la Capitale des Gaules !Le Républik Hôtel, votre nouvelle adresse chic à Lyon :18, rue Bellecordière Lyon 2Tél. + 33 (0)4 78 42 27 [email protected]

MI HoTElDEs suITEs DEsIgn ulTRa ConnEC-TEEs au CoEuR DE lyonUn concept innovant et proche de vous... Rapide, Simple, Effi cace. Vous accédez à votre suite quand vous voulez sans intermédiaire : Réservez et payez votre suite sur MIHOTEL.FR. Recevez votre confi rmation avec les codes d’ou-verture de porte et le plan d’accès sur votre smartphone ou sur votre pc Accédez à votre suite en toute autonomie... Mi Hôtel, un pied à terre lyonnais, chaleureux et familier avec des services et une décoration exclusive.26 Rue Sala Lyon 2Tél: 09 80 92 08 06 - mihotel.fr

sPa lyon PlagE un MoIs CoCoo-nIng au sPa lyon PlagE !Profi tez de nos deux offres spé-ciales détente... Une pause bienfai-sante... Pour l’achat d’un massage relaxant de 45 min et d’un soin du visage de 45 min, l’accès aux ins-tallations du Spa Lyon Plage vous est offert. Massage relaxant à prix tout doux. Du lundi au vendredi, le massage aux huiles essentielles de 45 minutes vous est proposé au tarif exceptionnel de 45 €.

85 quai Joseph Gillet Lyon 4Tél. 04 72 10 44 34www.lyon-plage.com

nuanCEs ET luMIERELa galerie Nuances et Lumière confère tout à la fois, l’intimité d’un écrin et la profondeur de champ pour mettre en avant la pureté des lignes, la noblesse des matériaux et la richesse des couleurs, et laisser ainsi libre cours aux émotions… Une gale-rie métamorphosée dans laquelle toiles et sculptures composent ensemble une partition unique et irrésistible. Un nouvel espace minutieusement repensé que nous serions très heureux de partager avec vous en échan-geant autour des œuvres.4 Cours de la Liberté 69003 Lyon04 37 48 09 71nuancesetlumiere.com

aDJusTE unE MaRQuE DéDIéE aux fEMMEs aCTIVEs ! Adjuste est une marque de vête-ments pour femmes qui propose des collections de robes de jour, chemisiers, jupes, pantalons, vestes, robes de soirées... Cha-cune des créations de la marque est fabriquée directement aux

mesures de chaque cliente et selon ses préférences. Adjuste, c’est un style, féminin et élégant avant tout, qui interprète les codes de la femme d’aujourd’hui. La boutique atelier de la marque est basée à Lyon au 104 boulevard des Belges, 69006 LYON. Cet espace de 100m• est dédié à l’univers de la femme. Une partie showroom permet l’exposition des modèles, une partie essayage permet d’être à son aise pour décider des mesures à prendre et une partie atelier permet de visualiser les différents tissus dis-ponibles et d’observer les gestes authentiques des couturières lors de la découpe des vêtements.

suZESaviez-vous que Suze est idéal pour réaliser un cocktail chaud à base de thé ? Egalement sur-nommée «reine d’Or des neiges» ou «reine des montagnes», la gentiane confère à Suze un bou-quet unique et une délicate amer-tume. Fière de ses origines, Suze va vous donner une raison d’être créative en revisitant l’incontour-nable « vin chaud » avec une nou-velle idée cocktail: l’apéritif des montagnes. www.suze.com

neWS

62 • WM N°2

AVec SeS quATRe TouRS Aux MuRAILLeS cRéNeLéeS à coNTReFoRTS, LA BASILIque NoTRe-DAMe De FouRVIèRe PouRRAIT PReSque S’APPAReNTeR à uNe FoRTeReSSe. cePeNDANT IL N’eN eST RIeN, SoN ARcHITecTuRe De STyLe Néo-ByZANTIN eT LeS MATéRIAux eMPLoyéS PouR SA coNSTRucTIoN oNT uNIqueMeNT VocATIoN à TRADuIRe uNe FoI SANS FAILLe à LA SAINTe VIeRGe.

De L’oBScuRITé à LA LuMIèRe…

WM N°2 • 63

Construit au XIXe siècle, l’édifice est l’œuvre de Pierre Bossan. Sa décoration intérieure est en total contraste avec le style exté-rieur du bâtiment. D’une grande richesse, à l’image des murs recouverts de mosaïques à la gloire de Marie, toute la basilique a en effet été construite selon un schéma symbo-lique : le visiteur doit passer de l’obscurité à la lumière… de la foi.

With its four buttressed crenellated walls, La Basi-lique Notre-Dame de Fourvière could almost be a fortress. However, it’s just a fleeting resemblance, for the neo-Byzantine style architecture and the ma-terials used in its construction were intended solely to reflect an unwavering faith in the Virgin Mary. Built in the nineteenth century, the building is the work of Pierre Bossan. Its interior decoration lies in total contrast with the exterior styling. Featuring great dis-plays of wealth such as the mosaic covered walls; the whole place was created with a symbolic pattern in mind: turning away from the darkness towards the light... of faith.

La Basilique Notre-Dame de Fourvière a rouvert ses portes en mars dernier. Il aura fallu un an de travaux pour redonner tout leur éclat aux mosaïques qui avaient souffert des outrages du temps.

La Basilique Notre-Dame de Fourvière reopened in March. It took a year of work to restore all its splen-did mosaics which were suffering from the ravages of time.

Aujourd’hui, ce sont des milliers de visiteurs qui se pressent sur la colline de Fourvière -la colline qui prie- pour découvrir ce joyau de l’art religieux lyonnais et le panorama excep-

tionnel qu’il offre du haut de ses toits sur l’ensemble du quartier historique de Lyon et le Mont Blanc !

Today, thousands of visitors flock to Fourvière hill – to pray and discover this jewel of Lyon’s religious art, offering exceptional views over the roof tops of the entire historic quarter of Lyon and Mont Blanc!

Des visites guidées sont organisées tous les jours et le Trésor de la basilique est exposé au Musée d’Art sacré. Un Trésor acquis de la construction de la basilique jusqu’à la fin du 19e siècle et essentiellement constituée de dons faits par les Lyonnais en remercie-ments de prières exaucées, de guérisons voire de « miracles ».

Guided tours are available every day and the Treasure of Fourvière can be seen in the Musée d’Art sacré. The Treasure was acquired during the construction of the Basilique up until the late 19th century, consis-ting mainly of donations from the residents of Lyon as thanks for prayers answered, healings and even ‘miracles.’ F.E.

Au cas où...Jusqu’au 5 janvier 2014, le Musée d’art reli-gieux de Fourvière accueille une exposition consacrée à Georges Rouault. Ce sont au total 104 œuvres, 58 planches du Miserere et 17 eaux fortes du cycle de la Passion qui y sont présentées.

Just In case... until the 5th of January 2014, the Four-vière Museum of Religious Art is hosting an exhibition dedicated to Georges Rouault totaling 104 works of art.

Elle commence par l’envers du décor avec la décou-verte des lieux cachés de la basilique : la Grande Tribune, le cabinet des architectes, la galerie des Anges, les combles pour accéder ensuite au grand carillon de la basilique composé de 23 cloches, puis enfin à la terrasse Saint-Michel et à la tour de l’Ob-servatoire, qui domine la ville.

An unusual visit - From behind the interior begins the discovery of hidden corners within the Basilique: the Grande Tribune, the architect’s cabinet, the gallery of angels and the attic which leads to the largest carillon in the Basilique consisting of 23 bells, and finally the Saint-Michel terrace and the observatory tower which overlooks the city.

LA VISITe INSoLITe

. LA BASILIQUE NOTRE DAME DE FOURVIÈRE . Monument historique .

64 • WM N°2

A mi–chemin entre Aix en Provence et Avi-gnon, le Moulin de Vernègues**** est une bastide du XVIIème siècle au cœur d’un vaste parc aux nombreux arbres tri-cente-naires donnant sur le Golf de Pont-Royal. Fraîchement agrandi et redécoré, il compte désormais 100 chambres, un spa MySpa By L’Occitane ainsi que 5 nouvelles salles de séminaire pour offrir une expérience proven-çale où se mêle l’authenticité d’un lieu histo-rique au confort moderne.

En acquérant le Moulin de Vernègues en 2009, le Groupe Maranatha y voit un lieu d’ex-ception à sublimer. Ainsi, après deux ans de travaux d’extension et de rénovation, l’hôtel s’est transformé en véritable hameau proven-çal à l’architecture et au design modernes, en harmonie avec la construction d’origine.

L’architecte Olivier Sabran a travaillé le bois, l’acier, le verre et la pierre pour créer les bâti-ments abritant les 66 nouvelles chambres. Il a su intégrer avec brio cette extension à la bâtisse d’origine, par un jeu de passerelles, et créer 5 salles de séminaire au cœur de l’ancienne bergerie. L’extension qui donne une nouvelle ampleur à l’Hôtel Moulin de Vernègues****, s’inscrit donc dans la moder-nité tout en respectant le cachet du bâtiment historique. Elle se marie parfaitement à l’en-vironnement du site.

De plus, Olivier Sabran met merveilleusement en lumière la nature exceptionnelle du site grâce aux larges baies vitrées des nouveaux bâtiments. Le principal décor des chambres est un véritable tableau végétal, en mouvement permanent au fi l du temps et des saisons.

WM N°2 • 65WM N°2 • 65

LIGNeS éPuRéeS eT Jeux De couLeuRS...A travers un choix de couleurs claires et pro-fondes déclinées sur les murs comme sur le mobilier, Valérie Stroh, décoratrice d’inté-rieur et comédienne, exprime sa vision de la Provence d’aujourd’hui. Une ligne chro-matique inspirée des couleurs naturelles du Sud : Terre de Sienne, Argile, Coquelicot ou encore Ocre Rouge, se marie au mobilier contemporain et ne crée aucun heurt avec les volumes et le cachet de la bastide.

uNe cuISINe cRéATIVe Aux AcceNTS Du SuD La table du Moulin de Vernègues est un ren-dez-vous gastronomique où se retrouvent les clients de l’hôtel mais aussi les habitants de la région qui aiment l’esprit de maison de famille de cette bastide historique. La carte affi che une cuisine de produits frais et de saison aux accents méditerranéens dont les saveurs sont exhalées par des cuissons justes et des assaisonnements fi ns. L’hiver on savoure ces mets dans la salle à manger aux moulures élégantes, dont les volumes majestueux sont réchauffés par un véritable feu de cheminée.

My SPA By L’occITANe ...350 m2 niché dans l’ancienne bergerie ! L’expérience débute par un rituel de bien-venue : un bain de pieds qui permet de se relaxer dans un décor épuré, aux tons clairs. Elle se termine dans l’espace lounge amé-nagé de fauteuils Tokyo Pop aussi design que confortables. La lavande fi ne de Haute Provence, l’amande du Plateau de Valen-sole ou encore l’Angélique et l’Immortelle y sont mis à l’honneur avec des soins pour hommes et femmes. Un enrobage de sen-teurs et de douceur dans une ambiance zen. On trouve au cœur de ce havre de bien-être un hammam, un sauna, un jacuzzi et 6 salles de soin, dont une double, et une dédiée à la manucure. L’équipe, esthéticiennes et masseuses est dirigée par Anne Milan, riche d’une expérience de 15 ans, au cours des-quels elle a offi cié dans de magnifi ques Spas

de renom tels que Les Fermes de Marie à Megève, le Spa du Grand Hotel de Cala Rossa à Porto Vecchio ou encore le Château de la Messardière à Saint Tropez.

Domaine de Pont Royal RN7 13 370 Mallemort Tel : 04 90 59 12 00 www.moulindevernegues.com

. MOULIN DE VERNÈGUES . Un hôtel de charme en Provence .

La cité de la gastronomie, carrefour de l’Eu-rope, est une ville pleine de paradoxe. On l’a dit embourgeoisée, fermée à ses seuls initiés.

C’est en lyonnais de souche, habitué de ces Traboules que je vous présenterai «ma» soi-rée parfaite en son sein. Je vous offre une vision intimiste, mes bonnes adresses et mes coups de cœur.

Commençons notre promenade place Bel-lecour. C’est l’une des plus grandes places d’Europe, considérée comme le coeur de la ville. Vous voilà sur cet immense espace, avec comme point de rendez-vous cette seule phrase que tous les Lyonnais connais-sent « rejoignons-nous sous la queue du cheval ». Vous fi nissez par me trouver, devant la statue imposante d’un Louis XIV sur son destrier.

Avant la soirée, place au shopping ! Car l’habit vous distingue, ici comme ailleurs. Arborons donc la parfaite tenue pour notre soirée. Pour cela dirigeons-nous Rue Jean de Tournes, où des enseignes connues se sont installées. C’est chez GANT que nous ferons notre halte. Cette marque, à l’es-prit dandy-sport est ici très prisée. C’est d’ailleurs l’une des plus vastes boutiques de France qui nous reçoit. Marie- Christine, la directrice, nous accueille, nous conseille et nous apprête.

Après deux heures d’essayages, de discus-sions et quelques coupes de champagne, nous quittons la place pour nous rendre sur l’une des rues les plus typiques de la capitale des gaules : La rue Mercière. Entre bouchon, bar et glacier, pas de doute, nous sommes bien dans l’une des rues touris-

JuLIeN MATHoN, JeuNe eNTRePReNeuR, coMMuNIcANT De LA RéGIoN LyoN-NAISe eST SPécIALISé DANS LeS ReLATIoNS PuBLIqueS, IL LIVRe à WeLcoMe MAGAZINe uN TABLeAu TRèS PeRSoNNeL De LA VILLe. VoILA uNe FLoPPé De BoNNeS ADReSSeS à TeSTeR ABSoLuMeNT !

S I LYO N M'ETAiT CONTE !

tiques de la ville. (que certains qualifi ent de piège à touristes…).

C’est bien mal connaitre le lieu, où les bonnes adresses sont nombreuses. Nous faisons une halte au Mercière. Ce bou-chon lyonnais, véritable institution, offre une carte de qualité pour un prix très rai-sonnable. Vous aurez droit au meilleur des spécialités de la ville ( un conseil, réservé à l’avance ! ). C’est aussi une histoire de famille. Le père, Jean-Louis Manoa, fi gure lyonnaise, a cédé sa place en cuisine à sa fi lle, Marie-Victorine, récemment diplô-mée de la prestigieuse école BOCUSE… Elle nous reçoit sourire aux lèvres, et nous demande avec sérieux si nous avons apprécié le dîner (qui fut cela va sans dire plus qu’excellent). À cet égard, je ne sau-rais que trop vous conseiller les fameuses pennes au foie gras et aux truffes.

En guise de dessert, nous dégustons un peu plus loin une liqueur d’amaretto aux Charles. Ce bar atypique et convivial, est un repère des fêtards de la ville. Guillaume, le responsable, nous installe dans son salon privé et nous raconte les dernières tendances de la fête sur la ville. Car Lyon compte plus de restaurants, bars et dis-cothèques au nombre d’habitant qu’au-cune autre ville en France. La fête et la bonne chair, c’est l’ADN de la ville nous confi e-t-til.

Nous quittons la rue pour nous diriger vers un endroit plus calme, plus feutré. C’est dans le bar très privé le Passage, rue Lan-

terne, que je vous emmène pour un moment de raffi nement. Connu de ses seuls habi-tués, ce petit bar à l’ambiance de gentlemen country club propose des cocktails de haut vol, exécutée par son imperturbable bar ten-der. Nous entamons une partie d’échecs munie de nos boissons colorées. Point de photo du lieu, il se veut une bonne adresse à découvrir par soi-même. Il est plus de minuit, l’heure d’entamer la véritable bataille. Après avoir réservé notre chauffeur privé avec le service UBER ( merci à Marie, la responsable Lyon, de nous offrir un service de grande qualité), c’est au DOCKS 40 que nous nous dirigeons. Fer de lance de la nouvelle ville dans la ville, confl uence, le dock 40 offre un espace festif unique le long de le Sâone. Éric nous réceptionne comme d’habitude et nous ins-talle dans un espace VIP confortable. Haut plafond, éspace aux proportions déme-suré, le lieu à tout pour vous faire perdre la tête. Son service haut de gamme et son tri impeccable de clientèle nous enlèvent très rapidement toute raison d’être raisonnable. Il est déjà 4H du matin, et puisque demain je vous emmène bruncher au très tendance F&G à Cordeliers, je vous veux en forme pour continuer notre périple !

Voilà une soirée à Lyon vue par un Lyon-nais. Elle est faite de bonnes adresses, de contacts, et de beaucoup, beaucoup d’hu-manité. Lyon est une ville qui se dévoile à ceux qui savent l’apprécier, mais ne vous risquez pas à l’aborder sans un guide, car les beaux lieux ne sont connus que de ceux qui l’arpentent quotidiennement.

!

68 • WM N°2

It was in the 60s that Saint-Tropez started to take off as a tourist spot attracting major personalities of the time. After Françoise Sagan, Pablo Picasso and Jacques Prévert, the small fishing port quickly star-ted to attract many other showbiz stars.

C’est Brigitte Bardot qui, en achetant la célèbre villa La Madrague, va faire du petit village de pêcheurs, le rendez-vous de toute la jet-set parisienne. Alain Delon, Jean-Paul Belmondo, Sacha Distel…. autant de vedettes qui vont venir lui rendre visite et découvrir le lieu.

It was Brigitte Bardot who, through buying the fa-mous villa La Madrague, would make the small fishing village the destination of choice for the Parisian jet-set. Alain Delon, Jean-Paul Belmondo, Sacha Distel... so many stars would come to visit the place.

Un homme va également propulser Saint-Tropez au rang des villes les plus prisées du monde. Son nom, Eddy Barclay et ses non moins célèbres « soirées blanches». Elles vont pendant plusieurs décennies faire de la ville l’endroit incontournable et le rendez-vous des stars françaises et internationales.

Ainsi vont se croiser des artistes tels Jack Nicholson, Rod Stewart, Elton John, Roman Polanski, Don Johnson, Barbara Streisand, Herbie Hancock, quincy Jones ou encore Thierry Le Luron, Yves Mourousi, Charles Aznavour, Johnny Hallyday et Eddy Mitchell…

Another character Eddy Barclay and his equally fa-mous ‘soirées blanches’ would also add to the re-putation of the port, and international stars such as Jack Nicholson, Rod Stewart, Elton John, Roman

Do you ...

A DécouVRIR :La Citadelle (musée de l’histoire maritime) et ses abords, la portion du littoral dite « la Pointe » (la Ponche), l’église paroissiale Notre-Dame de l’Assomption, les chapelles Sainte-Anne, de la Miséricorde, de Saint-Tropez, le musée de l’Annonciade, le Lavoir Vasserot et sa fontaine, La Maison des papillons ( Musée Dany Lartigue), la Tour Jarlier, le château et le parc de la Moutte, la place des lys, le tombeau d’Emile Ollivier, la Villa « La Hune » et son jardin, le « Latitude 43 », le porche de la maison « du Maure » et l’esca-lier dit « du corsaire »… et les belles plages de sables fins proche de la ville !

De BRIGITTe BARDoT à RIHANNA, Le MyTHe De SAINT-TRoP’ coNTINue !c’eST à PARTIR DeS ANNéeS 60 que SAINT-TRoPeZ VA PReNDRe SoN eSSoR TouRISTIque eT ATTIReR LeS GRANDeS PeRSoNNALITéS Du MoMeNT. APRèS FRANçoISe SAGAN, PABLo PIcASSo ou eNcoRe JAcqueS PRéVeRT, Le PeTIT PoRT De PêcHe VA TRèS VITe ATTIReR De NoMBReuSeS STARS Du SHoW-BIZ.

Saint-tropez

WM N°2 • 69

De SAN ToRPeS à SAINT-TRoPeZLa ville de Saint-Tropez tient son nom de San Torpes qui fut donné à l’Abbaye de Saint- Victor de Marseille par ses moines en hommage à l’intendant de Néron qui fut martyrisé et décapité par ce dernier en l’an 68 après J.C. Il avait commis pour crime de ne pas vouloir abjurer sa foi chrétienne. Son corps mis dans une barque, avec un coq et un chien, sera poussé par le courant méditerra-néen pour finalement s’échouer sur un rivage qui allait prendre beaucoup plus tard le nom de Saint-Tropez.

Polanski, Don Johnson, Barbara Streisand, Herbie Hancock and Quincy Jones have been known to make appearances

Saint-Tropez trouvera sa consécration auprès d’un plus large public en 1964 lors de la sortie sur les écrans du « Gendarme de Saint-Tropez » avec Louis de Funès. Plus tard, d’autres films ou séries comme « Sous le soleil » viendront couronner le succès de la ville auprès du grand public. Parfois délaissée par certains plus enclins à aller se ressourcer dans des destina-tions plus calmes et loin des agitations du star system, Saint-Tropez est restée Saint-Trop’. Aujourd’hui, elle n’a rien perdu de sa magie et se sont des stars comme Rihanna, Kate Moss, Beyoncé,

Paris Hilton, Jay-Z ou encore Leonardo DiCaprio qui viennent s’installer sur les fauteuils en bois rouge du café Séné-quier… devant de majestueux yachts qui viennent, eux aussi, parader aux bords des quais !

Saint-Tropez found a wider audience in 1964 with the release of ‘Gendarme de Saint- Tropez’ starring Louis de Funès. Later on, other movies and series would crown the success of the city. Often neglec-ted by those more inclined to go and relax in quieter destinations away from the star system, Saint-Tropez is still Saint-Trop.

Today, it’s lost none of its magic and stars such as Ri-hanna, Kate Moss, Beyonce, Paris Hilton, Jay- Z and even Leonardo DiCaprio settle down on the red woo-den chairs of the café Sénéquier. Filippo Ervioso

70 • WM N°2

Vous êtes propriétaire du Tsar Folies à Saint-Tropez, le rendez-vous incontournable des nuits tropéziennes, un véritable succès. Pourquoi viennent-ils tous chez vous ? Depuis plusieurs années déjà, la jeunesse Tro-péziennes a élu domicile au Tsar Folies. Une clientèle jeune et très branchée se presse tous les soirs dans l’établissement dès le mois mars bien avant l’arrivée des premiers touristes et vacanciers en juin. La clé de notre succès se résume en une phrase, le relationnel fort que nous entretenons avec chacun de nos clients et un DJ résident très apprécié de tous !

You’re the owner of the Tsar Folies in Saint-Tro-pez, the essential nightspot, and a real success. Why does everyone come? For several years, young people from St Tropéz have elected Tsar Folies as their home. The key to our success can be sum-med up in one sentence, the strong relationship we have with each of our clients and a resident DJ who’s really appreciated by everyone!

Vous n’êtes pas né dans le milieu «jet set», pouvez-vous nous expliquer votre par-cours ? Bien qu’étant dans le milieu de la nuit depuis l’âge de 29 ans (j’en ai 60 aujourd’hui), j’ai fait mes premières armes en usine à l’âge de 14 ans. Dans mon atelier, je rêvais alors

à une autre vie tout en écoutant à la radio Johnny, et de nombreux autres artistes de l’époque. De là à imaginer que je réaliserai un jour mon idéal à Saint-Tropez…

You were not born amongst the ‘jet set’, can you tell us about your background? I started out in a factory at the age of 14. In my workshop, I dreamed of another life while listening to Johnny or Nicoletta on the radio.

Votre entourage, soulignent souvent les valeurs et les principes qui vous guident dans une activité où il est souvent rare de les rencontrer. Qu’en pensez-vous ? Mes valeurs sont principalement le respect et l’humilité, ne jamais oublié d’où l’on vient. Je suis quelqu’un d’entier, très « famille », et mes amis, mes clients sont en sorte mon deuxième cercle familial. On se retrouve tous les ans à la belle saison pour faire la fête mais on reste en contact tout l’hiver en se donnant des nouvelles par téléphone ou en suivant nos activités sur les réseaux sociaux.

Your entourage often highlights the values and principles that guide you in a business where it is often hard to find them. What do you think? My va-lues are mainly respect and humility; never forget where you came from. I’m someone who’s very ‘family’, and my friends, my clients...are like my second family.

TSAR FOLIESSAINT-TRoPeZ

x

WM N°2 • 71

Et vos amis de Besançon, que pensent-ils de votre réussite ? Ceux que j’ai connu enfant dans ma cité, tout comme ceux qui étaient mes compagnons d’usine, sont fiers de ma réussite car ce sont les amis de la première heure, de véritables amis.

And what do your friends from Besancon think of your success? Those that I knew as a child in my city, who were my friends in the factory, are proud of my suc-cess because they’ve been friends right from the start, real friends.

Que représente la famille à vos yeux ? Je tra-vaille avec ma femme. Nous sommes mariés depuis 27 ans. Mon fils est le manager de l’établissement et ma fille nous apporte ses compétences de journaliste pour la couverture médiatique du Tsar. La famille, c’est le noyau dur de mon existence et c’est tout pour moi !

You work with your family. What does it mean to you? I work with my wife. We’ve been married 27 years. My son is the manager and my daughter brings her skills as a journalist for the Tsar’s media coverage. The family is the heart of my life and that’s it for me!

Et Saint-Tropez ... ? C’est ma maison ! Je lui dois tout et je lui donnerais tout. C’est la plus belle ville du monde !

What’s Saint-Tropez to you? This is my home! I owe it everything and I give everything in return. This is the most beautiful town in the world!

Vous avez côtoyé de nombreuses célébri-tés, si vous deviez en citer une qui vous a le plus touché ? La célébrité qui m’a le plus marqué est, sans aucune hésitation, Johnny Hallyday. J’ai eu l’occasion de bien le côtoyer et quoi qu’on en dise, c’est un homme très intelligent. Je suis tout à fait d’accord avec son guitariste américain, M. Lemesurier qui l’ac-compagne depuis plus de vingt ans, pour dire que si Johnny était né aux Etats-Unis, il serait aujourd’hui une des plus grandes stars inter-nationales !

You’ve rubbed shoulders with lots of celebrities, if you were to name one that touched you the most? Without any hesitation, Johnny Hallyday! I had the op-portunity to hang out with him and unlike what people say he’s a smart man. I totally agree with Mr. Lemesurier, his guitarist for over twenty years, in saying that if Johnny had been born in uS, he would be today one of the big-gest international stars today!

Propos recueillis par Filippo Ervioso

. RENCONTRE AVEC VINCENT MARTIN . l’ami des Stars ! .

72 • WM N°2

Saint-Martin-de-Belleville « loin des foules »Niché au pied du domaine des 3 Vallées, à 1 400 mètres d’alti-tude, le vieux village de Saint-Martin vit comme autrefois, autour de son clocher, de ses ruelles étroites et de ses maisons de pierre et de bois. Un écrin montagnard à l’écart des foules et de l’agi-tation, où il fait bon se ressourcer. Nombreuses activités nature : chiens de traîneau, raquettes, ski de fond, ULM, ...

Notre coup de cœur : le Saint-Martin, un 3 étoiles de grand charme, doté de deux excellents restaurants et d’un miniclub pour les 4-11 ans. www.hotel-stmartin.com

OFFiCE DE TOuriSME : 04 79 00 20 00

Megève « La plus chic des stations française »Cette station qui rime avec le luxe veille amoureusement sur ses petits chalets anciens et ses ruelles où tintent les grelots des chevaux. Ici, le ski se vit avec élégance et distinction ! Vous retrouverez des restaurants raffinés, des boutiques haut de gamme et du bien-être avec une offre de SPA excellente. Le paradis existe à la montagne … pour les skieurs ou pas !

Nos coups de cœur : le Lodge Park et sa cuisine ultraraffinée des lodges du monde (100, rue d’Arly, 04 50 93 05 03 - www.lodgepark.com ), et les Enfants Terribles, pour son ambiance lounge inspirée par l’époque où Coc-teau y faisait ripaille (place de l’Eglise, 04 50 58 76 69). Le Chalet du Mont d’Arbois, récemment couronné d’une cinquième étoile, Tél : 04 50 21 25 03 www.domainedumontdarbois.com

OFFiCE DE TOuriSME : 04 50 21 27 28 www.MEgEVE.COM

Méribel « l’une des plus anciennes station »Dotée d’une surface de glisse de 600 kilomètres, Méribel est une des stations qui innovent le plus. Cet hiver, la sécurité des tout-petits est à l’honneur: les télésièges équipés du système Magnes-tick, permettant aux enfants de rester «collés» au télésiège lors de la montée. Méribel, la championne écolo, a été récompensée de la Marianne d’or 2009 du Grenelle de l’environnement pour sa gestion des eaux usées dans les restaurants d’altitude.

Notre coup de cœur : le tout nouvel Hélios Hôtel & Wellness ! Très beau chalet traditionnel sur les hauteurs de la station dont le point fort est la déco. www.lhelios.com

OFFiCE DE TOuriSME : 04 79 08 60 01 www.MEriBEL.nET

Le cHARMe DeS cHALeTS à L’ANcIeNNe eT DeS Do-MAINeS SkIABLeS TouT coNFoRT... A L’HeuRe DeS TouT PReMIeRS FLocoNS, WeLcoMe MAGAZINe VouS PRéSeNTe ceS STATIoNS quI FoNT RêVeR !

• LES PLUS BELLES STATIONS DE SKI ! .

WM N°2 • 73

Les Gets « Les Portes du Soleil »Dans un univers préservé, Les Gets se situe au coeur du domaine des Portes du soleil, en Haute-Savoie. Son histoire remonte au XIe siècle. Le cadre est resté enchanteur, avec la chaîne du Mont-Blanc en toile de fond. Mais cette petite station frontalière a l’ambition d’une grande, puisqu’elle ouvre sur 650 kilomètres de pistes, de Morzine à la Suisse.

Notre coup de coeur: l’Alpina, un 3-étoiles aux allures de chalet suisse avec sauna, hammam et petite piscine. Tél : 04 50 75 80 22 www.hotelalpina.fr

OFFiCE DE TOuriSME : 04 50 75 80 80 www.LESgETS.COM

Serre chevalier « l’un des domaines skiables les plus grands des Alpes »Serre Chevalier est une grande vallée des Hautes Alpes ouverte toute l’année, entre col du Lautaret et Briançon où s’égrènent plu-sieurs villages et hameaux du plus moderne au plus authentique. Sensations fortes garanties dans l’une des plus grandes stations d’Europe ! Profitez des 300 jours de soleil par an et de bonne neige jusqu’en avril. Pour faire le plein d’émotions, les activités de glisse s’adaptent à toutes vos envies : pistes larges ou plus intimes dans les forêts de mélèzes, spots de snowboard, snow-parks, ski nocturne... Vous êtes au coeur du plus haut départe-ment des Alpes du Sud, profitez de la montagne à l’état pur.

Notre coup de cœur : La Renardière... au pied des pistes, ce chalet 5 étoiles entièrement réalisé en bois de mélèze vous séduira. Son parc de plus de deux hectares vous offrira discrétion et vues magnifiques sans vis-à-vis sur la montagne et la vallée. Pour vous détendre : sauna, jacuzzi, et terrasse plein sud ! www.chalet-larenardiere.com

OFFiCE DE TOuriSME : 04 92 24 98 98 www.SErrE-ChEVaLiEr.COM

La Plagne « La Belle »Entre 1 800 et 3 250 mètres d’altitude, la station savoyarde dis-pose d’un domaine skiable de 425 kilomètres, d’une piste de bobsleigh unique en France, d’une structure artificielle pour s’ini-tier à l’escalade de la glace, d’un stade de slalom aménagé pour le ski de nuit, de patinoires, de piscines, d’activités raquettes, aile delta... Pas de doute, La Plagne reste le paradis des sportifs ama-teurs de sensations fortes et de nouveautés.

Notre coup de cœur : le Vancouver, un nouveau 3 étoiles situé sur les pistes. 42 chambres familiales à la déco sans chichis, où le confort privilégie l’es-pace et la présence d’un espace fitness (piscine intérieure, sauna, ham-mam, salle de sport). Tél : 04 79 65 07 65 www.madamevacances.com

OFFiCE DE TOuriSME : 04 79 09 79 79 www.La-PLagnE.COM

74 • WM N°2

IT IS A SMALL DIRT ROAD THAT TAKES yOu TO THE CHâTEAu DE LAVAIL LOCATED IN THE HEART OF LE PAyS CATHARE AND CLOSE TO WORLD CAPI-TAL OF CASSOuLET, CASTELNAuDARy

En arrivant devant la façade de la bâtisse, ni tour ni tourelle, mais une très charmante et grande demeure au toit provençal qui fut jadis entourée de vignes, d’où sa désigna-tion de Château.

Arriving at the front of the building, there’s no tower and no turret, but a very large and nice home that was once surrounded by vineyards, hence its desi-gnation as a Château.

Passé le seuil de cette bastide, on est de suite surpris par sa décoration. Deux pièces principales se succèdent. La pre-mière de style rococo peut sembler, au premier regard, un peu décalée avec ses

Le Château de Lavaille,une oasis en pays Cathare

Le Château de Lavailleou la demeure de Nawal

c’eST uN PeTIT cHeMIN De TeRRe quI VouS MèNeRA Au cHâTeAu De LAVAIL SITué Au cœuR Du PAyS cATHARe eT à Deux PAS De cAPITALe MoNDIALe Du cASSouLeT, cASTeLNAuDARy.

Le Château de Lavailou lA demeure de nAwAl

WM N°2 • 75

meubles habillés de bois doré. Certains s’étant même parés de velours rouge, à l’image des deux fauteuils majestueux et imposants qui trônent de chaque côté de la longue table de banquet. Cepen-dant, vous découvrirez au cours de votre escapade, en échangeant avec Nawal la maîtresse des lieux, qu’il s’agit là en fait d’un clin d’œil en souvenir de son riche passé dans des pays du pourtour médi-terranéen.

Crossing the threshold of this country house, you are immediately taken by its decoration. Two main rooms lie next to each other. The first in a ‘rococo’ style may seem, at first glance, a little over dressed with its gilded wood furniture. Some are even dressed in red velvet, like the two majestic and im-posing chairs that sit on either side of the long ban-quet table. However, you will discover during your trip, accompanied by Nawal the hostess, that this is actually a nod to commemorate its rich history in the Mediterranean area.

Puis c’est un salon plus cosy, au mobi-lier et aux teintes apaisantes qui s’ouvre à vous. Empreint de fraîcheur pendant la belle saison, il vous invite à goûter aux sensations du « lacher-prise » autour d’un verre tout en admirant le jardin. Le jardin, un lieu de verdure où règne calme et séré-nité. Chants d’oiseaux et clapotis de l’eau de la piscine vous berce et vous invite à la « zénitude attitude » en toute simplicité. Car ici, pas de massifs taillés mais une végétation à l’aspect sauvage au centre de laquelle se dressent des arbres plus que centenaires… accompagnés de douces senteurs boisées et de quelques notes de magnolias en fleurs.

Then there’s a cozier lounge, with soothing furniture and colors that open up to you. Cool during the sum-mer, you can enjoy a drink while admiring the garden where peace and quiet range amongst the lush ve-getation.

Farniente autour de la piscine, hammam, massage à l’ombre d’un acacia à la ramure

envoûtante, un cadre enchanteur qui abri-tera prochainement un institut dédié au bien être et aux soins très haut de gamme.

Relax around the pool, enjoy a Turkish bath or take a massage. Everything is dedicated to well being and high quality of care.

Faire de ce domaine une escale bienfaisante, unet oasis de détente et de fraîcheur, tel a été l’objectif de Nawal lorsqu’elle a acquis ce domaine laissé à l’abandon il y a dix ans. Un coup de cœur qui depuis, lui a demandé un investissement total dans sa rénovation. Aujourd’hui, le résultat est à la hauteur de ses ambitions. Pari réussi !

Spending an invigorating stopover in an oasis of re-laxation was the goal of Nawal when sthe acquired the abandoned site a decade ago. After a huge in-vestment, the result is equal to its ambitions. Mission accomplished!

Le Château de Lavail, doté de 10 suites minu-tieusement décorées par Nawal, est le point de départ idéal pour découvrir la beauté de la région, en voiture ou en hélicoptère depuis la piste située dans le parc du domaine : les remparts de Carcassonne ne sont qu’à quelques dizaines de minutes de vol !

Castle Lavail , with 10 meticulously decorated suites, is the ideal starting point for discovering the beauty of the area , by car or by helicopter. Filippo Ervioso Tél: 04 30 35 50 23 www.chateau-lavail.com

. LE CHâTEAU DE LAVAIL . Une oasis en pays Cathare .

Le Château de Lavailou lA demeure de nAwAl

76 • WM N°2

Gastronomie

Paul BoCusE ***40 rue de la Plage69660 collonges-au-Mont-d’orTél : 04 72 42 90 90www.bocuse.fr

gEoRgEs BlanC ***Place du Marché 01540 VonnasTél : 04 74 50 90 90www.georgesblanc.com

MERE BRaZIER **Mathieu Viannay12 rue Royale Lyon 1Tél : 04 78 23 17 20www.lamerebrazier.fr

auBERgE DE l’IlE **1 Place Notre-Dame Lyon 9Tél : 04 78 83 99 49www.aubergedelile.com

PHIlIPPE gauVREau **3 av. Georges Bassinet69260 charbonnières les Bains Tél : 04 78 87 79 79www.pavillon-rotonde.com

lEs TERRassEs DE lyon *25 montée St Barthélémy Lyon 5Tél : 04 72 56 56 02www.villaflorentine.com

TÊTEDoIE *montée du chemin-Neuf – Lyon 5Tél : 04 78 29 40 10www.tetedoie.com

MaIson CloVIs *19 boulevard Brotteaux – Lyon 6Tél : 04 72 74 44 61www.maisonclovis.com

au 14 fEVRIER *6 rue Mourguet – Lyon 5Tél : 04 78 92 91 39www.au14fevrier.com

lEs logEs *6 rue du Boeuf – Lyon 5Tél : 04 72 77 44 44www.courdesloges.com

lE gouRMET DE sÈZE *129 rue de Sèze – Lyon 6Tél : 04 78 24 23 42www.le-gourmet-de-seze.com

lEs TRoIs DôMEs *20 quai Gailleton – Lyon 2Tél : 04 72 41 20 97www.les-3-domes.com

PIERRE oRsI *3 place kléber – Lyon 6Tél : 04 78 89 57 68www.pierreorsi.com

l’EffERVEsCEnCE *15 rue claudia – Lyon 2Tél : 04 78 37 23 89www.restaurant-effervescence.fr

laRIVoIRE *chemon des Îles699140 Rillieux-la-PapeTél : 04 78 88 50 92www.larivoire.com

l’ouRson QuI BoIT23 rue Royale – Lyon 1Tél : 04 78 27 23 37

BRassERIE lEon DE lyon1 rue Pleney – Lyon 1Tél : 04 72 10 11 12

lE Bon BouRgEoIs 5-7 rue des Marroniers Lyon 2 Tél : 04 72 40 01 22

lE CEnTRE By gEoRgE 14 rue Grôlée -Lyon 2 TeL: 04 37 24 85 85 www.georgesblanc.com

lE JEan MoulIn 22 Rue Gentil Lyon 2 Tél : 04 78 37 37 97

lE VIVaRaIs1 place Gailleton – LyoN 2Tél : 04 78 37 85 15 twww.restaurant-le-vivarais.com

lE PalégRIé8 rue Palais Grillet Lyon 2Tél : 04 78 92 94 84www.palegrie.fr

la TaBlE DE DIanE Rue Ferrandière Lyon 2 Tél: 04 37 57 38 21 www.latabledediane.fr

PonT ET PassEREllEs5 place du Dr Gailleton Lyon 2Tél : 04 78 38 70 70www.pontsetpasserelles.com

DanIEl ET DEnIsE156 rue créqui – Lyon 3Tél : 04 78 60 66 53www.daniel-et-denise.fr

la TaBlE 101 rue Moncey Lyon 3 Tél : 04 78 60 90 23

. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques...

WM

N°1

| SEP

TEM

BRE-

OCTO

BRE

2011

| GRA

TUIT

Elza Zylbersteinby phone !

Les Hospices de Beaune

TOUR ISM, PREST IG IOUS ADRESSES, SHOPP ING, HOTELS, RESTAURANTS, PR IVATE CLUBS. . .

THE GUIDEwww.welcomemagazine.fr

Le Guide du Tourisme Prestige en

CÔTE-D’OR

La route des Grands Crus

renContre : denis thomas

Le Château de Châteauneuf

DEVENEZ PARTENAIRE WELCOME MAGAZINE !

Distribué dans toutes les belles adresses lyonnaises,en Beaujolais et Genève.

Contact : +33 (0)6 70 63 91 41

www.welcomemagazine.fr

78 • WM N°2

l’âME soEuR209 Rue Duguesclin Lyon 3Tél : 04 78 42 47 78www.restaurant-ame-soeur.com

lE PlaTo1 Rue Villeneuve Lyon 4Tél : 04 72 00 01 30www.restaurant-leplato.fr

JEREMy galVan 29 rue du Boeuf Lyon 5 Tél: 04 72 40 91 47

VIlla floREnTInE25 Montée Saint-Barthélémy Lyon 5Tél : 04 72 56 56 56www.villaflorentine.com

DanIEl ET DEnIsE saInT-JEan36 rue Tramassac – Lyon 5Tél : 04 78 42 24 62www.danieletdenise-stjean.fr

BIsTRoT Jul2 quai de Bondy – Lyon 5Tél : 04 69 67 84 30www.bistrojul.com

33 CITé33 quai charles-de-Gaulle - Lyon 6Tél : 04 37 45 45 45 www.33cite.com

lEs olIVIERs 20 Rue Sully Lyon 6 Tél: 04 78 89 07 09 www.lesoliviers-lyon.fr

Mon BIsTRoT a MoI 84 cours Vitton Lyon 6 Tél : 04 78 52 47 28

lE sPlEnDID3 place Jules Ferry – Lyon 6Tél : 04 37 24 85 85www.georgesblanc.com

M47 avenue Foch – Lyon 6Tél : 04 78 89 55 19www.mrestaurant.fr

lEs olIVIERs20 rue Sully – Lyon 6Tél : 04 78 89 07 09www.lesoliviers-lyon.fr

Mon BIsTRoT a MoI84 cours Vitton Lyon 6Tél : 04 78 52 47 28www.monbistrotamoi.fr

luDoVIC B 90 rue Masséna – Lyon 6Tél : 04 37 24 19 28www.ludovicb.fr

lE THEoDoRE 34 cours Franklin Roosevelt Lyon 6 Tél : 04 78 24 08 52 www.letheodore.fr

l’aRT ET la ManIÈRE102 Grande-Rue de la Guillotière Lyon 7Tél : 04 37 27 05 83

Les brasseries PauL bocuse

BRassERIE lE noRD 18 rue Neuve Lyon 2Tél : 04 72 10 69 69

BRassERIE lE suD 11 Place Antonin Poncet Lyon 2Tél : 04 72 77 80 00

BRassERIE l’EsT 14 place Jules Ferry -Lyon 6Tél : 04 37 24 25 26

BRassERIE l’ouEsT 1 quai du commerce Lyon 9Tél : 04 37 64 64 64

MaRguERITE REsTauRanTAvenue des Frères Lumière - Lyon 8(ouverture le 15 octobre)

fonD RosE 25 chemin de Fond Rose 69300 caluire Tél : 04 78 29 34 61 www.nordsudbrasseries.com

aRgEnson – la CuIsInE BouRgEoIsE40, Allée Pierre de coubertin69007 Lyon GerlandTél : 04 72 73 72 73 www.nordsudbrasseries.com

lE suD gEnÈVE – la CuIsInE Du solEIlMandarin oriental Hôtel du Rhône1, quai Turrettini, 1201 Genève Tél : +41 (0) 22 909 00 05 www.le-sud.ch

aux aLentours

la sallE DEs gaRDEschâteau de Bagnols -69620 BagnolsTél : 04 74 71 40 00www.chateaudebagnols.com

. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques...

80 • WM N°2

BRassERIE HallEs 93, Promenade des tuileries69160 Tassin la demi luneTél.: 04 78 36 99 99www.halles9.com

la fERMEle grand chemin – RN7 69210 Lentilly Tél. 04 74 01 70 25 www.resto-laferme.fr

REsTauRanT allaRDon 16 grande rue 69800 Saint-Priest Village Tél. 04 78 20 18 33 www.restaurantallardon.fr

CHRIsToPHE MaRguIn916 route de Strasbourg 01700 Les échets en DombesTél : 04 78 91 80 04 www.christophe-marguin.com

TanTE yVonnE28 rue de la république 69650 quincieux Tél. 04 78 91 13 02 www.hotel-restauranttanteyvonne.fr

Jols 144 route du Puy d’or 69760 Limonest Tél: 04 37 58 02 02

lE Puy D’oR 25 route du Puy d’or - LimonestTél.: 04 78 35 12 20www.restaurant-lepuydor.com

bonnes tabLes

BalTHaZ’aRT 7 rue des Pierres plantées Lyon 1 Tél: 04 72 07 08 88

BIsTRoT lE CHaRITE 32 rue de la charité - Lyon 2 Tél : 09 51 64 11 38 www.le-charite.fr

lE CHanTEClER 151 bd de la croix rousse - Lyon 4 Tél : 04 78 28 13 69 www.cafe-chantecler.com

lE CafE gaDagnE 1 Place du Petit collège Lyon 5 Tél: 04 78 62 34 60 www.cafegadagne.eu

la TaBlE DEs alluMEs 31 avenue des Frères Lumière Lyon 8 Tél : 04 78 74 18 70 www.latabledesallumes.fr

lE CoMPToIR Du BoEuf 3 Place Neuve Saint-Jean Tél: 04 78 92 82 35 www;comptoirduboeuf.com

the PLace to be

DoMo45 quai Rambaud - Lyon 2Tél : 04 37 23 09 23www.do-mo.fr

lEs salIns43 quai Rambaud - Lyon 2Tél : 04 78 92 87 87www.les-salins.fr

DoCks 4040 quai Rambaud – Lyon 2Tél : 04 78 40 40 40www.docks-40.com

l’InsTITuTIon24 Rue de la République - Lyon 2Tél : 04 78 42 52 91www.linstitution-restaurant.com

glaCIER naRDonE 3 Place ennemond Fousseret Lyon 5 Tél : 04 78 28 29 09 www.glaciernardone.com

lE BouDoIR13 Place Jules Ferry - Lyon 6Tél : 04 72 74 04 41www.leboudoir.fr

CafE JulIETTE41 Rue Juliette Récamier - Lyon 6Tél : 04 78 52 83 80www.cafejuliette.com

l’HoRlogE34 Bis Boulevard des Brotteaux Lyon 6Tél : 04 37 24 30 15www.lhorloge.fr

lE Plan B 25 boulevard des Brotteaux -Lyon 6 Tél: 04 72 83 54 79

VICToRIa Hall33 rue du Repos – Lyon 7Tél : 04 37 28 07 97www.victoriahall.fr

MaMa sHElTER3 rue Domer – Lyon 7Tél : 04 78 02 58 00www.mamashelter.com

kaffEE BERlIn 26 cours Albert Thomas - Lyon 8 Tél: 06 18 81 37 13 www.kaffeeberlin.com

ô CaPoT51, montée des Forts 69300 cALuIReTél : 0478729717

. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques...

82 • WM N°2

lEs PlanCHEs16 quai Général de Gaulle69250 Albigny-sur-SaôneTél : 04 78 91 30 88www.lesplancheslyon.com

PlaZa loungEAvenue Lavoisier – MassieuxTel : 04 78 98 06 84www.plazalounge.com

cuisine d’aiLLeurs

ksaR4 Rue Grobon – Lyon 1Tél : 04 78 91 19 82www.restaurantksar.fr

la MaMounIa2 rue du Bât d’Argent – Lyon 1Tél : 04 78 28 68 44www.lamamounia-restaurant.com

DoMa11 rue Lanterne Lyon 1 Tél : 04 78 39 31 91

l’osTERIa ValEnTI 1 Place Antoine Vollon Lyon 2 Tél: 04 78 42 69 18 www.osteria-valenti.com

Il TaRTufo37 Rue Sainte-Hélène – Lyon 2Tél : 04 78 37 22 42www.restaurant-tartufo.com

naPolI45 rue Franklin – Lyon 2Tél : 04 78 37 23 37www.pizzeria-napoli-lyon.com

la sCala sICIlIana3 rue commandant Dubois Lyon 3Tél : 04 26 00 09 35www.lascalasiciliana.com

la saInTE RussIE12 rue Juiverie Lyon 5Tél : 04 78 23 90 16www.sainterussie.fr

la nonna 29 rue Ney - Lyon 6 Tél: 04 26 28 16 06 www.restaurant-lanonna.fr

VIa VEnETo 86 cours Vitton Lyon 6 Tél : 04 72 74 06 97

s-susHI 23 rue de Sèze - Lyon 6 Tél : 04 78 26 09 05 www.s-sushi.fr

lE CaffE MIlano 35 rue de l’université - Lyon 7 Tél : 04 37 28 97 98 www.caffemilano.fr

lE WasaBI 76 Rue d’Anvers - Lyon 7 Tél : 04 37 28 08 77

kgB2 rue des Bons enfants Lyon 7Tél : 04 37 28 63 94www.akgb.fr

DuE 8 rue Jouffroy d’Abbans Lyon 9 Tél : 04 72 38 26 43

bars

lE MElHoR / lIgHT BaR sofITEl *****20 quai Docteur Gailleton - Lyon 2Tél : 04 72 21 20 20www.sofitel.com/Lyon

lE CIEl DE lyon RaDIsson Blu ****129 rue Servient - Lyon 3Tél : 04 78 63 55 00www.radissonblu.com/hotel-lyon

l’anTIQuaIRE20 Rue Hippolyte Flandrin - Lyon 1Tél : 04 72 26 18 07www.theantiquaryroom.com

lE fanTôME DE l’oPéRa19 Rue royale - Lyon 1Tél : 04 37 92 03 88www.le-fantome-de-l-opera.advertory.fr

THE MonkEy CluB19 place Tolozan – Lyon 1Tél : 04 78 27 99 29

lE CafE DEs anTIQuaIREs 40 rue Auguste comte - Lyon 2 Tél: 06 78 68 53 77

la CaVE D’à CôTé7 rue Pleney – Lyon 2Tél : 04 78 28 31 46www.cave-vin-lyon.com

RED CafE 3 place Gailleton - Lyon 2 Tél : 04 78 03 72 07

CoMPToIR DE la BouRsE33 Rue de la Bourse -Lyon 2Tél : 04 72 41 71 52www.comptoirdelabourse.fr

. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques...

84 • WM N°2

lE MoMa 8 rue chavannes - Lyon 604 26 65 86 01

cLubs

l’aMBassaDE4 rue Stella - Lyon 2Tél : 04 78 42 23 23www.ambassade-club/com

lE suCRE 50 quai Rambaud - Lyon 2 www.le-sucre.eu

lE BloC67 rue des Rancy – Lyon 3Tél : 04 81 91 60 80www.bloc-club.com

l’aPERIkluB / fIRsT13 place Jules Ferry - Lyon 6Tél : 04 37 24 19 46www.first-aperiklub.com

lofT7 rue Renan – Lyon 7Tél : 04 72 76 55 00www.loftclub.fr

l’IMPREVu01600 MassieuxTél : 04 37 92 90 18www.plazalounge.com

GoLFs

golf CluB DE lyon38280 Villette-d’AnthonTél : 04 78 31 11 33www.golfclubdelyon.com

gaRDEn golf DE MIonnay2900 chemin Beau Logis01390 MionnayTél : 04 78 91 84 84www.ngf-golf.com

lyon salVagny CluB100 rue des Granges69890 La Tour de SalvagnyTél : 04 78 48 88 48www.golf-salvigny.com

golf Du Clouroute Nationale 8301330 Villars-les-DombesTél : 04 74 98 19 65www.golfduclou.fr

golf lyon VERgER1350 chemin Allemande69360 Saint-Symphorien-d’ozonTél : 04 78 02 84 20www.golf-lyonverger.com

boutiQues

longCHaMP32 Rue du Président édouard Herriot Lyon 104 78 28 14 48www.longchamp.com

REPETTo36 rue edouard Herriot Lyon 1Tél : 04 72 00 28 48www.repetto.com

Zoé BonBon13 rue emile Zola Lyon 2Té l : 04 72 77 92 16www.zoebonbon.com

ConsTanCE8 rue de la charité Lyon 2Tél : 04 78 42 23 36www.boutique-constance.fr

gaREl2 rue childebert Lyon 2Tél : 04 78 95 66 31www.garel.fr

CoCoMEnTHE11 rue emile Zola Lyon 2Tél : 04 72 15 78 82www.cocomenthe.fr

HEsCHung7 rue Gasparain Lyon 2Tél : 04 78 38 15 95www.heschung.com

RoBERT ClERgERIE17 rue emile Zola Lyon 2Tél : 04 78 37 28 44www.robertclergerie.fr

augIs 183032 rue de la RépubliqueLyon 2Tél : 04 72 41 18 30www.augis1830.com

MauBoussIn97 rue edouard Herriot Lyon 2Tél : 04 78 37 04 07www.mauboussin.fr

. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques...

86 • WM N°2

BEauMonT ET fInET100 rue edouard Herriot Lyon 2Tél : 04 78 28 17 77www.beaumont-finet.com

CaRTIER96 rue edouard Herrriot Lyon 2Tél : 04 78 38 63 30www.cartier.fr

nagaBBo31 rue de Brest Lyon 2Tél : 04 78 37 43 77www.nagabbo.fr

MonTBlanC98 rue edouard Herriot - Lyon 2Tél : 04 72 56 42 00www.montblanc.fr

louIs VuITTon94 rue edouard Herriot - Lyon 2Tél : 04 78 42 80 96www.louisvuitton.fr

faÇonnaBlE30 rue edouard HerriotLyon 2Tél : 04 78 28 10 48www.faconnable.fr

HaRTfoRD11 rue des 4 chapeaux Lyon 2Tél : 04 78 42 37 27www.hartford.fr

EsCaDa2 rue childebert - Lyon 2Tél : 04 78 42 22 66www.escada.com

sonIa RykIEl62 rue de Brest – Lyon 2Tél : 04 72 41 01 83www.soniarykiel.com

CHoColaTs sÈVE 29 quai Saint-Antoine lyon 2 Tél: 04 78 37 67 81 www.chocolatseve.com

TREnDy26 rue de la charité – Lyon 2Tél : 04 78 42 29 64

gRaPHITI20 quai Gailleton Lyon 2Tél : 04 72 77 87 90www.graphiti.fr

gERaRD DaREl12 rue emile Zola Lyon 2Tél : 04 78 38 06 95www.gerarddarel.com

lola6 rue Auguste comte Lyon 2Tél : 04 82 53 36 77www.lola.fr

CHoColaTIER BouIllET15 place de la croix-Rousse Lyon 4Tél : 04 78 28 90 89www.chocolatier-bouillet.com

VIsIonnaIREs44 cours Frzanklin Roosevelt Lyon 6Tél : 04 78 52 62 22www.visionnaires.eu

MaRIna yaCHTIng49 cours Vitton – Lyon 6Tél : 09 83 28 32 83www.marinayachting.it

BERnaCHon 42 cours Franklin Roosevelt Lyon 6 Tél : 04 78 24 37 98 www.bernachon.com

beautY & reLax

sEnsaTIon DE soI sPa52 rue Sala - Lyon 2Tél : 04 72 31 08 70www.sensationdesoi.com

IssonE2 Rue d’Auvergne Lyon 2 Tél : 04 78 60 30 23 www.issone.fr

JusT gooD aRT 28 Rue Sala lyon 2 tél : 04 78 37 44 23 www.justegoodart.fr

MaRC TaVoukDJIan 3 Rue du Président carnot Lyon 2 Tél : 04 78 42 90 79 www.marc-tavoukdjian.com

RoMaIn BPlace des célestine - Lyon 2Tél : 04 78 62 74 30www.romain-b.fr

sPa lyon METRoPolE 85 quai Joseph Gillet Lyon 4 Tél : 04 72 10 44 44 www.lyonmetropole.com

PHIlIPPE ankRI2 place Maréchal Lyautey Lyon 6Tél : 04 78 89 38 49

THaI DETEnTE 10 rue de Bonald Lyon 7 Tél : 07 60 88 88 38www.thai-detente.com

. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques...