9
Zalbatros : Baudelaire en Créolie et en Créole http://7lameslamer.net/zalbatros-baudelaire-en-creolie-et-1319.html Il y a 197 ans naissait un poète Zalbatros : Baudelaire en Créolie et en Créole - Domin lé dan nout dé min - 7 écrit ici - Date de mise en ligne : jeudi 9 avril 2015 Copyright © 7 Lames la Mer - Tous droits réservés Copyright © 7 Lames la Mer Page 1/9

Zalbatros : Baudelaire en Créolie et en Créole7lameslamer.net/IMG/article_PDF/Zalbatros-Baudelaire-en-Cr-olie-et_a1319.pdfpostérieure des impressions cueillies en 1841. Mais jusqu'ici

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Zalbatros : Baudelaire en Créolie et en Créole7lameslamer.net/IMG/article_PDF/Zalbatros-Baudelaire-en-Cr-olie-et_a1319.pdfpostérieure des impressions cueillies en 1841. Mais jusqu'ici

Zalbatros : Baudelaire en Créolie et en Créole

http://7lameslamer.net/zalbatros-baudelaire-en-creolie-et-1319.html

Il y a 197 ans naissait un poète

Zalbatros : Baudelaire en

Créolie et en Créole- Domin lé dan nout dé min - 7 écrit ici -

Date de mise en ligne : jeudi 9 avril 2015

Copyright © 7 Lames la Mer - Tous droits réservés

Copyright © 7 Lames la Mer Page 1/9

Page 2: Zalbatros : Baudelaire en Créolie et en Créole7lameslamer.net/IMG/article_PDF/Zalbatros-Baudelaire-en-Cr-olie-et_a1319.pdfpostérieure des impressions cueillies en 1841. Mais jusqu'ici

Zalbatros : Baudelaire en Créolie et en Créole

« Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage / Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,/ Qui suivent, indolents compagnons de voyage, / Le navire glissant sur les gouffres amers ». Cepoème de Charles Baudelaire a été mis en musique par Léo Ferré, traduit en créole mauricien parMichel Ducasse et maintenant en créole réunionnais par Jean-Claude Legros. Un hommage à celuiqui est né il y a 197 ans, le 9 avril 1821, et a foulé notre terre réunionnaise à l'âge de 20 ans aucours d'un périple dans l'océan Indien « aux pays chauds et bleus »...

Charles Baudelaire (1821-1867). By Radivilovskay on DeviantArt.

Dans l'imaginaire réunionnais, la mythologie baudelairienne occupe une place particulière, jalonnée demystères, d'anecdotes, d'idylles... Charles Baudelaire a 20 ans lorsqu'il aborde l'île, le 19 septembre 1841, après unetraversée sur le « Paquebot des mers du Sud » censé l'amener jusqu'aux Indes... Une escale d'une vingtaine dejours à l'île Maurice précède son séjour dans notre île où il reste un mois et demi.

Une polémique sera alimentée pendant de nombreuses années (et aujourd'hui encore) pour tenter de démêler,dans les écrits de Baudelaire, ce qui est à trait à l'île Maurice et ce qui évoque La Réunion.

« Bourbon... trois fois plus que Maurice »

Charles Baudelaire par Nadar, 1855.

« C'est un total de soixante-quatre jours que le poète a passés aux îles soeurs, écrit Hippolyte Foucque [1]. Lessensations emmagasinées dans l'une et l'autre des Mascareignes étaient de même nature, ne différaient presque

Copyright © 7 Lames la Mer Page 2/9

Page 3: Zalbatros : Baudelaire en Créolie et en Créole7lameslamer.net/IMG/article_PDF/Zalbatros-Baudelaire-en-Cr-olie-et_a1319.pdfpostérieure des impressions cueillies en 1841. Mais jusqu'ici

Zalbatros : Baudelaire en Créolie et en Créole

par aucun détail ; et il est difficile, aujourd'hui, de vouloir déterminer la part qui revient à Maurice et celle que peutrevendiquer Bourbon dans toutes les pages, vers ou prose, qui doivent leur naissance à la mise en oeuvrepostérieure des impressions cueillies en 1841. Mais jusqu'ici biographes et critiques ne rapportaient qu'à l'île deFrance les souvenirs de l'exotisme tropical de Baudelaire. Il nous semble désormais établi que l'île Bourbon doit yavoir autant de part, voire plus, presque trois fois plus que Maurice. »

« Votre cage à moustiques »

La légende va s'emparer de ce séjour, légende alimentée par Baudelaire lui-même qui déclare plus tard àLeconte de Lisle : « Je n'ai jamais mis le pied dans votre cage à moustiques, sur votre perchoir à perroquets. J'ai vude loin des palmes, des palmes, des palmes, du bleu, du bleu, du bleu... » [2] Chamailleries entre poètes ? EntreCharles ?

"Le chant plaintif des arbres à musique, des mélancoliques filaos. Oui, en vérité, c'est bien là le décor que jecherchais...", Charles Baudelaire. Illustration : Baudin.

Charles Baudelaire a pourtant bien foulé la terre réunionnaise et y a laissé des souvenirs, y puisant aussi soninspiration. Il débarque à Saint-Denis, séjourne à Salazie, passe peut-être par Saint-Paul, tombe amoureux, faitscandale... Le poète français, Théodore de Banville, en fait état dans les « Souvenirs »...

« Des ragoûts étrangement pimentés »

« Dans je ne sais plus quel pays d'Afrique, logé chez une famille à qui ses parents l'avaient adressé, il n'avaitpas tardé à être ennuyé par l'esprit banal de ses hôtes et il s'en était allé vivre seul sur une montagne, avec unetoute jeune et grande fille de couleur qui ne savait pas le Français, et qui lui cuisait des ragoûts étrangementpimentés dans un grand chaudron de cuivre poli, autour duquel hurlaient et dansaient de petits négrillons nus ».

Cette description aux accents caricaturaux démontre la propension de Baudelaire à accentuer les traits... Lepays d'Afrique dont il est question est bien La Réunion. La montagne évoquée est Salazie. Mais en ce qui concernela « toute jeune et grande fille de couleur », on trouve une autre version dans une lettre de la petite-fille du capitaineSaliz qui commandait le navire à bord duquel avait voyagé Baudelaire : « Le Capitaine Saliz présenta Baudelaire àune famille de riches planteurs dont les sept filles étaient d'une beauté remarquable. Or Baudelaire s'éprit de l'une deces jeunes filles âgée de 15 ans. S'il s'en alla vivre dans la montagne, ce n'est pas qu'il fût ennuyé de l'esprit banalde ses hôtes, comme le dit Banville ; c'est parce que la jeune fille qu'il aimait alla séjourner avec sa famille à Salazie(...). Là, pour mieux voir l'objet de son amour, il prit pension chez une mulâtresse »...

Copyright © 7 Lames la Mer Page 3/9

Page 4: Zalbatros : Baudelaire en Créolie et en Créole7lameslamer.net/IMG/article_PDF/Zalbatros-Baudelaire-en-Cr-olie-et_a1319.pdfpostérieure des impressions cueillies en 1841. Mais jusqu'ici

Zalbatros : Baudelaire en Créolie et en Créole

Charles Baudelaire. Source : high-five-mag.

Scandale à l'hôtel d'Europe

Au fond, ces deux versions — loin d'être contradictoires — ne sont peut-être que les deux versants d'uneseule vérité et alimentent le « mystère Baudelaire ».

Mystères et scandales... Comme l'anecdote rapportée par Auguste de Villèle [3] qui tient l'information d'Albert deLasserve : Baudelaire aurait provoqué un scandale à l'hôtel d'Europe de Saint-Denis « en se montrant un jour tout nu».

L'arrivée de Baudelaire a aussi marqué les esprits. Pour poser le pied sur le terre ferme de l'île Bourbon, le jeunepoète est soumis à une épreuve tant dangereuse que burlesque, comme le rapporte un article anonyme publié dansle journal « Chroniques de Paris » du 13 septembre 1867. A cette époque où le port de la Pointe-des-Galets n'existepas et où les bateaux restent à quelques encablures du rivage, pour mettre pied à terre, il faut passer du bateau à uncanot, en général à l'aide d'une échelle de corde, puis du canot au débarcadère, sorte de pont en bois qui s'avancevers le large. Cela se passe au Barachois, dans des eaux déchaînées et infestées de requins...

Les requins ont eu son chapeau

Pour débarquer à l'île Bourbon, au Barachois, il fallait avoir le coeur bien accroché...

Au moment de monter sur le débarcadère, Charles Baudelaire tente de se hisser tout en tenant des livres à lamain.... « Baudelaire s'obstina à monter à l'échelle avec des livres sous le bras (c'était assurément original mais

Copyright © 7 Lames la Mer Page 4/9

Page 5: Zalbatros : Baudelaire en Créolie et en Créole7lameslamer.net/IMG/article_PDF/Zalbatros-Baudelaire-en-Cr-olie-et_a1319.pdfpostérieure des impressions cueillies en 1841. Mais jusqu'ici

Zalbatros : Baudelaire en Créolie et en Créole

embarrassant), rapporte « Chroniques de Paris », et gravit l'échelle lentement, gravement, poursuivi par la vagueremontante. Bientôt, la vague l'atteint, le submerge, le couvre de douze à quinze pieds d'eau et l'arrache à l'échelle.On le repêche à grand peine ; mais, chose inouïe, il avait toujours ses livres sous le bras. Alors seulement ilconsentit à les laisser dans le canot qui se tenait au pied de l'échelle ; mais, en remontant il se laissa encore une foisatteindre par la vague, ne lâcha pas prise, arriva sur la rive et prit le chemin de la ville, calme, froid, sans avoir l'air des'apercevoir de l'émoi des spectateurs. Son chapeau seul avait été la proie des requins. »

Jeanne (Délixia Perrine), Baudelaire (Thierry Mettetal) http://www.vollard.com/ - Photo : Emmanuel Kamboo.

« Et dormir dans l'oubli comme un requin dans l'onde », écrivit-il quelques années plus tard dans un poèmeintitulé « Le mort joyeux » et publié en 1857 dans le célèbre recueil « Les fleurs du mal ».

En 1997, le théâtre Vollard crée la pièce « Baudelaire au paradis » [4], sur le voyage du poète à La Réunion.

7 Lames la Mer

Extrait des « Fleurs du Mal », le poème « L'Albatros » retrace une séquence vécue par Charles Baudelaire sur lebateau qui l'amenait vers l'océan Indien. La même scène est décrite 10 ans plus tard, dans des circonstancessimilaires, par Jean-Baptiste Gélineau qui se trouve alors au large du Cap de Bonne Espérance, à bord d'untrois-mâts de commerce, « Le Picard », en route pour La Réunion (voir encadré suivant)... Baudelaire en Créole,c'est un hommage que Jean-Claude Legros rend à l'auteur de « L'invitation au voyage », né un 9 avril.

By vale-ra on Deviant Art

Souvent-des-fois pou joué bann marin l'équipage I souque in zalbatros, in lespèce grand zoiseau,

Copyright © 7 Lames la Mer Page 5/9

Page 6: Zalbatros : Baudelaire en Créolie et en Créole7lameslamer.net/IMG/article_PDF/Zalbatros-Baudelaire-en-Cr-olie-et_a1319.pdfpostérieure des impressions cueillies en 1841. Mais jusqu'ici

Zalbatros : Baudelaire en Créolie et en Créole

I vole dessus la mer, i navigue, i voyage Son deux zaile grand rouvert, li plane su le bateau

Mais dès que bonna la pose le zoiseau su le pont Sa que té le roi dann ciel, asteure li fait pitié Son deux pied lé bancal, li marche en casse-cassé Son zaile i traîne à-terre comme inn paire zaviron

Source : antiwarsongs.org

Sa que té vole dann nuage, fine arrive in pantin Taleure-là li té fier, guette comme li lé vilain Inn i rode poique ali ec inn pipe allumé Inn ote pou moque ali, i fait semblant boité

Fonnkézèr lé pareil le grand zoiseau voilier Li la pas peur cyclone, li la pas peur fusil Ala li tonm à-terre, de moune i jure ali Son zaile lé tellement grand, li vient p'à-bout marché

Traduction : Jean-Claude Legros D'après Charles Baudelaire

By Adufazul on Deviant art

Copyright © 7 Lames la Mer Page 6/9

Page 7: Zalbatros : Baudelaire en Créolie et en Créole7lameslamer.net/IMG/article_PDF/Zalbatros-Baudelaire-en-Cr-olie-et_a1319.pdfpostérieure des impressions cueillies en 1841. Mais jusqu'ici

Zalbatros : Baudelaire en Créolie et en Créole

« Souvenirs de l'île de La Réunion, récit d'un voyage à La Réunion au dix-neuvième siècle » est l'oeuvre deJean-Baptiste Gélineau, 22 ans en 1850 lorsqu'il débarque dans l'île après une traversée en mer mouvementée.Cela fait alors presque dix ans que Baudelaire a séjourné dans l'océan Indien (Maurice et La Réunion)... Dans cerécit restitué aux Réunionnais grâce aux Éditions « Le corridor bleu », l'auteur raconte une terrible scène : la capturede l'albatros sur le pont du bateau.

« La capture des albatros se fait très facilement. Comme pour le requin, on dispose comme amorce un morceaude lard sur un hameçon bien affilé et soutenu par une planchette, et le pauvre albatros, fasciné à sa vue et poussépar la faim, le saisit gloutonnement avec son bec recourbé en cherchant à l'avaler. Mais l'hameçon s'arrête àl'isthme du gosier ou dans les cartilages au-dessus, et y reste fixé ; ce que voyant les matelots se mettent à trois ouquatre pour l'amener à bord.

Ce n'est pas sans peine du reste qu'ils y parviennent parce que le pauvre oiseau, récalcitrant à juste titre,

Copyright © 7 Lames la Mer Page 7/9

Page 8: Zalbatros : Baudelaire en Créolie et en Créole7lameslamer.net/IMG/article_PDF/Zalbatros-Baudelaire-en-Cr-olie-et_a1319.pdfpostérieure des impressions cueillies en 1841. Mais jusqu'ici

Zalbatros : Baudelaire en Créolie et en Créole

s'arcboute d'une part en se renversant en arrière et en faisant obstacle aux flots avec ses larges pattes étalées etpalmées et que, d'autre part, il étale ses immenses ailes qui baignent dans l'eau, en sorte qu'avant d'arriver à bord, ilproduit un tirage énorme. (...)

L'albatros déposé sur le pont et laissé en liberté est trop faible sur ses pattes pour pouvoir se soulever et mêmelorsqu'il repose sur l'eau, ce qui lui arrive rarement, et qu'il veut reprendre son essor, ses ailes déployées ne suffisentpas pour y parvenir ; il faut qu'il frappe avec elles et ses pattes en guise d'avirons la surface des flots et qu'il s'élève àune certaine hauteur pour pouvoir reprendre son vol majestueux.

Rien de plus beau, du reste, que ce vol de l'albatros, croisant, la nuit comme le jour, sans cesse de long en largederrière le sillage du navire, pour saisir sur la crète des flots, les débris de nourriture des matelots et suspendant bienrarement son vol solennel au point qu'on se demande si ces oiseaux dorment ou se reposent jamais ! »

Jean-Baptiste Gélineau

Copyright © 7 Lames la Mer Page 8/9

Page 9: Zalbatros : Baudelaire en Créolie et en Créole7lameslamer.net/IMG/article_PDF/Zalbatros-Baudelaire-en-Cr-olie-et_a1319.pdfpostérieure des impressions cueillies en 1841. Mais jusqu'ici

Zalbatros : Baudelaire en Créolie et en Créole

[1] « Pages Réunionnaises », Hippolyte Foucque, juin 1962.

[2] Mme H. Vacaresco. Université des Annales, 20 septembre 1928.

[3] Membre de l'Académie de La Réunion

[4] Cette pièce a été créée le 4 novembre 1997. Texte et mise en scène d'Emmanuel Genvrin, musique de Jean-Luc Trulès et Christian

Belhomme, scénographie d'Hervé Mazelin, costumes de Sophie Hoareau.

Copyright © 7 Lames la Mer Page 9/9