2. SOMMAIRE10 ides fausses sur la traduction1. Traduire, cest
facile2. Il suffit dtre bilingue3. Les traductions sont faites par
des logiciels4. Les certifications garantissent la qualit de la
traduction5. Une traduction professionnelle doit tre relue par un
tiers6. Il faut tre avocat pour traduire du juridique7. Il vaut
mieux faire la traduction en interne8. Il faut se mfier de tout9.
Il faut obtenir le meilleur prix10. Big is beautifulEt si ctait
faux ?
3. 1. Traduire cest facile ! Traduire, cest donner
lquivalentdun document, dune langue vers uneautre. Cela ncessite
donc uneparfaite comprhension du message,de la terminologie, de
ladaptationainsi quun sens du style - entre autresqualits. Traduire
est tellement difficile quonne peut traduire que vers sa
languematernelle (le pralable tant de lamaitriser !). On dit quil
faut 7 anspour faire un bon analyste financier en traduction, cest
du mme ordre. Il y a prs de deux milliards debilingues dans le
monde et seulement200 250 000 traducteurs.
4. 2. Il suffit dtre bilingue Etre bilingue est unechose,
traduire en est uneautre. Il ne suffit pas dtrebilingue pour
traduire, pasplus quil ne suffit desavoir compter pour
trecomptable. Parler plusieurs langues outre dou en langues,
nesuffit pas pour traduire. Traduire, cest un mtier !
5. 3. Les traductions sont faites par leslogiciels Les
professionnels de la traductionnutilisent pas de
traductionautomatique. Car une mauvaisetraduction relue ne fera
jamais unebonne traduction. Les outils de Traduction Assiste
parOrdinateur, qui ne sont pas deslogiciels de traduction
automatique,sont des aides la traduction, mais netraduisent pas la
place du traducteur. Les traductions professionnelles sontralises
par des traducteurs demtier, pas par des logiciels, ni par
destudiants pays au noir ou desprofesseurs la retraite !
6. 4. Les certifications garantissent laqualit de la traduction
Il y a des mtiers o lacertification est uneindication du niveau de
laqualit dun fournisseur,dautres pas. Il existe au moins 3 types
decertification en traduction,(ISO 9001, EN 15038,Certitrad), mais
aucune negarantit le niveau de qualitde la traduction elle-mme. Ce
nest donc pas un label dequalit.
7. 5. Une traduction professionnelle doittre relue par un tiers
En thorie, cela semble vident. Dansla pratique cela dresponsabilise
letraducteur qui se croit autoris livrer un produit semi-fini. Dans
la pratique toujours, celaconduit faire relire par des juniorsde
mauvaises traductions ralisespar des traducteurs choisis pour
leursprix et non pour leur comptence. Une relecture na de sens
queralise par un traducteur plus senior ce qui doublerait les
cots.
8. 6. Il faut tre avocat pour traduire dujuridique, etc. Sauf
exception, cela estimpossible et illusoire. Impossible tant donns
lesdiffrentiels de rmunrationentre un avocat, un mdecin,etc. et un
traducteur. Illusoire, parce que traduirenest pas une simple
affaire de terminologie mtier , il nesuffit pas davoir les outils,
ilfaut des annes dexprience.
9. 7. Il vaut mieux faire la traduction eninterne Sauf
exception, cest uneaberration conomique etstratgique. Aberration
conomique car lescots cachs ne sont jamais prisen compte.
Aberration stratgique, car ilexiste infiniment peudorganisations
dans le monde quisoient capables de recruter et degrer efficacement
leurstraducteurs ou interprtes.
10. 8. Il faut se mfier de tout Il est vrai que le monde de la
traductionest peu connu et quignorance etmfiance vont de pair. Les
tests ou les rfrences permettent dedpartager les meilleurs dans
votrepropre activit ? Demandez-vous si celaest pertinent sagissant
dune activitdiffrente de la vtre. Informez-vous sur lactivit et
lefonctionnement de votre prestataire,limage quil a de lui-mme ou
celle quilcherche vous donner, ses points forts,ses points faibles,
ses comptences
11. 9. Il faut obtenir le meilleur prix Rflchissez aux enjeux
de votretraduction : cest votre image,votre crdibilit parfois
mmevotre responsabilit pnale quiest engage. Etes vous-prt acheter
unmauvais produit que vous nepourrez pas utiliser au seul motifquil
tait sold ? Le prix doit bien tre le derniercritre prendre
enconsidration. Si cest votre seulcritre, vous ferez une
dpenseprobablement inutile, pas uninvestissement.Il nest peu prs
rien au monde qui sepuisse fabriquer un peu plus mal pourtre vendu
un peu moins cher, et ceuxqui ne considrent en toute chose quele
prix sont les justes victimes de cettemauvaise politique.John
Ruskin
12. 10. Big is beautiful La performance ne semesure pas au
nombre desalaris mais la qualitdes traductions et de lagestion de
projet. Dans le secteur de latraduction, les agences ont3 salaris
en moyenne. Faites-vous votre propreopinion, et voyez ce quicompte
pour vous/votreorganisation.
13. 11. Et si ctait faux ?Bien sr, libre vous depenser que tout
ce quiprcde est faux.Mais si vous tes un expertdans votre
mtier,navez-vous jamaisconstat que ceux qui nele connaissent pas
ontaussi des ides faussessur votre domaine ?