1
LEXIQUE ESPAGNOL – FRANÇAIS
du conte Ladrón de libros (p. 13-83)
Petit lexique élaboré par nos traducteurs en herbe pour aider ceux qui souhaiteraient se lancer dans l’aventure Ladrón de libros… Recherches effectuées avec WordReference.com : http://www.wordreference.com/fr/ Notre jargon :
= Ma traduction semble être plus appropriée que celle de WordReference.com !
= J’ai cherché mais… je n’ai pas trouvé de traduction satisfaisante…
Un grand merci aux élèves de 2nde 8 qui ont créé ce lexique : (par ordre alphabétique)
- Arpad BAJUL - Sandra BOMBLED - Camélia BOUDET - Elisa BOUHEBEN - Elena CABRERA LUPION - Cécile DEPAMBOUR - Théo DEZEUSSE - Thomas DROUET - Thomas DUPONT-COUPARD - Gabriel GRAUX - Alexandre GROUT - Elodie HOUSSAYE - Théophile LANTZ - Eliott LAVIER - Emma NOUGARÈDE - Alice PRIÉ - Christopher ROCK
2
SOMMAIRE
Numéro de page du conte Ladrón de libros
Lexique espagnol-français que vous retrouverez sur ce fichier PDF, en page…
Lexique créé par
15 4 Madame NIANG 16 5-6 Alice PRIÉ 17 6-7 Alice PRIÉ 18 7-8 Alice PRIÉ 19 8-9 Alice PRIÉ 20 9-10 Arpad BAJUL 21 10-11 Sandra BOMBLED 22 11-12 Camélia BOUDET 23 12 Elisa BOUHEBEN 24 12-14 Elisa BOUHEBEN 25 14-15 Elisa BOUHEBEN 26 16 Elisa BOUHEBEN 27 17-18 Elena CABRERA LUPION 28 18-19 Camélia BOUDET 29 19-21 Camélia BOUDET 30 21-22 Camélia BOUDET 31 22-23 Cécile DEPAMBOUR 32 23-24 Elena CABRERA LUPION 33 24-25 Elena CABRERA LUPION 34 25 Elena CABRERA LUPION 35 26-27 Elena CABRERA LUPION 36 27-28 Sandra BOMBLED 37 28-29 Sandra BOMBLED 38 29 Sandra BOMBLED 39 29-30 Sandra BOMBLED 40 30-31 Thomas DROUET 41 32-33 Thomas DROUET 42 33-35 Thomas DROUET 43 35-36 Thomas DROUET 44 36-37 Emma NOUGARÈDE
3
45 37-39 Emma NOUGARÈDE 46 39-40 Emma NOUGARÈDE 47 40-41 Emma NOUGARÈDE 48 41-43 Elodie HOUSSAYE 49 43-44 Théo DEZEUSSE 50 44-45 Thomas DROUET 51 45 Thomas DUPONT-COUPARD 52 46-47 Thomas DUPONT-COUPARD 53 47-48 Alexandre GROUT 54 48 Elodie HOUSSAYE 55 49-50 Emma NOUGARÈDE 56 50 Théo DEZEUSSE 57 50-51 Théo DEZEUSSE 58 51 Théo DEZEUSSE 59 52 Elisa BOUHEBEN 60 52-53 Gabriel GRAUX 61 53-54 Théophile LANTZ 62 54-55 Eliott LAVIER 63 55-56 Alice PRIÉ 64 56-57 Cécile DEPAMBOUR 65 57-58 Cécile DEPAMBOUR 66 58-59 Cécile DEPAMBOUR 67 59-60 Cécile DEPAMBOUR 68 61-62 Gabriel GRAUX 69 62-63 Gabriel GRAUX 70 63-64 Gabriel GRAUX 71 64-66 Emma NOUGARÈDE 72 66-67 Eliott LAVIER 73 67-68 Eliott LAVIER 74 68-69 Eliott LAVIER 75 70 Alexandre GROUT 76 70-71 Alexandre GROUT 77 71 Alexandre GROUT 78 71-72 Christopher ROCK 79 73 Alice PRIÉ 80 74-75 Christopher ROCK 81 75-77 Théophile LANTZ 82 77-78 Théophile LANTZ 83 78-79 Théophile LANTZ
4
Madame NIANG PAGE 15 LIGNE 1 :
- « me convertí en » → convertirse en = devenir, se transformer en - « ladrón » = voleur
LIGNE 2 : - « apenas » = à peine - « unos meses » = quelques mois - « llegado » → llegar = arriver
LIGNE 3 :
- « borrosa » = trouble = troublante LIGNE 4 :
- « un par de » = une paire de = deux LIGNE 5 :
- « recuerdo » → recordar = se rappeler - « tras » = après
LIGNE 7 : - « exhausto » = exténué
LIGNE 8 : - « de pronto » = soudainement - « vinculado » → vincular = lier
LIGNE 9 : - « sin contar» = sans compter - « ya » = déjà - « de por sí » = en soi - « acaso » = peut-être
LIGNE 10 : - « libresca » = livresque
- « acababa » → acabar = finir de = venir de LIGNE 12 :
- « lejano » = lointain LIGNE 13 :
- « desaparecido novelista » = romancier disparu - « por dondequiera » = partout
LIGNE 14 : - « mirara » → mirar = regarder - « veía » → ver = regarder - « diarios y revistas» = journaux et revues - « consagradas » → consagrar = consacrer
LIGNE 16 : - « gruesos anteojos » = grosses lunettes - « hasta entonces » = jusque-là
LIGNE 18 : - « novelas policiales » = romans policiers
LIGNE 21 : « bolsillo » = poche
5
Alice PRIÉ
PAGE 16 LIGNE 1 :
- « propio » = propre - « espontáneo » = spontané, naturel - « homenaje » = hommage - « difunto » = défunt
LIGNE 2 : - « alguna » = quelque - « manera » = manière, façon - « daba » → dar = donner
LIGNE 3 : - « ejercer » = exercer
LIGNE 5 : - « sospechaba » → sospechar = supposer, imaginer, présumer - « ciudadano » = citoyen
LIGNE 6 : - « abrogado » → abrogar = abroger, annuler - « pronto » = rapidement, vite
LIGNE 8 : - « llegada » → llegar = arriver
LIGNE 9 : - « omnipresencia » = omniprésence - « tamaño » = taille
LIGNE 10 : - « sencillas » = simples - « baratas » = pas chères, bon marché - « bolsillo » = poche - « cubierta » = couverture
LIGNE 11 : - « lindos » = jolis - « diseños » = esquisses, plans, schémas
LIGNE 12 : - « encuadernaciones » = reliure, couverture - « lujo » = luxe
LIGNE 13 : - « estándar » = standard - « remitían » → remitir a = renvoyer à
LIGNE 15 : - « peruanas » = péruviennes - « bastaba » → bastar = suffir
LIGNE 16 : - « vueltas » = tours - « parque » = parc - « jubilados » = retraités
LIGNE 17 : - « hermosísimas » = très belles - « muchachas » = jeunes filles - « parejas » = couples - « enamorados » = amoureux
6
LIGNE 18:
- « las narices metidas en un libro» = le nez plongé dans un livre LIGNE 19 :
- « tratado » → tratar = traiter LIGNE 20 :
- « dibujo » = dessin - « aquellos » = ceux-là
LIGNE 21 : - « permitido » → permitir = permettre
LIGNE 22 : - « traje » = costume - « conmigo » = avec moi
LIGNE 23 : - « alrededores » = autour
LIGNE 24 : - « aún » = encore
LIGNE 27 : - « otoño » = automne - « llamaba » → llamar = appeler
LIGNE 28 : - « árboles » = arbres - « caían » → caer = tomber, chuter - « lacónicamente » = laconiquement
Alice PRIÉ PAGE 17 LIGNE 1 :
- « senderos » = sentiers - « hojas » = feuilles - « ocurre » → ocurrir = survenir
LIGNE 3 : - « bajar » = baisser - « andaban » → andar = marcher - « envueltas » = enveloppées
LIGNE 6 : - « gallinas » = poules
LIGNE 8 : - « debido » → deber = devoir
LIGNE 10 : - « obediente » = obéissant
LIGNE 12 : - « afuera » = dehors
LIGNE 13 : - « ido » → ir = aller - « allá » = là-bas - « lejos » = loin
LIGNE 14 : - « recién » = récemment - « yendo » → ir = aller
7
LIGNE 15 : - « seguir » = suivre
LIGNE 17 : - « ajenas » = d’autui - « voluntad » = volonté
LIGNE 18 : - « regalarme » = m’offrir - « abogado » → abogar = plaider
LIGNE 22 : - « decente » = convenable - « decencia » = décence
LIGNE 24 : - « ejercí » → ejercer =exercer
LIGNE 25 : - « avezados » = expérimentés - « asaltantes » = assaillants
LIGNE 28 : - « sirvió » → servir = servir
Alice PRIÉ PAGE 18 LIGNE 1 :
- « rueda » = roue LIGNE 2 :
- « yanqui » = yankee LIGNE 3 :
- « cobrando » → cobrar = encaisser LIGNE 4 :
- « pagado » → pagar = payer LIGNE 5 :
- « salvo » = sauf LIGNE 7 :
- « cualquier cosa » = n’importe quoi LIGNE 8 :
- « bala » = balle LIGNE 10 :
- « recluirse » = s’enfermer - « gueto » = quartier
LIGNE 11 : - « estrecha » = étroite - « obtuve » → obtener = obtenir - « pura casualidad » = pur hasard
LIGNE 13 : - « chapurrear » = baragouiner
LIGNE 16 : - « apetecible » = tentant
LIGNE 17 : - « lejos » = loin
8
LIGNE 18 :
- « alcance » = portée LIGNE 19 :
- « fulano » = bonhomme LIGNE 20 :
- « aficionado » → aficionar = amateur LIGNE 21 :
- « habría » → haber = il y a LIGNE 22 :
- « asunto » = sujet - « forzado » → forzar = forcer
LIGNE 23 : - « cursos » = cours - « seminarios » = séminaires
LIGNE 26 : - « refundiéndose » → refundir = refondre - « resquicio » = fente
LIGNE 27 : - « aprobando » → aprobar = adopter
Alice PRIÉ PAGE 19 LIGNE 1 :
- « becario » = boursier LIGNE 3 :
- « trazado » → trazar = dessiner LIGNE 5 :
- « prosaico » = prosaïque LIGNE 7 :
- « encaminarme » = me guider - « criatura » = créature
LIGNE 8 : - « piel » = peau
LIGNE 9 : - « deontología » = déontologie
LIGNE 10 : - « entreabierto » = entrouvert
LIGNE 11 : - « atrás » = derrière
LIGNE 13 : - « sobria » = sobre - « tono » = tonalité
LIGNE 14 : - « suave » = doux
LIGNE 17 : - « hondo » = profond
9
- « quizá » = peut-être - « atrajo » → atraer = attirer
LIGNE 19 :
- « hubiese » → haber = il y a LIGNE 21 :
- « esbozar una sonrisa » = esquisser un sourire LIGNE 23 :
- « intuir » = pressentir - « latió » → latir = battre
LIGNE 25 : - « deseándola » → desear = désirer
LIGNE 26 : - « retorcidas » = tordues - « callejuelas » = ruelles
LIGNE 27 : - « desemboqué » → desembocar = se jeter
LIGNE 29 : - « río » → reír = rire
LIGNE 31 : - « ralea » = espèce, race
LIGNE 32 : - « suelen » → soler = avoir l’habitude de
Arpad BAJUL
PAGE 20 LIGNE 1 : « ruidosas » →hacer ruido= faire du bruit
- « LIGNE 2 :
- « atisbando » → atisbar=observer LIGNE 4 :
- « la plaza » = la place - « el bulevar » = le boulevard
LIGNE 5 : - « librería» = librairie
LIGNE 6 : - «la conocida »→conocer = savoir ; connaitre
LIGNE 7 : - « vitrina » = vitrine
LIGNE 8 : - « esperàndome » = en m’attendant
LIGNE 10 : - « una serie de libros » = une série de livres
LIGNE 11 : - « además » = de plus - « enormes fotografias » = enormes photos - « blanco y negro » = blanc et noir
LIGNE 13 : - « vestido » = vêtu - « detective privado » = detective privé
10
LIGNE 15: - « vagamente » = vaguement
LIGNE 17 : - «sin dinero » = sans argent
LIGNE 20 : - « curiosidad »= curiosité
LIGNE 21 : - « La sección » = la section
LIGNE 22 : - « El corazón » = le cœur
LIGNE 23 : - « la misma » = la même
LIGNE 24 : - « frío » = froid
LIGNE 25 : - «impresión »= impression
LIGNE 26 : - « velocidad »= vitesse
LIGNE 27 : - « cuerpo » = corps
LIGNE 28 : - « podía »= pouvait
Sandra BOMBLED
PAGE 21
LIGNE 1 : - «alcancé »→alcanzar = atteindre - «cargado» = chargé / lourd
LIGNE 2 : - « botín » = butin - «tropecé» →tropezar = se heurter à
LIGNE 4: - « junto » = près - «cajera» = caissière
LIGNE 6 : - « bajado» → bajar = descendre
LIGNE 7 : - « empedrado » = pavé - «sintiéndome» →sentirse = se sentir
LIGNE 8 : - « bordeando» →bordear =border
LIGNE 9 : - « encerré » → encerrar = enfermer
LIGNE 12 : - « extraña» = étrange - «alegría» = joie - «mezclada» = mélangée
LIGNE 14 : - « cuyo » = dont / duquel
11
LIGNE 16 : - « recordar» = se souvenir - «vagamente» = vaguement
LIGNE 19: - « acariciarlo » = le caresser
LIGNE 24: - «giro» = tour
LIGNE 28: - « oscuridad » = obscurité
Camélia BOUDET
PAGE 22 LIGNE 3:
- « afanosos » = laborieux LIGNE 4:
- « pregonando » → pregonar = proclamer - « falaz » = faux
LIGNE 5:
- « justeza» = LIGNE 6:
- « incubando» → incubar = couver LIGNE 7:
- « bajo » = faible - « tomar » = prendre
LIGNE 8: - « faltar » = manquer
LIGNE 10: - « puñado » = poignée - « extranjero » = étranger
LIGNE 11: - « becario» = boursier - « perseguía» →perseguir = poursuivre
LIGNE 12: - « convencerme» → convencerse= se convaincre
LIGNE 13: - « bufete » = cabinet
LIGNE 14: - « plata » = argent
LIGNE 15: - « muchacho » = jeune homme
- « fascistoide » = LIGNE 17:
- « fastidiaba » → fastidiar = embeter - « certidumbre » = certitude
LIGNE 19: - « promover» = promouvoir
12
LIGNE 21: - « extraño» = bizarre
LIGNE 22: - « abordar » → = aborder
LIGNE 24: - « fichero » = fichier
LIGNE 28: - « matricularía » → matricular = immatriculer
LIGNE 29: - « enésima » = énième
LIGNE 21: « escapado » → escapar = s'échapper
Elisa BOUHEBEN
PAGE 23 LIGNE 2 :
- « abierto » = ouvert LIGNE 5 :
- « entrevero » = entremêlement LIGNE 10 :
- « hambriento » = affamé - « indigente » = nécessiteux
LIGNE 13 : - « ingresé » → ingresar = entrer
LIGNE 15 : - « estantes » = étagères - « áspero » = raboteux
LIGNE 20 : - « avezado » = habitué
LIGNE 23: - « vestido » = robe
LIGNE 24 : - « abrigo » = manteau - « pingüino » = pingouin
LIGNE 25 : - « valiosa » = précieuse
LIGNE 29 : - « impuesto » = impôt
LIGNE 31 : - « cartapacio » = cartable
Elisa BOUHEBEN
PAGE 24 LIGNE 1 :
- « Animadas callejuelas » = Ruelles animées
13
LIGNE 2 : - « Panaderías » = Boulangeries - « carnicerías » = Boucheries
LIGNE 3 : - « cuyas puertas» = dont les portes - « salía » → salir = sortir
LIGNE 4 : - « vestida » = habillée - « abrigada » = couverte
LIGNE 5 :
- « placidamente » = pépère = tranquillement - « acera » = trottoir
LIGNE 6 : - « calles » = rues - « adornadas » = décorées - « navideños » = de Noël
LIGNE 7 : - « el lejano sol » = le lointain soleil - « molinos de viento » = moulins à vent
LIGNE 8 :
- « entuertos » = - « enderezar » = redresser
LIGNE 9: - « Navidad » = Noël - « agarró » → agarrar = se jeter - « desprevenido » = à l’improviste
LIGNE 10 : - « se refiere » → referirse = se référer - « sospechaba » → sospechar = suspecter
LIGNE 11 : - « devaluada » = dévaluée
LIGNE 12 : - «producirme » = se produire - « arrebato » = accès - « prematuras » = prématurées
LIGNE 13 : - « hacerme » = me faire - « soledad » = solitude
LIGNE 15 : - « nadie » = personne
LIGNE 16 : - « corazón abierto » = à cœur ouvert
LIGNE 17 : - « dedicaba » → dedicar = consacrer - « robar libros » = voler des livres - « evocar » = évoquer
LIGNE 18 :
- « tomando » → tomar = prendre - « cervezas » = bières - « idealizarlo » = l’idéaliser - « tiernamente » = tendrement
14
LIGNE19 : - « embriagues » → embriagar = saouler - « ninguno » = aucun - « vecinos » = voisins
LIGNE 20 : - « tarjetas » = cartes - « deseándome » = me souhaitant
- « cándidamente » = LIGNE 21 :
- « menguaron » = LIGNE 22 :
- « desarraigo » → desarraigar = déraciner - « aplaqué » → aplacar = apaiser - « todavía » = encore
LIGNE 23 : - « robándome » → robar = voler
LIGNE 25 : - « aficioné » → aficionar = affectionner - « al hecho » → hacer = faire
LIGNE 26: - « leerlos » = les lire - « poseerlos » = les posséder - « contemplarlos » = les contempler - « nostalgias » = nostalgies
LIGNE 28 : - « plano de Lima » = carte de Lima
Elisa BOUHEBEN
PAGE 25 LIGNE 1 :
- «asistir » = assister LIGNE 2 :
- « desahuciada » → desahuciar = condamner - « agarré » → agarrar = saisir - « caminar » = marcher
LIGNE 3 : - « despreocupado » = insouciant - « bulevares » = boulevards
LIGNE 4 : - « perderme » → perderse = se perdre - « callejuelas » = ruelles - « desembocar » = se jeter
LIGNE 5 : - « remitiera » → remetir = expédier
LIGNE 7 :
- « fachada » = façade LIGNE 9 :
- « ocurrió» → ocurrir = arriver
15
- « fecha » = date LIGNE 10 :
- « andaba » → andar = marcher - « hubiera » = haber = avoir
LIGNE 11: - « pudiesen » → poder = pouvoir - « arrebatar » = arracher
LIGNE 12: - « reloj » = montre - « muñeca » = poupée - « pensando » → pensar = penser
LIGNE 13 :
- « musaranas » = - « detuviera » → detener = arrêter
LIGNE 15 : - «alborotado » → alborotar = agité
LIGNE 18: - « especial » = spécial - « barrio » = quartier
LIGNE 20 : - « robarme » = me voler - « saludable » = sain
LIGNE 21 : - « previa » = préalable - « elegida » = élue
LIGNE 23 : - « empleados » = employés - « excluía » → excluir = exclure
LIGNE 24 : - « inadvertido » = inaperçu
LIGNE 25 : - « adocenado » = médiocre
LIGNE 26 :
- « breria » =
- « géneris » = - « conformaban » → conformar = donner forme
LIGNE 27 : - « vendedores » = vendeurs - « usados » = usés
LIGNE 28 :
- « apostados » = - « malecon » = promenade - « exhibian » = exhiber
LIGNE 29 : - « mercancía » = marchandise
- « cubiletes » = - « adornados » = décorés
LIGNE 30:
- « grabados » = gravés
16
Elisa BOUHEBEN PAGE 26 LIGNE 1 :
- «abuelo » = grand-père - « vendedores » = vendeurs
LIGNE 10 : - « cocina » = cuisine - « centenar » = centaines - « variantes » = variantes
LIGNE 11 : - « entusiasme » = enthousiasme
LIGNE 13: - « pudiesen » → poder = pouvoir - « arrebatar » = arracher
LIGNE 12: - « reloj » = montre - « muneca » = poupée - « pensando » → pensar = penser
LIGNE 13 : - « burdeos » - « bebiendo » → beber = boire
LIGNE 15 : - « ventanas » = fenêtres
LIGNE 17 : - « buhardillas » = grenier
LIGNE 20 : - « alrededores » = autour
LIGNE 21 : - « lejos » = loin
LIGNE 22 : - « camino » = chemin
LIGNE 23 : - « primavera » = printemps
LIGNE 24 : - « peatón » = piéton
LIGNE 27 : - « curioso » = curieux
LIGNE 28 : - « chucherías » = friandises - « chicas » = filles - « minifaldas » = minijupes - « guiado » = guidé
17
Elena CABRERA
PAGE 27 LIGNE 1 :
- « me recordaban » → recordarse = se rappeller LIGNE 2 :
- « ancianos » = personnes agées - « conversadores » = bavards
LIGNE 4 : - « poblando » → poblar = peupler
LIGNE 5 : - « pegadas » = collées - « alrededor » = autour
LIGNE 6 : - « sustituido » → sustituir = remplacer
LIGNE 8 :
- « indiscriminadamente » = = de manière indiscriminée LIGNE 10 :
- « centenar » = centaine LIGNE 11 :
- « practicaba »→ practicar = pratiquer LIGNE 12 :
- « éxito » = succès LIGNE 13 :
- « burdeos » = bordeaux (vin) LIGNE 14 :
- « amplio » = ample, grand LIGNE 15 :
- « quinto piso » = cinquième étage LIGNE 16 :
- « torres » = tours LIGNE 17 :
- « buhardillas » = grenier LIGNE 18 :
- « dándose » → darse = se donner - « efímero » � éphémère
LIGNE 22 : - « lejos » = loin
LIGNE 23 : - « encontré » → encontrar = trouver
LIGNE 25 : - « peatón » = piéton
LIGNE 26 : - « ruta » � route
LIGNE 27 : - « callejuela » = ruelle
LIGNE 28 : - « frontis » = façade
LIGNE 29 : - « guiado » → guiar = guider
18
- « chucherías » � friandises, sucreries
Camélia BOUDET
PAGE 28 LIGNE 1:
- « instinto » = l’instint - « citado » → citar =citer - « salvaguardaba » → salvaguar = protéger
LIGNE 2: - « pisar » = marcher sur… - « atropellado » = précipité, hâtif
LIGNE 3: - « conocí » → conocer = connaitre - « peruano » = péruvien
LIGNE 4: - « ambiente » = l’air
LIGNE 5: - « bastado » → bastar = suffire - « hojear » = feuilleter
- « sacarlo »= LIGNE 6:
- « estante » = étagère - « afán » =désir
LIGNE 7:
- « infinítum » = - « poseer » =posséder
LIGNE 9: - « cada » = chaque
LIGNE 10: - « adecuado » → adequat - « pudiera » → poder = pouvoir - « colocar » = ranger
LIGNE 11: - « cartapacio » = cartable
LIGNE 12: - « tuve » → tener = avoir - « abrigo» = manteau
LIGNE 13: - « cambiar » = échanger
- « operandi » = LIGNE 14:
- « impedía » → impedir = empêcher - « suerte » = chance - « incomodidad» = inconfort
LIGNE 15: - « miré » → mirar = regarder - « alrededor» = autour
LIGNE 16: - « empleados » → emplear = utiliser, employer
19
- « andaban» → andar = aller - « lo suyo» = le sien
LIGNE 17 :
- « miraba » → mirar = regarder - « sonrisa » = sourire
LIGNE 18:
- « socarrona » = narquoise - « fulano » = bonhomme
LIGNE 19: - « fortachón » = costaud - « campechano » = naturel - « guiñaba » → guinar = cligner de l’oeil
LIGNE 21 : - « alborotados » = emmélés - « inusitada » = inhabituelle - « pinta » = aspect
LIGNE 22: - « dueño » = propriétaire - « chingana » = taverne - « peruana » = péruvienne - « varado » = échoué - « alcahuete » = entremetteur
LIGNE 23: - « guasón » = blagueur - « empedernido » = invétéré
LIGNE 24: - « birlarme » → birlar = piquer
LIGNE 25: - « obediencia » = obéissance
LIGNE 26: - « cartapacio » = cartable - « fingiendo » → fingir = faire semblant de - « sabiendo » → saber = savoir
LIGNE 27: - « saldría » → salir = sortir - « salvo » = sauf
LIGNE 28: - « robo» = vol
LIGNE 30: - « zumbón » = moqueur - « alcanzo » → alcanzar = atteindre
LIGNE 31 : - « estrechándome » → estrecharse = se rétrécir
Camélia BOUDET PAGE 29 LIGNE 32 :
- « extrajo » → extraer = arracher
20
- « chaqueta» = veste LIGNE 33 : - « hermosa» = belle LIGNE 34: - « ufano » = fier LIGNE 35 : - « apenas » = à peine LIGNE 36 : - « peruano » = péruvien - « agregó » → agregar = ajouter LIGNE 37 :
- « astros » = star LIGNE 38 :
- « cadena » = chaine LIGNE 43:
- « limeño » = de Lima
- « mazamorrero » = - « acabe » → acabar = terminer
LIGNE 45: - « atravesamos » → atravesar = traverser - « esquelético » = squelettique
LIGNE 46: - « gratificarnos » → gratificar = récompenser - « cervezas » = bières
LIGNE 47: - « dejamos » → dejar = laisser - « atrás » = derrière - « escabullimos » → escabullir = s'éclipser
LIGNE 48: - « orilla » = bord - « tomamos » → tomar = prendre
LIGNE 49: - « apenas » → péniblement
LIGNE 50: - « innúmeras » = innombrables - « empalmamos » → empalmar = réunir
LIGNE 51: - « desembocar » = se jeter
LIGNE 52: - « echar » = expulser - « sedientos » = assoifés - « amarras » → amarrar = attacher
LIGNE 53 : - « regresé » → regresar = revenir - « madrugada » = l'aube - « decenas » = dizaines
LIGNE 54: - « nebuloso » = nébuleux - « recuerdo » = souvenir
LIGNE 56: - « canturreando » → canturrear = chantonner - « criollos » = créole
21
LIGNE 57 : - « caminando » → caminar = marcher - « embotados » = embrouillés - « cebada » = orge
LIGNE 61: - « escapaba » →escapar = s'échapper - « apagones » = coupures d'électricité
LIGNE 62: - « matar » = tuer - « suyos » = sien
Camélia BOUDET PAGE 30 LIGNE 1:
- « juraba » → jurar = jurer LIGNE 2:
- « mamacita » = LIGNE 3: - « aguacero » = averse LIGNE 5:
- « resaca » = suite LIGNE 6:
- « fortuito » = fortuit LIGNE 7:
- « de sopetón » = à l'improviste LIGNE 10:
- « olvidarlo » = oublier - « debió » → deber = devoir
LIGNE 11: - « rostro » = visage
LIGNE 12: - « curso » = direction
LIGNE 13: - « fobia » = phobie - « susodicho » = le dit
LIGNE 14: - « estación » = saison
LIGNE 15: - « alentaba » → alentar = encourager - « luchar » = lutter
LIGNE 16: - « decoroso » = convenable - « asentía » → asentir = consentir - « contrito » = contrit
LIGNE 18 : - « vibrante » = vibrant
22
LIGNE 19: - « adquirir » = acquérir
LIGNE 21: - « convencí » → convencer = convaincre
LIGNE 22: - « reintegrarme » = me réintégrer - « redil » = enclos
LIGNE 23: - « leídos » → leer = lire
LIGNE 24: - « becario » = stagiaire
LIGNE 25:
- « bufete » = cabinet, bureau - « abogados » = avocats
LIGNE 26:
- « casarme » = se marier LIGNE 28: - « repleta » = remplie de
Cécile DEPAMBOUR
PAGE 31 LIGNE 2 :
- « cuando» = quand LIGNE 3 :
- « misma» = même LIGNE 5 :
- « inofensivamente» = de manière innofensive LIGNE 6 :
- « leer » = lire LIGNE 7 :
- « cerraron » → cerrar = fermer LIGNE 10 :
- « buscando » → buscar = chercher LIGNE 15 :
- « invitaron» → invitar = inviter LIGNE 16 :
- « miraba» = → mirar = regarder LIGNE 17 :
- « lindos » = jolis LIGNE 18 :
- « anuncios » = publicités LIGNE 20 :
- « alquiler» = loyer LIGNE 22 :
- « pasaron» → pasar = passer LIGNE 23 :
- « asomé » → asomar = sortir
23
LIGNE 24 : - « enclenque » = faible
LIGNE 25 : - « cargada » = chargée, lourde
LIGNE 26 : - « jurisprudencia » = ensemble des décisions
LIGNE 28 : - « coinquilina » = colocataire
Elena CABRERA
PAGE 32 LIGNE 1 :
- « Sin embargo» = toutefois, néanmoins, cependant LIGNE 2 :
- « un baño » = un bain LIGNE 3 :
- « me fue » → irse = s’en aller - « quedarme » → quedar = rester
LIGNE 4 :
- « chapoteando » → chapotear = patauger = éclabousser LIGNE 5 :
- « atrevidamente » → atreverse = oser LIGNE 6 :
- « masoquismo » = masochisme LIGNE 9 :
- « robar» = voler LIGNE 10 :
- « cosecha » = récolte LIGNE 15 :
- « engrosar » = = grossir LIGNE 17 :
- « envidiarle » → envidiar = envier LIGNE 18 :
- « paradigma » = modèle LIGNE 19 :
- « traspasado » → traspasar = traverser - « pertenecía » → pertenecer = appartenir
LIGNE 23 : - « dosis » = dose
LIGNE 24 : - « predilectas » = préféré
LIGNE 25 : - « latas » = boîtes de conserves
LIGNE 27 : - « apetecible » → apetecer = tenter - « dispuestos » = disposés
LIGNE 28 : - « estantes » = étagères
24
- « inequívoca » = sans equivoque - « compre » → comprar = acheter
Elena CABRERA
PAGE 33 LIGNE 2 :
- « impedía » → impedir = empêcher - « solapadamente » = sournoisement - « artificiosas » = trompeur
LIGNE 3 : - « bondades » = bonté - « agarramos » → agarrar = attraper
LIGNE 4 : - « antros » = lieux de perdition, antres
LIGNE 5 : - « ubicado » → ubicar = situer - « subsuelo » = sous-sol
LIGNE 6 :
- « otrora » = LIGNE 13 :
- « asombrosa » = surprenante LIGNE 14 :
- « ingresábamos » → ingresar = entrer dans LIGNE 15 :
- « cifrado » → cifrar = chiffrer - « mercaderes » = marchands
- « campantes » = = sûrs d’eux, confiants LIGNE 16 :
- « afeitados » → afeitarse = se raser LIGNE 17 :
- « mostaza » = moutarde LIGNE 19 :
- « bulto » = bosse LIGNE 20 :
- « adquisiciones » = acquisition LIGNE 21 :
- « limeño » = de Lima LIGNE 22 :
- « instaba » → instar = prier, implorer - « pregonando » → pregonar = proclamer
LIGNE 24 : - « hojeándolos » → hojear = feuilleter - « colocándolos » → colocar = ranger
- « plácidamente » = tranquillement LIGNE 26 :
- « cautamente » = avec précaution
25
LIGNE 27 : - « medroso » = effrayant
LIGNE 28 : - « cosechaba » → cosecha = récolter
- « subrepticiamente » = LIGNE 31 :
- « masa » = pâte
Elena CABRERA
PAGE 34 LIGNE 1 :
- « emprendía» → emprender = commencer LIGNE 3 :
- « cruzando » → cruzar = traverser LIGNE 5 :
- « salvo » = sauf - « alejados » = éloignés
LIGNE 6 : - « ciudadanos » = citoyens - « sospecha » → soupçon
LIGNE 9 : - « paredes» = murs
LIGNE 10 :
- « pulcramente » = - « estantes » = étagères
LIGNE 11 :
- « oléos » = huiles sur… - « litografía » = lithographie
LIGNE 13 : - « becado » = romancier
LIGNE 18 : - « dejo » → dejar = laisser - « amargura » = amertume
LIGNE 19 : - « exilio » = exil
LIGNE 21 : - « borracho » = ivre
LIGNE 23 : - « embriagado » → embriagar = saouler - « nublárseme » = se couvrir
LIGNE 23 : - « víspera » = veille
26
Elena CABRERA
PAGE 35 LIGNE 1 :
- « aprovechando » → aprovechar = profiter - « ajetreo » = agitation
LIGNE 3 : - « pescar » = pêcher - « revuelto » = agité
LIGNE 4 : - « apoderé » → apoderar = transmettre, confier
- « tráfago » LIGNE 9 :
- « recorrer » = parcourir - « fresco » = frais
LIGNE 10 :
- « recostada » = appuyée LIGNE 11 :
- « aburrido » → aburrir = ennuyer LIGNE 12 :
- « denso » = dense - « intuí » → intuir = pressentir
LIGNE 15 : - « besándola» → besar = embrasser - « entregaba» → entregar = remettre
LIGNE 16 :
- « dolorcillo » = petite douleur LIGNE 17 :
- « desprenderme » → desprender = détacher - « botín » = butin
LIGNE 18 : - « agradecío » → agradecer = remercier
LIGNE 19 : - « aparentaba » → aparentar = prétendre
LIGNE 21 : - « rostros » = visages
LIGNE 22 : - « sonãdora » = rêveuse - « agregué » → agregar = ajouter
LIGNE 24 : - « amague » → amagar = esquisser
LIGNE 25 : - « retuve » → retener = retenir - « ínfulas » = prétention
LIGNE 26 : - « aquiescente » = acquiescent
LIGNE 28 : - « vehemencía » = véhémence, passion
LIGNE 29 : - « anhelante » = désireux
27
LIGNE 31 : - « arrebatada » = impétueuse
Sandra BOMBLED PAGE 36 LIGNE 1 :
- « susurrando » = chuchotant LIGNE 2 :
- « rogándome » = me suppliant LIGNE 3 :
- « fuera » → irse = s’en aller LIGNE 4 :
- « lejos » = loin LIGNE 5 :
- «extendí» → extender = étendre
- « lecho » = lit LIGNE 6 :
- «orillas» =berges LIGNE 7 :
- « quedarnos saciados» = nous laisser satisfaits LIGNE 8 :
- « sueño » = rêve LIGNE 9 :
- « anunciaban» → anunciar = annoncer/ déclarer - « campanadas» = coup de cloche
LIGNE 10 : - « acurrucada» → acurrucarse = se blotir
LIGNE 11 :
- « emanar » = dégager
LIGNE 12 :
- « una intrínseca luminosidad» = lumière intérieure
- « se me ocurrió despertarla » = me vint l’idée de la réveiller LIGNE 13 :
- « los labios » = les lèvres LIGNE 14 :
- « cargada» = chargée LIGNE 17 :
- « deslumbrada » → deslumbrar = éblouir LIGNE 20 :
- « devolviéndonos » → devolver = rendre LIGNE 23 :
- « irrumpían » → irrumpir = faire irruption - « disparados » = être presser / en coup de vent
28
LIGNE 24 : - « estallaban » → estallar =éclater
LIGNE 25 : - « efímeras »= éphémère - « anaranjadas » =orangées
LIGNE 26: - « plateadas » =argenté
LIGNE 31 : - « radiente » = radieux
Sandra BOMBLED
PAGE 37 LIGNE 1 :
- « ordenados »=rangés - « celoso bibliotecario »= bibliothécaire jaloux
LIGNE 2 : - « se erguían » → erguirse = se redresser
- « hermosos » = jolis - « estantería » = étagère - « de madera » = de bois
LIGNE 3 : - « robado» → robar = voler
LIGNE 4 : - « formaban» → formar = former
LIGNE 5 : - « parisino » = Parisien
LIGNE 6 : - «firma» = signature - «adquisición» = acquisition
LIGNE 7 : - « fusionando » → fusionar = fusionner
LIGNE 8 : - «gesto » = mine/ expression /geste
LIGNE 9 : - « lo robé» → robar = voler
LIGNE 11 : - « asesinado » →asesinar = assassiner
LIGNE 16 : - « percaté » = je me suis rendu - « ausencia » = absence
LIGNE 19 : - « sonriendo» → sonreír = sourire
LIGNE 20 : - « sentándose » → sentarse = se sentir (bien ou mal)
LIGNE 21 : - « alejándome» →alejarse = s'éloigner
LIGNE 22 : - « olvidar » = oublier
29
LIGNE 25 : - « voz » = voix - « mirada » = regard
LIGNE 26 : - « etcétera» = etc.
LIGNE 28 : - « manera» = manière
LIGNE 31 : - « trances » = trance - « lindo » = joli
Sandra BOMBLED
PAGE 38 LIGNE 1 :
- « abrazado » → abrazar = prendre dans les bras LIGNE 2 :
- « cualquier » = n’importe quel LIGNE 5 :
- « disfrutábamos » → disfrutar = profiter de LIGNE 6 :
- « suscribimos » → suscribir = souscrire LIGNE 8 :
- « alquiler » = loyer LIGNE 9 :
- «encargaba » → encargar = charger LIGNE 13 :
- « daba » → dar = donner LIGNE 14 :
- « extrañaba » → extrañar = surprendre LIGNE 17 :
- « almorzaba » →almorzar = déjeuner LIGNE 19 :
- « criollo » = hispano-américain LIGNE 22/23 :
- « cenábamos » →cenar = dîner
Sandra BOMBLED
PAGE 39
LIGNE 2 : - « peruanos » = péruviens
LIGNE 4 : - « jolgorio» = fête
30
LIGNE 20 : - « secuencias» = séquences
LIGNE 21 : - «pandillas» = bandes d'amis
LIGNE 22 :
- « harapientos» = délabrés LIGNE 24 :
- « matanzas» = massacres LIGNE 25 :
- «llorona» = pleurnicharde LIGNE 26 :
- « desempleo» = chômage
Thomas DROUET PAGE 40 LIGNE 1 :
- « llegó » →llegar = arriver - « lugar » = lieu, endroit - « hora » = heure - « convenida »=convenue
LIGNE 2 : - « caballero cincuentón » = monsieur quinquagénaire
LIGNE 3 : - « criollo » = hispano-américain - « gruesos » = épais
LIGNE 4 : - « extrañar » = supporter, comporter, impliquer - « nariz » = nez
LIGNE 5 : - « hormiguero » = fourmilière - « atiltada » = sophistiquée - « elegancia » = élégance
LIGNE 6 : - « ademanes » = manières, façons - « cortesía » = courtoisie
LIGNE 8 : - « sus propias palabras » = ses propres mots
LIGNE 9: - « vagamente » = vaguement - «negocio» = affaire - « imprevisto » = imprévu - «impedido » = handicapé
LIGNE 10 : - « venir » = venir - « hacer » = faire
LIGNE 11 :
- «Permítanme » →permitir = permettre
31
- « invitarlos»→invitar = inviter - « conmigo » = avec moi
LIGNE 12: - «reservado » → reservar = réserver - « una mesa»= une table - « al lado » = à côté de
LIGNE 13: - «sonriente » = souriant - « canchero» = responsable du terrain - « ofreciendo »→ofrecer = offrir - « el brazo » = le bras
LIGNE 15: - « cruzamos » → cruzar = traverser - « animado » = joyeux, content, en forme
LIGNE 16 : - « con gente » = avec les gens - « entraba » →entrar = entrer
LIGNE 17 : - « bajaba » →bajar = descendre - « esperaba» →esperar = espérer
LIGNE 18 : - « habíamos hecho » → haber + hacer= avoir fait, nous avons fait
LIGNE 19 : - «antiguo » = vieux, ancien
LIGNE 20 : - « sugería »→sugerir = suggérer
LIGNE 21: - « discretamente »= discrètement
LIGNE 22:
- « suaves »= doux - « luces » →lucir = porter fièrement, briller
LIGNE 23: - « fue merorable » = a été mémorable
LIGNE 24 : - « llamara » → llamar = appeller
LIGNE 25: - «ministro peruano» = ministre péruvien - « o latinoamericano » = ou latino-américain
LIGNE 26: - «capital francesa» = capitale française - «además» =de plus
LIGNE 27: - «defenestrado» →defenestrar = défenestrer
LIGNE 28: - «anécdotas» = anécdotes
LIGNE 29 : - « mencionara » →mencionar = citer, mentionner
LIGNE 30: - «treinta años» = trente années - « su padre » = son père
LIGNE 31: - « un rico hacendado peruano » = un riche propriètaire péruvien
32
Thomas DROUET PAGE 41 LIGNE 1 :
- « ciencias políticas »= sciences politiques - « quería » →querer = vouloir
LIGNE 2 : - « en el peor de los casos » = dans le pire des cas
LIGNE 3: - « en poco tiempo » = en peu de temps
LIGNE 4 : - « mujeres» = des femmes
LIGNE 5: - «una vida » = une vie - « disipada » = dissipée - « meses » = des mois
LIGNE 6: - «los estudios » = les étudiants, les élèves
LIGNE 7: - «manera » = manière - « draconiana » = draconienne - « desheredado »→desheredar = déshériter
LIGNE 8: - «una francesa millonaria» = une française millionnaire
LIGNE 9: - «hija» = une fille, la fille de quelqu’un - « a causa de » = à cause de
LIGNE 10: - « absoluta » = absolue - « incompatibilidad » = incompatible - « caracteres » = caractères
LIGNE 11: - « la vida » = la vie - « arte » = art
LIGNE 12: - « quería » → querer = vouloir
- « varoncito » = LIGNE 13:
- « mirada » → mirar = regarder - « perdida » → perder = perdre
LIGNE 14: - « techo » = toit, plafond
LIGNE 15: - « de todas formas » = de toutes façons
LIGNE 16: - « viejo » = vieux - « progenitor » = parent - « verlo » → ver = voir
33
LIGNE 17: - « los años sesenta » = les années 60 - « padre » = père - « hijo » = fils
LIGNE 18: - « notario » = notaire
LIGNE 19: - « heredad » → heredar = hériter de - « despojada » → despojar = dépouiller de
LIGNE 20: - « pero » = mais - « la muerte » la mort
LIGNE 21: - « repentina » = soudain - « la mesa » = la table
LIGNE 22: - « la voz » = la voix - « lleno » = plein - « discretos » = discrets
LIGNE 23: - « comensales » = convives
LIGNE 24: - « maldito » = maudit
LIGNE 25: - « cabeza » = la tête - « gobierno » = gouvernement
LIGNE 26: - « una ley de reforma » = une loi de réforme - « descalabro » = effondrement
LIGNE 27: - « muchas familias » = beaucoup de familles - « entre ellas » = entre elles
LIGNE 28: - « murió » → morir = mourir
LIGNE 29: - « desayunaba » → desayunar = déjeuner
LIGNE 30: - « despacho » = bureau, cabinet - « urgente » = urgent
LIGNE 31: - « fue » → ser = être
Thomas DROUET PAGE 42 LIGNE 1 :
- « conocer » → = connaitre LIGNE 2 :
- « volvimos » → volver = rentrer, revenir
34
LIGNE 3 : - « necesario » = nécessaire - « dedicada » → dedicar = dédier, consacrer
LIGNE 4 : - « libros » = livres
LIGNE 5 : - « adquirir » → = acquérir
LIGNE 6 : - « novela » = œuvre
LIGNE 7 : - « un terno inglés » = un terme anglais
LIGNE 8 : - « la apariencia » = l’apparence
LIGNE 9 : - « govierno » = gouvernement - « sudamericano » = sud-américain
LIGNE 10 : - « esperaba » → esperar = espérer
- « verde » = vert (couleur) - « petróleo » = pétrole
LIGNE 11 : - « unos metros » = quelques mètres
LIGNE 12 : - « siempre » = toujours - « elegante » = élégant
- « maletín » = malette LIGNE 13 :
- « muy » = très - « fácil » = facile - « abrir » → = ouvrir
LIGNE 14 : - « hablando » → hablar = parler
LIGNE 15 : - « habituales » = habituels - « haciendo » → hacer = faire
LIGNE 16 : - « palabras » = des mots - « aeropuerto » = aéroport - « mencionando » → mencionar = mentionner, énoncer
LIGNE 17 : - « ciudades » = villes
LIGNE 18 : - « vendedores » = des vendeurs
LIGNE 19 : - « alertas » = alertes - « tirando » → tirar = lancer, jeter
LIGNE 20 : - « robar » = voler
LIGNE 21 : - « bomba » = une bombe - « dijo » → dirse = se dire
35
LIGNE 22 : - « el cuerpo» = le corps - « pared » = le mur
LIGNE 23 : - « clientes» = les clients
LIGNE 24 : - « maletín» = malette
LIGNE 25 : - « primera visita » = première visite
LIGNE 28: - « con reproducciones » = avec des reproductions - « grabados » = gravures
Thomas DROUET
PAGE 43 LIGNE 1 :
- « como » = comme - « tras » = puis
LIGNE 2 : - « afinidad » = affinité
LIGNE 3 : - « formaban » → formar = former
LIGNE 4 : - « sin » = sans
LIGNE 5 :
- « a los demás » = aux autres - « apariencia » = apparence
LIGNE 6 : - « la vida » = la vie
LIGNE 7 : - « cada día » = chaque jour
LIGNE 8 : - « golpes » = coups
LIGNE 9: - « las últimas semanas » = les dernières semaines
LIGNE 10 : - « organizar » = organiser
LIGNE 12 : - « poeta » = poète
LIGNE 13 : - « las metáforas» = les métaphores - « las rimas » = les rimes
LIGNE 14 : - « verso libre » = le libre vers - « llegar » = arriver
LIGNE 15 : - « muchachas» = les jeunes filles
LIGNE 16 : - « sus propias palabras » = ses propres mots
36
LIGNE 20 : - « otra » = une autre
LIGNE 21 : - « la adolescencia » = l’adolescence
LIGNE 22 : - « psicoanalista» = psychanalyste
LIGNE 23 : - « voluntad » = volonté
LIGNE 25 : - « la carne fresca » = la viande fraiche
LIGNE 26 : - « presentar » = présenter
LIGNE 29 : - « comilonas » = gloutons - « marco » = cadre
Emma NOUGAREDE
PAGE 44 LIGNE 1 : - « devaneos amorosos » = flirts - « presenciaba » → « presenciar » = assister à LIGNE 2 : - « apaciguada » → « apaciguar » = apaiser - « contertulios » = membres habitués d’un cercle LIGNE 3 : - « leía» → « leer » = lire - « fue » → « ir » = aller LIGNE 4 : - « tertulias » = réunion entre amis LIGNE 5 :
- « confesó » → « confesar » = avouer - « trabajaba » → « trabajar » = travailler
LIGNE 6 : - « sacralizador » = sancralisante, sacrée.. LIGNE 7 : - « sufrimiento » = souffrance - « bajo » = faible, mauvais, bas ... - « dio » → « dar » = donner LIGNE 8 : - « hablan » → « hablar » = parler - « fuegos fatuos » = feux très rapides,éphemères LIGNE 9 : - « lluvias» = pluies
- « piedras rodantes » = pierres LIGNE 10 : - « mientras que » = tandis que - « rostro» = visage
37
LIGNE 11 : - « adquiría» → « adquirir» = acheter - « inusitada gravedad » = gravité inabituelle LIGNE 12 : - « se iba » → « ir» = aller - « aquel » = ce (celui-là) - « verano» = été - « sed» = soif LIGNE 13 : - « así » = comme cela - « visitaba »→ « visitar » = rendre visite LIGNE 16 : - « empezó » → « empezar» = commencer - « llamar» = appeler LIGNE 17 : - « ausencia » = absence LIGNE 18 : - « haber » = avoir LIGNE 19 : - « sido » → « ser» = être - « coincidió » → « coincidir» = coincider - « reinicio » = reprise LIGNE 21:
- « filudo reproche » = reproche - « me llegó» → « llegar» = arriver LIGNE 22: - « debía » → « deber » = devoir LIGNE 24:
- « toriamente » = tourmenté ? - « estudios » = études LIGNE 25: - « la beca» = la bourse LIGNE 26: - « estudiantil » = scolaire/étudiant - « la beca» = la bourse LIGNE 27: - « traidor » = traitre - « aulas» = salles de classe - « santo » = saint - « milagro» = miracle
Emma NOUGAREDE
PAGE 45 LIGNE 1:
- « merecía » → « merecer » = mériter - « matricularme» → « matricular» = immatriculer
38
LIGNE 3:
- « malhadado » = LIGNE 6: - « contrato » = contrat - « abogados» = avocats LIGNE 7: - « venido » » → « venir» = venir LIGNE 8: - « intuí » → « intuir» = pressentir LIGNE 9: - « sufríría » → « sufrir » = souffrir/subir - « cambios» = changements LIGNE 10: - « espinosa » = épineuse - « ningún» = aucun LIGNE 11: - « ingreso » = entrée/admission LIGNE 13: - « giros » = tours - « beca» = bourse - « gastado » = usé LIGNE 14: - « comprarme » → « comprar » = m’acheter/acheter - « almorzar» = déjeuner LIGNE 16: - « cosechas » = récoltes - « apenas» = péniblement/à peine
- « milagrosamente» = LIGNE 17: - « ocurrió » → « ocurrirse » = venir à l’esprit LIGNE 18: - « pedirle » → « pedir » = le demander/demander - « ayudara» → « ayudar » = aider LIGNE 20: - « firmeza » = fermeté - « luego» = ensuite - « le expuse» → « exponer » = lui exposer LIGNE 22: - « leyes» = lois LIGNE 23: - « me cobraba » → « cobrar » = toucher (salaire) LIGNE 24: - « obrero» = ouvrier LIGNE 26: - « tuve» → « tener » = avoir - « resignándome » → « resignarse » = se résigner - « así» = comme cela - « centavo» = centime LIGNE 27: - « acariciando» → « acariciar » = caresser - « todavía » = encore
39
LIGNE 29: - « puedes » → « poder » = pouvoir - « negar» = refuser LIGNE 30: - « agregó » → « agregar » = ajouter - « enfatizando» = soulignant
- « cantarín» = amateur de chant LIGNE 30: - « chileno» = chilien
Emma NOUGAREDE
PAGE 46 LIGNE 1: - « firmeza» = fermeté - « pago» = payement - « adelantado» = avancé LIGNE 2: - « impuse » → « imponer» = imposer/donner
- « la mitad» = la moitié LIGNE 3: - « demás » = autre - « hubiera» → « haber» = avoir LIGNE 4: - « dio » → « dar» = donner LIGNE 5:
- « cerrándome» = fermer LIGNE 7: - « ligero» » = léger - « temblor » = tremblement LIGNE 8: - « punto» » = point - « espontánea » = spontanée LIGNE 11: - « buzón» = boite aux lettres LIGNE 13: - « llegó» → « llegar» = arriver LIGNE 16: - « alquilado» = loué LIGNE 17: - « verdad» = vérité LIGNE 18: - « cayó » = tomba - « pesada » = lourde LIGNE 19: - « acostumbrado a » = habitué à - « compartir » = partager LIGNE 22: - « olla » = marmite/cocotte
- « elípticamente » =
40
LIGNE 23: - « cubrir » = couvrir - « gastos » = dépenses LIGNE 25: - « aconsejó » → « aconsejar» = conseiller - « lágrimas» = larmes LIGNE 26:
- « alistaba » → « alistabar» = s'engager LIGNE 27: - « se detuvo » → « deterner(se)»= s'arrêter LIGNE 28: - « creí » → « creer» = croire - « abalanzarse» = s'élancer LIGNE 30: - « abrió » → « abrir» = ouvrir - « bolso de mano» = sac à main
Emma NOUGAREDE
PAGE 47 LIGNE 1: - « enseguida» = tout de suite - « quinientos» = 500 - « pidió» → « pedir» = demander LIGNE 3:
- « apresuré » = LIGNE 4:
- « tonito » = tonalité - « adentros» = dedans LIGNE 9: - « acerqué » → « acercar» = approcher - « torres» = tours LIGNE 10:
- « chato» = plat LIGNE 12: - « caro » = cher LIGNE 13: - « Coloqué » → « colocar» = ranger LIGNE 16: - « ambos » = les deux - « pauta» = modèle LIGNE 17: - « tuve» → « tener» = avoir LIGNE 19: - « negocios » = entreprise/société LIGNE 20: - « asistí » → « asistir» = assister
41
LIGNE 21:
- « cacaseno » = - « aulas» = salles de cours LIGNE 22:
- « desganadamente » =
- « currícula» = académie LIGNE 25: - « recogerlo » = le ramasser LIGNE 26: - « olvides » → « olvidar» = oublier LIGNE 27: - « verlo » = le voir LIGNE 36: - « faltaba» → « faltar» = manquer
Elodie HOUSSAYE
PAGE 48 LIGNE 1 :
- « un cajero» = caissier - «quinientos» = cinq cents
LIGNE 2 : - « debía» → deber = devoir - « pronto» = rapide - « pareció» →parecer = sembler - « traído» = → traer = apporter
LIGNE 3 : - «coro» = chorale
- « voces» =voix - « desiguales» = inégaux - « roncas» → roncar = ronfler - « cantaban» → cantar = chanter
LIGNE 4 : - «castellano» = espagnol, castillan - « suerte» = chance - « himno» = hymne - « dirigí» → dirigir = diriger
LIGNE 5 : - « lugar» = place - «donde» = où - «reconocí» → reconocer = reconnaître - «acercarme» → acercar = approcher
LIGNE 6: - «entonado» → entonar = mettre l’intonation - «casi» = presque - «chilenos» = chiliens
42
LIGNE 7 : - «casi» = presque - «centenar» = centaine - «chilenos» =chiliens (habitants du Chili)
LIGNE 8 : - «embajada» = ambassade - « esgrimían » → esgrimir = manier
LIGNE 9 :
- «reclamaban » → reclamar = reclamer LIGNE 10:
- « enjuiciara» → enjuiciar = juger LIGNE 11:
- « desapariciones » = disparitions LIGNE 12 :
- « exhorto» → exhortar= exhorter LIGNE 13 :
- «tintinear» = tinter, cliqueter LIGNE 14:
- «alcancía» = tirelire - «envuelta» = emballée, enveloppée
LIGNE 15 : - « recién» = récemment
- «percaté» → percatar = je me suis rendu compte - « hallaba» → hallar = trouver
LIGNE 16: - «medio» = demi
LIGNE 17: - «introduje» → introducir = introduire LIGNE 18:
- «alcancía» = tirelire - «tras» = après
LIGNE 19: - «seguí» → seguir = suivre - «camino» = chemin - «palabra» = mot - «dejando» → dejar = laisser
LIGNE 20: - «barbudo» = barbu - «boquiabierto» = bouche bée - «mirándome » → mirar = me regardant - «pidiendo» → pedir = demander
LIGNE 21: - «fue» → ir = aller - «leyera» → leer = lire
LIGNE 22: - «apenas» = à peine
LIGNE 23: - «echar» = jeter - «vistazo» = coup d’œil - «trataba» → tratar = traiter
43
LIGNE 24: - «ese» = ce - «seguro» = sûr/ sécurisé
LIGNE 28: - «sin» = sans - «menor» = mineur - «voluntad» = volonté - «burlarme» = me moquer
LIGNE 29: - «pedí» → pedir = demander
LIGNE 30: - «agregué» → agregar = ajouter - «parecía» → parecer = sembler
LIGNE 31: - «suyos» = siens - «demás » = autre - «dejó » → dejar = laisser
Theo DEZEUSSE
PAGE 49 LIGNE 1 :
- « desprecio » = mépris LIGNE 3 :
- « despedida »=adieu LIGNE 5 :
- « odiaba» → odiar = détester LIGNE 6 :
- «mismo » = même LIGNE 9 :
- « bolsillos » = poches LIGNE 11 :
- «era » = ere LIGNE 12 :
- «limosna » = aumône LIGNE 15 :
- « repentina » = soudaine LIGNE 18 :
- « como » =comme LIGNE 20 :
- « trabajo » = travail LIGNE 22 :
- « empezaban»→empezar = commencer LIGNE 23 :
- « respueta » = réponse LIGNE 25 :
- « pesar » = peser LIGNE 26 :
- « facultad» = faculté
44
LIGNE 27 : - « alegraba » → alegrarse = se réjouir
LIGNE 28 : - «mucho » = beaucoup
LIGNE 29 : - « puesto » = poste
LIGNE 30 : - « entonces » = à ce moment
Thomas DROUET
PAGE 50
LIGNE 1 : - « inexorablemente » = inexorablement
LIGNE 2 : - « llevando » → llevar = emmener, emporter
LIGNE 3 : - « acaba » → acabar = terminer
LIGNE 4 : - « primera vez » = première fois
LIGNE 5 : - « hablaba » → hablar = parler
LIGNE 7 : - « una mesa » = une table
LIGNE 8 : - « ejemplares » → un ejemplar = un exemplaire
LIGNE 9 : - «abiertas » → abrir = ouvrir
LIGNE 10 : - «extraña » = étrange
LIGNE 11 : - « introduje » → introducir = introduire
LIGNE 12 : - « la mano » = la main
LIGNE 13 : - « curiosidad » = curiosité
LIGNE 14 : - « noche » = nuit
LIGNE 15 : - « la historia » = l’histoire
LIGNE 16 : - « desde » = depuis
LIGNE 17 : - « la mañana siguiente » = le matin suivant
LIGNE 18 : - « bistec » = beefsteak
LIGNE 19 : - « patatas fritas » =frites
LIGNE 20 : - « llegamos » → llegar = arriver
45
LIGNE 21 : - « ayer » = hier
LIGNE 22 : - « la voz » = la voix
LIGNE 23 : - « comprar » = acheter
LIGNE 24 : - « me sentí » → sentirse = se sentir
LIGNE 25 : - « una larga sieta » = une longue sieste
LIGNE 26 : - « al final de la tarde » = à la fin de la journée
LIGNE 27 : - « del poeta » = du poète
Thomas DUPONT-COUPARD PAGE 51 LIGNE 2 :
- « regalando » = offrant (du verbe regalar =offrir) - « saludaron » = ont salué (du verbe saludar = saluer)
LIGNE 6: - « lograba » = lograr = atteindre - « estatuillas » = figurines
LIGNE 7 : - « juntos » = ensemble
LIGNE 9 : - « aprovechando » = approvechar = exploiter, tirer parti de quelque chose - « mientras» = pendant que
LIGNE 10 : - « comentaban » = comentar = commenter
LIGNE 11 : - « estaba » = estar = être
LIGNE 12 : - « cambiar » = changer
LIGNE 17 : - « agrego » = agregar = ajouter
LIGNE 21 : - « escuchar » = écouter - « tocaba » → tocar = toucher
LIGNE 22 : - « quedaba » = quedar = être, rester
LIGNE 25 : - « baile » = danse, bal
LIGNE 26 : - « engatusaba » = engatusar = éloigner
LIGNE 29 : - « estallaba » = estallar = éclater - « carcajadas » = rires - « despampanante » = éblouissante, magnifique
46
Thomas DUPONT-COUPARD PAGE 52 LIGNE 1 :
- « chachachás» = chachachás (danse) - «mambos » = mambo (danse) - « boleros » = boléro (air musical) - « tocó » = tocar = toucher - « retirada » = retraite / sortie
LIGNE 2 : - « humo » = fumée (combution) - « cuando » = quand
LIGNE 3 : - « empezábamos» → empezar = commencer / démarrer - « sucumbir » = succomber
LIGNE 4 : - «habiamos » → haber = avoir - « propinado » = administré
LIGNE 5 : - «embarcamos » → embarcar = embarquer
LIGNE 7 : - «llegar » = arriver / parvenir à - « brinco » = saut, bond / soubresaut - « subió » → subir = monter
LIGNE 8 : - «después » = après - « volvió » → volver = rentrer / revenir - «mitad » = moitié
LIGNE 9 :
- «cuerpazo » = - « ventanilla» = vitre
LIGNE 10 : - «entrego» = entregar = remettre - « anconsejandome » = me conseillant - « mudara » = mudar = démenager
LIGNE 12 : - « llevo » = levar = emmener/emporter
LIGNE 13 : - « atravesando » = atravesar = traverser/ passer à travers
LIGNE 14 : - « estacionados » = estacionar = garer - « ambos » = les deux - « acera » = trottoir
LIGNE 15 : - « caminando » =→ caminar = marcher - « deprisa » = vite - « bajo » = bajar = baisser - « luz » = la lumière
47
LIGNE 16 : - «pobre» = pauvre - « durmiendo » = dormant - « envuelto » = enveloppé
LIGNE 17 : - « delante » = devant - « cerrada » → cerrar = fermer
LIGNE 19 : - « francos » = franc (être franc) - « papelito » = bout de papier
LIGNE 25 : - « pequeño » = petit - « barato » = bon marché/pas cher
LIGNE 26 : - « vetusto » = vétuste (très vieux)
LIGNE 28 : - « ponerme » = poner = mettre
LIGNE 29 : - « alquiler » = location
LIGNE 30 : - « ningun » = aucun - « pagarle » = pagar = payer
LIGNE 31 : - « la renta » = revenu
Alexandre GROUT
PAGE 53 LIGNE 1 : • «nueva»= nouvelle LIGNE 2 : • « además» = de plus LIGNE 4 : • « El mismo » = le même LIGNE 5 : • « encontré» = j’ai trouvé LIGNE 6 : • « Escalera » = échelle LIGNE 8 : • «comprar » = acheter LIGNE 10 :
• « cotidianamente » = quotidiennement LIGNE 14 : • « blanquecina » = blanchâtre LIGNE 18 : • « voluminosa» = volumineuse LIGNE 19 : • « destinada » = destinée LIGNE 21 : • « rodeado » = entouré
48
LIGNE 23 : • « ocurrirme »= m’arriver LIGNE 28 : • « algunos » = certains
Elodie HOUSSAYE
PAGE 54 LIGNE 2 :
- « cargado» = chargé - «abrirla» = l’ouvrir
LIGNE 3 : - « tela» = tissu - « rasgo» = trait
LIGNE 4 : - « estilizados» → estilizar = styliser
LIGNE 9 : - «desnudo» = nu, dépouillé - « lánguido» = fragile - « guardara» → guardar = garder - « dentro» = intérieur, dans
LIGNE 10 : - « recogerlo» → recoger = ramasser
LIGNE 11: - «vacilar» = hésiter - «tragando» → tragar = avaler
LIGNE 12 : - «enojoso» = énervant
LIGNE 13 : - «ninguna» = aucune - « librería » = librairie
LIGNE 14 : - «adaptarme» = m’adapter
LIGNE 15 : - « barrio» =quartier
LIGNE 16 : - «olores» = odeurs
LIGNE 17 : - « alrededores» = autour
LIGNE 23 : - «damelo» → dar = donner
LIGNE 25: - «docena» = douzaine - «envuelta» = enveloppée - «efigie» = effigie
49
Emma NOUGAREDE
PAGE 55 LIGNE 1 :
- « toma» → tomar = prendre - « compres» → comprar = acheter
LIGNE 3 : - « había» = il y avait - « ningún » = aucun - « peligro» = danger - « monedas»= pièces LIGNE 5:
- « entrega» → entregar = remettre LIGNE 6 : - « joyería» = bijouterie LIGNE 7: - « tienda » = magasin LIGNE 8: - « ropa elegante » = vêtement élégant LIGNE 9: - « dadivosos»= génereux - « quedaba»→ quedar = rester LIGNE 11 : - « mercancías» = marchandises LIGNE 12 : - « empleo» = emploi LIGNE 13 : - « volví» → volver= revenir/redevenir - « jugando» → jugar = jouer LIGNE 14 : - « aliviado» → aliviar= soulager - « apremios financieros» = urgences financières LIGNE 16 :
- « ímpetu »= élan LIGNE 18 : - « pasado» → pasar= passer - « desde » = depuis - « aunque » = bien que LIGNE 19 : - « diez » = 10 - « debido » = juste - « quizá » = peut être - « honda brecha » = profonde brèche - « cavada » = creusée LIGNE 20 : - « lastimera» = pitoyable - « desdichada» = malheureuse LIGNE 22 : - « modo» = façon LIGNE 23 : - « peruana» = péruvienne
50
LIGNE 24 : - « estallido» = explosion LIGNE 25 : - « se regodeaban» → regodearse = se délecter LIGNE 27 : - « impune » = impuni
Theo DEZEUSSE
PAGE 56 LIGNE 1 :
- « robar » = voler LIGNE 3 :
- «arbitrariamente"=arbitrairement LIGNE 6 :
- « manera » = manière LIGNE 9 :
- « hacer » = faire LIGNE 10 :
- « ayudarme» =m’aider LIGNE 12 :
- « después » = après LIGNE 16 :
- « cartapacio » = cartable LIGNE 18 :
- « fuimos » → ir =aller LIGNE 20 :
- « envueltas » = enveloppées LIGNE 22 :
- « empezaban» → empezar= commencer LIGNE 23 :
- « parecen » → parecer = sembler LIGNE 25 :
- « gallito » = petit chef LIGNE 26 :
- « colocar» = ranger - « cima » = sommet - « torre » = une tour
Theo DEZEUSSE
PAGE 57 LIGNE 3 :
- « publicado » = publié LIGNE 5 :
- « mirada» = regard
51
LIGNE 6 : - « cambiamos » → cambiar = changer
LIGNE 10 : - « estantes» = étagères
LIGNE 12 : - « nosotros » = nous
LIGNE 16 : - « cuando» = quand
LIGNE 18 : - « punto » =point
LIGNE 20 : - « habian » → haber = avoir
LIGNE 22 : - « cuerpo» = corps
LIGNE 23 : - « manos » = mains
LIGNE 26 : - « burlona » = blagueuse
LIGNE 29 : - « sonreír» = sourire
Theo DEZEUSSE
PAGE 58 LIGNE 2 :
- «apenas » = à peine LIGNE 3 :
- « borroso » = flou LIGNE 5 :
- « recuerdo» = souvenir LIGNE 6 :
- « viaje » = voyage LIGNE 9 :
- « acaso » = peut-être LIGNE 10 :
- « mundo» = monde LIGNE 12 :
- « lejano » = lointain LIGNE 16 :
- « gruesos» = gros LIGNE 18 :
- « novelas » =romans LIGNE 20 :
- « puesto » = poste LIGNE 21 :
- «bolsillo » = poche
52
Elisa BOUHEBEN PAGE 59 LIGNE 1 :
- « falda » = jupe - « chompa » = pull
LIGNE 2 : - « talle » = taille - « senos » = seins
LIGNE 3 : - « vaciló » → vacilar = hésiter
LIGNE 5 : - « miedo » = peur
LIGNE 10 : - « molestara » → molestar = déranger, gêner
LIGNE 12 : - « ventana » = fenêtre
LIGNE 17 : - « mirada » → mirar = regarder
LIGNE 19 : - « empujándola » → empujar = pousser
LIGNE 23: - « morosidad » = morosité
Gabriel Graux
PAGE 60 : LIGNE 1 :
- « ángulo » = angle - « cerca » = près de...
LIGNE 2 : - « preguntara » = → demander - « contó » = → raconter
LIGNE 3 : - « llegó » = → arriver - « esposo » = époux - « hacía » = vers qqc
LIGNE 4 : - « años » = → arriver LIGNE 5 :
- « taba » = tout - « dije » = bijoux
LIGNE 6 : - « monigote » = pantin
LIGNE 8 : - « estábamos » = → être - « confidencias » = confidence
53
LIGNE 9 : - « abogacía » = profession d'avocat
LIGNE 10 : - « cuidé » = s'occuper de ...
LIGNE 12 : - « cuando » = quand
LIGNE 13 : - « odiaba » = détesté - « agregué » = → ajouter
LIGNE 14 : - « interesaba » = intéresser - « dudara » = → douter - « pedírmelo » = → exiger
LIGNE 16 : - « despedimos » = → rejeter - « dándonos » = → jeter
LIGNE 18 : - « turulato » = étourdit
LIGNE 21 : - « crucifijo » = crucifix - « época » = époque
LIGNE 22 : - « decirle » = → dire
LIGNE 23 : - « esperaba » = attendre - « cerca » = près
LIGNE 24 : - « echarnos » = expulsé - « trago » = (une) gorgée - « decidimos » = → decider
Théophile LANTZ
PAGE 61:
Ligne 1: •« forzando » → forzar = forcer Ligne 2:
• « quejaba » = Ligne 3: •« conseguir » = obtenir Ligne 7: •« ninguno » = aucun Ligne 9: •« apremio » = urgence Ligne 10: •« indicándome » → indicar = indiquer Ligne 12: •« abrigo » = manteau
54
Ligne 13: •« fallida » → fallido = avorté Ligne 14: •« cierto » = vrai Ligne 15: •« ladrón » = voleur Ligne 16: •« suerte » = chance Ligne 17: •« seguimos » → seguir = suivre Ligne 18: •« borrachera » = ivresse Ligne 19: •« llegué » → llegar = arriver •« tomamos » → tomar = prendre •« alegría » = joie Ligne 20 •« escuchar » = écouter Ligne 21: •« puerta » = porte Ligne 22: •« volvió » → volver = rentrer •« cada » = chaque Ligne 24: •« salvaron » → salvar = sauver •« cogidos » → coger = attraper Ligne 25: •« faena » = tâche « regañadientes » = à contrecœur
Eliott LAVIER
PAGE 62 LIGNE 1 :
- « miedoso » = peureux LIGNE 4 :
- « llamaba » → llamar = appeler - « encontraban » → encontrar = trouver
LIGNE 7 : - « aconsejaba » → aconsejar = conseiller
LIGNE 9 : - « asegurandome » → asegurar = assurer
LIGNE 13 : - « escuchamos » → escuchar = écouter
LIGNE 15 : - « prensa » = presse
LIGNE 16 : - « moscas » = mouches
55
LIGNE 19 : - « aparatoso » = tape-à-l’œil
LIGNE 21 : - « ladrones » = voleurs
LIGNE 22 : - « creímos » → creer = croire
LIGNE 22-23 : - « debido » = adéquat
LIGNE 23 : - « podíamos » → poder = pouvoir
LIGNE 27 : - « salida » = sortie
LIGNE 28 : - « desaliñado » → desaliñado = négligé
LIGNE 29 : - « pidieron » → pedir = demander
LIGNE 30 : - « llamaban » → llamar = appeler
LIGNE 31 : - « hablaban » → hablar = parler
Alice PRIÉ
PAGE 63 LIGNE 3 :
- « adheridos » → adherir = coller, fixer, adhérer LIGNE 5 :
- « seguro » = sûr - « movimientos » = mouvements
LIGNE 6 : - « pegados » = collés - « aunque » = bien que
LIGNE 8 : - « tienda » = magasin, boutique - « atravesando » → atravesar = traverser
LIGNE 11 : - « proscrito » = proscrit
LIGNE 13 : - « bochorno » = chaleur étouffante
LIGNE 16 : - « abogado » = avocat - « mobiliario » = mobilier - « mezquino » = mesquin
LIGNE 17 : - « acogedora » = accueillante
LIGNE 18: - « escritorio » = bureau - « computadora » = ordinateur
LIGNE 21 : - « ocultos » = cachés
56
LIGNE 22 : - « obedecimos » → obedecer = obéir - « chistar » = blaguer
LIGNE 25 : - « tecleó » → teclear = taper
LIGNE 26 : - « precio » = prix
LIGNE 27 : - « extendió » → extender = étendre
LIGNE 28 : - « firmáramos » → firmar = signer
LIGNE 30 : - « farfulló » → farfullar = balbutier
Cécile DEPAMBOUR
PAGE 64 LIGNE 1 : - « devolvernos » = nous rendre LIGNE 2 : - « escoltados » → escoltar =escorter - « nuestros » = nôtres LIGNE 3 : - « fue» →ser = être LIGNE 4 : - « venganza » = vengeance -« derrota » = défaite LIGNE 5 : - « caminábamos» → caminar = marcher LIGNE 6 : - « reponerme » →reponer = remplacer LIGNE 8 : - «comprar » = acheter LIGNE 9 : - « pasaba » → pasarse = se passer à LIGNE 10 : - « entonces » = alors LIGNE 13 : - « trayéndome » → traer = amener, apporter LIGNE 14 :
- « lindamente » = - « sufrida » = résignée LIGNE 15 : - « alterando » → modificar = modifier LIGNE 16 : - « entregarme » → dar = remettre - « aquella » = celle-là LIGNE 17 : - « tratara » → ablar =examiner
57
LIGNE 19: - « seguidamente » = aussitôt LIGNE 20 :
- « acariciar » → tocar suavemente = caresser - « Afuera » = dehors
LIGNE 21 :
- « navideños » = LIGNE 22 :
- « perdido» →desaparecido = perdu LIGNE 23 :
- « pronto » = rapidement LIGNE 24 :
- « hablando» → conversar = parler LIGNE 25 :
- « debido » =adéquat LIGNE 26 :
- « urgentemente » = d'urgence LIGNE 27 :
- « repentinamente» =soudain LIGNE 29 :
- « estoy » = je suis LIGNE 30 :
- « sentándome » = en m’asseyant
Cécile DEPAMBOUR
PAGE 65 LIGNE 1 :
- « entonces » = à ce moment LIGNE 2 :
- « cabeza » = en tête - « anhelante » = avec impatience
LIGNE 3 : - « besarla» = embrasser
LIGNE 4 : - « lentamente » = lentement - « cerrados » = fermés
LIGNE 5 : - « brazos» = bras
LIGNE 6 : - « esposo » = époux, mari
LIGNE 8 : - « estrechada » → estrechar = rétrécir
LIGNE 9 : - « devorarlos » → devorar = engloutir
LIGNE 10 : - « otro» = autre
LIGNE 14 : - « donde » = chez
58
LIGNE 15 : - « calles» →silenciar = faire taire - « hasta entonces » = jusque-là
LIGNE 17: - « atravesar » = franchir
LIGNE 18 : - « vendedores » = vendeur
LIGNE 20 : - « pesado » = lourd
LIGNE 21 : - « ubicado » → colocar en un lugar = placer - « mitad » = moitié
LIGNE 22 : - « pulcritud» = soin
LIGNE 23 : - « callejones » = chemins
LIGNE 25 : - « puerta» = porte
LIGNE 27 : - « saludamos » →saludar = saluer
LIGNE 28 : - buhardilla » = grenier
LIGNE 29 : - « guardado » = réservé
LIGNE 30 : - « desde » = depuis
LIGNE 31 : - « cubiertas » = couverture
Cécile DEPAMBOUR
PAGE 66 LIGNE 1 :
- «destacaban»→ destacar = ressortir LIGNE 2 :
- « mobiliario» = mobilier - « madera » = bois
LIGNE 3 : - « además» = en plus
LIGNE 4 : - « reflejaba » → reflejar = refléter
LIGNE 5 : - « camastro» = paillasse
LIGNE 6 : - « fragantes » =parfumés
LIGNE 7 : - «preámbulos » = préambules
LIGNE 8 : - « desnudamos » → desnudar = déshabiller
59
LIGNE 9 : - « saber » = connaître
LIGNE 11 : - « volvieron» → volver = rentrer
LIGNE 12 : - « estaban » = se trouvaient
LIGNE 13 : - « mismo » = même
LIGNE 14 : - « entregas» → entregar = remettre
LIGNE 15 : - « ingresos » = entrées
LIGNE 18 : - «costeño» = côtier
LIGNE 19 : - « hablaba » → hablar = parler
LIGNE 20 : - « atrás » = derrière
LIGNE 23 : - « cerveza » = bière
LIGNE 24 : - « coyuntura » = conjoncture
LIGNE 25 : - « exponer » = exposer
LIGNE 26 : - « alguien » = quelqu’un
LIGNE 27 : - « además » = en plus
LIGNE 28 : - « escuchábamos » → escuchar = écouter
Cécile DEPAMBOUR PAGE 67 LIGNE 1 :
- «pintaba» → pintar = peindre LIGNE 2 :
- «desempleo» = chômage LIGNE 3 :
- «gobierno» = gouvernement LIGNE 4 :
- « sumaban » → sumar = ajouter LIGNE 5 :
- « peruano» = péruvien LIGNE 6 :
- « cualquier » = à tout prix LIGNE 7 :
- «quedamos » → quedar = rester LIGNE 8 :
- « escuchándolo » = en l’écoutant
60
LIGNE 9 : - « achispados » = grisés
LIGNE 10 : - « frente » = front
LIGNE 11 : - « llegué » → llegar = arriver
LIGNE 12 : - « recorrimos » → recorrer = parcourir
LIGNE 13 : - « falsamente » = faussement
LIGNE 14 : - « destartalado » = détérioré
LIGNE 15 : - « mientras » = pendant que
LIGNE 16 : - « años» = années
LIGNE 17 : - «gran» = grand
LIGNE 18 : - « actuando» = en agissant
LIGNE 19 : - «establecer » = établir
LIGNE 20 : - « ganara» →ganar = gagner
LIGNE 21 : - « movimiento » = mouvement
LIGNE 22 : - «desconocido » = inconnu
LIGNE 23 : - « simpatizamos » → simpatizar = sympathiser
LIGNE 24 : - «hasta » = jusqu’à
LIGNE 25 : - «buscarme » = me chercher
LIGNE 26 : - «despedirse » = filer, partir
LIGNE 27 : - « entonces » = alors
LIGNE 28 : - «cuartito » = quatrième
LIGNE 29 : - « inherente » = intrinsèque
LIGNE 30 : - « veinticinco» = vingt-cinq
LIGNE 31 : «duda » = question, hésitation
61
Gabriel GRAUX Page 68 LIGNE 1 :
- «ayuda » = aide LIGNE 3 :
- «víspera » = veille - « hecho » → hacer = faire - « cuando » = quand
LIGNE 4 : - « introducirme» = m’introduire
LIGNE 5 : - «anunciaba » → anunciar = annoncer - «vistosos » = voyants
LIGNE6 : - «debido » → deber = devoir - « cierre » = fermeture
LIGNE 7 : - « picazón» = irritation
LIGNE 8 : - «mirada » = regard - «retrato » = portrait
LIGNE 9 : - «puerta » = porte - « hecha » = faite
LIGNE 10 : - «pareciá » →parecer = sembler, paraitre
LIGNE 11 : - «cuya » = dont
LIGNE 12 : - «no dejaba de » = → no dejar de = ne pas arrêter de…
LIGNE 14 : - «estaba » → estar = être - « cartulina » = carton - « adhesiva » = colle/adhésif
LIGNE16 : - «misma » = même - « estremecimiento » = frémissement
LIGNE 18 : - « atestada » = attestée
LIGNE 19 : - « facilísimo robar » = très facile à voler
LIGNE 20 : - « cualquiera » = n'importe qui
LIGNE 21 : - « atolondrado » = en pleine confusion ( ou alors écervelé )
LIGNE 22 : - « bocanada » = une gorgée , une boufée
LIGNE 24 : - « demasiados » = trop de...
LIGNE26 : - « citamos » → citar = citer
LIGNE 27 : - « almorzar » = déjeuner
62
LIGNE 29 : - « junto » = près de... ( à côté de )
Gabriel GRAUX
Page 69 LIGNE 1 : - « acercarse » = → se rapprocher LIGNE 2 : - « hablar » = → parler LIGNE 3 : - « empezaron » → empezar = commencer / démarrer LIGNE 4 : - « ponerla » = → la mettre / la poser LIGNE 5 : - « hubieron » → haber = avoir - « extraer » = extraire LIGNE 6 : - « parecía » → parecer = sembler / paraitre LIGNE 7 : - « invitaba » → invitar = inviter LIGNE 8 : - « hizo » → hacer = faire LIGNE 10 : - « sigiloso » = discret LIGNE 11 : - « llave » = clé LIGNE 12: - « encender » = ouvrir LIGNE 13 : - « entonces » = alors LIGNE 14 : - « empezaba » → empezar = commencer LIGNE 15 : - « suburbio » = banlieue LIGNE 16 : - « Tuve » → tener = avoir LIGNE 17 : - « vendedor » = vendeur - « atropelladamente »= en désordre LIGNE 18 : - « escándalo » = scandale / honte - « estaría » → estar = être - « armando » → en armant LIGNE 19 : - « négándose » = → nier LIGNE 20 : - « lejos » = loin - « agradecía » → agradecer = remercier
63
LIGNE 21 : - « con » = → avec LIGNE 22 : - « mientras » = pendant que LIGNE 23 : - « empleados » = enployés - « amenazó » → amenazar = menacer LIGNE 24 : - « pudieran » → poder = pouvoir - « juicio » = procès LIGNE 26 : - « Carajo » = ( vulgaire ) *bordel* LIGNE 27 : - « acariciando » = en caressant LIGNE 29 : - « bebiendo » = en buvant LIGNE30 : - « fascinada » = fascinée - « quedó » → quedar = rester
Gabriel GRAUX Page 70 LIGNE 1 : - « comprado » = acheté LIGNE 2 : - « cada » = chaque LIGNE 3 : - « nos » = nous - « regalamos » →regalar = offrir LIGNE 4 - « inolvidable » = inoubliable LIGNE 5 : - « cuartito » = quatrième - « daba » → dar = donner LIGNE6 : - « marido » = mari ( un ) - « contaba » → contar = raconter LIGNE 7 : - « venido » → venir = venir - « dueños» = propriétaires LIGNE 8 : - « Llegué » → llegar = parvenir à ... - « cubículo » = cabine ( une ) LIGNE 9 : - « pues » = alors - « cuando » = quand - « luego » = ensuite
64
LIGNE 10 : - « escaramuzas » = escarmouche LIGNE 11 : - « envuelto » = qqc d'emballé LIGNE 12 : - « quedaba » → quedar = rester LIGNE 13 : - « siguiente » = suivant LIGNE 14 : - « acostumbrado » = habitué à ... - « buhardilla » = grenier LIGNE16 : - « noticias » = nouvelles LIGNE 18 : - « antes » = avant de ... LIGNE 19 : - « invitándome » = m’invitant LIGNE 20 : - « trago » = gorgée LIGNE 23 : - « pidiera » → pedir = demander LIGNE 24 : - « demás » = autre - « única » = l'unique ( ici ) LIGNE 25 : - « contaba » → contar = raconter LIGNE26 : - « llevar » = → emmener/emporter LIGNE 27 : - « falta » = infraction
Emma NOUGAREDE
PAGE 71 LIGNE 1 :
- « imprescindible» = indispensable - « hecho» = fait
LIGNE 2 : - « ropa» = vêtements - « amontoné»→ amontonar = empiler - « cuartito» = petite pièce - « dejé» → dejar = laisser LIGNE 3 :
- « estrecho » = étroit - « corredor » = couloir
LIGNE 4: - « evitaba» → evitar = éviter - « movimiento» = mouvement - « innecesarios» = inutiles
65
LIGNE 5: - « acercarme» = me rapprocher - « estufa» = cuisinière - « habría» = devrait LIGNE 6 : - « servirme» = me servir - « lavatorio» = lavabo LIGNE 7: - « sumariamente» = de manière sommaire - « cara » = le visage - « ducharme » = me doucher - « tendría» → tener = avoir - « recurrir » = faire appel à LIGNE 8: - « estaciones»→ estacionar = garer - « trenes» = trains LIGNE 9: - « miseria»= misère - « quedaba»→ quedar = rester LIGNE 10 : - « demasiado» = excessivement LIGNE 11 : - « Limeño» = habitant de Lima - « cuchitril» = taudis - « sentenció»→ sentenciar= condamner LIGNE 12 : - « mudanza» = changement/déménagement LIGNE 13 : - « alrededor» = autour - « agregando» → agregar= ajouter - « trataría» → tratar = traiter LIGNE 15 : - « vino» = vin - « verme» = me voir LIGNE 16 : - « parecía »→ parecer= paraître - « darse» = se donner LIGNE 17 : - « nido» = nid - « devaluado» → devaluar = déprécier LIGNE 19 : - « tercer » = troisième - « daba» → dar = donner LIGNE 20 : - « caricias» = carresses LIGNE 21 : - « ponerse» → poner= se mettre - « llegaba» → llegar = arriver LIGNE 22 : - « el suelo» = le sol - « tomaba »→ tomar = prendre
66
LIGNE 23 : - « hojearlo» = feuilleter LIGNE 24 : - « fue» → ir = aller - « cogió» → coger = attraper/prendre LIGNE 26: - « sentí » → sentir = sentir - « punzada » = élancement - « fui» → ir = aller - « estremecido» → estremecer = faire trembler LIGNE 27 : - « oscuro » = sombre - « fugaz » = fugace (de courte durée) - « quité» → quitar = prendre/voler LIGNE 28 : - « atraje » →atraer = attirer - « fuerza » = force LIGNE 29 : - « fijo » = fixe - « desafiante » = provocateur LIGNE 30 : - « agrandados » → agrandar = agrandir - « ancha » = large
« entreabierta » = entrouverte
Eliott LAVIER PAGE 72 LIGNE 1 :
- « amargos » = amers - « atraído » → atraer = attirer - « extraña » → extrañar = manquer à
LIGNE 2 : - « hicimos » → hacer = faire
LIGNE 4 : - « confié » → confiar = faire confiance à
LIGNE 5 : - « mientras » = pendant que
LIGNE 6 : - « sucursal » = filiale
LIGNE 7 : - « contrarrestar » = enrayer
LIGNE 8 : - « sabía » → saber = savoir
LIGNE 9 : - « aries » = bélier
LIGNE 12 : - « ladrón » = voleur
LIGNE 14 : - « recorríamos » → recorrer = parcourir
67
LIGNE 16 : - « techo » = toit
LIGNE 17 : - « oscuro » = obscur - « detenimiento » = attention
LIGNE 18 : - « dejaban » → dejar = laisser
LIGNE 21 : - « trataba » → tratar = traiter
LIGNE 23 : - « adelante » = en avant
LIGNE 24 : - « poner » = mettre - « pellejo » = peau
LIGNE 25 : - « vacías » → vaciar = vider
LIGNE 26 : - « golpes » = coups
LIGNE 27 : - « desvalijábamos » → desvalijar = dévaliser
LIGNE 28 : - « llevados » → llevar = emmener
LIGNE 30 : - « traspasamos » → traspasar = traverser
LIGNE 31 : - « castellano » = castillan
Eliott LAVIER PAGE 73 LIGNE 2 :
- « seguro » = sécurisé - « recurso » = recours
LIGNE 3 : - « aficionados » = passionnés
LIGNE 5 : - « pone » → poner = poser
LIGNE 6 : - « mientras » = pendant que
LIGNE 9 : - « carne » = viande
LIGNE 10 : - « estrecho » = étroit - « cubiculo » = cabine
LIGNE 11 : - « cuadrados » = carré
LIGNE 12 : - « becario » = stagiaire - « ahora » = maintenant
LIGNE 13 : - « colmo » = comble
68
LIGNE 14 : - « trabajo » = travail - « encontraba » → encontrar = trouver - « dinero » = argent
LIGNE 16 : - « viajar » = voyager
LIGNE 17 : - « dentro » = intérieur
LIGNE 18 : - « también » = aussi
LIGNE 19 : - « desbandada » = débandade
LIGNE 20 : - « siguientes » = suivants - « buscar » = chercher
LIGNE 21 : - « ninguna » = aucune - « querer » = vouloir
LIGNE 24 : - « pequeñas » = petites
LIGNE 25 : - « variedad » = variété - « instinto » = instinct
LIGNE 26 : - « volviera » → volver = revenir
LIGNE 28 : - « dedicados » = consacrés à
LIGNE 30 : - « ubicados » = placés - « erigía » → erigir = ériger
LIGNE 31 : - « especie » = espèce
Eliott LAVIER
PAGE 74 LIGNE 1 :
- « vidrio » = morceau de verre - « caprichosas » = capricieux - « cuidando » → cuidar = s’occuper de qqun
LIGNE 2 : - « vigilante » = gardien
- « salimos » = - « libros » = livres
LIGNE 3 : - « camuflados » → camuflar = camoufler - « abrigos » = manteaux - « franquear » = dégager le passage
69
LIGNE 4 : - « puerta » = porte - « estalló » → estallar = éclater - « estridente » = strident
LIGNE 5 : - « sorprendió » → sorprender = surprendre - « segundos » = secondes
LIGNE 6 : - « anteojos » = lunettes sur mesure
LIGNE 7 : - « delicadeza » = délicatesse - « conducidos » → conducir = conduire
LIGNE 8 : - « oficina » = bureau - « seguridad » = sécurité
LIGNE 9 : - « ordenó » → ordenar = classer
LIGNE 10 : - « piernas » = jambes - « empezó » → empezar = commencer
LIGNE 11 : - « revisarnos » → revisar = inspecter = contrôler
LIGNE 13 : - « devolvió » → devolver = rendre - « arrojándolos » → arrojar a alguien en una celda = mettre qqun en cellule
LIGNE 14 : - « despidió » → despedir = rejeter
LIGNE 16 : - « pudimos » → poder = pouvoir
LIGNE 18 : - « sumaba » → sumar = additionner
LIGNE 19 : - « ladrones » → ladrón = voleur
LIGNE 20 : - « señalaba » → señalar = marquer
LIGNE 21 : - « padrino » = parrain
LIGNE 22 : - « abrazados » → abrazar = embrasser
LIGNE 23 : - « terca » = têtu
LIGNE 25 : - « pagarlos » → pagar = payer
LIGNE 27 : - « derrota » = défaite
LIGNE 28 : - « cobrar » → cobrar = encaisser - « mancillado » → mancillar = souiller
LIGNE 29 :
- « nuevamente » = LIGNE 31 : « aprendimos » → aprender = apprendre
70
Alexandre GROUT Page 75
Ligne 2 : - «Tenaz» = tenace
Ligne 4 : - «Extenuados» = épuisés
Ligne 8 : - “Limosna» = aumone
Ligne 11 : - «Extranjero» = étranger
Ligne 12 : - «Hojeaba» = feuilletait
Ligne 14 : - «Cuando» = quand - «Robado» = volé
Ligne 17 : - «Pesimistamente » = avec pessimisme
Ligne 19 : - «Amonestación» = avertissement
Ligne 23 : - «Alejamiento» = éloignement
Ligne 25 : - «Haber» = avoir
Ligne 26 : - «Sucumbido» = succombé
Alexandre GROUT page 76 Ligne 1 :
- «Reflejada» = réfléchie - «Nuestro» = notre
Ligne 2 : - «Comida» =repas
Ligne 3 : - «me animaba» = m’animait
Ligne 7 : - «Mientras» = pendant que
Ligne 10 : - «Mano» = main
Ligne 11 : - «Desaliento » = découragement
Ligne 15 : - «Donde» = où
Ligne 16 : - «Encargada = commandée
71
Ligne 17 : - « Imponente» = imposant
Ligne 23 - «Alfombras » = tapis
Ligne 24 : - «Basura» = des ordures - «Encontrara» → encontrar = trouver
Alexandre GROUT page 77 Ligne 1 :
- «Apareció» = elle apparut Ligne 3 :
- «Apremios» = contraintes Ligne 4 :
- «Juicio» = jugement Ligne 7 :
- «Correcional» = correctionnel Ligne 9 :
- «Condenaron» = ils ont condamné Ligne 13 :
- «Estableció» = établit Ligne 19 :
- «Manuscrito» = manuscrit Ligne 21 :
- «Acababa» = terminait
Christopher ROCK Page 78 LIGNE 1 :
− « permanecia » � permanecer = rester LIGNE 2 :
− « su hija » = sa fille LIGNE 3 :
− « su trabajo » = son travail LIGNE 4 :
− « mis libros » = mes livres LIGNE 5 :
− « era claro » � ser claro = être clair LIGNE 6 :
− « no podía durar » � poder durar = pouvoir durer LIGNE 7 :
− « cuando » = quand
72
LIGNE 8 : − « juntos» = ensemble
LIGNE 9 : − « llorando » � llorar = pleurer
LIGNE 10 : − « regresaran » � regresar = retourner
LIGNE 11 : − « fruto» = fruit
LIGNE 12 : − « fueron » � ser = être
LIGNE 13 : − « cuanto» = tant de, combien
LIGNE 14 : − « viaje» = voyage
LIGNE 15