Développement des compétences de compréhension
entre locuteurs de langues appartenant à une même famille
Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education Formation France
De quoi s’agit-il ?
promotion entre locuteurs de langues d’une même famille, d’un mode de communication plurilingue où chacun peut s’exprimer dans sa langue dite « de référence » : sa langue maternelle.
développement des compétences de« compréhension multilingue » ( dans le
cadre de la promotion du « développement des compétences partielles »)
Quels outils disponibles 1 ?
des outils permettant ce nouveau type de pédagogie ont été conçus ou sont en cours d’élaboration dans le cadre de projets Lingua 2 ( programme éducatif Socrates 2 de la Commission Européenne).
Quels outils disponibles 2 ?
EuroCom : EuroComRom, EuroComGerm (allemand ,anglais,néerlandais,danoiset suédois). EuroComSlave est prévu.
IGLO-Intercompréhension en ligne pour les langues germaniques Eurom4 , Galatea Galanet ICE(héritier d’EuRom4 ) Intercompréhension européenne (5 langues romanes +3 langues germaniques : allemand, anglais,
néerlandais)Public Lela –CELV de Graz- former les formateurs d’enseignants de
langues à la méthode d’intercompréhension ILTE(intercompréhension pour les professeurs de langues) Euromania pour élèves de langue maternelle romane en fin de cycle
élémentaire Itinéraires Romans –Union Latine
Objectifs de la méthode d’intercompréhension mise en valeur de la langue maternelle
reconnue comme « cruciale »
mise sur un pied d’égalité linguistique de différentes communautés
développement simultané de compétences dans plusieurs langues étrangères
GALATEA
Projet Lingua 2 abouti
1996/1999 qui produisit 7 CDRoms pour l’entraînement à l’intercompréhension de 7 langues romanes : Espagnol, Français, Italien, Portugais, Roumain, Catalan, et Occitan
GALANET prolongement de Galatea
Projet Lingua 2 abouti Coordonnateur :Université Stendahl de
Grenoble Objectif Création d’une plate-forme sur internet
permettant la mise en place de sessions de formation à l’intercompréhension ( orale et écrite) entre romanophones..
Enseignement traditionnel des langues vivantes Principe de base : pédagogie de la différence
« Méfiez-vous des ressemblances ! Attention ! dangereux « faux amis » !…….
Anne-Jeannette LAGARDE Agence Socrates-Leonardo France
Approche «Intercompréhension » Principes pédagogiques de base
a )pédagogie de la ressemblanceOn aide l’apprenant à « rebondir » de langue en langue et
à se constituer progressivement une série de clefs langagières : mises en parallèle de termes voisins, de dérivations communes, de modèles phraséologiques etc.
b) utilisation des TICc) acquisition de compétences partiellesOn choisit délibérément de développer chez l’apprenant
l’aptitude à la réception plutôt que l’aptitude à la production
Les stratégies d’accès au sens
1)Stratégies d’accès au sens à l’oral
2)Stratégies d’accès au sens à l’écrit
3)Stratégies d’accès au sens de caractère mixte (oral aussi bien qu’écrit)
Stratégies d’accès au sens à l’oral
On apprend l’auditeur à associer les formes acoustiques à des
significations( c’est à dire à leur donner du sens) à utiliser ses connaissances préalables pour essayer
d’identifier la situation. à capter les indices visuels qui facilitent la
compréhension: mimiques, gestes, déplacements, images illustrant le discours…
à capter et exploiter les indices sonores prosodiques (mélodie, rythme, accents)
Stratégies d’accès au sens à l’écrit
transfert de stratégies de lecture de la langue maternelle (LM) à la langue étrangère (LE)
Une série de tableaux quadrilingues permet au lecteur de repérer les analogies lexicales ex:
les correspondances consonantiques *FR lait *ES leche *IT latte *PT leite les correspondances affixales *FR découvrir *ES descubrir *IT scoprire *PT descobrir les correspondances morpho-phonologiques
Stratégies d’accès au sens de caractère mixte (oral aussi bien qu’écrit)
Stratégie : aller de l’acquisition d’une compréhension du global vers le particulier
repérage des mots connus anticipations à partir des pré-connaissances sur
le type de discours et le thème analyse morphologique des mots opaques similitudes grammaticales
Similitudes grammaticalesExemple
Comparatif des adjectifs : bilan de 4 langues romanes FR-IT-ES-PT
X est plus fidèle que Z X è più fedele di/che Z (selon le type de comparaison
préposition ou conjonctionX es màs fiel que ZX é mais fiel do que Z De tels tableaux comparatifs encouragent à la découverte des autres langues romanes.
Intercompréhension: Limites de la méthode
Il ne suffit pas d’établir une liste des principales correspondances morpho-phonologiques unissant des langues voisines. Il faut également bien préciser à l’apprenant les conditions et limites de leur usage.
Certes il y a des mots transparents mais il y a eu, au fil du temps, beaucoup de glissements sémantiques et il existe aussi bon nombre de « vrais faux amis » !!!!!
Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education Formation
Quatre précis de phonétique
Comprenant des exercices
de
perception/compréhension
????????????????? Les interrogations
Résultats des premières expérimentations ? Perception de ces initiatives par les intéressés
(apprenants ,enseignants,acteurs institutionnels) ? Formation des formateurs ? Stratégies pour intégrer ces dispositifs dans les
formations d’enseignants ? Différences de traitement entre compréhension écrite et
compréhension orale ? Elaboration d’une grammaire de la compréhension ? Stratégies pour faire agir ensemble différentes cultures
de la formation ?