Domaine orientalC ATA L O G U E
libretto
2
3
Au milieu des années 1980, René Rizqallah Khawam, Syrien installé à Paris, confie aux éditions Phébus le soin de faire paraître ses traductions de textes arabes. Traduits à partir des manuscrits originaux entreposés à la BnF, Les Mille et Une Nuits sont publiées en quatre volumes et deviennent une véritable référence, tout comme Le Livre des Ruses, recueil rédigé au xive siècle que l’on rapproche souvent de L’Art de la guerre de Sun Tzu ou du Prince de Machiavel.
René R. Khawam proposa également la première édition d’un texte dont il n’existe qu’un seul manuscrit conservé lui aussi dans le fonds de la BnF, Vingt-Quatre Heures de la vie d’une canaille d’Abou-Moutahhar al-Azdî (mort vers 1060). Texte étonnant qui raconte vingt-quatre heures de la vie d’un insulteur public, et qui n’est pas sans faire écho au Satyricon de Pétrone ou au Pantagruel et au Gargantua de François Rabelais.
Font ensuite leur entrée dans le catalogue les Sublimes paroles et idioties de Nasr Eddin Hodja, anthologie de fabliaux composés
catalogue
Nuits d ’Orient
Au milieu des années 1980, René Rizqallah Khawam, Syrien installé à Paris, confie aux éditions Phébus le soin de faire paraître ses traductions de textes arabes. Traduits à partir des manuscrits originaux entreposés à la BnF, Les Mille et Une Nuits sont publiées en quatre volumes et deviennent une véritable référence, tout comme Le Livre des Ruses, recueil rédigé au xive siècle que l’on rapproche souvent de L’Art de la guerre de Sun Tzu ou du Prince de Machiavel.
René R. Khawam proposa également la première édition d’un texte dont il n’existe qu’un seul manuscrit conservé lui aussi dans le fonds de la BnF, Vingt-Quatre Heures de la vie d’une canaille d’Abou-Moutahhar al-Azdî (mort vers 1060). Texte étonnant qui raconte vingt-quatre heures de la vie d’un insulteur public, et qui n’est pas sans faire écho au Satyricon de Pétrone ou au Pantagruel et au Gargantua de François Rabelais.
Font ensuite leur entrée dans le catalogue les Sublimes paroles et idioties de Nasr Eddin Hodja, anthologie de fabliaux composés entre les xiiie et xve siècles, réunis par Jean-Louis Maunoury, aussi célèbres dans le monde arabo-musulman que les fables de Jean de La Fontaine en France.
L’influence de l’Orient est telle qu’il est des livres occidentaux qui se veulent plus orientaux que tout écrit traduit de l’arabe, du persan ou du turc. C’est ainsi que James J. Morier créa le personnage de Hadji Baba dont les aventures sont si hautes en couleur que longtemps l’ouvrage passa pour la traduction d’une œuvre venue des confins de la Perse et figurait à ce titre dans des
4
bibliographies de littérature persane.
Pour tous, le domaine oriental de Libretto devient une référence à une époque où seules les maisons à vocation scientifique osaient explorer cette thématique.
Aujourd’hui, ce catalogue s’est étoffé allant jusqu’à proposer les Contes populaires de l’Égypte ancienne, anthologie de textes choisis et traduits par Gaston Maspero qui peuvent être considérés comme l’une des sources des Mille et Une Nuits.
Cette exploration de l’Orient continue cet automne avec Les Aventures des quatre derviches de Mir Amman, livre héritier des contes arabes, traduit de l’ourdou, injustement méconnu des lecteurs francophones.
***
Libretto, c’est donc mille et une histoires que les événements font parfois résonner de manière terrible. Il en va ainsi d’Alamut de Vladimir Bartol, roman paru en Slovénie en 1938 qui raconte l’histoire de la citadelle d’Alamut au xie siècle, nichée au cœur des montagnes du nord de l’Iran, et dont le chef ismaélien, Hassan Ibn Sabbâh, n’a de cesse de faire chuter l’empire des Seldjoukides. Pour atteindre son but, il fera naître le fanatisme dans ses troupes… Au lendemain des événements new-yorkais du 11 septembre 2001 – alors que le roman n’avait pas réellement trouvé son lectorat –, le journaliste d’un important quotidien publia une tribune dans laquelle il affirmait que le meilleur
5
moyen de comprendre ces attentats était encore de lire Alamut. Aussitôt, le roman devient un succès !
Le public portera également Un jardin à Téhéran de Shusha Guppy, récit paru à Londres en 1988. L’auteur s’y remémore ses années d’enfant, puis d’adolescente, passées dans une vieille demeure du Téhéran de l’après-guerre à une époque où religion, tolérance et art de vivre s’accordaient encore au rythme oriental des fêtes et des saisons. Un récit au parfum de paradis perdu (couronné en 1996 par le Prix des Lectrices de Elle), que la presse anglo-saxonne salua comme l’œuvre d’un nouveau Tchekhov.
***
Depuis bientôt vingt ans, grâce aux libraires – qu’ils en soient ici remerciés – qui ont toujours défendu les titres de cette collection, Libretto n’a de cesse de remettre en lumière des écrits traduits de l’arabe, du persan, du turc, de l’ourdou, écrits oubliés qui font la démonstration que le dialogue entre les cultures d’Orient et celles d’Occident existe depuis des siècles, et que ce dialogue résistera aux obscurantistes de notre temps.
6
Textes orientaux
9
Dans ce volume, Gaston Maspero nous offre un florilège de textes prouvant que les an-ciens Égyptiens avaient déjà à leur époque exploré les différents genres de la fiction littéraire : contes fantastiques, complots politiques, mais aussi romans d’aventures dont celui de Sinouhît duquel s’inspirera Mika Waltari pour écrire son chef-d’œuvre Sinouhé l’Égyptien.
Cet ouvrage, écrit cent ans avant Le Prince de Machiavel, est à sa façon la meilleure réponse aux Occidentaux étonnés qui décou- vrent aujourd’hui, avec une stupéfaction que n’excuse guère leur scandaleuse ignorance, l’extraordinaire habileté politique des res-ponsables du monde musulman. Émirs du désert à la tête de fortunes de plusieurs mil-liers de millions de dollars, porte-parole de pays « pauvres » bien décidés à prendre leur revanche aux dépens des pays « riches » qui
les ont d’abord exploités. Chacun feint la surprise : « Ils n’ont pas mis longtemps à apprendre. » Erreur : « Ils savaient déjà ! » Et depuis des lustres.
Contes populaires de l’Égypte ancienne2016 • 9782369142423 • 496 p. • 11,80 € • n°516
Textes traduits de l’égyptien ancien, choisis et annotés par Gaston Maspero
Le Livre des Ruses. La stratégie politique des Arabes
2002 • 9782752905086 • 512 p. • 12,80 € • n°91
Traduit par René R. Khawam
Les Aventures de Sindbad le Marinpremière traduction intégrale établie à partir des manuscrits originaux arabes par rené r. khawam
Ô maîtres, écoutez le récit de ce qui m’est arrivé au cours de sept voyages que j’ai entrepris. Ce sont là histoires bien étranges, aventures stupéfiantes et merveilleuses...
Si, pour des millions de lecteurs, le nom magique de Sindbad est inséparable de celui de Schéhérazade, c’est grâce à un subterfuge d’Antoine Galland, premier traducteur des Mille et Une Nuits au xviiie siècle. Car les aventures de l’intrépide marin, comme René R. Khawam le prouve, n’ont jamais fait partie des Nuits. Mieux, le texte qu’en donna Galland n’est que l’ « adaptation », fort édulcorée, d’un roman composé à Bagdad dès le ixe siècle. Ce roman, René R. Khawam en donne ici la première traduction intégrale, établie à partir des manuscrits anciens.
René R. Khawam (1917-2004) a consacré sa vie, par la traduction, à la réhabilitation de toute une littérature arabe inscrite au patrimoine commun de l’humanité. On lui doit notamment, grâce à son infatigable travail, une véritable redécouverte des Mille et Une Nuits, de La Prairie parfumée, du Livre des Ruses et du Coran.
Les
Ave
ntur
es d
e Si
ndba
d le
Mar
in
9:HSMIPJ=YU\[\Y:87
libr
etto
9,10 e Illust
ratio
n de
cou
vert
ure :
Bib
lioth
èque
nat
iona
le, P
aris.
www.editionslibretto.frISBN : 978-2-8594-0767-4
Les Aventures de Sindbad le Marin
Libretto
ANONYME - Aventures de Sindbad le marin - reimp 2013.indd 1 03/10/13 16:27
Le Roman d’Aladinédition intégrale établie par rené r. khawam
Voici pour la première fois Aladin débarrassé de son habit d’emprunt et revêtu de ses atours d’origine. Et c’est un autre héros – et une autre œuvre – qui nous sont soudain offerts. René Khawam, traducteur et présentateur de cette édition, y insiste : le récit en question n’a jamais appartenu aux Mille et Une Nuits mais a dû être composé deux bons siècles plus tôt. « Roman » fondateur de la fiction aventu-reuse selon l’imaginaire arabe, plein de tribulations hale-tantes et de magie, il offre à la lecture une saveur d’une franchise qui en surprendra plus d’un. Le romanesque oriental, qui naît ici sous nos yeux, nous convie d’emblée à son plus fastueux banquet.
« Tout dans ce conte d’apprentissage, d’initiation si on veut, apparaît comme le rêve d’un monde où la jeunesse et la grâce triomphent des ténèbres. »
christian giudicelli, lire
René R. Khawam (1917-2004) a consacré sa vie, par la tra-duction, à la réhabilitation de toute une littérature arabe inscrite au patrimoine commun de l’humanité. On lui doit notamment, par son infatigable travail, une véritable redé-couverte des Mille et Une Nuits, de La Prairie parfumée, du Livre des ruses et du Coran.
Le
Rom
an d
’Ala
din
9:HSMIPJ=YU]Y\X:117
libr
etto
8,70 e Illus
trat
ion
de c
ouve
rtur
e : B
iblio
thèq
ue n
atio
nale
, Par
is.
www.editionslibretto.frISBN : 978-2-8594-0847-3
Le Roman d’Aladin
Libretto
ANONYME_Roman_Aladin_REIMP2014.indd 1 27/10/14 12:46
10
On connaît l’histoire d’Aladin à travers le « canevas » qu’en proposa voici près de trois siècles Antoine Galland dans ce qui fut la première édition des Mille et Une Nuits ; ou à travers la dernière mouture arabe des mêmes Nuits (Le Caire, 1835), fort édulcorée par les vénérables cheikhs de l’époque. Voici pour la première fois Aladin débarrassé de ses habits d’emprunt et revêtu de son costume d’origine. Et c’est un autre héros et une autre œuvre qui nous sont soudain
offerts. Car le texte qu’on nous présente ici est à l’évidence antérieur de deux bons siècles aux Mille et Une Nuits. Le génie arabe y parle haut et clair. La décadence n’a pas encore sonné, et le monde s’ouvre largement à l’appétit de connaissance des voyageurs qui font rayonner l’Islam aux quatre coins du monde. L’aventure, on le verra, y trouve son compte.
A-t-on vraiment lu Sindbad le Marin ? Si, pour des millions de lecteurs, le nom magique de Sindbad est inséparable de celui de Schéhérazade, c’est grâce à un subter-fuge d’Antoine Galland, au xviiie siècle. Car les aventures de l’intrépide marin, René R. Khawam nous le prouve, n’ont jamais fait partie des Nuits. Mieux, le texte qu’en donna Galland, et que la plupart des éditeurs ont
repris après lui, n’est que l’adaptation, fort édulcorée, d’un roman composé à Bagdad dès le ixe siècle. Ce roman, René R. Khawam en donne ici la première traduction intégrale, établie à partir des manuscrits anciens.
Le Roman d’Aladin2002 • 9782859408473 • 222 p. • 8,70 € • n°117
Traduction intégrale à partir des manuscrits ori-ginaux arabes par René R. Khawam (xie siècle)
Les Aventures de Sindbad le Marin2001 • 9782859407674 • 256 p. • 9,50 € • n°87
Traduction intégrale à partir des manuscrits ori-ginaux arabes par René R. Khawam (vers 835-840)
11
Les Aventures de Sindbad le Terrienpremière traduction intégrale établie à partir des manuscrits originaux arabes par rené r. khawam
À la différence de Sindbad le Marin, qui cherchait à gagner la Chine par la voie maritime, son homonyme le Terrien se lance sur la vieille route de la Soie – non moins fertile en embûches et en merveilles – et traverse les solitudes désolées du Ferghana, de la Mongolie et du Sinkiang avant de pousser jusqu’aux rivages du lointain Japon.Composées dès le viiie siècle, ces Aventures sont une invi-tation au rêve et à la géographie : une bien agréable façon de parcourir le monde sans avoir à souffrir des dangers de l’ailleurs.
« L’un des chefs-d’œuvre de la littérature de l’Orient. » jean-pierre énard, v.s.d.
« il arrive à Sindbad le Terrien des histoires aussi fasci-nantes, aussi dignes de nous combler de bonheur que celles du Marin... Et ce voyage au pays fabuleux du Levant n’avait pas été traduit. » marcel schneider, le figaro
René R. Khawam (1917-2004) a consacré sa vie, par la traduction, à la réhabilitation de toute une littérature arabe inscrite au patrimoine commun de l’humanité. On lui doit notamment, par son infatigable travail, une véritable redécouverte des Mille et Une Nuits, de La Prairie parfumée, du Livre des Ruses et du Coran.
Les
Ave
ntur
es d
e Si
ndba
d le
Ter
rien
-:HSMHPC=^U]UZ[:114
libr
etto
9,10 e Illust
ratio
n de
cou
vert
ure :
Bib
lioth
èque
nat
iona
le, P
aris.
www.phebus-editions.comISBN : 978-2-7529-0805-6
Les Aventures de Sindbad
le TerrienLibretto
ANONYME - Aventures de Sindbad le terrien - reimp 2012.indd 1 1/06/12 11:03:23
À la différence de Sindbad le Marin, qui cherchait à gagner la Chine par la voie mari-time, son homonyme le Terrien se lance sur la vieille route de la soie – non moins fertile en embûches et en merveilles – et traverse les solitudes désolées du Ferghana, de la Mongo-lie et du Sinkiang avant de pousser jusqu’aux rivages du lointain Japon.Composées dès le viiie siècle, ces Aventures
sont une invitation au rêve et à la géographie : une bien agréable façon de par-courir le monde sans avoir à souffrir des dangers de l’ailleurs.
Les Mille et Une Nuits1. Dames insignes et serviteurs galantsédition intégrale établie par rené r. khawam
Le monde musulman au début du xiiie siècle est le théâtre de bien des crises : pouvoir contesté, désordres dans la rue comme dans l’intimité des demeures… La femme, mille et une ruses à l’appui – et malgré le carcan de la loi –, n’est pas la dernière à tirer parti de ce climat. Au fil des contes imaginés par la belle Schéhérazade, c’est toute la face cachée d’un monde qui se révèle, un monde où la passion parle haut et où la magie fait corps avec le quotidien…La présente édition est la seule, de par le monde, à avoir été établie à partir des manuscrits originaux, la seule à être rigoureusement fidèle au texte arabe, et à en restituer les vertus natives : impertinence, âpreté visionnaire, volup- tueuse crudité.
« Il aura fallu attendre trois cents ans et l’effort passionné de René R. Khawam pour qu’une édition des Nuits allie enfin la verve et la rigueur, l’outrage et l’exactitude, la volupté et l’érudition. » andré velter, le monde
René R. Khawam (1917-2004) a consacré sa vie, par la traduction, à la réhabilitation de toute une littérature arabe inscrite au patrimoine commun de l’humanité. On lui doit notamment, par son infatigable travail, une véritable redécouverte des Mille et Une Nuits, de La Prairie parfumée, du Livre des ruses et du Coran.
Les
Mil
le e
t Une
Nui
ts
-:HSMIPJ=YU\WU^:67
libr
etto
10,80 e Illust
ratio
n de
cou
vert
ure :
Bib
lioth
èque
Nat
iona
le, P
aris.
www.editionslibretto.frISBN : 978-2-8594-0720-9
Les Mille et
Une Nuits
Libretto
ANONYME-MILLE ET UNE NUITS 1-reimp 2013.indd 1 29/03/13 10:25:49
Le monde musulman au début du xiiie siècle est le théâtre de bien des crises : pouvoir contesté, désordres dans la rue comme dans l’intimité des demeures… La femme, mille et une ruses à l’appui – et malgré le carcan de la loi –, n’est pas la dernière à tirer parti de ce climat. Au fil des contes imaginés par la belle Schéhérazade, c’est toute la face cachée d’un monde qui se révèle, un monde où la passion parle haut et où la magie fait corps
avec le quotidien… La présente édition est la seule, de par le monde, à avoir été établie à partir des manuscrits originaux, la seule à être rigoureusement fidèle au texte arabe, et à en restituer les vertus natives : impertinence, âpreté visionnaire, voluptueuse crudité.
Les Aventures de Sindbad le Terrien2002 • 9782752908056 • 256 p. • 9,10 € • n°114
Traduction intégrale à partir des manuscrits originaux arabes par René R. Khawam (vers 800)
Les Mille et Une Nuits tome 1. Dames insignes et Serviteurs galants
2001 • 9782752907332 • 368 p. • 10 € • n°67
Édition intégrale établie, traduite et présentée par René R. Khawam (xiie-xiiie siècle)
Les Mille et Une Nuits2. Les Cœurs inhumainsédition intégrale établie par rené r. khawam
Dans une époque troublée où la magie et les superstitions reprennent brutalement leurs droits et où les djinns, ifrites et autres diables perfides sortent de leurs tanières, il est d’honorables citoyens de Baghdad susceptibles de se montrer plus fourbes que les « cœurs inhumains »…
« Il aura fallu attendre trois cents ans et l’effort passionné de René R. Khawam pour qu’une édition des Nuits allie enfin la verve et la rigueur, l’outrage et l’exactitude, la volupté et l’érudition. » andré velter, le monde
René R. Khawam (1917-2004) a consacré sa vie, par la traduction, à la réhabilitation de toute une littérature arabe inscrite au patrimoine commun de l’humanité. On lui doit notamment, par son infatigable travail, une véritable redécouverte des Mille et Une Nuits, de La Prairie parfumée, du Livre des Ruses et du Coran.
Les
Mil
le e
t Une
Nui
ts
-:HSMHPC=^U^ZW\:68
libr
etto
10,80 e Illust
ratio
n de
cou
vert
ure :
Bib
lioth
èque
nat
iona
le, P
aris.
www.editionslibretto.frISBN : 978-2-7529-0952-7
Les Mille et
Une NuitsLibretto
ANONYME-MILLE ET UNE NUITS 2 - reimp 2012.indd 1 21/12/12 14:39:12
12
Dans une époque troublée où la magie et les superstitions reprennent brutalement leurs droits et où les djinns, ifrites et autres diables perfides sortent de leurs tanières, il est d’ho-norables citoyens de Bagdad susceptibles de se montrer plus fourbes que les « cœurs inhu-mains »…La présente édition est la seule, de par le monde, à avoir été établie à partir des manuscrits originaux, la seule à être rigou-
reusement fidèle au texte arabe, et à en restituer les vertus natives : imperti-nence et voluptueuse crudité.
Les Mille et Une Nuits3. Les Passions voyageusesédition intégrale établie par rené r. khawam
Dans une société où les hommes ne pensent qu’à ça, les femmes triomphent sur toute la ligne et s’entendent à merveille pour détourner à leurs propres fins le désir éperdu qu’on leur voue. En ce mitan du Moyen Âge musulman, le monde apparaît livré à bien des confusions et la pas-sion amoureuse s’impose dès lors comme l’unique ressort de la machine humaine. Elle gouverne tout : politique des princes, échanges entre les nations, mœurs… L’Amour voyage et les aventures les plus étonnantes surviennent. Qui s’en plaindrait ? Mieux vaut périr de male mort que d’ennui !
« Il aura fallu attendre trois cents ans et l’effort passionné de René R. Khawam pour qu’une édition des Nuits allie enfin la verve et la rigueur, l’outrage et l’exactitude, la volupté et l’érudition. » andré velter, le monde
René R. Khawam (1917-2004) a consacré sa vie, par la traduction, à la réhabilitation de toute une littérature arabe inscrite au patrimoine commun de l’humanité. On lui doit notamment, par son infatigable travail, une véritable redécouverte des Mille et Une Nuits, de La Prairie parfumée, du Livre des Ruses et du Coran.
Les
Mil
le e
t Une
Nui
ts
-:HSMHPC=^U]UXW:71
libr
etto
10 e Illust
ratio
n de
cou
vert
ure :
Bib
lioth
èque
nat
iona
le, P
aris.
www.phebus-editions.comISBN : 978-2-7529-0803-2
Les Mille et
Une Nuits
Libretto
ANONYME - MILLE ET UNE NUITS 3 - reimp 2012.indd 1 25/05/12 17:07:27
Dans une société où les hommes ne pensent qu’à ça, les femmes triomphent sur toute la ligne et s’entendent à merveille pour détour-ner à leurs propres fins le désir éperdu qu’on leur voue. En ce mitan du Moyen Âge musulman, le monde apparaît livré à bien des confusions et la passion amoureuse s’im-pose dès lors comme l’unique ressort de la machine humaine. Elle gouverne tout : poli-tique des princes, échanges entre les nations,
mœurs… L’Amour voyage et les aventures les plus étonnantes surviennent. Qui s’en plaindrait ? Mieux vaut périr de male mort que d’ennui !
Les Mille et Une Nuits tome 2. Les Cœurs inhumains
2001 • 9782752909527 • 416 p. • 10,80 € • n°68
Édition intégrale établie, traduite et présentée par René R. Khawam (xiie-xiiie siècle)
Les Mille et Une Nuits tome 3. Les Passions voyageuses
2001 • 9782752908032 • 352 p. • 10 € • n°71
Édition intégrale établie, traduite et présentée par René R. Khawam (xiie-xiiie siècle)
Les Mille et Une Nuits4. La Saveur des joursédition intégrale établie par rené r. khawam
Des jeunes filles livrent à mille persécutions leurs soupirants éperdus… Un khalife échange son rôle avec un marchand et espère l’inattendu… L’amour ne triomphe plus que grâce à d’infinis stratagèmes et le monde apparaît voué à tous les renversements possibles. Nul n’est à l’abri des coups du sort !
« Il aura fallu attendre trois cents ans et l’effort passionné de René R. Khawam pour qu’une édition des Nuits allie enfin la verve et la rigueur, l’outrage et l’exactitude, la volupté et l’érudition. » andré velter, le monde
René R. Khawam (1917-2004) a consacré sa vie, par la traduction, à la réhabilitation de toute une littérature arabe inscrite au patrimoine commun de l’humanité. On lui doit notamment, par son infatigable travail, une véritable redécouverte des Mille et Une Nuits, de La Prairie parfumée, du Livre des Ruses et du Coran.
Les
Mil
le e
t Une
Nui
ts
9:HSMDQJ=VYU[[Z:72
libr
etto
10 e Illust
ratio
n de
cou
vert
ure :
Bib
lioth
èque
nat
iona
le, P
aris.
www.editionslibretto.frISBN : 978-2-36914-066-5
Les Mille et
Une Nuits
Libretto
ANONYME - MILLE ET UNE NUITS 4 - reimp 2013.indd 1 01/08/13 15:06
13
Un khalife et un marchand échangent leurs rôles à la faveur des songes de la nuit... La magie tisse entre des destinées que tout devrait séparer un réseau parfaitement inat-tendu... Des jeunes filles livrent à mille persé-cutions leurs soupirants éperdus... L’amour ne triomphe plus grâce à d’infinis strata-gèmes... Autrement dit : gare à celui qui se risque dans l’aventure sans avoir fait bonne provision de patience et d’astuces.
Les Mille et Une Nuits tome 4. La Saveur des jours
2001 • 9782369140665 • 352 p. • 10 € • n°72
Édition intégrale établie, traduite et présentée par René R. Khawam (xiie-xiiie siècle)
Nasr Eddin Hodja, héros légendaire qui a peut-être vécu en Turquie au xiiie siècle (on y montre son tombeau… mais il a toujours été vide) est célèbre dans tout le monde musulman, de l’Albanie au Sinkiang, de la Crimée jusqu’à l’Inde. Jean-Louis Maunoury a passé dix ans de sa vie à inventorier, classer et traduire plus de 500 des historiettes qui le mettent en scène…
Sublimes paroles et idioties de Nasr Eddin Hodja2002 • 9782859408572 • 640 p. • 14,80 € • n°120
Édition préparée et présentée par Jean-Louis Maunoury (xiiie-xve siècle)
14
Neh Manzer ou Les Neuf-logestraduit du persan par le baron daniel lescallier« Sachez, prince, que j’ai près d’ici une demeure comparable au paradis terrestre. Ce lieu porte le nom des Neuf-loges ; et le monde n’a rien qui lui soit préférable. Venez-y passer quelques instants ; ce séjour deviendra encore plus glorieux par votre présence. »
Une telle invitation peut-elle se refuser ? Découvrir ces Neufs-loges, c’est pousser la porte du merveilleux et des légendes. Digne des Mille et Une Nuits – ce conte est issu de la même tradition littéraire –, cette curiosité a été retrouvée au début du xixe siècle par le baron Daniel Lescallier qui le traduisit en français. Rédigé en persan à la charnière des xve et xvie siècles, dans l’actuelle Asie centrale, Neh Manzer dévoile les charmes, la légèreté et la fantaisie de l’Orient.
cet ouvrage est gracieusement offert par les libraires pour l’achat de deux livres
de la collection « libretto ».il ne peut être commercialisé.
Neh
Man
zer
ou L
es N
euf-
loge
s
9:HSMDQJ=VYWU^[:
libr
etto
Illus
trat
ion
de c
ouve
rtur
e : ©
Pep
in P
ress
.
www.editionslibretto.frISBN : 978-2-36914-209-6
Neh Manzer
ou Les Neuf-loges
Libretto
Neh Manzer.indd 1 13/02/15 10:24
« Sachez, prince, que j’ai près d’ici une demeure comparable au paradis terrestre. Ce lieu porte le nom des Neuf-loges ; et le monde n’a rien qui lui soit préférable. Venez-y passer quelques instants ; ce séjour deviendra encore plus glorieux par votre présence. » Une telle invitation peut-elle se refuser ? Découvrir ces Neufs-loges, c’est pousser la porte du merveilleux et des légendes.Digne des Mille et Une Nuits – ce conte est issu de la même tradition littéraire –, cette curiosité a été retrouvée au début du xixe
siècle par le baron Daniel Lescallier qui le traduisit en français. Rédigé en persan à la charnière des xve et xvie siècles, dans l’actuelle Asie centrale, Neh Manzer dévoile les charmes, la légèreté et la fantaisie de l’Orient.
Neh Manzer ou les Neuf-loges2017 • 9782369143376 • 144 p. • 7,70 € • n°556
Traduit du persan par le baron Daniel Lescallier
« – Qui a tué et dépecé mon mouton ? s’écrie-t-il furieux.– C’est moi, maître, répond Hussein.– Alors tu seras dépecé à ton tour en enfer ! Qui l’a fait cuire ?– C’est moi, maître, répond Nasîmî.– Alors tu cuiras en enfer ! Et toi, Nasr Eddin, qu’as-tu fait ?– Moi, maître, j’ai seulement ri en les regar-dant.
– Eh bien, toi alors, tu riras jusqu’à la fin des temps. »Où nous retrouvons, toujours sur son âne juché, Nasr Eddin Hodja, person-nage de légende issu du folklore arabo-musulman, pour de nouvelles aven-tures. Complément des Sublimes paroles et idioties, dans le respect de la tra-dition populaire, Jean-Louis Maunoury restitue ici toute la saveur et l’irrévé-rence d’historiettes tour à tour morales, absurdes ou coquines.
Absurdités et Paradoxes de Nasr Eddin Hodja2015 • 9782369142034 • 208 p. • 8,70 € • n°508
Édition préparée et présentée par Jean-Louis Maunoury
520
libr
etto
Le Roman d’Antartraduit de l’arabe et adapté par marcel devicillustrations d’étienne dinetLe célèbre guerrier et poète Antar, auteur d’un des Mu’allaqât, héros de ce roman, avait demandé en mariage sa cousine Abla. Son oncle Malec la lui promit mais, voulant se soustraire à une alliance avec le fils d’une esclave abyssinienne, il l’entraîna dans toute une série d’aventures périlleuses. Antar, conjuguant bravoure et héroïsme, triompha, bien sûr.Voilà donc l’argument de départ de ce roman composé au xiie siècle, profondément remanié au xve, dont la forme évolue avec le temps au gré des conteurs, à la manière des Mille et Une Nuits. Cette Odyssée arabe est mise au premier rang de la littérature héroïque. Elle n’est pas sans évoquer les romans de chevalerie qui jouissaient d’une forte audience à la même période en Occident.En France, c’est Alphonse de Lamartine, qui le premier, adapta des passages de ce roman dans son Voyage en Orient (1835). De multiples extraits seront traduits tout au long du xixe siècle, dont cette très belle version de Marcel Devic parue en 1864.
9:HSMDQJ=VYWZ[U:7,70 e Illu
stra
tion
de c
ouve
rtur
e ex
trai
te d
u Ro
man
d’A
ntar
, Syr
ie, x
iie e
t xii
ie si
ècle
s. / D
e Ag
ostin
i Pic
ture
Lib
rary
/ G
. Dag
li O
rti /
Brid
gem
an Im
ages
.
www.editionslibretto.frISBN : 978-2-36914-256-0
Le
Rom
an d
’Ant
ar
Le Roman d’Antar
Libretto
ANONYME - Roman d antar.indd 1 15/02/16 17:42
15
Le célèbre guerrier et poète Antar, auteur d’un des Mu’allaqât, héros de ce roman, avait demandé en mariage sa cousine Abla. Son oncle Malec la lui promit mais, voulant se soustraire à une alliance avec le fils d’une esclave abyssinienne, il l’entraîna dans toute une série d’aventures périlleuses. Antar, conjuguant bravoure et héroïsme, triompha, bien sûr.Composé au xiie siècle, profondément remanié au xve, ce roman évolue avec
le temps au gré des conteurs, à la manière des Mille et Une Nuits. Cette odyssée arabe est mise au premier rang de la littérature héroïque.
Le Roman d’Antar2016 • 9782369142560 • 112 p. • 7,70 € • n°520
Illustrations d’Étienne DinetTraduit de l’arabe par Marcel Devic
Abou-Moutahhar al-AzdîVingt-Quatre Heures de la vie d’une canailletraduit de l’arabe et préfacé par rené r. khawam
Nous sommes à Baghdâd, peu après l’an mil des chrétiens.Le raffinement des mœurs s’échappe de l’enceinte des palais et prend racine dans les rues – où la poésie, comme toujours en Orient, tient le haut du pavé. Abou’l-Qâsim al-Tamînî est de ces amoureux des mots. Sa spécialité : brocarder le ridi-cule en de féroces couplets. Sa profession : insulteur public.Convié dès le matin à la table d’un riche citoyen de la ville pour un banquet qui durera jusqu’à l’aube, notre héros a pour mission de disputer ses compagnons de table, d’épingler les absents, d’égratigner les tartufes, de ridicu-liser les bien-pensants. Sorte de Panurge qui se pique de pratiquer avec art – et sans remords – toutes les formes de débauche et d’impiété, il ne se refuse aucune gourman-dise, pas même celle d’un éloge éperdu à la Beauté.
Abou-Moutahhar al-Azdî (xie siècle) nous offre l’un des ouvrages les plus sulfureux de la littérature arabe, qui mille ans plus tard n’a rien perdu de son feu intime.
René R. Khawam (1917-2004) a consacré sa vie, par la tra-duction, à la réhabilitation de toute une littérature arabe inscrite au patrimoine commun de l’humanité. On lui doit notamment, par son infatigable travail, une véritable redé-couverte des Mille et Une Nuits, de La Prairie parfumée, du Livre des ruses et du Coran.
Vin
gt-Q
uatr
e H
eure
sde
la v
ie d
’une
can
aill
eA
bou-
Mou
tahh
ar
al A
zdî
9:HSMHPC=^UXZZ[:277
libr
etto
10,80 e Illus
trat
ion
de c
ouve
rtur
e : A
l-Har
îrî, L
e M
aqâm
ât (L
es R
enco
ntre
s), x
iiie s
iècl
e, B
iblio
thèq
ue n
atio
nale
, Par
is.
© A
rchi
ves C
harm
et/T
he B
ridge
man
Art
Lib
rary
www.editionslibretto.frISBN : 978-2-7529-0355-6
Abou-Moutahhar al-Azdî
Vingt-Quatre Heuresde
la vie d’une canaille ibretto
Al_Azdi_24h_Canaille_REIMP2014.indd 1 27/10/14 12:48
Nous sommes à Bagdad, peu après l’an mil des chrétiens. Le raffinement des mœurs s’échappe de l’enceinte des palais et prend racine dans les rues – où la poésie, comme toujours en Orient, tient le haut du pavé. Abou’l-Qâsim al-Tamînî est de ces amou-reux des mots. Sa spécialité : brocarder le ridicule en de féroces couplets. Sa profes-sion : insulteur public. Abou-Moutahhar al-Azdî (xie siècle) nous
offre l’un des ouvrages les plus sulfureux de la langue arabe, qui mille ans plus tard n’a rien perdu de son feu intime.
Abou-Moutahhar al-Azdî Vingt-Quatre Heures de la vie d’une canaille2008 • 9782752903556 • 384 p. • 10,80 € • n°277
Traduit de l’arabe par René R. Khawam
16
Auteur de poèmes et d’épîtres, Al-Hamad-hânî (xe siècle) est surtout connu pour être l’inventeur des maqâmât : un genre litté-raire proche de la nouvelle, en prose rythmée mêlée de vers, traduit ici par « séance ». La recette en son temps était neuve et elle lui valut le prestigieux surnom de Badî al-Za-mâne, « prodige du siècle », tant ses écrits ont exercé leur influence sur la littérature profane arabe.
Avec impertinence et inconvenance, jeux de miroirs et jeux de mots, il met en scène de joyeux compagnons échangeant historiettes, folles aventures et bons mots, pour le plus grand plaisir du lecteur qui se plaît à vagabonder en si réjouissante compagnie.
Un enfant voit le jour sur une île déserte située au niveau de l’équateur. Ce garçon, qui n’a ni père ni mère connus, est élevé par une gazelle. Il s’éveille seul à la connaissance du monde – d’où le titre du livre – puis à celle du divin. C’est alors qu’un nommé Açâl fait naufrage sur l’île…Livre majeur dans l’histoire des littératures
arabo-musulmanes, il l’est aussi en Occident dès le xviie siècle inspirant à Daniel Defoe ses personnages de Robinson et Vendredi ou encore Voltaire et ses contes philosophiques.Abu Bakr Ibn Tufayl est un philosophe andalou, astronome, médecin, mathé-maticien et mystique soufi. Il naît né vers 1110 en Andalousie et meurt en 1185 à Marrakech.
Ahmad Ibn al-Housayn al-Hamadhânî Le Livre des Vagabonds Séance d’un beau parleur impénitent
2009 • 9782369142805 • 256 p. • 9,70 € • n°297
Traduit par René R. Khawam
Abu Bakr Ibn Tufayl L’Éveillé ou le Philosophe autodidacte
2017 • 9782369143499 • 112 p. • 6,70 € • n°561
Traduit de l’arabe (Maroc) par Léon Gauthier (1170 et 1185)
La Poésie arabeDes origines à nos joursanthologie traduite et présentée par rené r. khawam
Fille du désert, sans cesse alertée par la solitude et l’absence, la poésie arabe fut cultivée quinze siècles durant par une succession de génies remuants, iconoclastes, gourmands des mille et une saveur du verbe et des images qu’éveille dans le cœur de l’homme l’aiguillon du désir.Fontaines destinées à réjouir les cœurs, jardins parfumés, filles offertes, tendres éphèbes aux yeux de gazelle, nuits éclairées de lune où circule le vin. Le poète nous murmure que cela est tout et rien, puisque la seule richesse vraiment désirable, pour l’homme bien né, est celle des mots.
« Depuis des siècles, la langue arabe et la poésie ont scellé un mariage d’amour. L’anthologie de René R. Khawam en apporte une nouvelle preuve. Une traduction d’une grande qualité. » tahar ben jelloun, le monde
René R. Khawam (1917-2004) a consacré sa vie, par la traduction, à la réhabilitation de toute une littérature arabe inscrite au patrimoine commun de l’humanité. On lui doit notamment, par son infatigable travail, une véritable redécouverte des Mille et Une Nuits, de La Prairie parfumée, du Livre des ruses et du Coran.
La
Poé
sie
arab
e
-:HSMIPJ=YUZXXZ:44
libr
etto
12,80 e Illust
ratio
n de
cou
vert
ure :
Bib
lioth
èque
Nat
iona
le, P
aris.
www.editionslibretto.frISBN : 978-2-8594-0533-5
La Poésie arabe
Libretto
ANONYME - Poesie arabe_REIMP_2016.indd 1 05/02/2016 09:31
17
550
libr
etto
Mohammed al-MahdiLes Dix Soirées malheureuses ou Contes d’un endormeur traduit de l’arabe (égypte) par jean-jérôme marcelVoici un livre placé sous le signe des Mille et Une Nuits ; toutefois, les dix soirées malheureuses auxquelles assistera le lecteur relèveront davantage d’un genre aujourd’hui oublié, le « miroir des princes », que d’un fantastique échevelé. L’auteur dépeint dans ce volume tout un ensemble de situations cocasses et édifiantes qui composent une sorte de parcours initiatique. Ces histoires raviront tous les amateurs d’une certaine libre pensée et irrévérence qui sont la marque d’un esprit tant mis à mal aujourd’hui. Publié en langue française en 1829, ce livre n’a jamais été réédité depuis.
Mohammed al-Mahdi est né au Caire en 1737. Il occupe de hautes fonctions dans l’administration. Esprit brillant, atypique, bibliophile à ses heures, il ne laissa qu’un seul manuscrit. Il meurt en 1815.
9:HSMDQJ=VYXUY]:9,70 e Illu
stra
tion
de c
ouve
rtur
e : c
allig
raph
ie d
e H
assa
n M
asso
udy.
www.editionslibretto.frISBN : 978-2-36914-304-8
Les
Dix
Soi
rées
mal
heur
euse
sM
oham
med
al-
Mah
di
Mohammed al-Mahdi
Les Dix Soirées malheureuses
Libretto
Dix soirees malheureuses .indd 1 26/09/16 15:04
Fille du désert, sans cesse alertée par la soli-tude et l’absence, la poésie arabe fut cultivée quinze siècles durant par une succession de génies remuants, iconoclastes, gourmands des mille et une saveurs du verbe et des images qu’éveille dans le cœur de l’homme l’aiguillon du désir.Fontaines destinées à réjouir les cœurs, jar-dins parfumés, filles offertes, tendres éphèbes aux yeux de gazelle, nuits éclairées de lune où circule le vin… Le poète nous murmure
que cela est tout et rien, puisque la seule richesse vraiment désirable, pour l’homme bien né, est celle des mots.
Voici un livre placé sous le signe des Mille et Une Nuits ; toutefois, les dix soirées mal-heureuses auxquelles assistera le lecteur relèveront davantage d’un genre aujourd’hui oublié, le « miroir des princes », que d’un fan-tastique échevelé.L’auteur dépeint dans ce volume tout un ensemble de situations cocasses et édifiantes
qui composent une sorte de parcours initiatique. Ces histoires raviront tous les amateurs d’une certaine libre pensée et d’une irrévérence qui sont la marque d’un esprit tant mis à mal aujourd’hui.Publié en langue française en 1829, ce livre n’a jamais été réédité depuis.
René R. Khawam La Poésie arabe (anthologie) Des origines à nos jours
2000 • 9782859405335 • 496 p. • 12,80 € • n°44
Mohammed al-Mahdi Les Dix Soirées malheureuses ou Contes d’un endormeur
2017 • 9782369143048 • 320 p. • 9,70 € • n°550
Traduit de l’arabe (Égypte) par Jean-Jérôme Marcel
18
Mouhammad al-NafzâwîLa Prairie parfumée où s’ébattent les plaisirstraduit de l’arabe et édition non expurgée établie par rené r. khawamAussi fameux que Les Mille et Une Nuits, ce classique absolu de l’érotisme a été traduit en bien des langues et autant de fois trahi. La première édition de ce chef-d’œuvre établie en 1850 a été réalisée à partir d’un texte fabriqué de toutes pièces pour complaire à un officier de l’armée française d’Algérie. Fidèle aux manuscrits originaux, cette nouvelle version permet la découverte, dans sa fraîcheur première, d’un livre d’enseignement où se mêlent dans un heureux désordre des considérations sur l’art de « conjoindre » et d’en tirer plaisir, sur les mets qui incitent à l’amour, sur la perfidie des femmes, la présomption des hommes et enfin – et surtout ! – des contes qui enchanteront tous ceux ayant goûté, ne serait-ce qu’une fois, la saveur unique des récits érotiques arabes : une ode aux plaisirs pour une approche totalement déculpabilisée de la sexualité.
René R. Khawam (1917-2004) a consacré sa vie, par la traduction, à la réhabilitation de toute une littérature arabe inscrite au patrimoine de l’humanité. On lui doit notamment une véritable redécouverte des Mille et Une Nuits, du Livre des Ruses et du Coran.
La
Pra
irie
par
fum
éeM
ouha
mm
ad a
l-N
afzâ
wî
-:HSMHPC=^U[[[X:148
libr
etto
7,50 e Illust
ratio
n de
cou
vert
ure :
Mug
hal M
inia
ture
Pai
ntin
g D
epic
ting
Der
vish
es. ©
Sta
plet
on C
olle
ctio
n / C
ORB
IS.
www.phebus-editions.comISBN : 978-2-7529-0666-3
Mouhammad al-NafzâwîLa Prairie parfumée
où s’ébattent les plaisirs
Libretto
al-NAFZAWI - Prairie parfumee - reimp 2011.indd 1 22/07/11 17:19:59
Désespéré de ne pas avoir d’héritier pour lui succéder, un sultan turc quitte son palais pour se retirer des affaires du monde. Peu de temps après, il fait la connaissance de quatre derviches, trois princes et un riche marchand, en route pour la Turquie, guidés par une force surnaturelle qui avait prophétisé leur rencontre. Les cinq hommes vont alors passer toute une nuit à se raconter des histoires plus
étonnantes les unes que les autres. Élaborées au xive siècle, ces aventures ont été profondément remaniées en ourdou (langue de l’Inde musulmane et du Pakistan) en 1803 par un érudit du nom de Mir Amman.
Aussi fameux que Les Mille et Une Nuits, ce classique absolu de l’érotisme a été traduit en bien des langues et autant de fois trahi. La première édition de ce chef-d’œuvre éta-blie en 1850 a été réalisée à partir d’un texte fabriqué de toutes pièces pour complaire à un officier de l’armée française d’Algérie.Fidèle aux manuscrits originaux, cette nou-
velle version permet la découverte, dans sa fraîcheur première, d’un livre d’enseignement où se mêlent dans un heureux désordre des considérations sur l’art de « conjoindre » et d’en tirer plaisir, sur les mets qui incitent à l’amour, sur la perfidie des femmes, la présomption des hommes et enfin – et surtout ! – des contes qui enchanteront tous ceux ayant goûté, ne serait-ce qu’une fois, la saveur unique des récits érotiques arabes : une ode aux plaisirs pour une approche totalement déculpabilisée de la sexualité.
Mir Amman Les Aventures des quatre derviches2017 • 9782369143871 • 224 p. • 8,70 € • n°587
Traduit de l’ourdou par Joseph-Héliodore Garcin de Tassy
Mouhammad al-Nafzâwî La prairie parfumée où s’ébattent les plaisirs2003 • 9782752906663 • 192 p. • 7,60 € • n°148
Traduit de l’arabe et présenté par René R. Khawam
Ahmad al-TîfâchîLes Délices des cœursCe que l’on ne trouve en aucun livre traduit de l’arabe et présenté par rené r. khawam
Agents de débauche, femmes libertines, homophiles et jeunes imberbes, massages, turpitudes, amours et inter-dits… Est-il besoin de dire que cette anthologie datée du xiiie siècle est un chef-d’œuvre de l’érotisme qui, encore de nos jours, laissera pantois les amateurs les plus libres de notre époque éclairée ? Traduit ici pour la première fois en français à partir de manuscrits originaux, ce recueil de douze chapitres, tout à la fois verve légère et verdeur sans fard, est l’expression de l’importance et du raffinement des littératures érotiques de l’Orient : un monument de l’histoire littéraire.
« C’est de plaisir qu’il s’agit avant tout, l’écrivain ni le lecteur ne peuvent l’oublier. » rené de ceccatty
« Un véritable bijou, de la même veine que Les Mille et Une Nuits. » robert maggiori, libération
Né en 1184 et mort en 1253, Ahmad al-Tîfâchî, notable, géologue, poète et écrivain, est passé à la postérité avec Les Délices des cœurs.
Les
Dél
ices
des
cœ
urs
Ahm
ad a
l-T
îfâc
hî
-:HSMIPJ=YUZZYU:16
Lib
rett
o
9,90 e Illust
ratio
n de
cou
vert
ure :
Det
ail o
f Isla
mic
Art
. © G
érar
d D
egeo
rge /
CO
RBIS
.
www.phebus-editions.comISBN : 978-2-8594-0554-0
Ahmad al-TîfâchîLes Délices des cœurs
Libretto
TIFACHI - Delices de cœurs -REIMP 2011.indd 1 5/07/11 14:57:58
Agents de débauche, femmes libertines, homophiles et jeunes imberbes, massages, turpitudes, amours et interdits… Est-il besoin de dire que cette anthologie datée du xiiie siècle est un chef-d’œuvre de l’érotisme qui, encore de nos jours, laissera pantois les amateurs les plus libres de notre époque éclairée ? Traduit ici pour la première fois en français à partir de manuscrits originaux, ce
recueil de douze chapitres, tout à la fois verve légère et verdeur sans fard, est l’expression de l’importance et du raffinement des littératures érotiques de l’Orient : un monument de l’histoire littéraire.
Ahmad al-Tifâchî Les Délices des cœurs ou ce que l’on ne trouve en aucun livre
1998 • 9782859405540 • 352 p. • 10 € • n°16
Traduit de l’arabe par René R. Khawam
L’Orient vu d ’ici
22
Vladimir BartolAlamut nouvelle traductiontraduit du slovène par andrée lück gaye
« … je partage l’humanité en deux catégories fondamen-talement différentes : une poignée de gens qui savent ce qu’il en est des réalités et l’énorme majorité qui ne sait pas. »
Retranché dans sa citadelle dominant la plaine, le grand maître Hassan Ibn Sabbâh mène, à la fin du xie siècle, une guerre sainte en Iran. Il n’a que peu de soldats et seuls ses proches le connaissent intimement. Parti de presque rien, sans armée, sans terre et sans guère d’appuis à la cour, il dominera le monde. Des hommes seront prêts à mourir pour lui avec le sourire aux lèvres. Des foules entières se prosterneront sans combattre. Un millénaire plus tard, la manipulation des masses, telle qu’il la pratiqua, continue d’ébranler les empires modernes. Mélange d’aventures et de philosophie politique, Alamut n’évoque la violence des complots d’alors que pour mieux renvoyer aux problèmes cruciaux des civilisations modernes.
Né à Trieste en 1903 et mort à Ljubljana en 1967, féru de biologie et de philosophie, Vladimir Bartol est surtout connu pour avoir écrit Alamut, qui, publié en 1938, est devenu un classique de la littérature mondiale.
Ala
mut
Vla
dim
ir B
arto
l
-:HSMHPC=^U[W[\:3
libr
etto
13,80 e Illust
ratio
n or
igin
ale
de c
ouve
rtur
e : ©
Séb
astie
n M
ourr
ain,
201
2.
www.editionslibretto.frISBN : 978-2-7529-0626-7
Vladimir Bartol
Alamut Libretto
BARTOL - Alamut.indd 1 3/08/12 11:38:22
« … je partage l’humanité en deux catégories fondamentalement différentes : une poignée de gens qui savent ce qu’il en est des réalités et l’énorme majorité qui ne sait pas. »
vladimir bartol
Retranché dans sa citadelle dominant la plaine, le grand maître Hassan Ibn Sabbâh mène, à la fin du xie siècle, une guerre sainte en Iran. Il n’a que peu de soldats et seuls ses
proches le connaissent intimement. Parti de presque rien, sans armée, sans terre et sans guère d’appuis à la cour, il dominera le monde. Des hommes seront prêts à mourir pour lui avec le sourire aux lèvres. Mélange d’aventures et de philosophie politique, Alamut n’évoque la violence des complots d’alors que pour mieux renvoyer aux problèmes cruciaux des civilisations modernes.
Vladimir Bartol Alamut1998 • 9782752906267 • 592 p. • 13,80 € • n°3
Nouvelle traduction du slovène par Andrée Lück-Gaye en 2012
Ce roman se fonde sur des faits historiques qui, depuis le xve siècle, ont fasciné les hommes. Djem, fils cadet du conquérant de Constantinople Mehmet II, a bel et bien existé. Ce prince doué pour les arts, ouvert à la chrétienté comme à l’islam et curieux de tout ce qui venait de l’Occident, fut, à la mort de son père, au centre d’une féroce querelle de succession. Vaincu par son frère, recueilli par les chevaliers de Rhodes en 1482, puis
reçu comme un « hôte » en France et caché afin d’échapper aux tentatives de meurtre, il sera par la suite au cœur d’intrigues politiques et religieuses par-ticulièrement retorses. Certains rêvent d’une nouvelle croisade, d’autres d’un trésor caché… Entre les Borgia, le pape, les rois et le maître insatisfait d’un Empire ottoman immense, Djem, pour survivre, ne pourra pas indéfiniment se retrancher dans une orgueilleuse détresse…
Roderick Conway Morris Djem, mémoires d’un agent secret ottoman
2011 • 9782752906038 • 496 p. • 12,60 € • n°361
Traduit de l’anglais par Gérard Piloquet
23
L’auteur se remémore ses années d’enfant, puis d’adolescente, passées dans une vieille demeure du Téhéran de l’après-guerre à une époque où religion, tolérance et art de vivre s’accordaient encore au rythme orien-tal des fêtes et des saisons. Un récit au par-fum de paradis perdu (couronné en 1996 par le Prix des Lectrices de Elle), que la presse
anglo-saxonne salua comme l’œuvre d’un nouveau Tchekhov.
Arrivé en 1829 dans une Grenade oubliée au milieu des montagnes et desservie par de mauvaises pistes qui sont autant de coupe-gorge, un Américain distingué, logé dans un palais à demi en ruine, va progressivement transformer un prétendu récit de voyage en recueil de contes digne des Mille et Une Nuits
de l’Andalousie : un hommage à la gloire d’une Espagne maure anéantie par la violence de l’histoire et toujours vivante dans les cœurs et les imaginaires.
Washington Irving Contes de l’Alhambra. Esquisses et légendes inspirées par les Maures et les Espagnols
2004 • 9782752907066 • 288 p. • 9,70 € • n°169
Traduit de l’anglais (États-Unis) par André Bélamich
Shusha Guppy Un jardin à Téhéran. Une enfance dans la Perse d’avant-hier
1999 • 9782752908957 • 368 p. • 10 € • n°22
Traduit de l’anglais par Isabelle Chapman
24
Qui est ce vieillard surnommé le « Père de Tous les Chats » ? Qu’est-ce que le cauche-mar d’Arabie ? Pourquoi le chevalier Balian, arrivé au Caire en cette année 1486, vomit-il du sang, emporté par des rêves halluci-nés ? Poison ? Sortilège ? Maladie inconnue le laissant au carrefour des vivants et des morts ? D’où viendra la réponse et à qui faire confiance ? Débarqué sur les rives du Nil pour renseigner son pays sur la puissance de
l’Orient, le jeune homme découvre, entre songe et réalité, une ville labyrinthe faite de prodiges, de mirages et de pièges. Lui-même, envoûté par l’Orient, bascule dans un monde de complots et de voluptés aux confins de l’inexpli-cable.
Robert Irwin Nocturne oriental2013 • 9782369142423 • 416 p. • 10,80 € • n°437
Traduit de l’anglais par Francois Rosso
venitien_corr.indd 1 13/10/09 10:41:27
Cendrars considérait ce roman comme le plus grand livre d’aventures vécues de la littérature : les tribulations d’un gamin de Venise dans l’Inde des princes moghols à la fin du xviie siècle. Le lecteur, en un peu plus de trois cents pages, aura l’occasion de voir du pays et d’apprendre ce qu’il advint du gamin promis d’abord à nourrir les poissons de la vaste mer. Comment il sera sauvé par un passager compatissant, comment il tra-
versera la moitié du monde avant de s’installer en Inde, comment il se fera canonnier puis médecin à la cour des princes moghols, comment il y jouera le rôle de confident-entremetteur-ambassadeur, comment il frôlera cent fois la mort, sera roulé dans mainte farine, avant d’y rouler ses ennemis… comment enfin son livre connaîtra avant et après sa mort un destin aussi rocambolesque que celui de son auteur.
Niccolo Manucci Un Vénitien chez les Moghols2002 • 9782859408060 • 288 p. • 9,90 € • n°100
Traduit de l’italien par Francoise Valence et Robert Sctrick
25
Gobineau, fin connaisseur de l’Asie et admi-rateur inconditionnel de ce classique du genre picaresque, n’hésitait pas à procla-mer : « L’Orient nous a apporté deux chefs-d’œuvre, Les Mille et Une Nuits, et Hadji Baba. » James Morier, voyageur et diplomate anglais en poste à Téhéran au début du siècle passé, aurait rencontré en chair et en os le héros de cette histoire – qui lui aurait confié,
sous la forme d’un manuscrit, l’histoire de sa vie... Fils d’un barbier d’Ispahan, Mirza Hadji Baba pratique cent métiers avant de conquérir de haute lutte un poste enviable dans l’entourage du shah. Tour à tour porteur d’eau, charlatan, bourreau, médecin ou agent matrimonial : tel est le personnage auquel nous finissons par attacher nos pas.
Hadji Baba, parti du ruisseau, est à présent un important personnage dans son pays. C’est lui que le shah désigne pour préparer la première ambassade qu’il dépêche en Europe, terre alors parfaitement inconnue de ses sujets... qui s’en font une idée des plus étranges. Et voici le lecteur placé dans la situation la plus paradoxale et la plus réjouissante : regardant le monde à travers
les lunettes de l’Orient, devenu persan lui-même, il se retrouve soudain au centre d’un paysage qui, miraculeusement, a perdu ses vertus familières, où tout n’est que surprises, embuscades, quiproquos... et où les femmes ne sont pas les dernières à jeter de l’huile sur le feu.
James Justinian Morier Les Aventures d’Hadji Baba en Angleterre2002 • 9782859408480 • 448 p. • 11,65 € • n°116
Traduit de l’anglais par Robert Pepin
James Justinian Morier
Les Aventures de Hadji Baba d’Ispahan2000 • 9782859406165 • 592 p. • 13,15 € • n°40
Traduit de l’anglais par Elian J. Finbert
26
Dieu, ou plutôt Allah, sait quel djinn a jeté un sort à Mahmoud pour l’empêcher d’avoir un héritier à qui léguer sa prospère entreprise de céramique. Il a cependant eu pas moins de douze filles qui contribuent à égayer sa demeure et si son unique fils, Goha, a grandi en force et en beauté, son intelligence est res-tée naine. Ainsi Goha est-il à vingt-cinq ans une figure légendaire du Caire à cause de sa simplicité d’esprit. Sur son compte courent
des histoires d’une drôlerie irrésistible et lui-même rit, sans comprendre, avec les rieurs.Pour créer leur personnage de Goha, les auteurs puisèrent dans les histoires de l’inénarrable Nasr Eddin Hodja.
Albert Adès, Albert Josipovici Le Livre de Goha le Simple2016 • 9782369143024 • 336 p. • 10 € • n°546
Préface d’Octave Mirbeau
Tordre le cou au tout-venant, aider ses victimes à passer sans bruit de vie à trépas, tel est le quotidien de notre « héros ». Enlevé très jeune par une bande de Thugs – ces assassins des xiiie et xive siècles voués au culte de la déesse Kali, dont le « métier » consistait à étrangler leur prochain avec des raffinements d’une cruauté inouïe –, il apprend vite les principes de cette effrayante société secrète, les rudiments de leur art. Et s’impose très tôt comme un exécutant
particulièrement habile.Silence, violence, goût pour le travail bien fait. Telle pourrait être sa devise. Lui qui, avec ses complices, a le génie du déguisement et de la ruse… Son intelligence, sa sagesse presque, tout entière dédiée à une cause qui ne revendique rien d’autre que la destruction.
Philip Meadows Taylor Confessions d’un Thug2016 • 9782369142423 • 496 p. • 11,80 € • n°516
Traduit de l’anglais par Lucienne Escoube
libr
etto
3:CGTKKA=UUUYW]: www.editionslibretto.frEAN : 3-269000-00042-8
Oct
ob
re 2
017
Domaine oriental