Les stratégies d’adresse dans différents types de texte
Eva Havu & Johanna Isosävi
Département des langues romanes
Université de Helsinki
Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, les 3-8 septembre 2007, Innsbruck
Introduction
Adresse: compétence communicative difficile à maîtriser Projet du département des langues romanes, Helsinki
- www.helsinki.fi/romaanisetkielet/tvprojekti
Corpus examiné Dialogues authentiques
- C-ORAL-ROM (Cresti & Moneglia 2005)
- CLAPI (Corpus des langues parlées en interaction, Lyon)
- Choix de texte de français parlé (Blanche-Benveniste &
al. (2002)
- Programmes d’informations et de débats politiques
Dialogues cinématographiques : 34 films (1996-2003)
Dialogues littéraires : 14 romans (1990-2005)
Structure de la communication
Point de départ Oral > oral stylisé non spontané > écrit stylisé imitant l’oral
Variation ?
Emploi des pronoms d’adresse
Appellatifs utilisés avec les pronoms d’adresse
Valeurs pragmatiques des appellatifs
Pronoms d’adresse / 1
Travail Corpus oral + cinématographique
- Variation T/V : âge, hiérarchie, degré de connaissance
Corpus littéraire
- V entre collègues sans différence hiérarchique même
s’ils se connaissent bien
Couples amoureux : V -> films Femme et homme après une nuit passée ensemble
- F : C’est quoi votre proposition ? (…)
- H : Si vous ne venez pas [= au Canada avec moi], je serais très
malheureux…(Betty Fisher et autres histoires)
Pronoms d’adresse / 2
V lié à l’environnement Prisonniers
- C’est bien, tu lui tiens la dragée haute.
- Si vous n’y voyez pas d’inconvénient, je préfère le
vouvoiement.
- Je pensais que nous étions amies.
- Précisément. Laissons le tutoiement à ceux qui nous veulent
du mal. (Acide sulfurique de Nothomb)
T/V non réciproques Jeune intervieweur T, fleuriste plus âgée V
- L1 : […] j’ai travaillé vingt-cinq ans dans les fleurs voyez...
- L2 : et comment on t’a appris (CFP, p. 80-97)
Appellatifs employés avec les pronoms d’adresse
T/V accompagné de Prénoms/patronymes seuls
Prénom + patronyme
Titres, termes de parenté, noms de métier
Termes affectifs / d’injures
-> Appellatifs n’apparaissent pas régulièrement
Corpus oraux Peu d’appellatifs -> tours de paroles, situations de service
Corpus cinématographique et littéraire Emploi courant d’ appellatifs -> signaler au
spectateur/lecteur à qui on adresse la parole
Pronom + appellatif
V + Monsieur / Madame / Mademoiselle T + prénom : relations intimes et solidaires
V + prénom Corpus oral
- Professeur aux étudiants
- Présentateurs de télévision entre eux
Corpus cinématographique
- Supérieurs à leurs secrétaires
- Entre beaux-parents/enfants
- Couples amoureux, amis d’amis
- Quelques situations de service
Monsieur / Madame / Mademoiselle
Les trois corpus : situations de service
Corpus cinématographique M./Mme tout court : lorsqu’on aborde un inconnu
M./Mme + patronyme
- Au travail : aux supérieurs/subalternes
Mlle Bertrand, chef de la comptabilité, et son comptable
- C : Bonjour, Mademoiselle Bertrand. (…)
- Mlle B : C’est pas de votre faute. Monsieur Pignon.
(Le placard)
- Entre voisins
- Belles-filles/gendres aux beaux-parents
Autres appellatifs / 1
Prénom + patronyme Corpus oral : débats télévisés
Corpus cinématographique : (rare) vérification/confirmation
de l’identité
Noms de métier Corpus cinématographique et littéraire
- Docteur, Monsieur le Président, maître, inspecteur,
Madame le Conseiller...(selon l’intrigue)
Termes de parenté Les trois corpus : maman et papa
Autres appellatifs / 2
Termes d’affection (chéri(e), mon amour...) Corpus littéraire : toujours T
Corpus cinématographique : majorité T, parfois V +
reproche, ironie, condescendance...
- Supérieur à son comptable : Cette histoire de harcèlement
sexuel qui est un bon prétexte. Vous avez bien manœuvré,
mon petit bonhomme. (Le placard)
Termes d’injure (connard, ordure...) Corpus littéraire : toujours T
Corpus cinématographique : V peut précéder
- Patiente au docteur : Laissez-moi tranquille ! Pauvre taré,
espèce de malade ! (A la folie...pas du tout)
Valeurs pragmatiques des appellatifs
Les appellatifs Actes de langage
- Interpellation
- Salutations et remerciements
- Requêtes
Mécanique de la conversation
- Tours des parole
Niveau relationnel
- Négociation des identités
- Déférence/mépris, tendresse/injure, flatterie/sarcasme...
(Kerbrat-Orecchioni 1992, Parkinson 1985)
Interpellations
Rares dans le corpus littéraire Clochard qui mendie :
- Eh ! Isabelle ! T’aurais pas un petit soleil pour moi ? Eh !
Jeannot ! T’as rien pour moi aujourd’hui ? Rico, il appelait
tout le monde Isabelle et Jeannot. [...] (Izzo, 216)
Corpus oral Interpellation d’un enfant par un adulte
Message sur répondeur
- « Remplacement » d’une salutation
Corpus cinématographique Attirer l’attention de l’interlocuteur
Salutations (initiales)
Rares dans le corpus littéraire
Appellatif ajouté Par celui occupant une position inférieure (vendeurs, etc.)
Plutôt dans l’acte initiatif que réactif
Docteur et sa patiente
- D : Bonjour, Madame. - P : Bonjour. (Nathalie)
Aucun appellatif Situations de service, avec inconnus
Femme et le surveillant de plage
- S.P. : Bonjour.
- F : Excusez-moi. Bonjour. Mon mari a disparu.(Sous le sable)
Remerciements
Corpus oral : pas d’appellatifs (sauf à la télévision)
Client fait un chèque
- Propriétaire : merci bien mer[ci
- Client : [c’est moi c’est moi c’est moi (.) on range
bien comme ça (.) bonne journée merci [au r’voir
- Propriétaire : [merci beaucoup [au r’voir monsieur merci
(CLAPI : Conversation dans un magasin de retouches)
Corpus cinématographique, appellatif : A un supérieur / inférieur, souvent aux clients
Corpus littéraire, appellatif : A un supérieur / groupe de personnes (Merci, mes amis)
Requêtes
Corpus oral, rares : Requêtes d’information sans appellatifs
- V : excusez-nous d’vous déranger on réalise une petite
enquête auprès des habitants du quartier est-ce que vous avez
quelques p’tites minutes à nous accorder/ (CLAPI : Vendeur à
domicile)
Corpus cinématographique : requêtes directes/indirectes,
souvent appellatifs
Vieux couple
- Georges, la porte ! - J’y vais, Mamyvonne. (Je reste !)
Corpus littéraire : demandes déférentielles / familières
- Du calme, et […], monsieur Cazenave ! (Kristeva, 273)
Mécanique de la conversation
Distribuer/prendre les tours de parole (questions, etc.)
Corpus oral Ecole/université, télévision/radio, etc.
- SEV : ... la possibilité de la double nationalité parce que
comme: Sophie donc t` as t` es: t` as la double nationalité toi
aussi
- SOP : oui mais moi... (CLAPI : Débat d'étudiants sur
l'immigration)
Corpus cinématographique et littéraire : appellatifs
courants Films : 1ère/dernière position, romans : jamais 1ère position
Niveau relationnel / 1
« Modification » des relations interpersonnelles Déférence/mépris, distance/intimité, tendresse/injure,
flatterie/sarcasme mais aussi
Emploi « expressif »
- Communiquer une information importante
Corpus oral : n’apparaît guère Exception, interview : intervieweure universitaire, interviewée 58
ans, Certificat d’Etudes Primaires :
- ..cette mer madame regardez euh non mais regardez ça mon
mari a passé toute sa vie là dessus [...] ce n’était pas une
minette c’était la mer madame regardez ça remue [...] et
encore si je vous disais madame... (CFP, 165-168)
Niveau relationnel / 2
Corpus cinématographique et littéraire Distance/intimité, tendresse/injure, etc.
- Monsieur vs. prénom, chéri / connard
Emploi d’un appellatif formel au lieu d’un appellatif informel
-> ironie
Michel et son patron
- P : Tu sais quoi, Michel. Si tu prenais ton boulot un petit peu
moins par-dessus la jambe, j’accepterais peut-être de t’écouter.
[... ] je vais te demander de me dispenser de tes commentaires
quant à ma stratégie, tu comprends ?
- M : Stratégie ?
- P : Parfaitement, stratégie, Monsieur ! Maintenant tu la
fermes ! (Les portes de la gloire)
Niveau relationnel / 3
Appellatif seul + intonation -> reproche (Lucien !)
Expressifs (Searle 1979) : excuses, attitudes/sentiments
Docteur à sa patiente : Je suis content pour vous, Angélique.
(A la folie…pas du tout)
Atténuation d’une mauvaise nouvelle
- Je suis obligé, Madame, de vous faire le plus triste aveu...
(Ormesson 1993 : 544)
Correction de la parole de l’autre
- Mais, maman, cela n’a rien à voir ! (Kristeva 345)
Autres
Conclusion / 1
Différences au niveau des types d’interaction Constitution de trois corpus identiques -> impossible !
- Corpus oral : aucun accès aux situations intimes
- Corpus littéraire : rareté de certains actes de langage
Tendances différentes Corpus oral
- Appellatifs dans les interpellations et salutations initiales
Corpus littéraire
- Niveau relationnel et mécanique de la conversation
Corpus cinématographique
- Le plus d’appellatifs : toutes les fonctions pragmatiques
Conclusion / 2
« Nouvelle » échelle : - appellatifs / + appellatif
- appellatifs + appellatifs
oral « spontané » > écrit stylisé > oral stylisé
imitant l’oral non spontané
Pourquoi plus d’appellatifs dans les corpus
cinématographique et littéraire ? Pour que le lecteur / spectateur se souvienne des noms ?
Pour montrer explicitement à qui est adressée la parole?
Plus de situations intimes (termes affectueux, d’injure...)
Corpus oral
Blanche-Benveniste, Claire & Rouget, Christine & Sabio,
Frédéric (2002) Choix de textes de français parlé. Honoré
Champion, Paris.
CLAPI (Corpus des langues parlées en interaction),
http://clapi.univ-lyon2.fr
Cresti, E. & Moneglia, M. (éds) (2005) C-ORAL-ROM.
Integrated reference Corpora for Spoken Romance Languages.
John Benjamins Publishing Company, Amsterdam-Philadelphia
Emissions de TV5, printemps 2007.
Corpus cinématographique / 1
A la folie… pas du tout (2002) : Laetitia Colombani A la place du coeur (1998) : Robert Guédiguian Alice et Martin (1997) : André Téchiné Betty Fisher et autres histoires (2001) : Claude Miller Décalage horaire (2002) : Danièle Thompson Dis-moi que je rêve (1998) : Claude Mouriéras / Philippe
Carcassonne Froid comme l’été (2002) : Jacques Maillot Généalogies d'un crime (1996) : Raoul Ruiz Harry, un ami qui vous veut du bien (2000) : Dominik Moll Je reste ! (2003) : Diane Kurys La répétition (2001) : Catherine Corsini La vérité si je mens 2 (2001) : Thomas Gilou
Corpus cinématographique / 2
Le boulet (2002) : Alain Berbérian & Frédéric Forestier Le double de ma moitié (1999) : Yves Amoureux Le fabuleux destin d’Amélie Poulain (2001) : Jean-Pierre Jeunet Le goût des autres (2000) : Agnès Jaoui Le placard (2001) : Francis Veber Les portes de la gloire (2001) : Christian Merret-Palmair Les rois mages (2001) : Didier Bourdon & Bernard Campan Loin (2001) : André Téchiné Mademoiselle (2001) : Philippe Lioret Marie Jo et ses deux amours (2002) : Robert Guédiguian Mortel transfert (2001) : Jean-Jacques Beineix Nathalie (2003) : Anne Fontaine
Corpus cinématographique / 3
Ressources humaines (1999) : Laurent Cantet Rien sur Robert (1999) : Pascal Bonitzer Romance (1999) : Catherine Breillat Se souvenir des belles choses (2002) : Zabou Breitman Sex is comedy (2002) : Catherine Breillat Sous le sable (2000) : François Ozon Tais-toi (2003) : Francis Veber Tanguy (2001) : Étienne Chatiliez Taxi 2 (2000) : Gérard Krawczyk Une hirondelle a fait le printemps (2001) : Christian Carion
Corpus littéraire / 1
Daeninckx, Didier (1997 (1982)) Mort au premier tour,
Denoël, Paris. (DD) Echenoz, Jean (1999) Je m’en vais, Les Éditions de Minuit,
Paris (JE) Izzo, Jean-Claude (1999) Le soleil des mourants, Flammarion
(J’ai lu) (IZ) Malet, Léo (1981) Le soleil naît derrière le Louvre, Fleuve
Noir, Paris. (LM) Nothomb, Amélie (2005) Acide sulfurique, Éditions Albin
Michel (AN)
Corpus littéraire / 2
Corpus Frantexte Bienne, G. (1990) Les jouets de la nuit
D’Ormesson, J. (1993) La douane de la mer
Kristeva, J. (1990) Les samouraïs
Lanzmann, J. (1994) La horde d’or
Orsenna, E. (1993) Grand amour
Rochant, E. (1990) Un monde sans pitié
Romilly, J. de (1993) Les œufs de Pâques
Rouaud, J. (1990) Les champs d’honneurI
Sollers, P. (1993) Le secret
Bibliographie / 1
Ager, D. (1990): Sociolinguistics and modern French. Cambridge: CUP.
André-Larochebouvy (1980) La conversation : jeux et rituels. Thèse de
Doctorat d’Etat, Univ. Paris IV.
Braun, F (1988) Terms of address. Problems of patterns and usage in various
languages and cultures. Mouton de Gruyter. Berlin – New York – Amsterdam.
Brown, R. & A. Gilman (1960) : The pronouns of power and solidarity, in :
Fishman, J. A. (éd) : Readings in the sociology of language, Mouton & Co.
Printers, Hague, 252-275.
Coffen, B. (2002), Histoire culturelle des pronoms d’adresse. Vers une
typologie des systèmes allocutoires dans les langues romanes. Paris : Honoré
Champion.
Bibliographie / 2
Dewaele, J.-M. (2004) « The acquisition of sociolinguistic competence in
French as a foreign language : an overview ». Journal of French Language
Studies, 14, 301-319.
Grimaud, M. (1989), « Les appellatifs dans le discours. Madame, Mademoiselle,
Monsieur avec et sans nom propre ». Le français moderne, 1/2, p. 54–78.
Guigo, D. (1991) « Les termes d’adresse dans un bureau parisien ». L’homme
119. Pp. 41-59.
Havu E. (2004) « Les termes d’adresse dans les traductions de romans policiers
français et finnois ». Härmä, J. & Tuomarla, U. (éds) Actes du 6e colloque
franco-finlandais de linguistique contrastive. Publications du Département des
Langues Romanes de l’Université de Helsinki 15, Helsinki, 131-146.
Bibliographie / 3
Havu E. (2006a) « Quand les Français tutoient-ils ? ». Actes du XVIe congrès des
romanistes scandinaves, Copenhague 25-27 août 2005. http://www.ruc.
dk/isok/skriftserier/XVI-SRK-Pub/
Havu E. (à paraître dans les Actes du XXIV Congrès de Linguistique et de philologie
romanes (Aberystwyth 2-5 août 2004)) « L’emploi des pronoms d’adresse dans deux villes
françaises (étude sociolinguistique) ».
Havu, E. (à paraître dans les actes du colloque « Les Enjeux de la Communication
Interculturelle », Montpellier 5-7 juin 2007) « Les stratégies d’adresse en français et en
italien ».
Havu E. & Sutinen J. (2007) « L’emploi des termes d’adresse dans le français parlé du
film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires », Broth, M. & Forsgren, M. &
Norén, C. & Sullet-Nylander, F. (éds) Le français parlé des médias, Actes du colloque de
Stockholm 8-12 juin 2005, 289-302.
Bibliographie / 4
Kerbrat-Orecchioni, C. (1992), Les interactions verbales, tome II. Paris:
Armand Colin.
Kerbrat-Orecchioni, C. (2001) Les actes de langage dans le discours. Théorie et
fonctionnement. Nathan, Paris
Lagorgette, D. (2006) « Etudes des fonction pragmatiques des termes d’adresse
en ancien et en moyen français. » I. Taavitsainen – J. Härmä – J. Korhonen
(eds.) Dialogic language use – Dimensions du dialogisme – Dialogisches
Sprachgebrauch. Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki LXVI,
2006 Pp. 315-338.
Olivieri C. (1980) : Les appellatifs, Français dans le monde, 154, pp.49-56.
Parkinson, D.B. (1985) Constructing a Social Context of Communication.
Terms of Address in Egyptian Arabic, Berlin/New York/Amsterdam: Mouton
Bibliographie / 5
Sacks, H.(1992) Lectures on conversation, volume II. Blackwell Publishers,
Oxford-Cambridge, Massachusetts.
Schegloff, E. A. (1979) « On ‘Opening Sequencing’ : a framing statement ».
Psathas, G. (éd.) Everyday Language. Studies in Ethnomethodology. Irvington
Publishers, INC., New York
Searle, John R. (1979) Expression and meaning. Studies in the Theory of Speech
Acts. Cambride University Press. Cambridge.
Tomaszkiewicz, T. (1993), Les opérations linguistiques qui sous-tendent le
processus de sous-titrage des films. Poznán : Uniwersytet im. Adama
Mickiewicza.