Relève et mentorat
Martine Le Borgne, trad. a. et Émilie Sabourin, trad. a.
Présentation•Baccalauréat en traduction en 1975 (UdeM)•Agrément en 1989•Expérience variée en entreprise et en cabinet•Traductrice autonome depuis 2007
Martine Le Borgne, trad. a.
Pourquoi je suis mentor
• Guider• Conseiller• Réviser• Transmettre mes connaissances
Les principales difficultés
Ce que le programme m’apporte
• Contacts• Sortir de chez moi!• Rôle de guide et de conseil
Le déroulement des rencontres
• Six mois, six rencontres, révision de 1000 mots par mois
• Transfert linguistique
Le déroulement des rencontres (suite)
• Groupes de compétences :– les techniques de recherche et la communication par
écrit, – la gestion d’un dossier ou d’un projet, – la gestion de l’environnement de travail, – l’utilisation des technologies, – le rôle de conseiller, – la promotion des services professionnels, – l’actualisation des connaissances.
Le déroulement des rencontres (suite)
• Évaluations mensuelles • Évaluation finale et recommandation
Mon expérience avec Émilie
Conclusion
• Agréable expérience du mentorat• Rémunération, contacts, satisfaction• Notre responsabilité• Relève
Conclusion
Présentation• Baccalauréat en traduction en 2010 (UdeM)• Agrément en 2011
Émilie Sabourin, trad. a.
Pourquoi j’ai choisi de participer au programme
Mes principales difficultés
• Réussir les examens• Trouver des contrats
Ce que le programme m’a apportéIl m’a permis :• d’accroître mes compétences;• de développer une relation professionnelle durable;• d’obtenir l’agrément.
Mot aux finissants
PERSÉVÉRANCE