7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 1/209
Tasdawit Abderrahmane MIRA n Bgayet Tamezdayt n Tsekliwin d Tutlayin
Tasga n Tutlayt d Yidles n Tmaziɣ t
Tazrawt n nnig turagt
Asentel
TAZRAWT TASEKNIRMANT N UMAWALN TFELLAḤT N TEQBAYLIT
Annar : Tasnilest
Yessewjed-itt-id :Mouhand ou Ramtane IGHIT
S lmendad n Mass :Kamal BOUAMARA
(Amasdawan*, Tasdawit n Bageyt )
Sdat yinesɣuma, Massen :
Mohand Akli SALHI (Bab n usarag, A., Tasdawit n Tizi-Wezzu) : Aselway
Moussa IMARAZEN (Bab n usarag, A., Tasdawit n Tizi-Wezzu) : AmekyadKamal BOUAMARA (Amasdawan, Tasdawit n Bgayet) : Anemhal Allaoua RABEHI (Bab n usarag, B., Tasdawit n Bgayet) : Inebgi
Aseggas asdawan 2010 -- 2011
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 2/209
2
Université Abderrahmane MIRA de Bajaia Faculté des Lettres et des Langues
Département de langue et Culture Amazighes
Memoire de Magistère
Intitulé
ETUDE TERMINOGRAPHIQUE DULEXIQUE AGRICOLE KABYLE
Option :Linguistique
Présenté parMouhand ou Ramtane IGHIT
Sous la direction de MonsieurKamal BOUAMARA
(professeur, université de Bejaia)
Devant le jury composé de MM. :
Mohand Akli SALHI (M.C.A., université de Tizi-Ouzou) : PrésidentMoussa IMARAZEN (M.C.A., université de Tizi-Ouzou : ExaminateurKamal BOUAMARA (professeur, université de Bejaia): Directeur Allaoua RABEHI (M.C.B., université de Bejaia) : Membre invité
Aseggas asdawan 2010 -- 2011
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 3/209
3
Resumé
Le présent travail s’inscrit dans les études berbérisantes consacrées à la terminographie amazighe(kabyle).Notre objectif consiste plus exactement à réaliser une étude terminographique sur le lexique
agricole kabyle, extrait des ressources écrites.Les unités de notre corpus, après avoir été organisées en annexes selon un classementthématique, puis par ordre alphabétique, ont été soumises à une description. Celle-ci a consistéessentiellement à :
- réaliser des fiches terminologiques pour chaque terme ;- examiner un certain nombre de problèmes relatifs aux relations qu’entretiennent ces
termes telles que la polysémie, la synonymie et l’homonymie ;- repérer des différentes catégories syntaxiques représentées dans notre corpus.
Mots-clefs : linguistique – lexicographie – terminographie – terminologie – agriculture – berbère.
Abstract
This work is a part of studies devoted berbérisantes Terminography Tamazight (Kabyle). This is more precisely a study on the Kabyle lexicon of agricultural terminology taken from written sources. The units of our body, have been organized in appendices according to a thematic classification,then alphabetically, were subjected to a description. This consisted mainly of:
- achieving Terminographical records for each term;- consideration of a number of issues concerning relations between these terms such as polysemy,
synonymy and homonymy;- the identification of different syntactic categories represented in our corpus.
Agzul
Amahil-a yekcem deg tezrawin yerzan tasekniremt n tmaziɣt (taqbaylit). Yes-s nra ad d-neglem, add-nessissen amawal aqbur n tfellaḥt tamensayt n tneqbaylit. Iswi agejdan n umahil-a d asnekwu n tulmisin (n tesnilset) i yesɛa umawal-a s tigin n tfertin ntesniremt i yal irem.Irman i d-negmer, nessassen-iten-id, neglem-iten-id, nessasmel-iten deg tjenṭaḍ almend n usismelasentalan akked usismel s ugemmay. Asissen-a yebded ɣ ef :
- Asali n tfertin tisnirmanin i yal irem ;- Tazrawt n wassaɣ en n unamek yettilin gar yirman n tfellaḥt am : timegdiwt, tagetnamka d
teynisemt ;
- Asufeɣ n taggayin n tseddast n yirman n tfellaḥt tamensayt n teqbaylit.
(). .
:
-- --
-- .
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 4/209
4
« A, sani terriḍ yenqes ; Xussen seɛṭac i ɛecrin ;
Fell-am tettcuddu tkerres ;
Anisa i as-tekkiḍ mačči syin ;
Tewweḍ tfidi s iɣess ;
Walakin, walakin ;
Anda-t ubrid yettawin ?! »
Muḥya, A. (03-04-1979), « fiḥel asirem. » , K7. 1- Muh afenyan.
Ad buddeɣ leqdic-a i wid i iqeddcen ɣef tutlayt-nsen akken ad tidir, ad idiren yid-s.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 5/209
5
ASNEMMER
Deg tazwara ad snemmreɣ nezzeh Mass Kamal BOUAMARA, i d-yezgan i
lmendad n tezrawt-a. Ad t-snemmreɣ aṭas ɣ ef yiwellihen-is, akken ad yaɣ abrid
yettawin umahil-a. Tajmilt-is daɣ en d tameqqrant, ladɣ a mi iluwa tuccḍiwin-iw akked wuguren-iw n tenfalit.
Ad snemmreɣ inusɣ uma i iqeblen ad ɣ ren tazrawt-a, ad as-gen askazal. Mass
Mohand Akli Salhi yellan d aselway n tseqqamut ; Mass Moussa Imarazen, yellan d
amekyad; Mass Kamal Bouamara yellan d anemhal n tezrawt-a akked Allaoua
Rabehi yellan d inebgi n lḥerma, Tanemmirt-nsen meqqret, uklalel annuz.
Ad rreɣ tajmilt i Mass Allaoua Rabehi, i yeɣ ran tazrawt-a, yesseɣ ta-iyi-d tuccḍiwin-
iw ama d tid n tira ama d tid n tenfalit. Yuklal annuz.
Am wakken ara snemmreɣ imḍebbren akked yiselmaden n Tesga n Tultyat d Yidles
n Tmaziɣ t n Bgayet. Ladɣ a Massen A. Rabehi, M. Amawi, Z. Meksem, M.-L.
Mahrouche, S. Ayad, A. Idir, M. Yahiaoui akked M. Fedila. Mebla ma ttuɣ tiselmadin S. Amari, S. Aissou.
Ad snemmreɣ Massen Massinisa Idir akked Naser Mehdi, i yi-d-yefkan afus akken
ad ssaliɣ tazrawt-a. Lmezeyya-nsen meqqret.
Ad rreɣ tajmilit i yinelmaden i iqeddcen yid-i deg tnedlist n tmaziɣ t, yal yiwen, yal
yiwet s yisem-is.
Ad snemreɣ imendiden-iw n nnig turagt, ideg d-nelḥa krad n yiseggasen akken.
Amdakel-iw Takfarinas Bellache, Y. Meziani, S. Sadou, N. Mehdioui, A.-R. Boudia.
Timsiwin Z. Moulai, M. Said, A. Ben allaoua. Mebla ma ttuɣ imal-iw, tin i ḥemmleɣ aṭas Titouah Djouhra i yi-yefkan afud akken ad ssaliɣ leqdic-a.
Ad rreɣ tajmilt i yimawlan-iw i iyi -yefkan tagnit akken ad kemmleɣ leqraya.
Nɛettaben fell-i, serrfen fell-i, saysen-iyi, lxir-nsen d ameqqran.
Taenmmirt i kra n win, d kra n tin yessidiren tutlayt-is.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 6/209
6
Amawal- Ber. : Berkai A/Aziz, Essai d’élaboration d’une terminologie de la linguistique en tamazight , mémoire de magistère, Université deg Bejaia, 2002.
- Dall. : Dallet J.-M. ; Dictionnaire kabyle - français , SELAF, Paris, 1982.
- Tam. : Boudris B., Tamawalt n usegmi , , Ed. Rabat, Maroc, 1993.
- Tas. : Amawal n tesga i d-yessumer Allaoua Rabehi akked Kamel Bouamara, tasdawit nBgayet (1999).
- Amw. : Amawal n tmaziɣ t tatrart, lexique de berbère moderne, CNRPAH, Alger, 2008..
Awal s tmaziγt Azal-is s trumit Aγbalu Tamawt
Adda Base /
Afaylu Fichier Bouzefran 58
Agerwisem Nomenclature Ber. 245
Agtutlayan Plurilingue Ber. 264
Amagrad Article Amw. 72
Amasdawan Professeur /
Amazzag Spécialiste AM. 17
Amqat Précision Dall. 510
Anagrawan Systématique /
Aneggel Encodage Ber. 176
Armaq Repérage Dall. 727
Asadur Profession Amw. 81
Asefren Critère Tas. 4
Asnalɣ amkan Morphosémantique / Seqdacen-t deg tesga ntmaziɣ t deg tesdawit nBgayet
Attal Contexte /
Awatay Calendrie /
Aynutlayan Monolingue Ber. 236
Aẓayer Statut Amw. 87
Azeṭṭa asnirman Réseau notionnel /
Azmul asnilsi Signe linguistique /
Imekti Concept Ber. 148
Imgan Facteurs Tas. 7
Sker Etablir Tas. 4
Tafrekt Gestion Tas. 8
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 7/209
7
Taɣ efmeslayt Métalangage Ber. 232
Taɣ essa n tbadutin Mirco-structure / Seqdacen-t deg tesga ntmaziɣ t deg tesdawit nBgayet
Taɣ essa n tewwura Macro-structure / Seqdacen-t deg tesga ntmaziɣ t deg tesdawit nBgayet
Tagetnamka Polysémie Tas. 14
Tagminamekt Onomasioligie Ber. 290
Tagmusemmi Onomasiologie Ber. 250
Tagrumma Ensemble Ber. 179
Takusna Encyclopédie / Seqdacen-t deg tesga n
tmaziɣ t deg tesdawit nBgayet
(T)amguran(t) Industriel(le) /
Tamudemt Modèle Ber. 235
Tamusnant Cognitive Ber. 143
Taseknawalt Lexicographie Ber. 224
Tasekniremt Terminographie D asumer-nneɣ
Tasensekka Typologie Tas. 18 Tasingert Agronomie /
Tasnawalt Lexicologie Ber. 225
Taynazmult Biunivocité Ber. 314
Taynisemt Homonymie Ber. 201
Tayunt tasnirmant Unité terminologique / D asumer-nneɣ
Tikkest Echantillan /
Tisefka Données /
Tisigar Composantes Tam. 35
Tuhut Interjection Ber. 214
Ufrin Séléctif /
Urdan Hypothétique Tas. 9
Uskin Index Ber. 209
Uzzig Spécifique Tas. 17
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 8/209
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 9/209
9
Agbur (awezzlan)
Tazwert tamatut ---------------------------------------------------------------------------------- 10-16
Ixf amezwaru : Tutlayin tuzzigin, tasnwalt, taseknawalt, tasniremt,
tasekniremt --------------------------------------------------------------------------------------- 17-34
Ixf wis sin: Tasnarrayt n tezrawat --------------------------------------------------------- 35-48
Ixf wis krad : Tasleḍt ---------------------------------------------------------------- 49-72
Taggrayt tamatut --------------------------------------------------------------------------------- 73-75
Umuɣ n yidlisen ---------------------------------------------------------------------------------- 76-80
Tijenṭaḍ --------------------------------------------------------------------------------------------- 81-203Amawal n yilɣiten --------------------------------------------------------------------- 204
Umuɣ n yizenziɣen d tfelwiyin -------------------------------------------------------------- 207
Agbur ----------------------------------------------------------------------------------------------- 208-209
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 10/209
Tazwart tamatut
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 11/209
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 12/209
Tazwart tamatut
12
yebnan ɣ ef ufeggag : meḥsub, yal isem, yal amyag ad as-tettwikkes teɣ ri tamezwarut.Deg-s tibadutin, deg-s imedyaten d wattalen ideg ttwaseqdacen wawalen tiwwura.
Ma nmuqqel ɣ er umezruy n tseknawalt n tmaziɣ t (taqbaylit), d talliyin iɣ ef d-tεedda,ad aɣ -d-ibin wayen i tla akked wayen i tt-ixussen. Iban, tla isegzawalen, amur
ameqqran deg-sen d igtutlayanen. Tla daɣ en yiwen n usegzawal bu yiwet n tutlayt,yemmugen ɣ ef tantala taqbaylit.
Amezruy n tesniremt d tsekniremt n teqbaylit
Deg wayen yerzan imawalen uzzigen, aṭas n leqdicat i d-yellan fell-asen. Ɣef taluft-aHaddadou (1985 : 19) yebḍa leqdicat i d-yellan deg tesniremt ɣ ef snat n taggayintigejdanin.
Taggayt tamezwarut d tizrawin yerzan tafisemt*. Meḥsub d leqdicat yerzan asnulfun yirman i tmiḍranin yellan, kecmen deg tesnulfawalt. Imahilen-a ugten. Ladɣ a
segmi d-iban umussu n tefsut n 1980 ɣ er da. Taluft-nniḍen yeǧǧan llan-d waṭas nyimahilen-a d akeččum n tmaziɣ t ɣ er tmendawt, ɣ er uɣ erbaz. Ufan-d yella lixsas deg wayen yerzan amawal i tussniwin timaynutin. Ɣef waya ilaq usnulfu n tayunintimaynitin.
Ma nra ad d-neglem imahilen-a, ad d-nini tuget deg-sen d imawalen igtutlayanen(mmugen s snat neɣ aṭas n tutlayin). Aṭas deg-sen mmugen akken i ilaq, acku disdawanen i ten-igan. Rnu ɣ er waya, imeskaren-nsen ḍefren tarrayin tussnanin deg usebded n yimawalen-a, ssegzayen-d amek d-snulfuyen irman, ttaken iɣbula, …Nezmer ad-nebder deg-sen imahilen n : Berkai (2002), Mehrazi (2004), Salhi
(2006), Bouamara (2007), … Imawalen-a lan azal ussnan, lan tiẓri, lan tasnarrayt iten-iwulmen.
Taggayt tis snat d imahilen yerzan tagminamekt*. Leqdicat-a d wid yettnadin, iizerrwen inumak n yirman n kra n umawal uzzig. Nezmer ad d-nebder leqdicatyemmugen deg tallit 1940-1970 i igan Yimrabḍen Irumiyen (FDB). Aṭas nyimawalen uzzigen i gan, gar-asen ad d-nebder : amawal n tfekka n umdan (1963),tasnudert, awatay n tfellaḥt, azeṭṭa, …
Ɣef temsalt-a, Benramdane (2010) yegmer-d imawalen uzzigen i d-yeff ɣ en ɣ ef tantala taqbaylit. Yessesmel-iten almend n wakken myizwaren deg wakud. Yebder-d
37 n yimawalen.
Tella yiwet n tsekka-nniḍen n yimawalen ur nelli d imawalen uzzigen sari. D widyemmugen s snat (neɣ ugar) n tutlayin (tafransist-tamaziɣ t, tafransist-taɛrabt-tamaziɣ t, ...) Ma nekkes amawal n Mammeri (1980), i ilan azal, ayen d-yeggran deg-sen ur d leqdic n yimazzagen*. Ur ten-bnin la ɣ ef teẓri n tseknawalt, la ɣ ef tarrayintussnanin.
Ma deg taɣ ult n tsekniremt n teqbaylit, ulac imahilen yemmugen i nezmer ad d-nebder. Leqdicat neɣ tizrawin i d-yellan ɣ ef yimawalen uzzigen d wid (tid) yerzantaɣ ult n tesniremt*, rzan tasnulfawalt*.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 13/209
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 14/209
Tazwart tamatut
14
Akken i t-id-nenna yaka, amahil-nneɣ , yerza taɣ ult n tsekniremt n tqabaylit. Deg-s,ad neg tasleḍt taseknirmant i umawal n tfellaḥt n teqbaylit. Meḥsub ad d-neglem, add-nessissen irman n tfellaḥt n teqbaylit i d-yeddan deg yiḍrisen2 yemmugen ɣ ef taɣ ult-a.
Tasekniremt, temgarad ɣ ef tseknawalt*. Taneggarut-a, tqeddec ɣ ef umawal n kra ntutlayt akken ma yella. Tasekniremt, tqeddec ɣ ef yirman yerzan kra n tussna, ɣ ef kran taɣ ult tuzzigt. Ihi, tussna i izerrwen inumak n yirman, d tasekniremt. Almend nL’Homme (2004 : 21), « tasekniremt tessemlalay-d tagrumma* n yirmad, iswi-nsenagejdan, d aglam n yirman deg yisegzawalen uzzigen neɣ deg yikufa n tesniremt3 ».Leqdic n umseknirem* yerza aglam n yirman ara yeg ama deg usegzawal uzzig, amadeg ukufi asnirman. Deg tazwara, ad d-yessemlil iḍrisen uzzigen i d-yettmeslayenɣ ef yiwet n taɣ ult, ad d-yefren irman ara yezrew ; syin, ad d-yegmer isallen ɣ ef-sen,iwakken ad asen-yeg asissen.
Llant snat n tikliwin i yezmer yiwen ad yeḍfer deg leqdic n tsekniremt. Tamezwarut,d tikli tanmiḍrant*. Tikli-ya, terza asnulfu n yirman i tmiḍranin n kra n taɣ ult, neɣ nkra n tussna. Tis snat, d tikli yerzan anadi n yinumak i yirman n kra n taɣ ult neɣ nkra n tussna. Deg tikli-ya, ulac asnulfu n yirman. Deg umahil-nneɣ , ad neḍfer tiklitis snat. Ad nnadi inumak n yirman n tfellaḥt, ad ten-id-nessissen.
Taɣ awsa* n tezrawt-nneɣ , ad tili d aglam n yirman n tfellaḥt n teqbaylit. Ad neḍfertikli* taseknirmant4 deg leqdic-nneɣ ( ẓer ixf n tesnarrayt).
Deg leqdic-a, ad d-nejmeɛ, ad d-nessemlil, deg tazawara, iḍrisen uzzigen i d-yettmeslayen ɣ ef taɣ ult n tfellaḥt n teqbaylit. Iḍrisen-a, nesmenyif wid yuran s
teqbaylit ɣ ef tmetti taqbaylit. D acu kan ma llant kra n temsal yerzan tafellaḥt urnufi ara iḍrisen i d-yemmeslayen fell-asent, ad nesseqdec iḍrisen yuran fell-asent, ɣ asma s tefransist i uran. Am wakken daɣ en ara nesseqdec Asegzawal n J.-M. Dallet(1982), acku d anesbaɣ ur deg wayen yerzan amawal n tfellaḥt. Sgmi ara d-nessemliliḍrisen-a, ad nesseqdec irmad n tsekniremt tamatut akken ad d-negmer amawal iɣ ef nra ad neg tazrawt-a.
Asteqsi agejdan
Iswi-nneɣ agejdan deg tazrawt-a, d aglam akked usissen n umawal n tfellaḥt n
teqbaylit. Asteqsi iɣ ef nra ad d-nerr deg teɣ zi n umahil-a, d wa : Wissen anti tulmisin i yesɛa umawal n tfellaḥt n teqbaylit ?
Asteqsi-ya, nezmer ad t-nebḍu ɣ ef yisteqsiyen-nniḍen d imeẓẓyanen :
- Wissen ma llan yimegdawalen deg yirman i d-negmer ? Wissen ma tellatgetnamka* deg yirman-a ?
2 Ẓer umuɣ n yidlisen iɣ bula.3 « La terminographie regroupe un ensemble d’activités dont l’objectif principal est de décrire des termesdans les dictionnaires spécialisés ou les banques de terminologie. »4 Tikli-ya, d tin ay d-tessegza L’Homme (2004 : 45, 46, 47).
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 15/209
Tazwart tamatut
15
- Wissen anti taggayin n tseddast i yugten deg umawal iɣ ef nqeddec ?
- Wissen anti taɣ ulin tinaddayin n tfellaḥt n teqbaylit ideg llan aṭas n yirman ?
Akken ad d-nerr ɣ ef yisteqsiyen-a, nezmer ad d-nefk kra n yimenzayen akked kran turdiwin.
1- Akken ad d-nerr ɣ ef usteqsi amezwaru, yella deg tesniremt yiwen n umenzay umi qqraen aynazmul*. Meḥsub, seg tama, i yal tamiḍrant, ttaken-as, ttsemmin-ass yiwen n yirem kan. Seg tama-nniḍen, yal irem ssegzayen-t-id s yiwet n tmiḍrantkan. S wawal-nniḍen, yal irem tettqabal-it-id yiwet n tmiḍrant, yal tamiḍrantyettqabal-itt-id yiwen n yirem. Anamek n waya, irem ur yezmir ara ad yesɛu aṭasn yinumak. Turda i nezmer ad d-nefk da d ta : Imi amawal n tfellaḥt n teqbaylit daqbur, ur yettwaslugen ara, nezmer ad naf deg-s irman lan aṭas n yinumak, landaɣ en imegdawalen.
2- Akken ad d-nerr ɣ ef usteqsi wis sin, hatan umenzay agejdan n tesniremt : Deg tesniremt, d ismwaen i yugten ɣef yimyagen (L’Homme, 2004 : 58).Rnu ɣ er waya, kra n tilawin, lant taggyin n tseddast s wayes i tent-ttsemmin(Cabré, 1998 : 158). D amedya, Tiɣ awsiwin ttaken-asent ismwaen amilan, tigawinakked lexdami ttsemmin-asent s yimyagen akked yismawen n tigawt, ayen i d-yemmalen ayla akked tɣ ara, ssemrasen irbiben, ma d ayen i d-yemmalen assaɣ ensseqdacen irbiben akked yimyagen n tɣ ara. D aya ara aɣ -yeǧǧen ad d-nefk turda-ya : D ismawen ara yagten deg umawal iɣ ef nqeddec.
3- Akken ad d-nerr ɣ ef usteqsi wis krad, ad nbedd ɣ er tikti i d-tefka Lacoste-
Dujardin (2005 : 25) i d-yennan dakken « tafellaḥt n Leqbayel tressa ɣ ef umsemmed yellan wakal n yizuɣ ar i uzraɛ n nneɛma, akked yidurar i iwulmen i wuẓu n ttjur i d-yettaken lfakya. »5 Ihi tafellaḥt n teqbaylit tebded ɣ ef wuẓu n ttjurakked lxedma n wakal, ma d ayen yerzan arebbi n lmal, i d-terna tessegza-d (2005: 128) : « Deg Tmurt n Leqbayel, arebbi n lmal ur yennerna ara, acku ulac imukani tkessawt. »6 Ihi turda ara d-nefk da d irman yerzan taɣ ult n lxedma n wakalakked wuẓu n ttjur ara yilin s waṭas, war taɣ ult n urebbi n lmal.
Lebni n tezrawt
Tazrawt-a, ad tt-nebḍu ɣ ef krad n yixfawen. Deg yixf amezwaru, ad d-nefk isallenakked tmussinwin ɣ ef teẓri ara neḍfer deg tezrawt-a. Deg-s, ad d-nessissentimiḍranin yerzan taseknawalt, tasniremt akked tsekniremt. Meḥsub allalen n teẓri inwala tesra-yasen tezrawt-a, ad d-nemmeslay fell-asen. Deg yixf wis sin, ad d-nemmeslay ɣ ef ɣ ef taɣ ult n tfellaḥt akked taɣ ulin-is tinaddayin. Syin ad d-nessissentarrayt ara tawi tezrawt. Din ara d-nemmeslay ɣ ef wammud-nneɣ , ɣ ef tarrayt n
5 « L’agriculture kabyle était fondée sur une complémentarité entre les indispensables plaines céréalières etles pentes de versants de la montagne, plus propices à la seule arboriculture. » 6 « L’élevage n’est guère développé en Kabylie, faute de pâturages. »
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 16/209
Tazwart tamatut
16
usissen n yirman.. Ixf wis krad ad t-neg d tasleḍt. Deg-s ad d-nefk tikkest ɣ ef tfertinn yirman almend n taɣ ulin tinaddayin n tfellaḥt. Syin ad d-nesken assaɣ en n unamek yellan gar yirman i d-negmer. Deg taggara n yixf-a ad d-nessukkes taggayin ntseddast n umawal i nzerrew.
Ɣer taggara n tezrawt-a, ad naf tijenṭaḍ. Deg-sent tafelwit n wammud, deg-s irman ntfellaḥt, uṭṭun n tfertin n yirman, iɣ bula ideg d-ddan, akked ugdazal-nsen stefransist. Syin ad naf tifertin n yirman n umawal n tfellaḥt i nessebded, nessasmel-itent almend n taɣ ulin tinaddayin akked usismel n ugemmay i yirman. Deg taggara,nefka-d asalel i yimeɣ ri, ara yesseqdec i tigzi n wawalen imaynuten. Deg-s uskin ntmiḍranin timaynutin i nesseqdec deg tezrawt-a, akked yiwen n umawal n yilɣ iten nyirman n tesniremt.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 17/209
Ixf amezwaru
Tiẓri
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 18/209
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 19/209
Ixf amezwaru. Tiẓri
19
nerzi ara, neɣ ur neqqin ara ɣ er yiwet n termudt tuzzigt. »11 Tutlayt tuzzigt, d tin isseqdacen deg yiwen n unnar n usadur*, neɣ deg yiwen n unnar n unadi. Tettwafham gar yimazzagen n unnar-nni. Rnu ɣ er waya, tutlayin tuzzigin ur d-ttmeslayent ara ɣ ef yisental n yal ass, ttmeslayent-d ɣ ef yisental i yesɛan tulmisin
tussnanin, titwilin, isudar.Imusnilsen, ur mwatan ara ɣ ef tikti-ya, neɣ ɣ ef beṭṭu-ya : « tutlayt tamatut » akked« tutlayt tuzzigt ». Llan wid ur neqbil ara beṭṭu-ya, gar-asen Peter Wexler i d-yebderLerat (1995 :19) : « Imi ulac tarmudt i xeddmen yimdanen tenneɛzal ur nezmir add-nemmeslay ɣ ef tutlayt tuzzigt. »12 Anamek n waya, tutlayt tuzzigt mačči d tutlaytiman-is, turez ɣ er tutlayt tamatut. Rnu ɣ er-s, tilas n tutlayt tamatut akked tutlayttuzzigt, ldint ; Meḥsub talɣ a tsnilsant n wawal, tezmer ad tekki ɣ er snat-a n tamiwin.Nezmer ad d-nefk amedya : azaglu , annar ad ten-naf deg tutlayt tamatut, am wakken ay sɛan amkan deg umawal n tfellaḥt.
1.3. Ittewlan n tutlayt tuzzigt Tutlayt tuzzigt tla ittewlan s i nezmer ad tt-nessemgired ɣ ef tutlayt tamatut.Ittewlen-a, ad ilin, deg wayen yerzan aḥric n umawal akked wid yerzan agbur :
Arruz ɣ er yiwen n unnar : anamek n waya, tanakta i yesɛa yal irem, d amkan i tuɣ deg unagraw anaktan* n unnar-nni yeddsen s tmusniwin n umazzag. Aya ama ɣ erumazzag ama ɣ er win ur nelli d amazzag, irem, d talɣ a tasnilsant ur temgarad ara ɣ ef talɣ win-nniḍen. Amqat n yal tami ḍ rant : meḥsub, yal tmiḍrant ilaq ad ibin unamek-is.Tynumsel ɣ ant* (monoréférentielle) : Anamek n waya, tanakta n yal irem, yettqabal-
itt-id yiwen n yisem kan. Assa ɣ n umcabi gar yirman d kra n wawalen n tutlayt tamatut : llan kra n yirmanttkanzin ɣ er wawalen n tutlayt tamatut ɣ as akken ulac assaɣ gar-asen. Amedya :Irman inumasen* d yismawen n tigawt n tutlayt tamatut.Deg wayen yerzan tamsalt-a, Cabré (1998 : 140) temmeslay-d ɣ ef yittewlenisnilsanen n yiḍrisen uzzigen :
- Aḥerrer* d usemres n tayunin timawalanin n yal aswir n tjerrumt n uḍris ;
- Anamek amatu n uḍris ;
- Afran n umawal ;- Timgardiwin n usnagar* n tayunin d talɣ iwin ;
- Tilin d yiba* n kra n tayunin ;
- Asemres n wangalen.
11 « (…), l’ensemble des mots et expressions qui, dans le contexte où ils sont employés, ne se réfèrent pas à uneactivité spécialisée. »12 « Comme il n’existe pas d’activités humaines entièrement cloisonnées, il ne saurait exister à proprement parler de
« langue de spécialité » .
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 20/209
Ixf amezwaru. Tiẓri
20
Rnu ɣ er yisefran-a iḍrisen uzzigen, lan kra n tulmisin tiḍrisanin i ten-yessemgiridenɣ ef wiyaḍ. Gar-asent : aglam, tibadutin, asesmel, asuḍen, asfukel, tibdar*, iɣbula…
Am wakken daɣ en ay d-temmeslay ɣ ef twuri tagejdant n tutlayt tuzzigt : « tawuritagejdant n tutlayt tuzzigt, d aselɣ u, d amibdel n tektwin d yisallen ɣ ef kra n usentel
uzzig. » (Cabré, 1998 : 138).Seg tamawin-a, nezmer ad d-nini dakken taɣ ult n tfellaḥt, neɣ amawal n tfellaḥt nteqbaylit, ur yelli d tutlayt, ur yelli d tantala. Yekki deg unagraw n tutlayt tamatut, ilatimusniwin tuzzigin mgaradent ɣ ef tutlayt tamatut.
2. Tasnwalt
Tasnawalt, d tussna tasnilsant i izerrwen amawal. Tessumur-d tarrayin d teẓri itezrawt n yimawalen. Taɣ awsa n tezrawt, d awal. Tussna-ya d tamaynut. Tennulfa-
d deg tasut tis 18.
Aṭas n tbadutin i as-yettunefken. Ɣer Dubois d wiyaḍ, (2002 : 281), « Tasnawalt, dtazrawt n umawal d tmawalt* n kra n tutlayt deg wassaɣ en-is d tsigar*-nniḍen ntutlayt am tesnilsant d tseddast, d yimgan inmettiyen, idelsanen, isnimanen.»13
Ma d Picoche, (1992 : 8) teqqen tabadut n tesnawalt ɣ er tussniwin-nniḍentihrawanin ideg tella d aḥric. Tura-d : « Tezmer ad tettwasbadu ma nurez-itt ɣ ertmusniwin-nniḍen tihrawanin, ideg tezga d aḥric : tasnamka, asentel n tezrawt-is dinumak isnilsanen n wawalen. Tussna-ya daɣ en, d afurek seg tesnazmult* i izerrwenangalen* n yis
ɣal s umata […]. Deg tazwara, ma nurez-itt
ɣ er tesniselt*, anentel n
tusnna-ya, d imesladday* […]. Syin akin, ma nurez-itt ɣ er tesnalɣ a* , asentel ntezrawt-a, d tayunin tijerrumanin […]. Deg taggara, ma nurez-itt ɣ er tseddast14. »
Seg tama-nsen Lehmann akked Martin-Berthet, (2002 : XIII), s tmuɣ litasnalmudant, gelmen-d taɣ awsa n tezrawat n tesnawalt, uran-d aya : « Amahil ntesnawalt, d asebded n wumuɣ n tayunin i d-yeskaren* amawal, d uglam n wassaɣ enyellan gar-asent. Tayunin n umawal, deg tidet, ur d-ttunefkent ara, maca ad d-ttusbeddent. […]. Deg tama-nniḍen, amawal mačči d umuɣ kan n tayunin ; i nezmerad nessismel s umyizwer n yisekkilen n ugemmay, ddsen s sin n wudmawen : udemn unamek d wudem n talɣ a :
- Tasnamka tamawalant, tzerrew tuddsa tanamkant n umawal : tzerrew anamek n wawalen akked wassaɣ en n unamek yellan gar-asen ;
13 « La lexicologie est l’étude du vocabulaire d’une langue, dans ses relations avec d’autres. Les composantes de lalangue, phonologique et surtout syntaxique, et avec les facteurs sociaux, culturels et psychologiques. »14 « Elle peut être définie par rapport aux disciplines plus vastes dont elle n’est qu’une partie : la sémantique, dontl’objet est l’étude des significations linguistiques, elle-même une branche de la sémiologie qui traite des codes de
signes en général […]. D’abord par rapport à la phonologie dont l’objet est l’étude des phonèmes […]. Ensuite, parrapport à la morphologie dont l’objet est l’étude des unités grammaticales […]. Et enfin, par rapport à la syntaxe. »
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 21/209
Ixf amezwaru. Tiẓri
21
- Tasnalɣ a tamawalant, tzerrew tuddsa n talɣ a n umawal : taɣ essa n wawalenakked wassaɣ en n talɣ a yellan gar-asen. »15
Imi tasnawalt tlehhu-d d tezrawt n yiswiren (n tesnilest) n tutlayt (aswir n temsiselt,tasniselt, tasnalɣa, taseddast, …), i aɣ -yerzan deg tezrawt-a, anagar aswir
asnalɣ amkan* n tutlayt. Meḥsub, ad nesseqdec imektiyen n tesnawalt akken adnizmir ad nezrew irman n tfellaḥt n teqbaylit deg wayen yerzan talɣ a d unamek n yalirem.
3. Tasniremt
Deg uḥric-a, ad d-nawi awal ɣ ef tubadutin n tesniremt akked wassaɣ en-is dtussniwin-nniḍen. Ad d-nemmeslay ɣ ef wassaɣ en yellan gar tesniremt d tesnawalt,akked wassaɣ en yellan gar tesniremt d tseknawalt.
3.1. Tibadutin n tesniremt
Irem tasniremt, d agetnamkan meḥsub yesɛa aṭas n yinumak. Aṭas n tbadutin i as-d-yettunefken16. Llan wid i as-yefkan aẓayer* n tussna, llan wiyaḍ urzent ɣ er kra numawal uzzig. Ad d-nebder kra deg-sent :
Vitale (1976 : 157), yefka-d tabadut-a : « […] nemzer ad neḥseb tasniremt d tussna id-ijemlen krad n yiḥricen igejdanen : asuɣ el, aslugen* utlayan …, anadi ɣ ef wawalenimaynuten.17 » Wüster, (1976 : 49), yurez tasniremt ɣ er sin n yinumak igejdanen : « […] irem« tasniremt » yesɛa ma ulac sin n yinumak : deg unamek akmam*, anamek-is dtamawalt ( neɣ « amawal ») uzzig ; deg unamek-is amadwan , d tiẓri n kra n
tmawalt, ihi d tiẓri n tesniremt18. »Dubuc, (1979 : 14), yesbadu-tt-id s tẓuri n usnulfu n wawalen. Yura-d : « […] dtaẓuri n uḥerrer, n tesleḍt akked usnulfu n tsinwalt, ma yella lixsas, i kra n tetwilt,deg tegnit taḥeqqanit n tikli i wakken ad d-yerr ɣ ef lixsas n tenfalit ɣ er yimsemras.19»Ma yella ɣ ur Rondeau, (1979a : 254), tasniremt « d tagrumma n wawalen neɣ ntenfaliyin n kra n tussna, kra n tetwilt akked kra n termudt n umdan.20 »
15« La lexicologie a pour tâche d’établir la liste des unités qui constituent le lexique, et de décrire les relations entreces unités. Les unités lexicales en effet ne sont pas données, mis à établir […]. D’autre part, le lexique n’est pas unesimple liste d’unités, qu’on ne pourrait ordonner par ordre alphabétique ; il s’organise sur les deux plans du sens et dula forme :
- La sémantique lexicale étudie l’organisation sémantique du lexique : elle analyse le sens des mots et les relations desens qu’ils entretiennent entre eux ;
- La morphologie lexicale étudie l’organisation formelle du lexique : la structure des mots et les relations de forme quiexistent entre eux. »16 Tibadutin-a, yebder-itent-id, yessasmel-itent-d Rondeau (1984 : 184-187) ilmend n umyizwer-nsent deg wakud.17 « […] on peut considérer la terminologie comme une discipline qui englobe trois secteurs principaux : latraduction, l’aménagement linguistique que …, la recherche néologique. »18 « […] le terme terminologie a au moins deux sens : au sens plus concert il désigne un vocabulaire (ou « lexique »)spécialisé ; au sens abstrait la théorie de tel vocabulaire, une théorie de terminologie donc.19 « […] l’art de repérer, d’analyser et, au besoin, de créer le vocabulaire pour une technique donnée, dans une
situation concrète de fonctionnement de façon à répendre aux besoins d’expression de l’usager. »20 « Ensemble des mots ou expressions propres à une science, une technique, une activité humaine. »
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 22/209
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 23/209
Ixf amezwaru. Tiẓri
23
- Iswi-nsent amezwaru, d tigin n yisegzawalen.Llant tɣ awsiwin-nniḍen ideg mgaradent. Gar-asent : annar n tezrawt, tayunt taddayt,iswan-nsent, tarrayt n tezrawt ay tessexdam yal yiwet deg-sent (Cabré 1998 : 74-79).
Annar n tezrawt : tasnawalt, telha-d d uglam d tesleḍt n tzemmar* timawalanin nyimsiwal. Tasniremt, telha-d d wawalen yerzan yiwet n taɣ ult kan, ama n unadiussnan (tasnilest, tusnakt, ...) ama n kra n termudt n umdan (tanezzut, tafellaḥt, ...). Annar n tesnawalt, hraw ɣ ef unnar n tesniremt. S usefren annar n tezrawt nezmerad d-nini, tasniremt tekki deg tesnawalt, d aḥric deg-s(Cabré 1998 : 74).
Tayunt taddayt : Tayunt taddayt n tesnawalt, d awal . Ma d tin n tesniremt d irem .
Deg wumuɣ n yirman n tesniremt, ad naf, s tuget d ismawen amilan. Maca deg yisegzawalen imuta n tutlayt, ad naf awalen deg tsekkiwin-nsen n tjerrumt akk :ismawen, imayagen, iferdisen n tjerrumt, awalen n tuhut*... Deg uswir-a, nezmer add-nini dakken tasnawalt d tesniremt mxallafent nezzeh. Rnu ɣ er waya awalenseqdacen-ten yimsiwal n kra n tutlayt. Ma d irman, sseqdacen-ten yimazzagen n kran taɣ ult (Cabré 1998 : 75).
Iswan : asentel agejdan n tesnawalt d aglam n tmusniwin n yimsiwal n kra n tutlayt.Iswi n waya, d asgzi n tekliwin* (comportements) n umawal n yimsiwal-a. Tasniremt, ur d-tessefham ara irman s yimenzayen n tesnilest taẓrayant, ur d-tgellem tikliwin tisnirmanin n yimazzagen, maca, tessumur-d iferdisen n teẓri, dyimenzayen ara tt-yallen deg undi, afran d usismel n yirman n kra n taɣ ult almend nyiswi n usmagu* (Cabré 1998 : 77).Tarrayt n leqdic : Tasnawalt, tqeddec s turdiwin tiẓrayanin. S tesleḍt, tqebbel, neɣ tettagi kra n tekliwin timawalanin n yimsiwal. Tasniremt ur d-tessefham ara tikliwintisnirmanin n yimazzagen. Tettnadi ɣ ef usemmi n tnaktiwin i iheyyan ya (Cabré1998 : 78).
3.3.2. Tasekniremt akked tseknawalt
Taseknawalt, d aḥric n usnas n tesnawalt. D tussna i d-yelhan deg tigin nyisegzawalen. Aḥric n usnas n tesniremt, d tasekniremt.
I snat n tussniwin-a (tasniremt d tseknawalt), iswi-nsent agejdan d asebded n
yisegzawalen. Anagar deg yiswi-nsent ay ttemcabahent.
Ɣas iswi-nsent agejdan yiwen, mgaradent deg tsekka n yisegzawalen ay ssebdadent. Taseknawalt, tessebdad asegzawal amatu n tutlayt. Tasekniremt, tessebdadasegzawal uzzig.
Aṭas n tɣ awsiwin-nniḍen ideg mgaradent :
Udem asnilsan n usegzawal : almend n tsekka n usegzawal, amseknawal*, iferrentiɣ awsiwin (tira, asusru, tisenfal, tegmuẓar, ticraḍ n tjerrumt ...) i wimi ara yerr azaldeg usegzawal-is. Maca deg leqdic asnirman, ulac aṭas n ufran. Ad d-yeddem iḍrisen
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 24/209
Ixf amezwaru. Tiẓri
24
uzzigen, ama d wid yuran ama deg timawt, ad d-yegmer irman ara yeg d tiwwura,syin ad d-yegmer isallen d tektiwin i ten-yerzan (Cabré 1998 : 78).
Tawuri n leqdic asnirman : tawuri n leqdic asnirman d aslugen n yirman yerzan kran umawal uzzig. Amahil asnirman mačči d tegmert kan n yirman d uglam-nsen
akken ad ten-id-nessissen, yella ula d aslugen. Anamek n waya, amusnirem* yewwi-d ad yessenqes deg tmegdiwt* n yirman, akken ad tishil taywalt gar yimazzagen nkra n taɣ ult (Cabré 1998 : 79). Tikli n leqdic asnirman : asegzawal amatu n tutlayt, yettwasebdad s wumuɣ n wawalen i d-yefren umseknawal. Syin akin ad ten-id-yeglem wa deffir wa, s useqdecn tbadut. Tikli-ya, ssawalen-as : tikli tagminamekt*. D tikli i yettruḥun seg talɣ a ɣ erunamek.
Laqdic asnirman, d anemgal : d win i d-yettruḥun seg unamek ɣ er usemmi. Anamek n waya, amusnirem ad d-yesker umuɣ n tmiḍranin ara yeg d tiwwura, syen yal
tamiḍrant ad as-isemmi. Tikli-ya, ssawalen-as : tikli tagmusemmit* (Cabré 1998 :79).
4. Taseknawalt tamatut
Akken i t-id-nenna yakan, tazrawt-a tekcem deg unnar n tsekniremt. Tussna-ya, tlaassaɣ en yemqaraben nezzeh akked tussniwin-nniḍen ( ẓer. §3.3). Gar tussniwin i tt-id-iqerben ad naf taseknawalt. Deg uḥric-a, ad nwali imektiyen yerzan tussna-ya, d wassaɣ en i tla tezrawt-a yid-s.
Taseknawalt, d tatwilt n tigin n yisegzawalen, d tussna i d-igellmen tisensekkiwin* n
yisegzawalen. Asegzawal, d adlis ara yesseqdec yimeγri akken ad yissin tutlayt, ad tt-yelmed, ad tt-yesselmed. Ihi deg-s ara yaf akk awalen n tutlayt nnejmaɛen, ttwaḥerzen. Γer Rey -Debove (1975 : 205), aḍris n usegzawal yebḍa γef snat n tγessiwin : taγessa ntewwura akked tγessa n tbadutin. Anamek n waya, asegzawal yuddes deg tama stegrumma n tewwura, yal tawwurt d awal. Tiwwura-ya daɣ en d tilelliyin,ttwassemlent almend n tarrayt i yeḍfer umseknawal (ama d tin n umyezwer nyisekkilen n ugemmay ama d tin n umyizwer n tergalin n uẓar... ). Deg tama-nniḍen,ad naf timusniwin (tiktiwin) yerzan yal tawwurt, asusru, tibadutin d yimedyaten, ...
4.1. Tawwurt d uḍris n tbadut
Deg usegzawal, yessefk ad nessemgired gar snat n tmiḍranin-a: tawwurt d uḍris ntbadut.
Tawwurt, d awal s i yeddes usegzawal-nni. Akken-nniḍen, d tagrumma n wawalen id-yefren umseknawal deg tutlayt, iga-ten d imagraden deg usegzawal akken ad ten-id-yesbadu. Tawwurt deg usegzawal tettbeddil almend n tsekka, iswi akkedyimseqdec n usegzawal-nni.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 25/209
Ixf amezwaru. Tiẓri
25
Aḍris n tbadut, tamiḍrant-a deg usegzawal, terza tiktiwin i d-yettak umseknawal γef tewwura s i yebded usegzawal-is, s umata d ayen yerzan tibadutin, tajerrumt,imedyaten...
Amagrad, d taɣ essa n tewwura akked tɣ essa n tbadutin.
4.2. Asegzawal d umawal
Send ad d-nemmeslay γef tsekkiwin n yisegzawalen, yessefk ad nessemgired gar snatn tmiḍranin-a: asegzawal d umawal .
Asegzawal, am wakken i t-id-nenna ya, d adlis asnalmudan i yeddsen s tegrumma nyimagraden. Deg udlis-a, deg tama ad naf umuγen n wawalen ttwassemlen dtiwwura, deg tama-nniḍen ad naf tibadutin (tiktiwin d tmussniwin) yerzan yaltawwurt. Asegzawal yezmer ad yili s yiwet n tutlayt, anamek-is ama d tiwwura ama d
tibadutin-nsent ttilint-d s yiwet n tutlayt. Akken daγen i yezmer usegzawal ad yili ssnat neγ ugar n snat n tutlayin, anamek -is tiwwura ad ilint s tutlayt tibadutin ntewwura-nni ad ilint s tutlayt-nniḍen.
Amawal, ɣ ur-s sin n yinumak, akken i t-id-yesbadu Dubois d wiyaḍ (2002 : 282):« Awal amawal, yeskanay-d snat n tsekkiwin n yidlisen: ama d adlis ideg ara naf umuγ n tayunin ara yessexdem umeskar, ara tessexdem tussna, neγ tetwilt, ama dasegzawal agtutlayan ara yesduklen tayunin tiseddassanin n tutlayin iγef yemmug [...]Ma deg tesnilest tamatut, amawal d tagrumma* n tayunin s wayes yettmaga umeslay,neγ tutlayt n temγiwant [...]. »24
Deg wayen ara d-iḍefren, ad d-nessukk tiṭ γef tasekki win n yisegzawalen, amek i d-yettili usismel deg yisegzawalen imatuten n tutlayt akked yiswiyen d yimeγriyen nyisegzawalen-a.
4.3. Tisekkiwin n yisegzawalen
Mgaraden yimusnilsen deg beṭṭu n tsekkiwin n yisegzawalen akked tbadutin i asen-ttaken. Ad naf llan sin n yigrawen n yimusnilsen, yal agraw amek i ten-yessasmel.
4.3.1. Agraw amezwaru
Ad d-nebder deg-s : Choi-Jonin akked Delhay (1998 : 310). Гer yimusnilsen-a, imitella temgerda gar tbadut tasnilsant akked tbadut takussnant i iseɛɛu wawal,ssemgiriden gar snat n tsekkiwin n yisegzawalen : isegzawalen ikusnanen dyisegzawalen n tutlayt.
24 « Le mot lexique peut évoquer deux types d’ouvrages: un livre comprenant la liste des termes utilisée par unauteur, une science ou par une technique, ou bien un dictionnaire bilingue réduit à la mise en parallèle des unités
lexicales des deux langues confondues [...] Comme terme de linguistique générale, le mot lexique désigne l’ensembledes unités formant le vocabulaire, la langue d’une communauté [...]. »
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 26/209
Ixf amezwaru. Tiẓri
26
4.3.1.1. Isegzawalen ikusnanen*
Isegzawalen-a, gellmen-d tirmitin d tmussniwin talsanin, sekcamen-d tinfaliyin ntutlayt, ttaken-d tibadutin n yismawen n yimdanen yettwassnen deg umezruy,ismawen n yidgen ( timdinin, tuddar, isaffen ...) akked tedyanin yeḍran i yesɛan azal
deg umezruy n talsa. Asegzawal akusnan yettak-d tiktiwin γef umaḍal, tawwurt deg-s d tamiḍrant, mačči d tadugant, akken i d-yessegza Dubois d wiyaḍ (2002 : 146).
4.3.1.2. Isegzawalen n tutlayt
Isegzawalen-a, gellmen-d anamek n wawalen akked kra n walγacen n tjerrumt. Asegzawal n tutlayt, d asegzawal ay yemmugen i yal imeγri ama d amassan, ama daselmad ama d anelmad. Yesseqdac-it deg yal tallit deg tudert-is.
Dubois d wiyaḍ (2002 : 146), ttwalin asegzawal n tutlayt, d win i d-yettaken tiktiwinγef umawal n yiwet n tutlayt d wamek nesseqdac awalen -nni ( tasnilest, taseddast,...)
deg yinaw. Isegzawalen-a s timmad-nsen bḍan γef snat n taggayin-a :Isegzawalen imatuten : Isegzawalen-a, zerrwen akk awalen n tutlayt, ur rzin arayiwet n taγult kan.
Isegzawalen uzzigen: Isegzawalen-a, ggten akken ggten yisental iγef ttmagan:Nezmer ad d-nebder gar-asen: asegzawal n tsenselkimt, asegzawal n yimγan,asegzawal n uẓawan,... Llan daγen yisegzawalen uzzigen i izerrwen tutlayt amusegzawal n yizmulen*, asegzawal n tesnilest...
4.3.2. Agraw wis sin
Ad d-nebder Rey-Debove (1975 : 205), temmeslay-d ɣ ef beṭṭu-nniḍen nyisegzawalen. Гur-s, ilmend n tektiwin γef yizmulen n tutlayt neγ tiktiwin γef tγawsiwin, semgarden gar kradet n tsekkiwin n yisegzawalen:
4.3.2.1. Asegzawal n tsenilest Asegzawal-a, tiktiwin i d-yettak rzant ala azmul utlayan, ulac deg-s tibadutin.
4.3.2.2. Asegzawal akusnan« Asegzawal akusnan d win i daγ-d-yettmeslayen γef tegrumma n tγawsiwin n yiwetn tγerma, syin ad d-yefk tibadutin-nsent.25 », d tabadut i d-tefka Rey-Debove (1975 :205).
4.3.2.3.
Asegzawal n tutlayt« Asegzawal n tutlayt, yettak-d tiktiwin γef uzmul utlayan, rnu yettak-d tibadutin »Isegzawalen-a, i d-nebder nezmer ad ten-nessismel γef snat n taggayin-nniḍen nyisegzawalen:
4.3.3. Isegzawalen imatuten Isegzawalen-a, zerrwen akk izmulen n tutlayt neγ tiγawsiwin akk n tγerma. Asegzawal n tutlayt d asegzawal amatu, izerrew akk awalen n tutlayt, yettak-dtibadutin-nsen, agerwisem*-is ijmel-d awalen n tutlayt anagar ismawen n yimdanen,
25 « L’ouvrage encyclopédique, qui ne donne d’information que sur les choses, y compris la définition. »
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 27/209
Ixf amezwaru. Tiẓri
27
yettak-d daγen taggayin n tjerrumt n yal tawwurt. Takusna* daγen d asegzawalamatu, yettmeslay-d ala γef tγawsiwin n yiwet n tγerma s tbadutin-nsent. Agerwisem-is s umata d ismawen, yeggar-d ismawen n yimdanen, ismawen n yidgenakked tenfaliyin n tutlayt, rnu γer waya ur d-yettak ara taggayin n tjerrumt n yal
isem.
4.3.4. Isegzawalen uzzigen
Isegzawalen uzzigen, zerrwen awalen n yiwet n taγult kan. Asegzawal n tusnakt dasegzawal uzzig, ad naf deg-s awalen n yiwet n taγult kan, asegzawal n yigdazalen dasegzawal uzzig...
4.4. Tawwurt deg yisegzawalen n tutlayt Agerwisem n usegzawal d tagrumma n tewwura s wayes yeddes usegzawal-nni. Tawwurt deg usegzawal tla assaγ d tsekkiwin n yisegzawalen, acku yal tasekka nusegzawal amek i d-tettili tewwurt deg-s. Tawwurt deg yisegzawalen imatuten n
tutlayt ( almend n usismel n Rey-Debove), terza akk awalen n tutlayt ama dismawen ama d imyagen ama d alγacen n tjerrumt, awalen ak k ay seqdacen deg tmeslayt.Ulac asegzawal i izemren ad d-yegmer akk awalen n tutlayt, acku amawal ur yerkidara, llan wawalen ttlalen-d rennun γer unagraw n tutlayt, llan wawalen-nniḍenttmettaten, jellun. Гef waya amseknawal* iferren-d awalen ara d-yessers deg usegzawal-is. Aya segzan-t-id Choi-Jonin akked Delhay (1998 : 313): « [...] ulacasezgzawal i izemren ad yezrew akk awalen n yiwet n tutlayt […].26 » Ihiamseknawal ila tilelli n ufran n wawalen ara d-yesseddu deg usegzawal-is. D acu kan
deg tezwart n usegzwal-is yessefk fell-as ad d-yessefhem taluft-a. D amedya, yezmerad d-yessefhem i yimeγriyen dakken ur ttafen ara awalen i ixesren, awaleniwessaren, tasnulfawalt... Am wakken ara afen deg usegzawal-a, awalenyettuseqdacen deg tutlayt n wass-a... Гef waya nezmer ur nettaf ara awal deg usegzawal, yernu yella deg tutlayt yettuseqdac. Am wakken i tettḥettim tigin n yisegzawalen γef umseknawal afran n wawalen,ilmend n tsekka n usegzawal-nni akked wid i wimi yemmug usegzawal-nni.Imedyaten ggten, ad d-nebder deg-sen asegzawal uzzig n tesnilest, ala awalen ntesnilest ara naf deg-s, ur nettaf ara awalen-nniḍen. Asegzawal n tutlayt i warracimeẓẓyanen, yessefk γef bab n usegzawal-nni ad d-yefren awalen ay seqdacen kan
warrac imeẓẓyanen. Asegzawal n waddal, asegzawal n uẓawan...Rnu γer waya, ma imeγri n usegzawal-nni d aberrani γef tutlayt ara yelmed, yessefk ad as-d-yefren awalen ara yesseqdec deg taywalt deg tazwara, syin ad yelmedawalen-nniḍen am wid yerzan tussna.
4.5. Asismel n tewwura deg yisegzawalen imatuten n tutlayt
Deg tigin n yisegzawalen, ar ass-a asismel n tewwura deg-sen yettili-d s useqdec nsnat n tarrayin-a:
26 « […] Aucun dictionnaire ne peut traiter de tous les mots d’une langue donnée […]. »
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 28/209
Ixf amezwaru. Tiẓri
28
4.5.1. Asismel n tewwura almend n ugemmay
Deg usismel-a, tiwwura mseḍfarent akken mseḍfaren yisekkilen n ugemmay,meḥsub ma tbeddu tewwurt s yimesli [ s ] ad tt-naf deg usekkil /s/.
Tarrayt-a, tessishil i yimeγri aseqdec n usegzawal, ur yettaf ara ugur deg unadi γef wawalen.
Tarrayt-a, ur twulem ara isegzawalen n tmaziγt, akken i d-yessegza Bouamara(2007 : 18), tgellu-d s unceyyer n twacult tamawalant, tessiw ɛir leqdic n umseknawalimi ad d-yettales i tbadutin n wawalen yenceyyaren. Rnu γer waya, tezmer ad teglu susemẓi n tewwura deg usegzawal, imi amur ameqqran n wawalen deg tmaziγtbeddun s yisekkilen a, u, i, ta, tu, ti, meḥsub ad ilin yisekkilen ideg ur ttilint aratewwura.
Tikwal daγen, tesseγlaḍ imeγriyen mi ara ttnadin γef wawal d useqdec-ines (ugur n
teynisemt, tagetnamka, tisenfal...)4.5.2. Asismel n tewwura almend n uẓar
Deg tarrayt-a, send asismel n tewwura, yessefk ad d-nekkes aẓar n yal awal i nra adyili d tawwurt, syin ad nessismel iẓuran-nni akken mseḍfarent tergalin n ugemmay,deg wadda n yal aẓar ad d-nefk tawwurt tagejdant, d umyag neγ d isem neγ d alγacn tejerrumt, s wamek ara d-nefk akk isuddimen i d-yekkan seg-s.
Asismel-a, deg tama iwulem tutlayt n tmaziγt, yessishil leqdic n tesnamka, almend nHamek (2007: 51), acku win yettnadin γef wawal, ad yaf akk tawacult-is tamawalantakked tegnatin ideg yettuseqdac. D amedya, Qqen, ttwaqqen, tuqqna, amaqqan,aseγwen, taγuni ... Awalen-a akk ad ten-naf deg uẓar ГWN . Deg tama-nniḍen,asismel-a, γas akken yelha i tutlayt, llan yimeγriyen yettaɛer-asen useqdec nusegzawal s usismel-a, ladγa imeγriyen ibujaden ( wid ur nessin ara taγessa ntutlayt), ula d imseknawalen daγen ttafen-d uguren deg tukksa n uẓar, acku tutlayttettemhaz yal ass.
Tarrayt tettwaseqdec deg yisegzawalen iwimi tsemma Rey-Debove (1975 : 253)isegzawalen imatuten isnalγanen. Isegzawalen-a, d tasekka i ibedden γef tewwurt,tesdukul tiwaculin timawalanin. Tga tasleḍt i tikti-ya, tefka-d kra n yifukal gar-asentiwuriwin i lan yisegzawalen-a, γef waya teqqen almad d useqdec n tutlayt γur-sen. Tessegza-d ugar tikti-ya, almad n tutlayt yettili-d ama s ceffu γef umawal n tutlayt,neγ s usnas* n yilugan n tjerrumt. Imi amḍan n wawalen n umawal yugar amḍan nyilugan n tjerrumt, ulac win yessnen akk tayunin n umawal. Rnu γer waya, amawaliγef nceffu deg wallaγ-nneγ ur yeqqin ara γer umḍan n tayunin n umawal-nni, imitasleḍt tasnalγant tezmer ad tesdukel tawacult tamawalant n yiwen n wawal.
Anamek n waya, yiwen ma yessen taγessa tasnalγant n tutlayt ( asuddem, asuddes... )yezmer ad yissin amawal. Daγ deg umawal amḍan n wawalen isuddimen yugaramḍan n wawalen iḥerfiyen, tasnalγa tezmer ad asen-teg tasleḍt. Ihi, yiwen mayessen talγiwin n usileγ n umawal, yezmer ad yissin tutlayt.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 29/209
Ixf amezwaru. Tiẓri
29
Maca tikwal allal-a ur iwulem ara, acku, anelmad neγ win ur nessin ara tutlayt ad d -yesnulfuy awalen ur ttwafhamen ara, neγ ur ttwaseqdacen ara.
4.6. Iswan d yimeγriyen n yisegzawalen n tutlayt
Isegzawalen-a, mmugen i yal ssenf n yimeγriyen, ama i yibujaden ama i wid yessnentutlayt (isdawanen), ama i yimeẓẓyanen ama i yimeqqranen. Zemren ad t-sqedcendeg yal tallit, zemren daγen ad t-sxedmen i uselmed n tutlayt deg yiγerbazen.
Гef waya, Rey ( 1977 : 131) isumer-d kradet n tewsatin n yimeγriyen: imeγriyen i ilanaswir, imeγriyen i ilemden tutlayt akked yinelmaden d yiselmaden i t-yesseqdacen dallal n tsensegmit* d tesnalmedt*.
Gar yiswan n yisegzawalen-a, ttaken-d tiktiwn γef umaḍal, ttɛawanen almad ntutlayt d useqdec-is (ama d tutlayt tayemmat ama d tutlayt taberranit). Ḥerrzen
awalen n tutlayt, ur jellun ara. D allal asnalmudan i uselmed n tutlayt.
5. Tasekniremt
Imi tazrawt-nneɣ tekcem deg unnar n tsekniremt, yewwi-d ad d-nessissen
tussna-ya. Deg uḥric-a, ad d-nefk tibadutin yerzan tasekniremt. Syin, ad d-nefk
tisigar s i tebded. Gar tsigar-a, ad d-nebder : irem, tiferret tasnirmant, tabadut
taseknirmant, …
Deg unnar n tussna, tasekniremt d taɣ ult tamaynut. Afakul i d-yesskanen aya,
dakken deg yisegzawalen (xersum wid n tutlayt tafransist i nwala) ur nettaf tawwurt
« tasekniremt ». Ama d isegzawalen n tutlayt (imatuten neɣ uzzigen), ama d
isegzawalen ikussnanen. Nettaf irem-a tasekniremt , deg uḍris n tbadut n yirman i t-
iqerben am « tasniremt ».
Akken nwala deg uḥric yezrin (§ 3.2.3), tasekniremt temgarad ɣ ef tseknawalt
deg wayen yezran tasnarrayt. Deg uḥric-a, ad d-nefk tiktiwin yerzan tasekniremt,
tarrayt-is n tesleḍt.
5.1. Kra n tbadutin
Almend n L’Homme (2004 : 21), tasekniremt « d asudukel n tegrumma n
termad, iswi-nsent d aglam n yirman deg yisegzawalen uzzigen neɣ deg yikufa n
tesniremt. »27 Ad d-nefhem deg tbadut-a, dakken tasekniremt tetteg aglam i yirman
27 « La terminographieregroupe un ensemble d’activités dont l’objectif principal
est de décrire des termesdans les dictionnaires spécialisés ou les banques de terminologie. »
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 30/209
Ixf amezwaru. Tiẓri
30
akken ad tessebded isegzawalen uzzigen akked yikufa n tesniremt. S waya ay
temgarad ɣ ef tseknawalt, i yettgen aglan i wawalen, i yessebdaden isegzawalen
imatuten. Akken daɣ en i d-tessegza L’Homme (2004 : 23), « amahil n umseknirem
yemgarad ɣ ef umahil n umseknawal. Amezwaru, ilehhu-d d yirem, ma d wis sin
ilehhu-d d tegrummiwin tiwessɛanin ur neddukel, d tayunin timawalanin. »28
Imahilen n tsekniremt mmugen ama i wid yessuɣ ulen (iḍrisen), ama i wid
yettarun iḍrisen uzzigen. Amseknirem, d amazzag n yimahilen uzzigen. Yettuneḥsab
ɣ er tesekniremt, am wakken yettuneḥsab umseknawal ɣ er tseknawalt.
Ɣer tlalit n tsekniremt, terna-d tussna-nniḍen i iqerben ɣ er-s. Ta d
tiremselkimt*. Tussna-ya tessemlalay leqdic n yirman s wallalen n tsenselkimt*.
L’Homme (2004 : 17), tesbadu-tt-id akka : « tiremselkimt*, snulfan-tt-id akken ad d-
mlen tagrumma n termad yerzan asissen (aglam) n yirman, s wallalen ntsenselkimt. »29
Almen n Gouadec (1990 : 28), iswan n tsekniremt d wi:
- Tigin n yisegzawalen uzzigen n yirman ;- Tzerrew tayunin tisnilsanin tuzzigin yekkin deg yiwet n tegrumma n
tesniremt ;- Amseknirem, igemmer-d tisefka yerzan irman n kra n taɣ ult, tisefka-ya
mgaradent almend n taɣ ulin, akked wayen i wimi sran yimseqdac. Aselḥun yisefka-ya, yemgarad almend n wallalen i as-yettunefken neɣ i as-yettuḥettmen i umseknirem.
Gar yiɛewwiqen i d-yettmagar umseknirem, yerna-d Gouadec (1990 : 30) :
- Ajemmeq n taɣ ult tasnirmant : meḥsub, yettaɛer ɣ ef umseknirem ad d-yaf tilas n kra taɣ ult ;
- Tasekka n tsefka d tsekka n yimseqdac ;- Tidet deg yisefka, tixutert-nsen, d usishel n useqdec-nsen.Igmaḍ n leqdic n umseknirem, netteg-iten ama deg yisegzawalen uzzigen,
ama deg yikufa n tesniremt*. Almend n A. Judge akked P. Thomas (1988 : 521)« akufi n tesniremt, d tagmert n umawal uzzig, ara neg deg uselkim, deg-s ara naf agerwisem n yirman akked yisallen i ten-yerzan akken ad ten-id-nesnekwu.»30
28 « le travail du terminographe se distingue de celui du lexicographe, en ce sens que le premier se penchesur les termes, alors que le second considère des ensembles beaucoup plus vastes et moins uniformesd’unités lexicales. »29 « La terminotique a été créée pour faire référence à l’ensemble des activités liées à la desc ription destermes dans lesqueles intervient une application informatique. »30« Une banque de donnée terminologique ou, plus simplement, une banque terminologique, est unecollection de vocabulaires spécialisés mis sur ordinateurs et comprenant les nomenclatures et les termes -normalisés ou non- en même temps que l’information requise pour identifier ces éléments. »
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 31/209
Ixf amezwaru. Tiẓri
31
5.2. Tisgar* n tsekniremt31 5.2.1. I ḍ risen uzzigen
Amseknirem, iqeddec ɣ ef yiḍrisen uzzigen. Deg-sen ay d-yettekkes irman akked
yisefka i ten-yerzan. Asteqsi ara d-yasen : D acu ay d aḍris uzzig ? Amek ara t-
neɛqel gar wiyaḍ ?
Iḍrisen uzzigen d imahilen isnilsanen, zemren ad ilin s timawt neɣ s tira. D imahilen
yerzan taywalt n usadur kan. Almend n Cabré (2007/2008 : 38-39), nezmer ad d-
nesbadu iḍrisen uzzzigen almend n krad n yittewlen:
- Tagnit n yinaw, ilaq ad tili d tuzzigt ;- Tagnit tamusnant* : terza asentel n tezrawt d wamek i t-nzerrew.
- Tagnit tasnilasant : tignatin tiḍrisanin timatutin n yiḍrisen ilaq ad yili deg-sen umeqqet, tewzel, tikkin deg yiwen n unagraw.
Ma d ayen yerzan talɣ a yelhan i uḍris uzzig, tessegza-t-id Cabré (2007/2008 : 40)
deg waya : « talɣ a n uḍris, teqqen ɣ er yiswan n umseknirem d wammud iɣ ef iqeddec
akked wayen i wimi yesra. Meḥsub akken i yettimɣ ur yiswi n umseknirem i ilaq ad
ilin yiḍrisen-is uzzigen d ihrawanen yernu ggten. Ittewlen n ufran n yiḍrisen akked
tuddma n kra deg-senkan neɣ d ummiden yeqqen ɣ er tsekka n unadi.»
5.2.2. Tayunt taddayt
Yal amawal uzzig tessegzay-it-id tegrumma n yirman i yesɛan aṭas n yittewlen d
ucriken i usimɣ er, i usihrew, i tigin n tilas neɣ n tikkin deg yiwet n taɣ ult. Aya
yessawal i snat n tbadutin : irem akked yittewlen n usimɣ er, tigin n talas akked tikkin
deg yiwet n taɣ ult :
Nenna-d yakan, irem , d tayunt i d-yemmalen tamiḍrant neɣ taɣ awsa, neɣ akala n kra
n tilewt.
Attwel n usiwse ɛ d tigin n tilas : imenzayen n uḥerrer d usileɣ n n yirman ugten
yernu mgaraden akken mgaradent tutlayin. Ugur n beṭṭu n tesniremt n kra n taɣ ult,
yella. Yew ɛer ad d-nessufeɣ aseklu asnirman* n kra n taɣ ult yekkin deg waṭas n
tegrummiwin timeẓẓyanin.
Irem ila kra n yimenzayen: Akken ad d-nesbadu irem, yewwi-d ad nuɣ al ɣ er
tenmegla i d-yefka Saussure ɣ ef usnamak* d usnamuk* : yal tayunt n tesniremt
31 Tisigar-a, d tid i d-tebder Cabré (2007/2008 : 38-39), nules-asent-id.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 32/209
Ixf amezwaru. Tiẓri
32
iswi-s (tawuri-s) d asemmi. S yirem ara negzu assaɣ yellan gar talɣ a tasnilsant akked
kra n tillewt (d takmamt neɣ d tamadwant). Yemgarad wawal ɣ ef yirem s waya :
Irem ila anamek umqit anagar deg taɣ ult ideg yettuseqdac ;
Irman, i ten-yessemrasen anagar imazzagen n kra n tɣ ult ; Irem yezmer ad ibeddel anamek almend n taɣ ult ;
Irem yezmer ad yeddes s yiwet neɣ s waṭas n tayunin ;
Yal irem tettqabal-it-id yiwet n tmiḍrant. S waya ay nezmer ad nessemgiredgar-as d wuddis ;
Yella yirem yezmer ad yesɛu anamek deg yal taɣ ult : annar : addal / tafellaḥt.
5.2.3. Tiferret tasnirmant
Deg usegzawal, nessissin-d awalen. Netteg-asen imagraden ideg nettaf akk isallen i ten-yerzan, ama d wid n tesnilest (asusru, tajerrumt, tira, …) ama d tabadut,ama d amedya, atg. Deg leqdic n tsekniremt, d tifertin tisnirmanin ay nessebdad.
Deg yal tiferret, ad naf isallen akk yerzan tawwut (irem).
Almend n Rondeau, (1984 : 82) : « tiferret tasnirmant, tezmer ad tettwasken amzun
d akaram n kra n tmiḍrant, neɣ daɣ en amzun d kra n wallal n uḥerrer d tigzi d
usishel n kra n tmiḍrant akked tuqqna-s ɣ er yiwen neɣ aṭas n yismawen.»32
Almend n udlis Précis de terminologie (2001 :108), tiferret tasnirmant, «d
tamudemt* n usissen n yisefka i yessemlalayen deg yiḥricen yemxalafen isallen
yerzan irem uzzig (irman d tecraḍ timugna, amedya, taɣ ult, tutlayt, atg.»33
Isefka n tesniremt, nesdukul-iten d taggayin, dukulent d tfertin n tesniremt yerzan
yiwet n taɣ ult kan. Ayen ara yilin deg yal tiferret n tesniremt, yeqqen ɣ er wayen
iwumi yesra umseknirem deg leqdic-is. Deg yal tiferret n tesniremt, ad ilin akk
yisallen I yerzan irem i iga umseknirem d tawwurt.
Yal tiferret n tesniremt, tezmer ad tesɛu 4 neɣ ugar n taggayin n yisefka :
- Isefka yerzan tasnilest- Isefka yerzan takusna- Isefka yerzan asmiter (asbeddi)
32 « La fiche terminologique peut être décrite comme le dossier d’une notion ou encore comme un moyende délimiter, expliciter et classer une notion et de la relier à une ou plusieurs dénominations. » 33 « Modèle de présentation des données qui regroupent en divers champs tous les renseignements
disponibles relatifs à un concept spécialisé (termes et marques d’usage, justifications textuelles, domaine,
langue, etc.) p. 108
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 33/209
Ixf amezwaru. Tiẓri
33
- Isefka yerzan aselḥu Tisefka tisnilsanin :
Deg ara d yebder umseknirem ticraḍ n tjerrumt n yal irem. Meḥsub, ma d isem,
amalay, unti, asget, …
Yal tiferret yewwi-d ad tesɛu aɣ balu, asemres , annar n useqdec, ..
Tisefka n tkusna :
Deg-s ara naf tabadut n yal irem, d uɣ balu iseg d-yedda.
Tisefka n usmiter : taɣ ult + aḥric n useqdec, taggayt.
Tisigar n tferret tasnirmant
Deg tferret tasnirmant ad naf aṭas n yiferdisen swayes teddes : - tawwurt, - attal/
tabadut tasnirmant, - aɣ balu, - taɣ ult n useqdec, - isallen-nniḍen : * ticraḍ n tjerrumt,
ittewlen n useqdec : asilsan arakalan, * tisenfal deg tira n yirem, * agdazal (tisenfelt)
5.2.4. Tabadut taseknirmant
Tabadut tasnirmant, temgarad ɣ ef tbadut taseknirmant. Almend n Bruno (1990 :253) : «tabadut taseknirmant, tessumur-d aglam n tmiḍranin yekkin deg yiwen nunagraw i yellan yakan ; ma d tibadutin tisnirmanin, d nutenti i d-yesnulfuyen
timiḍranin.»34
Rondeau (1984 : 84) yefka-d agzul-a ɣ ef yittewlan i tla tbadut taseknirmant :
- Irem tawwurt, ur yettili deg uḍris n tbadut ;
- Deg tbadut, ad naf tigzi n tmiḍrant akked tuẓẓla-s ;
- Tabadut ilaq ad tili d tummidt ; mebla ma tenna-d tiktiwin-nniḍen ur nwulem ara,d timerniwt ;
- Ilaq ad tili s yiwet n tefyirt kan ;
- Irem ara d-nesbadu ur d-yewwi ara ad yili deg tbadut ;
- Tabadut ilaq ad twalem imseqdac i wumi d-temmug.
Tabadut taseknirmant, almend n Seppälä (2005 : 03), « d asumer ara d-naru deg kran tutlayt ɣ ef kra n tmiḍrant i d-yemmal kra n yirem deg kra n taɣ ult. Tezmer ad tsɛu
34 « Des définitions terminographiques qui se proposent de donner une description des concepts
appartenant à un système préexistant, et d’autre part des définitions terminologiques créatrices de
concepts. »
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 34/209
Ixf amezwaru. Tiẓri
34
aṭas n twuriwin : aglam, asefhem, amqat akked ujemmeq n tmiḍrant ; tessemgiridgar yirman ; aɛqal n wayen i d-nesbadu […].»35
35 « Il s’agit d’une proposition formulée en langue, à-propos d’un concept désigné par un terme dans un
domaine donné, qui peut avoir diverses fonctions : décrire, expliquer, expliciter et/ou délimiter un
concept ; distinguer des concepts les uns des autres ; reconnaître le défini […].»
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 35/209
Ixf wis sin
Tasnarrayt
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 36/209
Ixf wis sin. Tasnarrayt
36
1. Taɣult n tafellaḥt
Deg yiḥricen yezrin, nefka-d kra n tmussiniwin n teẓri yerzan ama d tasniremt amad taseknawalt ama d tasekniremt. Deg uḥric-a ad d-nessissen taɣ ult iɣ ef nqeddecdeg tezrawt-a : Tafellaḥt.
Taɣ ult n tfellaḥt d taɣ ult tuzzigt. Temgarad ɣ ef taɣ ulin-nniḍen akken yemgaradumawal-is ɣ ef umawal n tutlayt tamatut. Ɣef waya yewwi-d ad d-nesbadu taɣ ult-a,yewwi-d daɣ en ad d-nefk tilas-s. Akken ad naweḍ ɣ er yiswi-ya, deg tzawara, ad d-nefk kra n tbadutin i d-nekkes deg yisegzawalen ikusnanen yerzan tafellaḥt akkedyifurak-is. Syin, ad neɛreḍ ad d-nessufeɣ aseklu asnirman n tfellaḥt n tmettitaqbaylit. Deg taggara, ad d-nefk taɣ ulin tinaddayin n tfellaḥt tamensayt n teqbaylit.
1.1. Kra n tbadutin
Mebla ccek tirmad n tfellaḥt d tiqburin. Acku d tirmad is d-yettawi umdan ayen s i
yedder. D akal i d aɣ balu n tgella i t-yessidiren. Llan wid d-yennan, ula d taɣ erma dtiseggra n tfellaḥt. Deg yiɣ bula i nesseqdec, ulac timgardiwin yerzan annar-a nusadur. Tibadutin i d-nekkes akked tmussiniwin ay d-nefren, ttemsemmadent.
Deg yisegzawalen ikussnanen n tefransist, nufa-d tibadutin-a :
Almend n Hénin (1968 : 496) : « Deg tegmuẓar, tafellaḥt temmal-d « takerza n wakal, anamek n wawal « takerza » ilaq ad yili useḥder n tegnatin. S unamek wessiɛen, yemmal-d, afares n wayla, akked tetwilin n tudert deg temnaḍt ideg tellatfellaḥt : takerza n yirden, n lbitraf, lfakya, tterbiya n lmal, afares n uyefki, asɣ ar,tagmert n yiselman, ula d ssayada kkin deg taɣ ult n tfellaḥt. » […] « d tarmudt
tanmensayt, d tamenzayt i umdan. Nezmer ad d-nini d tafellaḥt ay d tadra ntɣ erma.»36
Almend n usegzawal le petit Larousse illustré (2009 : 23), « Tafellaḥt, d armudadamsan, iswi-s d abeddel akked tikci n wazal n kra n wadeg agaman iwakken ad-d-nawi seg-s isufar inimɣ an akked yimɣ ersiwen yuḥwaj umdan, tugart i tuččit-ines.»37
Tafellaḥt, temgarad ɣ ef tesnigert* S yirem tasnigert, neqsed-d : « tazrawt tussnant n( ɣ ef) wassaɣ en yellan gar yimɣ an yeẓẓan, adeg (akal, tignewt) akked tfukas tikerzanin» ( le petit Larousse illustré (2009 : 24))38 Anamek n waya, tasnigert, d tussna i
36 « Etymologiquement, agriculture signifie « culture des champs », le mot culture devant être pris dans le sens de« mise en condition ». Il désigne, par extension, la production des biens, et les conditions de vie en milieu rural : laculture du blé, de la betterave, des fruits, l’élevage des animaux, la production laitière, celle du bois, la p êche, lachasse appartiennent alors au domaine de l’agriculture. » […] « il s’agit d’une activité traditionnelle, fondamentalepour l’homme. Que l’on peut considérer comme à l’origine même de la civilisation. »
37 « Agriculture, activité économique ayant pour objet la transformation et la mise en valeur du milieu naturel afind’obtenir les produits végétaux et animaux utiles à l’homme, en particulier. ceux qui sont déstinés à sonalimentation. »38
« Agronomie, étude scientifique des relations entre les plantes cultivées, le milieu (sol, climat) et les techniquesagricoles. »
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 37/209
Ixf wis sin. Tasnarrayt
37
izerrwen tafellaḥt. Hénin (1968 : 510), yura-d aya : « tasnigert, tezmer ad d-temmel,deg usemres n yal ass, aḥric neɣ akk tussiwin i yettwasenasen i tfellaḥt. »39
Ur mgaradent ara tbadutin n yirem tafella ḥ t deg yisegzawalen, ama d wid n teqbaylit( Dallet (1982), Bouamara (2010), ama d wid n tefransist. Mwatan ɣ ef yiwet n tikti d
tamatut : tafellaḥt terza lxedma n wakal, uẓu n ttjur i ilan lfakya, akked urebbi nlmal.
Almend n Dallet (1982 : 206), s yirem tafella ḥ t neqsed takerza n yigran. Yezmerad yesɛu anamek-nniḍen, ayen ara d-yemger yiwen « lɣ ella ». Seg tama-s Bouamara(2010 : 132), yefka-d sin n yinumak n wawal tafellaḥt : « 1. Asadur (lḥirfa) n ufellaḥ.Md. Deg tfellaḥt, tella lxedma n wakal akked yisekla n lfakya, maca tella daɣ entterbiya n lmal. 2. Tameṭṭut ixeddmen asadur-a.»
Seg snat n tbadutin-a, ad negzu dakken tafellaḥt, d aɣ balu agejdan n tgella i d-yessasay Uqbayli, fell-as ay tebna tudert-is tamensayt.
1.2. Tigin n tilas n taɣult n tfellaḥt
Asbadu n yiger asnirman n taɣ ult iɣ ef nqeddec, ad aɣ -iɛawen akken ad d-neskentilas n yirman n taɣ ult-nni. Ɣef temsalt-a, Gouadec (1990 : 78) yessefhem-d aya,yura-d : « Yal tussna, yal aḥric n usadur, yettwasbadu s temsartut, yal amahil yerzantussna, neɣ kra n uḥric n unadi, s timmad-is, yewwi-d ad yeddes s temsartut-nni. Akken ad nezrew kra n tussna, kra n unnar n usadur, yewwi-d deg tazwara ad d-d-nesken tilas-s. Ihi ilaq ɣ ef umseknirem i iran ad yeqdec ɣ ef kra n unnar, ad yegzuansi qqlent tilas n unnar-nni akked wamek yeddes.»40 Ad d-nessegzu seg tbadut-a,
dakken yal taɣ ult teddes s unagraw n tmiḍranin, yal tamḍirant tameqqrant, tla daxel-is timiḍranin timeẓẓyanin.
Tarrayt s wayes nezmer, ad d-nḥerrer tilas-a, d asebded n useklu n tesniremt .
Aseklu n tesniremt, yesseshil i umseknirem tigzi n taɣ ult iɣ ef iqeddec, yessishildaɣ en asebyen n tlisa-s. Ɣef taluft-a, Rondeau (1984 : 72) yessegza-d dakken «ɣ as manefren ad nexdem ɣ ef yiwet n taɣ ult tanaddayt, ilaq ad nessebded aseklu n taɣ ult,akken ad nesɛu tamuɣ li tamatut ɣ ef tmiḍranin ara nezrew, ad nernu ad nessiweḍ adnesres s wudem umqit, deg unagraw-is anmiḍran, aferdis-nni uzzig ara nezrew.»41
39 « Agronomie, peut désigner, dans l’usage courant, une partie ou la totalité des sciences appliques à l’agriculture »40 « toute science ou discipline et tout champ d’activité se définissent par une taxonomie, » tout ―travail
sur‖ la science, la discipline ou le champ d’activité doit lui-même s’organiser selon la même taxonomie. Aborder une science, une discipline, ou un domaine de l’expérience humaine, c’est d’abord déterminercomment s’en construisent les limites puis comment s’emboitent, dans ses limites, des zonesfonctionnelles. Il est donc nécessaire, pour le terminographe qui s’apprête à aborder un champ donné, desavoir (ou d’apprendre) ou se situent les bornes de ce champ et comment subdivisent. »41 « Même si l’on choisi de limiter ses travaux à un sous-domaine, il est utile d’établir, tout au moins dans
ses grandes lignes, un arbre du domaine, dans le but d’obtenir une vue d’ensemble du réseau notionnel à
traiter et afin de pouvoir situer plus exactement dans son environnement notionnel l’aspect particulier
sous étude. »
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 38/209
Ixf wis sin. Tasnarrayt
38
S yirem aseklu asnirman ad negzu, anagraw n usismel n tmusniwin tuzzigin daxel-istayunin timawalanin dduklent. Yal afurek deg-s, yessebdad yiwet n taɣ ult, neɣ yiwetn taɣ ult n wadda.
Tayunin tisnirmanin, yeqqen unamek-nsent ɣ er taɣ ult iɣ er kkint. Bessé (2000 : 184-
185), yessemgirid gar taɣ ult n tmussniwin, taɣ ult n tirmad akked taɣ ult n yinaw. Yessegza-d aya : « kra n taɣ ult n tussna, tebded s unagraw n tussniwin, qqnent ɣ eryiwet n taɣult. […] kra n taɣult n usadur, tettaǧǧa-yaɣ nɛeqqel kra n yiger n leqdic,nɛeqqel daɣ en kra n tegrumma n leqdic. Yettkanzi ɣ er kra n tirmad n umdan,tirmad-a d tinmettiyin, d tidamsanin, d timguranin*. Kra n taɣ ult n yinaw, deg tseknawalt, dima temmal-d ticreḍt n useqdec. S tecreḍt-a, ay nezmer ad nessismeltibadutin ayendin d inumak n wawal […]. »42
Nezmer ad nessismel taɣ ult n tfellaḥt ɣ er tsekka tis snat, meḥsub, ɣ er taɣ ult ntermad.
Almend n tbadutin akked tektiwin ay nesɛa ɣ ef tfellaḥt tamensayt n teqbaylit, ad tt-naf tebḍa ɣ ef setta (06) n taɣ ulin tinaddayin ( ẓer azenziɣ 1.).
1.3. Azenziɣ 1. Aseklu n tseniremt n tfellaḥt tamensayt
42 « un domaine de connaissance est un savoir constitué, structuré, systématisé selon une thématique. […]
un domaine d’activité permet d’identifier le champ d’action, un ensemble d’actes coordonnés, une activitéréglée, une pratique. Il correspond à une activité humaine, sociale, économique, industrielle. Un domainede discours, en lexicographie, est souvent considéré comme une marque d’usage. Cette marque permet de
classer les définitions correspondant aux différentes acceptions d’un mot […]. »
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 39/209
Ixf wis sin. Tasnarrayt
39
1. Uẓu n tjjur
Uẓu n ttjur i d-yettaken lfakya yeṭṭef amur ameqqran deg tfellaḥt n Leqbayel. Almend n (Despois d Raynal, 1967) i d-yebder (Hammad, 1989 : 855), Imaziɣ enssnen ad leqqmen azebbuj, ttɛelliqen ddekkar i tneqlin, tteẓẓun tiẓurin seg zik-nsen.
Almend n umeskar-a, llant ttjur i tteẓẓun, i ttleqqimen s waṭas. Tid yeṭṭfen amurameqqran d tineqlin, azemmur, akked tẓurin (aḍil). Tisekkiwin-a i d-nebder, nettaf aṭas n lesnaf deg-sent, yal yiwet s yisem-is.
Llant ttjur-nniḍen i tteẓẓun am lmecmac, lxux, ifires, rremman, … Deg uzenziɣ arad iḍefren, ad nwali amek tebḍa taɣ ult-a tanaddayt n tfellaḥt.
Azenziɣ 2
2. Lxedma n wakal
Akal ɣ er Leqbayel ɛziz nezzeh. Ulac win ara yeǧǧen taferka-s ur tt-ixeddem ara. Almend n Doumane (2004 : 4035), Tamurt n Leqbayel d tamnaḍt n tfellaḥt, ideg akal d afares agejdan n tdamsa.
Aseggas n tfellaḥt bḍan-t d talliyin. Deg yal tallit llant termad ay xeddmen. Beddunaseggas n tfellaḥt s tkerza d uzraɛ. Mi ara teffeɣ tefsut ttḥuccun tuga, syin meggren
nneɛma. Mi fukken ad ɛeddin srid ɣ er userwet. Deg unebdu xeddmen tibḥirin ideg tteẓẓun yal ssenf n lxeḍra. Deg uzenziɣ ara d-iḍefren, ad d-nessegzi amek teddestaɣ ult taneddayt n lxedma n wakal.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 40/209
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 41/209
Ixf wis sin. Tasnarrayt
41
2. Tarrayt n tezrawt
Yal leqdic ussnan ila tasnarrayt i t-iwulmen. Akken ad naweḍ ɣ er yiswan n tezrawt id-nebder deg tezwart n umahil-a, nessemgirid snat n tallitin n tesnarrayt. Tamezwarut, d tagmert n yisefka. Neḍfer deg tizi-ya, tikliwin n yimahilen n
tsekniremt ( Rondeau (1984), Cabré (1998), L’Homme (2004)). Tallit tis snat d asismel n yirman deg usegzawal uzzig i nessebded (tijenṭaḍ 1.). Deg usegzawal-a, nga i yal irem tiferret ideg d-negmer akk isallen i t-yerzan.
Akken ad naweḍ ɣ er yiswi-ya, neḍfer tarrayt taseknirmant* ara d-nessegzi deg sebɛatirmad ara d-iḍefren43 :
- Asewjed n wammud
Deg umecwar-a amezwaru ad d-nnadi ɣ ef yiḍrisen uzzigen, i d-yettawin ɣ ef taɣ ult n
tfellaḥt. Iḍrisen-a, ad ilin d adda* n tezrawt-a. Iḍrisen iɣ ef ara neqdec deg umahil-a diḍrisen i yuran s teqbaylit, mmugen ɣ ef tmetti taqbaylit, wid yerzan taɣ ult n tfellaḥtn teqbaylit44. Nezmer daɣ en ad nesseqdec imawalen uzzigen d yisegzawalen akkenad nsemmed ammud-nneɣ , akken neɣ ad nessidet isallen ideg yella ccekk.
- Armaq* n yirman
Armaq n yirman ad d-yili seg yiḍrisen uzzigen i d-nejmeɛ. Irman ara d-nḥerr, qqnenɣ er yiswan n umahil-a. Akken d-nermeq irman n tfellaḥt deg yiḍrisen i d-negmer, add-nessebded isefran. Deg leqdic-nneɣ ad d-nermeq irman-nneɣ s ufus, acku ur nli
allalen n tsenselkimt. Tin ɣ ur-s, ulac iḍrisen yuran s wallalen n uselkim.- Tagmert n yisefka*
Tagmert n yisefka yerzan irman, ad aɣ -tɛiwen ad d-nessemlil isallen i iwatan akkenad ten-id-neglem. Deg tazwara, ad d-negmer attalen* ideg ttuseqdacen yirman-a ;syin ad d-nnadi ɣ ef tmussniwin-nniḍen deg yiɣ bula-nniḍen am yisegzawalen,nezmer daɣ en ad nesteqsi imazzagen n tutlayt, ...
- Tasleḍt d tesmlilt n yisefka
Deg umecwar-a nezmer ad nessqedec timusniwin-nneɣ n tutlayt deg taɣ ult ntfellaḥt. Nezmer ad neddem lamer ɣ ef waṭas n yirman, d nettkni ara ixedmentimgerdiwin deg unamek n yirman yemqaraben deg unamek, de nekni ara d-yessuf ɣ en tiɣ essiwin tisnirmanin ...
- Lebni n yisefka
43 Tikli-ya, d tin ay d-tessegza L’Homme (2004 : 45, 46, 47).
44 ẓer idlisen iɣ bula (aḥric n tesnarrayt) .
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 42/209
Ixf wis sin. Tasnarrayt
42
Deg tizi-ya, ad d-neg tifertin i yirman i d-negmer. Meḥqub ad nessuddes isallen i d-nessufeɣ deg tesleḍt ɣ ef yirman, ad ten-neg d tiwwura, ad d-nefk tibadutin-nsen,attalen ideg ttuseqdacen ; syin, ad d-nefk igdazalen-nsen deg tutlayt-nniḍen.
- Asuddes n yisefka n tesniremt
Deg umecwar seld aneggaru, ad d-nessesmel irman iɣ ef nqeddec almend tarrayt nusismel i uwulmen leqdic-nneɣ . Deg leqdic-a ad nessesmel irman-nneɣ s snat ntarrayin. Tamezwarut, d asismel n yisental. Ad nebḍu taɣ ult n tfellaḥt ɣ ef taɣ ulintimeẓẓyanin ( ẓer ixf 4 : taɣ ult n tfellaḥt). Daxel n yal taɣ ult tanaddayt, ad neḍferasismel n ugemmay.
- Asidet n yisefka n tseniremt
Deg tizi-ya taneggarut nezmer ad d-nernu, ad d-nekkes, ad nesseɣ ti isallen yerzan
irman.
2.1. Tallit akked yiɣbula n tezrawt-a
Tazrawt-a tella-d ɣ ef yiḍrisen n tfellaḥt i d-yeddan deg yidlisen-a : Bulifa (1913),Picard (1985), Dallet (1982). Afran n yidlisen ideg d-nekkes ammud-nneɣ , yella-dalmend n kra n tmental. Gar tmental-a ad d-nebder ti :
Amahil n umseknirem meqqer. Ur nezmir ara ad neqdec ɣ ef wayen akk yuran ɣ ef taɣ ult n tfellaḥt deg tmetti taqbaylit. Aya yessegza-t-id Rondeau (1984 : 71) : «qlil
wanda yezmer yiwen ad yexdem amahil n tesniremt, yernu ad yezrew annar-nni dummid. Acku, seg tama yal annar wessiɛ yernu yew ɛer i tigzi. Seg tama-nniḍen, yalaannar yeddes s uzeṭṭa asnirman* neɣ s yizḍ wan isnirmanen i t-yettaǧǧan yemgaradɣ ef wiyaḍ.»45
Tin ɣ ur-s anagar deg yidlisen i d-nebder ay nufa attalen ideg ttuseqdacen yirman ntfellaḥt. Llan yidlisen-nniḍen i d-yettawin ɣ ef tfellaḥt maca s tutlayt tafransist ay uran.
2.2. Asdukel n yisefka
Ittewlan i neddem deg ufran n yiḍrisen i nga d adda n wammud-nneɣ d wi :- Iḍrisen ara nesseqdec ilaq ad ilin ttmeslayen-d ɣ ef taɣ ult n tfellaḥt, uran steqbaylit.
45 « il est rare que l’on puisse s’engager dans des travaux de terminologie couvrant un domaine au complet,
d’une part, à cause de l’ampleur et de la complexité que suppose une telle tâche (…) et, d’autre part, parceque la plupart du temps un domaine comprend non seulement le réseau notionnel qui lui est spécifique,
mais également de nombreux réseaux notionnels connexes. »
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 43/209
Ixf wis sin. Tasnarrayt
43
- Iḍrisen-a ilaq ad ilin d iḍrisen n usissen (Cabré 2007/2008 ). Am wakkendaɣ en i zemren ad ilin d iḍrisen ussnanen i gan yimassanen, neɣ d iḍrisen ay yemmuggen i yimassanen.
Temgarad tmuɣ li n Rondeau ɣ ef temsalt-a. Netta yettawali (1984 : 35), « taɣ awsa
tasnilsant n tesniremt d irman ; irman nettaf-iten ama deg yiḍrisen yettwasbedden syinawen ussnanen neɣ s yinawen yerzan kra n usadur, ama deg kra n usegzawal itebɣ u tili tsekka-s. »46
Ɣef waya i d-nerna ɣ er yiɣ bula-nneɣ asegzawal n Dallet (1982).
Deg leqdic n tesniremt, smenyifen iḍrisen yuran ɣ ef yiḍrisen yellan deg timawt,acku, akken i d-yesfukel Rondeau (1984 : 35) : « tarrayin n umahil n tesniremtsmenyifent allal i d-tefka tira. »47
Ɣef txutert* n tira, Lerat yura-d dakken d tira i d « tamawayt tamarant n
tmussniwin. »48
(1995 : 59). Yefka-d agzul n wazal n tira deg leqdicat n tesniremtara d-nebder deg tektiwin ara d-iḍefren (1995 : 62) :
- Tutlayt tuzzigt, d tutlayt yuran.
- Iḍrisen uzzigen ay d taɣ awsa n kra n tesniremt49.
- Irman n usadur d tasekniremt.
- Tasekniremt tferru uguren akk i izemmren ad ilin deg tira : tisenfal n tira,tisenfal n talɣa, …
Ɣef waya daɣ en i nefren iḍrisen yuran kan. Ur ngi tasastnant deg unnar, ur d-
nessekles iḍrisen.
2.2.1. Idlisen iɣbula
Aṭas n wid i d-yuran ɣ ef taɣ ult n tfellaḥt deg tmetti taqbaylit ( ẓer umuɣ n yidlisen).
Maca, idlisen-a uran s tefransist. Deg unadi-nneɣ ɣ ef yiɣ bula (idlisen ideg ara d-
nekkes ammud-nneɣ ), nemmuger-d anagar sin n yidlisen. Idlisen-a uran s teqbaylit
kan, ddsen d iḍrisen. Yal aḍris yettmeslay-d ɣ ef kra n taɣ ult tuzzigt deg tmetti
taqbaylit (tafellaḥt, tajmaɛt, zzwaǧ, …).
Idlisen-a d wi :
1- Boulifa, S.-A. (1913), Méthode de langue kabyle, cours de deuxième année,
Adolphe- Jourdan- Libraire- Editeur, Alger.
46 « l’objet linguistique propre de la terminologie est le terme ; or, les termes se trouvent, soit en vrac dansl’immense corpus que constituent les communications scientifiques ou techniques (CST), soit sous uneforme quelconque de classement dans des ouvrages lexicographiques de tous ordres. » 47 « Les méthodes de travail de la terminologie favorisent le support fourni par l’écriture. »48 « Vecteur obligé de connaissances ».49
La terminologie est par excellence le matérieu distinctif du texte spécialisé.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 44/209
Ixf wis sin. Tasnarrayt
44
2- Picard, E. (1958), Textes berbères dans le parler des Irjen (Kabylie-Algérie),
Tome I , imprimerie « la Typo-Litho et Jules Carbonel », 2, Rue de Normandie, 2,
Alger.
Deg yisegzawalen i d-yemmugen ɣ ef tantala taqbaylit, nefren asegzawal-a :
3- Dallet, J.-M. (1982), Dictionnaire kabyle — français. Parler des At Mangellat, Algérie , Paris, SELAF, Préfacé par Chaker.
Timental i aɣ -yeǧǧan ad nefren asegzawal-a, d tibuɣ ert i ila deg umḍan n yirman
yerzan taɣ ult n tfellaḥt. Amur ameqqran n yirman i d-nekkes deg yidlisen i d-
nebder, llan deg Dallet. Tin ɣ ur-s, imi asegzawal-a yura s snat n tutlayin, dɣ a nfures
tagnit, nekkes-d igdazalen n yirman n tfellaḥt i d-yefka s tefransist.
2.3. Afran n yiḍrisen n wammud n tezrawt
Idlisen i nga d adda n wammud-nneɣ , nefren-d deg-sen wid d-yettmeslayen ɣ ef tfellaḥt kan. Izwal akked yisebtar n yiḍrisen-a d wi :
Boulifa (1913)50
1. Labour d’hiver (takerza n tegrest), sb 28-60.
2. Labour de printemps (takerza n tefsut), sb 61-81.
3. Travaux d’été (tirmad n unebdu), sb 82- 114.
4. Travaux d’automne (tirmad n tmenzut), sb 115-160.
5. Travaux d’hiver (tirmad n tegrest), sb 161-217.Picard (1958) :
11- Lxedma n ḥertadem d ccetwa, sb : 34-35.
12- Lxedma n tefsut d unebdu, sb : 38-40.
17- Iqecwalen d ucwari, sb : 54-56.
18- Lwaqt n leḥsab, sb : 56-60.
28- Telqim, sb : 92-94.
34- Tayerza n uzaɣ ar, sb : 112-116.
35- Ddunit n ufellaḥ, sb : 116-118. 38- Lmal n ufellaḥ, sb : 126-130.
48- Tamegra, sb : 160-162.
49- Nneqla, sb : 164-166.
50- Arwa, sb : 166-170.
57- Tuẓut n tneqlin, sb : 190-192.
58- Timɣ ersit, sb : 192-194.
61- Ameyyal d ddekkar, sb : 202-206.
50 Izwal n yiḍrisen-a, Boulifa yura-ten s tefransist, nga-yasen-d tasuqqilt ɣ er teqbaylit.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 45/209
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 46/209
Ixf wis sin. Tasnarrayt
46
2.5. Asismel n yirman
Nessasmel* irman i d-nessassen (deg tjenṭaḍ ) s umyizwer n yisekkilen n ugemmay.Nefren tarrayt-a n usismel, acku ugur n unceyyer n twacult tamawalant ur t-id-nettmagar ara da, imi nga yakan asismel almend n taɣ ulin tinedday in. Ɣef temsalt n
usismel n tewwura deg yigesgzawalen, imeɣ ri yezmer ad iwali imahilen i gan Taifi(1988), Amaoui (2009), akked Bouamara (2007, 2010). Yal yiwen deg-sen, yefka-dayen yelhan akked wayen n dir n yal tarrayt n usismel (ama s uẓar, ama s s wawal).
2.6. Tarrayt n usissen n yirman
Nga i yal irem n wammud-nneɣ tiferret tasnirmant. Deg yal tiferret tasnirmant, adnaf isallen yerzan tasnimest, taɣ ult taneddaytt, tabadut taseknirmant akked wattalideg yettuseqdac, amegdawal (ma yella), aɣ balu akked ugdazal n yirem-nni stefransist.
Isallen n tesnilest : i yal irem, ad d-nini ma d isem (amalay neɣ d unti, d asuf neɣ d asget), ma d arbib, ma d amyag (d asmsuk neɣ d aramsuk). Ma d isemasuf ad d-nefk asget-is ; ma d asget ad d-nefk asuf-is, … ;
MD. Azaglu : SM.ML. /SG. Izugla, izagluten. NT. Tazaglut. SG.NT. Tizaglutin.
Amegdawal : ma ila amegdawal, ad t-id-nefk ;
MD. - Qqen = merres
- Berres = ɛser
- Imezwi = imelwi
Taɣult taneddaytt : yal irem yekki ɣ er kra n taɣ ult tameẓẓyant n tfellaḥt. Yalirem ad d-nefk taɣ ult tameẓẓyant iɣ er yekki (uẓu n ttjur, lxedma n wakal,awatay , … ) ;
MD. - Takerza : lxedma n wakal ;
- Maras : Aṭṭanen ;
- Tabexsist : Tineqlin ;
- Ufrik : Arebbi n lmal.
Tabadut taseknirmant : da, ad d-nefk anamek n yal irem deg taɣ ult ideg yettuseqdac ;
MD. - Buzeggaɣ : ssenf n waṭṭan yettḥazen imɣ an.
- Tabexsist : ssenf n lfakya, lɣ ella i d-tettakk tneqlet.
Attal : ad d-nefk attal ideg yettuseqdac yal irem. Attal n yirem, nettekkes-it-idama deg yidlisen iɣ bula i nessemres, ama deg tefyar i nessen s ɣ ur-neɣ ;
MD. - Ḥḍem : ma ḥeḍmen yirden, ttishilen i usenɣ ed deg unnar.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 47/209
Ixf wis sin. Tasnarrayt
47
Aɣbalu : ad d-nefk aɣ balu (adlis) akked usebter ideg i d-nekkes irem tawwurt ;
MD. - Adekkar : PIC. 208, BUL. 79, DALL. 138.
Agdazal s tefransist : yal irem ad d-nefk agdazal-is s tefransist. Agdazal s
tferansist, nettekkes-it-id deg usegzawal n Dallet, acku amur ameqqran nyirman-nneɣ llan deg usegzawal-a. Mi ara yili yirem-nni ulac-it deg Dallet,nesseqdac Boulifa.
MD. - Acaqur : Grande hache.
- Azaglu : joug
Kra n tamamawin
1- Llant kra n tɣ awsiwin-nniḍen i yettilin deg tferret n yirem, ue tent-id-nebdir araacku ur nessaweḍ ara, ur asent-nezmir ara. Gar tɣ awsiwin-a ad d-nebder :
- Aseqdec n yirem : meḥsub ad d-nini ma irem-nni yettuseqdac s waṭas neɣ xaṭi, mayexser, ma ur t-qqaren ara akk medden, ma smenyifen-t ɣ ef yirman-nniḍen, …
- Amḍan n tikkin n yirman deg uḍris uzzig : yal irem yettili aṭas n tikkal deg yiḍrisenuzzigen, amer d lebɣ i tili neḥseb-d amḍan n tikkin-is deg yal aḍris. Tamsalt-a ur as-nezmir ara daɣen, acku mačči d ayen i isehlen ad dyaf yiwen i 700 n yirman amḍann tikkin-nsen deg yiḍrisen-nni ladɣ a ma ɣ ezzifit.
- Tazmilt n yirem : niqal yal irem yezmer ad yesɛu tazmilt. Iswi n tezmlt-a d timernan yisallen ur d-nefki deg tbadut ɣ ef yirem. D tamsalt n wakud i aɣ -yeǧǧan ur tt-id-nessedda ara deg tfertin n yirman-nneɣ .
2- deg tukksa n yirman-nneɣ nefka azal i tsenfal n talɣ a. meḥsub ma nufa-d sin nyirman kif kif-iten mgaraden anagar deg yiwen n usekkil, nḥesseb-iten d yiwen nyirem, netteg-as yiwet n tewwurt.
Md. Amezwi – imezwi ; amenɣ ac – amenqac ; awzir – agzir ; …
2.7. Amedya ɣef tferret tasnirmant
Abelɣenǧur
1- SM. ML. /SG. Ibelɣunǧuren. 2- TAƔULT : Tineqlin.
3- MGDWL. : Abgayti, aɛbarqi, abuɛenqur, abuɛenqiq.
4- BDT. : Yiwet n tewsit n tbexsisin, lɣ ella-s d taberkant tmal ɣ er tezweɣ , d
timdewwert, ufayet, tesɛa aɛenqiq, ur d-yessemḍay ara zik, tettmeččay dtabexsist kan, ur tettmaga ara d tazart.
5- TTL : Tibexsisin n ubelɣenǧur, ẓidit, ufayit.
6- ƔBL. : PIC. 220, BUL. 77, DALL. 25.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 48/209
Ixf wis sin. Tasnarrayt
48
7- ZL. FR. : Variété de figues noires allongées.
Aberray
1- SM. ML. /SG. Iberrayen. NT. Taberrayt. SG.NT. Tiberrayin.
2- TAƔULT : Azemmur
3- MGDWL. : Aɣaref. 4- BDT. : Deg lemɛinsara, allal swayes ẓẓaḍen azemmur, yemmug s uẓru.
5- TTL : Deg lḥuḍ, yella uberray, yeddewwir-it userdun.
6- ƔBL. : PIC. 262, DALL. 51.
7- ZL. FR. : Meule. || Grosse pierre qui sert à écraser (tessons de vieilles poteries,
olives).
Tazitma2. SM. NT.
1-
TAƔULT : lxedma n wakal2- MGDWL. : Lmejbed, tajebbadt.3- BDT. : Tamrart s wayes ttarzen atmun ɣ er uzaglu.4- TTL : Tazitma, ttarran-tt-id mi ara d-uɣalen deg tkerza, mačči am lmɛun
ttaǧǧan-t deg yiger.5- ƔBL. : PIC. 112, BUL. 40, DALL. 959.6- ZL. FR. : Longue courroie qui relie le joug au timon de la charrue, appelée
aussi lmejbed.Buḍellu
1. SM. ML.
2. TAƔULT : Aṭṭanen3. MGDWL. : Lkeḥla.4. BDT. : Aṭṭan yekkaten irden, yettarra tiyedret ur tḍeɛɛem, zun d ambuxen. 5. TTL : Irden yesɛan buḍellu, ttuɣ alen d iberkanen6. ƔBL. : DALL.12. 7. ZL. FR. : Charbon du blé (maladie cryptogamique).
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 49/209
Ixf wis krad
Tasleḍt
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 50/209
Ixf wis krad. Tasleḍt
50
Tazwert
Deg yixf-a ad neɛreḍ ad d-neglem, ad d-nessisen irman n tfellaḥt tamensayt nLeqbayel. Syin akin ad neɛreḍ ad d-nessukkes assaɣ en yettilin gar yirman-a, ama dtagetnamka, ama tamegdiwt, akked teynisemt. Deg taggara, ad neɛreḍ ad d-nessufeɣ
taggayin n tseddast n yirman n wammud-nneɣ . Akken ad naweḍ ɣ er yiswi-ya, deg tazwara, nga asismel asentalan i yirman i d-negmer. S wawal-nniḍen, nebḍa taɣ ult n tfellaḥt tamensayt ɣ ef setta n taɣ ulintinaddayin ( ẓer ixf 4, taɣult n tfellaḥt ). Yal irem ad t-nerr deg taɣ ult ideg yekki. Deg taɣ ulin tanaddayin, ad neḍfer asismel n ugemmay i yirman-nneɣ .
Tarrayt n usissen n yirman-nneɣ , ad tili s tigin n tfertin n yirman. Meḥsub yal iremad yesɛu tiferret ideg ara naf akk isallen i t-yerzan, i t-id-yessegzayen. Tasekka nyisallen ara yilin deg tfertin-a, nessegzaten-d deg yixf n tesnarrayt.
Mi nekfa asissen n yirmn-nneɣ , ad d-nessukk tiṭ ɣ ef wassaɣ en yettilin gar yirman n wammud-nneɣ . Deg uḥric-a, ara d-nebder irman yesɛan yiwen n unamek, ad neɛreḍ ad ten-nessesmel almend n taɣ ulin tnaddayin, ad d-nefk inumak-nsen.
Am wakken ara nezrew irman yesɛan aṭas n yinumak, ad neɛreḍ daɣ en ad d-nefk inumak i sɛan deg yal taɣ ult.
Deg taggara, ad nessismel irman-nneɣ almend n taggayin n tseddast akken ad nẓeraniti talɣ iwin i yeggten ɣ ef tiyiḍ.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 51/209
Ixf wis krad. Tasleḍt
51
1. Asissen n yirman
Nessaweḍ negmer-d 700 n yirman. Yal irem nga-yas-d tiferret ideg i d-nefka akk isallen i t-yerzan. Deg uḥric-a, ur d-nettak ara akk tifertin n yirman, ad nefk kantikkest, s wayes nezmer ad d-nessegzi amek i d-nessassen irman-nneɣ . Tifertin n
yirman akk, ad ten-tafem deg tjenṭaḍ.
Akken ad d-nessissen irman-nneɣ , deg tazawara, nessufeɣ -d taɣ ulin tinaddayin ntfellaḥt tamensayt n teqbaylit. Nessukkes-d setta n taɣ ulin tinaddayin. Almend ntaɣ ulin-a tanddayin ara nessismel irman i d-negmer.
Nefren-d kra n tfertin s wayes nezmer ad d-nefk tikti tamatut ɣ ef yirman ntfellaḥt tamensayt n teqbaylit. Deg yal taɣ ult tanaddayt nettaf tisekkiwin ntmiḍranin i d-yettuɣ alen s waṭas am lesnaf (n lfakyat, n nneɛma, ...), allalen,lxedmat, ismawen n yigran, akked yirman-nniḍen ur nezmir ad ten-nessesmel dtaggayt.
Deg wayen ara d-iḍefren, ad d-nefk kra n yimedyaten ɣ ef tfertin n yirman n wammud-nneɣ . Tifertin-a ad d-ilin s wudem anagrawan, meḥsub ad tent-id nefk akken mseḍfarent taɣ ulin tinaddayin n tfellaḥt.
1.1. Uẓu n ttjur
1.1.1. Azemmur
Acemlal1- SM. ML. /SG. Icamlalen. 2- TAƔULT : Azemmur
3- MGDWL. : Ø4- BDT. : Yiwet n tewsit n uzemmur,
ufayet lɣ ella-s, ini-s imal ɣ er temlel. 5- TTL : Ila taɣ zuyt deg-s acamlal d
userraǧi. 6- ƔBL. : PIC. 230. 7- ZL. FR. : Variété d’olive.
Aḥeccad1- SM. ML.GRW. /NT. Taḥeccadt. SG.NT.
Tiḥeccadin. 2- TAƔULT : Azemmur 3- MGDWL. : Azebbuj.4- BDT. : Ssenf n uzemmur ur d-nettak
lɣ ella (zzit).5- TTL : Ɣef uḥeccad ay ttleqqimen
azemmur. 6- ƔBL. : PIC. 228, DALL. 303. 7- ZL. FR. : Olivier sauvage.
Aserraǧi1- SM. ML. RBB. 2- TAƔULT : Azemmur
3- MGDWL. : Ø4- BDT. : Yiwet n tewsit n uzemmur,
leɣ ella-s ufayet, yettekkes-d zzit aṭas.5- TTL : Ila igmir n uzemmur deg-s ala
aserraǧi.6- ƔBL. : PIC. 94, DALL. 792. 7- ZL. FR. : Variété d’olivier à gros fruit.
Azebli1. SM. ML. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n uzemmur,
yettarew aṭas yernu yettak-d zzit.5. TTL : Deg lesnaf n uzemmur, yella
ucamlal yella uzebli.6. ƔBL. : PIC. 230. 7. ZL. FR. : Variété d’olive.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 52/209
Ixf wis krad. Tasleḍt
52
Berres1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ɛser. 4. BDT. : Ẓmi arebbuz (amexluḍ ) yellan
deg tcamtin, akken ad d-yeffeɣ zzit.5. TTL : Mi ara ttberrisen, ssendayen
tabaqit akken ad-yemmir ɣ er-s zzit. 6. ƔBL. : PIC. 264. 7. ZL. FR. : Presser.
Lebris1. SM. ML. /SG. Lebrisat. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Lemɛinsra.4. BDT. : Allal s wayes ẓẓaden azemmur.
5. TTL : Deg lebris ay d-ẓẓaden meddenazemmur.
6. ƔBL. : PIC. 262.7. ZL. FR. : Pressoir à huile.
Rremya [ṛṛemya]1. SM. NT. /SG. Rremyat. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Amur n uzemmur ara
yemmeẓden ɣ ef yiwet n tikkelt deg lemɛinsra.5. TTL : Ẓẓaden azemmur rremya
rremya. 6. ƔBL. : DALL. 725. 7. ZL. FR. : Quantité de choses qui vont
être traitées d’un coup, en une fois(en travaux agricoles ; gerbes surl’aire, olives à écraser au moulin).
Tisnit1. SM. NT. /SG. Tisnatin.
2.
TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Allal yemmugen s lḥelfa, ideg
ggaren azemmur yeẓdan, akken ad t-ɛesren.
5. TTL : Ad ččaren tisnatin d arebbuz, s wamek ara tent-sɛeddin ɣ er uɛessar,ad tent-yeẓmi.
6. ƔBL. : PIC. 264, DALL. 738.7. ZL. FR. : Couffin en alfa : scourtin du
moulin à olives.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 53/209
Ixf wis krad. Tasleḍt
53
1.1.2. Aḍil
Aḍil ameski1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aḍil3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n waḍil, ẓidet,
ufayet, ini-s d amellal.5. TTL : Deg waḍil amellal, yella umeski,
deg waḍil aberkan, yella ḥmerbuɛmer.
6. ƔBL. : BUL. 156. 7. ZL. FR. Variété de raisin.
Aḍil n wafrara1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aḍil3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n waḍil, d
tamellalt, yessimẓiy taɛeqqayt, zurcwiṭ yiclem-is, yesɛa aṭas n yiɣ san,bnin i wučči.
5. TTL : D tiẓurin n wafrara i yettalin ɣ ef yijgugal.
6. ƔBL. : PIC. 226, BUL. 156, DALL. 218. 7. ZL. FR. Variété de raisin (blanc, petit,
aux grains serrés, sucré).
Ddalya1. SM. NT. /SG. Ddalyat.2. TAƔULT : Aḍil3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tara n tẓurin. 5. TTL : Llan kra n lesnaf n tẓurin, ur
ttqeccicen ara alamma yeɣ li-as yifer i
ddalya.6. ƔBL. : PIC. 224, BUL. 418, DALL. 140. 7. ZL. FR. : vigne : on emploie ce terme
pour désigner aussi la variété de vigne qui ne se cultive généralementqu’en treille sur des piquets ougrimpant sur un arbre.
Leḥmer buɛemmer1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aḍil
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n waḍil, yesɛa
ssifa yecbeḥ, yessimɣ ur agazi duɛeqqa, yettaṭṭaf, zur yiclem-is.
5. TTL : Deg tẓurin tiberkanin, yellaleḥmer buɛemmer, deg tmellalin yellaumeski.
6.
ƔBL. : PIC. 226, BUL. 135. 7. ZL. FR. Variété de raisin.
Zbib1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aḍil3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aḍil i ifesren, yeqquren. 5. TTL : Ad ilint d azberbur, ad uɣ alent
d tiẓurin, s wamek ara uɣ alent dzzbib.
6. ƔBL. : PIC. 226, BUL. 151, DALL. 927. 7. ZL. FR. Raisin sec.
Ẓebber1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Aḍil3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Kkes ifurkawen iwessaren i
tara n tẓurin.5. TTL : Ttẓebbiren tiẓurin akken ad d-
ǧǧen lɣ ella s waṭas.6. ƔBL. : DALL. 928. 7. ZL. FR. : Débroussailler.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 54/209
Ixf wis krad. Tasleḍt
54
1.1.3. Tineqlin
Abelɣenǧur1. SM. ML. /SG. Ibelɣunǧuren. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Abuɛenqiq.4. BDT. : Yiwet n tewsit n lexrif , lɣ ella-s
d taberkant tmal ɣ er tezweɣ , dtimdewwert, ufayet, tesɛa aɛenqiq, urd-tessemḍay ara zik, yettmeččay dtabexsist kan.
5. TTL : Tibexsisin n ubelɣenǧur, ẓidit,ufayit.
6. ƔBL. : PIC. 220, BUL. 77, DALL. 25.
7. ZL. FR. : Variété de figues, noireallongée.
Aberzegzaw1. SM. ML. /SG. Iberzegzawen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n lexrif , ini n
lexrif-is, d adal mi ara yeww. 5. TTL : Tabexsist n uberzegzaw, ɣ as
tewwa, ur tettuɣ al d tawraɣ t. 6. ƔBL. : BUL. 78. 7. ZL. FR. : Nom d’un figuier dont le
fruit, malgré sa mâturité, apparaîtextérieurement vert.
Aburemman1. SM. ML. /SG. Iburemmanen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n lexrif , tacriḥt-
is d tazeggaɣ t am rremman, mi ara tt-teldiḍ zun d ini n yidammen ay tesɛa.
5. TTL : Ila urti deg-s anagar tibexsisin nubelɣenǧur, d uburemman.
6. ƔBL. : BUL. 77. 7. ZL. FR. : Nom d’un figuier dont la
chair du fruit est rouge, sanguine(grenat).
Abuzeggaɣ 1. SM. ML. /SG. Ibuzeggaɣ en. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n lexrif , ini n
lɣ ella-s imal ɣ er tezweɣ . 5. TTL : Abuzeggaɣ ur t-ttaǧǧan ara d
tazart.6. ƔBL. : PIC. 220, BUL. 77. 7. ZL. FR. : Nom d’un figuier dont la
peau du fruit est rougeâtre.
Abuɛenqiq1. SM. ML. /SG. Ibuɛenqiqen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Abelɣenǧur. 4. BDT. : Yiwet n tewsit n lexrif , lɣ ella-s
d taberkant tmal ɣ er tezweɣ , dtimdewwert, ufayet, yesɛa aɛenqiq, urd-yessemḍay ara zik, yettmeččay dtabexsist kan.
5. TTL : Tibexsisin n ubuɛenqiq, ẓidit,
ufayit.6. ƔBL. : DALL.993. 7. ZL. FR. : Variété de figues noire
allongée.
Aferrug1. SM. ML. /SG. Iferrugen.2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Tadnect. 4. BDT. : Allal deg waydeg fessren
iniɣ man. Zeṭṭen-t s uɣ anim, staɣ animt, s yiẓedki, iga am tewwurt,yesɛa taqerruyt ɣ er yiwet n tama,ttgen-as imecɛalen (ifassen neɣ timuqqnin n uẓebbuj, neɣ n uslen).
5. TTL : Ad zḍen iferrugen, akken adfesren deg-sen tazart.
6. ƔBL. : PIC. 204, BUL. 126, DALL. 221. 7. ZL. FR. : Rangée, série discontinue de
choses diverses en relief : un rang defèves ; les dénis d’un peigne à coiffer
claie de roseau.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 55/209
Ixf wis krad. Tasleḍt
55
Aḥbub1. SM. ML. /SG. Iḥbuben. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : iniɣ em.4. BDT. : Tabexsist mi ara teww nezzeh,
teɛlulleq-d ɣ ef tneqlet.5. TTL : Iḥbuben fessren-ten ɣ ef
yiferrugen.6. ƔBL. : DALL. 298. 7. ZL. FR. : Figue sèche.
Amextaf1. SM. ML. /SG. Imextafen. NT.
Tamextaft. SG.NT. Timextafin. 2. TAƔULT : Tineqlin.3. MGDWL. : Imelwi.
4. BDT. : Allal s wayes d-lewwininiɣ man. Asɣ ar aɣ ezzfan, yesɛatackumt ɣ er yiwet n tixfet.
5. TTL : Deg tneqlet, afurek umi urttaw ḍen ara, jebbden-t-id s umextaf.
6. ƔBL. : PIC. 206, BUL. 203, DALL. 910. 7. ZL. FR. : Gaule crochue (pour cueillir)
Aqerquc1. SM. ML. / SG. Iqerqac. NT. Taqerquct. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tibexsisin ur neḍɛim, ur
newwi, tteɣ layen-t-d zegzawit.5. TTL : Aqrerquc ittett-it lmal. 6. ƔBL. : PIC. 208, BOUL. 392, DALL. 679. 7. ZL. FR. : Figues pas mûre.
Dekker1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin.
3. MGDWL
. : Ø4. BDT. : Ɛellq ddekkar i tneqqlin. 5. TTL : D tineqlin i ddekkiren, mačči d
tiselnin. 6. ƔBL. : PIC. 208, BUL. 79, D ALL. 137.
7. ZL. FR. : Féconder les figuiers :accrocher des caprifiguiers pour lafécondation.
Semnenni1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Jmeɛ iferrugen, wa ɣ ef wa, yal
tameddit, ama tesfa tegnewt, ama dageffur.
5. TTL : Ssemnennayen iferrugen akkenur txesser tazart.
6. ƔBL. : PIC. 206, BUL. 127-505.7. ZL. FR. : Placer, mettre les claies les
unes sur les autres.
Tiɣbirt1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Mi ara nesdakkel tmanya (8) ar
ɛecra (10) n yiferrugen mnennin waɣ ef wa.
5. TTL : Yal tameddit ad jemɛeniferrugen d tiɣ birt.
6. ƔBL. : PIC. 206, BUL. 135, DALL. 601. 7. ZL. FR. : Pile de claies pour le séchage
des figues. Ensemble de claiesrassemblées en un endroit.
Zdem1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Sdakkel iferrugen wa ɣ ef wa
akken ad tessed tazart, ad terḍeb.5. TTL : Tazart ma ur tezdim ara, adtuɣ al d aɣ ejɣ uj.
6. ƔBL. : BUL. 136. 7. ZL. FR. : Presser, mettre sous presse.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 56/209
Ixf wis krad. Tasleḍt
56
1.1.4. Lfakyat d yirman-nniḍen
Ččina1. SM. NT.GRW . 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n lfakya, mi ara
teww tɛeqqayt-is tettuɣ al d atawraɣ t.5. TTL : Ččina mačči am lqares, d
taẓidant, lqares d asemmam.6. ƔBL. : PIC. 92, BUL. 130, DALL. 97. 7. ZL. FR. : Oranges. Orangers.
Ḥeblemluk1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin.3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwen n ssenf n lfakya, werraɣ
yini-is mi ara yeww. 5. TTL : Deg tmegra i d-yettewwa
ḥeblemluk. 6. ƔBL. : PIC. 92, DALL. 301. 7. ZL. FR. : Cerises. Cerisiers.
Lberquq1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n lfakya,
yessimẓi taɛeqqayt, ila ini d azegzaw am yigenni.
5. TTL : Yekkes-d lberquq akked lɛin. 6. ƔBL. : PIC.92, DALL.49. 7. ZL. FR. : Prunes.
Lmecmac1. SM. ML. GRW. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Yiwen n ssenf n lfakya,
tiɛeqqyin-is d tiwraɣ in d timeẓẓyanin. 5. TTL : Yuɣ -d lmecmac, yerna-d lxux. 6. ƔBL. : BUL. 154, DALL. 484. 7. ZL. FR. : Abricots. Abricotiers.
Rekkel1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Rbu icig n kra n ttejra akken
ad iger iẓuran, syin ad as-ɛiwden uẓu. 5. TTL : Llan wid yeqqazen imerjan i
yixulaf, llan wid i ten-yettrekkilensrid deg ttejra.
6. ƔBL. : PIC. 190, DALL. 722. 7. ZL. FR. : Marcotter. ||filouter, user
de subterfuges audacieux.
Aleqqem1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal
3.
MGDWL. : Ø4. BDT. : Tiririt n uḥeccad d aseklu i d-yettaken lfakya.
5. TTL : Aleqqem n lbakur, yettili-d deg ssmayem.
6. ƔBL. : DALL. 463. 7. ZL. FR. : Greffage.
Ẓẓu1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin.
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Eg deg lqaɛa axalaf, amgud, …
akken ad yuɣ al d aseklu. 5. TTL : Yeẓa axalaf n tfirest.6. ƔBL. : BUL. 142, DALL. 925. 7. ZL. FR. : Planter.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 57/209
Ixf wis krad. Tasleḍt
57
1.2. Lxedma n wakal
Aceṭṭab – aceṭṭabi1. SM. ML. /SG. Iceṭṭabiyen. NT.
Taceṭṭabt – taceṭṭabit. SG.NT. Ticeṭṭuba – ticeṭṭabiyin.
2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Allal s wyaes ferrsen, gezmen
asɣ ar. 5. TTL : Iruḥ ad d-yezdem, yegal s
uceṭṭabi.6. ƔBL. : DALL. 77. 7. ZL. FR. : Hache pour élaguer.
Adɣen [adɣwen]1. SM. ML.2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Iɣ lel, nneɛma umi yettwakkes
lḥebb, mazal ur yenɣ qid ara deg unnar. .
5. TTL : Mi ara yerreẓ udɣ en, ad qelbennneɛma deg unnar.
6. ƔBL. : D ALL. 149. 7. ZL. FR. : les céréales épis avec leurs
tiges (c’est-à-dire non encore
dépiquées).Aḍerref
1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tigin (axdam) n yiḍerfan. 5. TTL : Andac s wamek ara d-yes
uḍerref, s wamek uẓu.6. ƔBL. : DALL. 181. 7. ZL. FR. : Traçage à la charrue du sillon
préparatoire pour délimiter laparcelle à labourer.
Aḍfay1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tigin (axdam) n zzbel (tarfa
yeḥlullin) ɣ ef yiferran n kra nusekklu.
5. TTL : Aḍfay n yixulaf akken ur ten-ittett ara lmal.
6.
ƔBL. : DALL. 173.
7. ZL. FR. : Application de la bouse de vache sur les bourgeons du figuier
pour les protéger des bêtes. Aɛdar
1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Takessawt deg nneɛma
(timẓin, irden ) werɛa tefsi.5. TTL : Aɛdar yettili-d uqbel ad d-tger
nneɛma tidert. 6. ƔBL. : DALL. 676. 7. ZL. FR. : Pâturage dans l’orge fraiche.
Afellaḥ 1. SM. ML. /SG. Ifellahen. NT. Tafellaḥt.
SG.NT. Tifellaḥin.2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Amdan i ixeddmen lexdami n
tfellaḥt.5. TTL : Afellaḥ, izerreɛ, imegger,
yesserwat, …
6. ƔBL. : BOUL. 375, DALL. 206. 7. ZL. FR. : Agriculteur, ouvrier agricole.
Aɣebber [aɣwebber]1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tigin n leɣ bar i yigra. 5. TTL : Aɣ ebber s wamek takerza. 6. ƔBL. : DALL. 601. 7. ZL. FR. : Fumer (un terrain). Salir de
fumier ; salir.
Aḥewweḍ 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ḥiz-d adeg amrabɛi ideg ara
teẓẓud kra.5. TTL : Uẓu n lebsel, yettiḥ wij
aḥewweḍ n tseqqilin.6. ƔBL. : DALL. 345.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 58/209
Ixf wis krad. Tasleḍt
58
7. ZL. FR. : Faire des carrés, desplanches de culture.
Ajebbad1. SM. ML. /SG. Ijebbaden. NT.
Tajebbadt. SG.NT. Tijebbadin.
2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tagest (igig) n wuzzal ay
ttarran ɣ ef utmun iwakken ad d-yarezɣ er-s uzaglu.
5. TTL : Ɣer ujebbad ay tteqnen tazitmad uzaglu.
6. ƔBL. : BUL. 32, DALL. 358.7. ZL. FR. : Grosse cheville qui traverse
l’extrémité antérieure du timon de lacharrue. C’est par elle qu’on fixe le
timon au joug.Aqettun
1. SM. ML. /SG. Iqettyan, iqettunen. NT. Taqettunt. SG.NT. Tiqettunin.
2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Agraw n tadliwin (ama n
yirden, n tmeẓin, n …) dduklentttwarzent s useqqen.
5. TTL : Tnac (12) n yiqettyan ay dnneqla.
6. ƔBL. : PIC. 164, BUL. 105-391 7. ZL. FR. : Gros paquet de gerbes
ficelées ensemble pour êtretransportées à dos d’homme ou debête de somme sur l’aire.
Asemmasu1. SM. ML. /SG. Isemmusa. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ameẓẓuɣ.4. BDT. : Tagust ay ttgen ɣ ef yiri n
tsilet, tettruẓu akerra, tessiwsiɛ aḍref.5. TTL : Xeddem isemmusa, akken ad
yihriw uḍref n tyerza. 6. ƔBL. : DALL. 521. 7. ZL. FR. : Sorte de versoir de charrue
ou brise-mottes, deux chevilles fixéesen oblique à gauche et à droite de lapointe de l’age, un peu en arrière dusoc, pour écarter les mottes, élargir lesillon
Azaglu1. SM. ML. /SG. Izugla. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Allal n tkerza, ayen ttarran ɣ ef
yimegraḍ n yizgaren ara yeẓẓuɣ renlmaɛun.
5.
TTL : Azaglu, neǧǧren-t deg ttejra nlqiqeb tasewwbant.6. ƔBL. : PIC. 112, BUL. 32, DALL. 935. 7. ZL. FR. : Joug.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 59/209
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 60/209
Ixf wis krad. Tasleḍt
60
1.4. Aṭṭanen (wid yettḥazen imɣan/iɣersiwen)
Abiba1. SM. ML.
2. TAƔULT : Aṭṭanen3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aṭṭan yekkaten ɣ er yicenfiren
n yiɣ ersiwen, tteff ɣ en-d iɛeqqayendeg yicenfiren-nsen.
5. TTL : Iɣ id yewt ubiba ur yezmir adyečč.
6. ƔBL. : DALL. 4. 7. ZL. FR. : Sort d’impétigo autour du
museau des lapins et autre bétail.
Abuneggaf – buneggaf1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aṭṭan yekkaten ama d amdan
ama d aɣ ersiw, yessiw ɛir-as tiririt nnnefs.
5. TTL : Ur yezmir ad yekrez yewtbuneggaf.
6. ƔBL. : DALL. 29. 7. ZL. FR. : Asthme. Essoufflement. .
Adellag1. SM. ML. /SG. Idellagen2. TAƔULT : Aṭṭanen3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aṭṭan yettḥazen iɣ ersiwen
imrebbiyen.5. TTL : Aksum yewt udellag, ur
tezmireḍ ad t-teččeḍ, yeččur dtassemt.
6. ƔBL. : DALL. 140. 7. ZL. FR. : Loque graisseuse et sale.
Lmeɣla [lmeɣwla]1. SM. NT. 2. TAƔULT : Aṭṭanen3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aṭṭan yekkaten iɣ yal d
yiserdiyan.
5. TTL : Aɣ yul ma yesqeḍ ɣ ef leɛlef uryeɛlif, ɣ ef waman ur yeswi, ad tew-it
lmeɣ la.6. ƔBL. : DALL. 507. 7. ZL. FR. : Faiblesse de la vue ; cécité
partielle.
Lkeḥla1. SM. NT. 2. TAƔULT : Aṭṭanen3. MGDWL. : Buḍellu.4. BDT. : Aṭṭan yekkaten irden, yettarra
tiyedret ur tḍeɛɛem, zun d ambuxen.
5. TTL : Mi ara yili ulac ssaba, tettililkeḥla.
6. ƔBL. : DALL. 399.7. ZL. FR. : Charbon du blé ou de
céréales : maladie cryptogamique.
Maras1. SM. ML. 1- TAƔULT : Aṭṭanen2- MGDWL. : Ø3- BDT. : Ssenf n waṭṭan yekkaten iẓiran
n tneqqlin, yessengar-iten.4- TTL : Maras ma yekcem tagrurt, ḥseb-
itt tenger. 5- ƔBL. : DALL. 517. 6- ZL. FR. : Maladie des figuiers ; ver
blanc qui s’attaque aux figuiers.
Tayilalt1. SM. NT. 1. TAƔULT : Aṭṭanen2. MGDWL. : Maras, ssus3. BDT. : Ssenf n waṭṭan yekkaten iẓuran
n tneqqlin, yessengar-iten.4. TTL : Kif kif, am tyilalt am ssus am
mara, ssengaren taneqqlet. 5. ƔBL. : DALL. 920. 6. ZL. FR. : Maladie de figuier qui de
dessèche.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 61/209
Ixf wis krad. Tasleḍt
61
1.5. Awatay n tfellaḥt
Aḥeyyan1. SM. ML.
2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt,
tbeddu seg 24 meɣ res almi d 7yebrir deg uwitag agrigi, tesɛa 14 n
wussan 7 deg meɣ res 7 deg yebrir.5. TTL : Ma yekcem uḥeyyan, yettismiḍ
lḥal.6. ƔBL. : DALL. 311.7. ZL. FR. : Période de mauvais temps de
l’année agricole, qui s’étend sur unequinzaine de jours (de fin février àdébut mars) ; habituellement périodede foid et de vent.
Ḥertadem1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Leḥlal.4. BDT. : Tallit n beddu n tkerza. Ẓer
leḥlal. 5. TTL : Mi ara yekcem ḥertadem,
xeddmen timecreḍt.6. ƔBL. : PIC. 56, BUL. 28, DALL. 340. 7. ZL. FR. : Epoque du début des
labours d’automne.
Iquranen1. SM. ML.SG. 1- TAƔULT : Awatay 2- MGDWL. : Ø3- BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt,
beddun seg 15 mayyu alamma d 21mayyu deg uwitag agrigri.
4- TTL : Deg tallit iquranen, kullec adyeqqar.
5- ƔBL. : PIC. 58, DALL. 622. 6- ZL. FR. : Période de l’été où tout est
sec.
Nnisan1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt, tla
sebɛa n wussan, tbeddu seg 14 yebriralamma d 21 yebrir deg uwitag
agrigri.5. TTL : Deg lweqt n nnisan, tɣ elli-d
lhewha. 6. ƔBL. : PIC. 236, DALL. 577. 7. ZL. FR. : Période de l’année agricole :
mansion lunaire de sept jours, du 27yebrir au 3 mayyu.
Ssmayem1. SM. NT. SG.
2.
TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt, tla
40 n wussan, beddunt seg 17 mayyualmi 21 ɣ uct deg uwitag agrigri.
5. TTL : Ɛecrin n wussan n ssmayemtimezwura, semmeḍit, ɛecrintineggura ḥmant.
6. ƔBL. : PIC. 60, DALL. 778. 7. ZL. FR. : Période de canicule.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 62/209
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 63/209
Ixf wis krad. Tasleḍt
63
2. Assaɣen n unamek gar yirman
Niqal deg tmusniwin n teẓri, maxallafen yirman ɣ ef yismawen n tutlayt tamatut, imi
yal irem yessefk ad d-imel yiwet n tmiḍrant kan. Seg tama-nniḍen, yal tamiḍrant
yewwi-d ad tesɛu yiwen n yirem kan. Ma d ismawen n tutlayt tamatut, zemren ad
sɛun aṭas n yinumak. Rnu ɣ ur-s, yiwet n tilewt, tezmer ad tesɛu aṭas n yismawen.
Maca, ayen i d-temmal teẓri akked wayen i d-nettmagar deg tilewt yemgarad. Acku
lukan ad nezrew kra n tayunin (ama n tutlayt tamatut ama tutlayt tuzzigt) ad naf
dakken assaɣ yellan gar talɣ a n tayunt akked wayen temmal ur d assaɣ aynazmul*
(univoque). Anamek n waya, yiwet n talɣ a, tla aṭas n yinumak (tagetnamekt). Seg
tama-nniḍen, yiwet n tilewt tla aṭas n yirman (tamegdawla). Rnu ɣ ur-s, llan yirman
sɛan inumak mbaɛaden nezzeh (taynisemt).
D acu kan tilufa-ya i d-nebder, nettaf-itent deg tutlayt tamatut ugar n tutlayt tuzzigt.
2.1. Timegdiwt
Deg tesniremt, tiẓri teqqar-d dakken yal tamiḍrant ssenfalayen-tt-id s yiwen n yirem,
meḥsub ttsemmin-as s yiwen n yirem kan. Maca deg tilewt, nettaf aṭas n yirman i
yettunefken i yiwet n tmiḍrant. Ihi nezmer ad d-nini belli sin n yirman d
imegdawalen ma mmalen-d yiwet n tmiḍrant.
Nezmer ad d-nessegzi assaɣ n timegdiwt n yirman s kra n yimedyaten ara d-iḍefren :
- Aḥeccad /aẓebbuj : ssenf n yisekla n uzemmur ur d-nettak ara lɣ ella (zzit).
- Taneqqlet/tameɣrust : aseklu i d-yettaǧǧan tibexsisin.
- Ameẓẓuɣ/ asemmasu : tagust yettilin ɣ ef yiri n tsilet.
- Aseɣwen /aḥmil : tamrart s wayes tteqqnen iqqettyan.
- Buḍellu /lkeḥla : aṭṭan yekkaten irden, yettarra tidert-nsen ur teḍɛim ara,tettuɣ al d ambuxen.
Deg wammud-nneɣ ur d-nufi ara aṭas n yirman i d-yemmalen aṭas n tɣ awsiwin. Anamek n waya ulac aṭas n yirman imegdiyen. Irman imegdiyen i d-negmer,nessemlal-iten-id deg tfelwit ara d-iḍefren.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 64/209
Ixf wis kuẓ. Tasleḍt
64
Tafelwit t 01: tafelwit n yirman imegdiyen
Taɣult tanaddayt Irem Amegdisem-is
Azemmur 1. Abasan2. Aberray3. Tirect4. Aḥeccad5. Ameḥbak6. Amextaf7. Berres8. Cceṭṭ 9. Lberka
10. Tagust11. Taleqqamt12. Taqabact13. Freg
1. Aḥḍun2. Aɣaref3. Aɛemmur4. Aẓebbuj5. Amezwi – imezwi6. Imelwi7. Ɛser8. Afurek9. Aḥḍun
10. Nnqel11. Taxlalt12. Taferrast13. Ẓerreb
Aḍil 1. Aḍil 1. Tiẓurin
Tineqlin 1. Axjiḍ 2. Aferrug3. Amextaf4. Iniɣem5. Lexrif6. Tawrent7. Taneqlet8. Tacettalt
1. Abeḥbuḥ 2. Tadnect3. Imelwi4. Aḥbub5. Tibexsisin6. Lwetk7. Tameɣrust8. Nneqla
Lxedma n wakal 1. Abewweṭ 2. Aḍerreq3. Ameẓẓuɣ 4. Amsed5. Anaɛur – nnaɛur6. Ires7. Isefras8. Leɛzib
9.
Taɣrart
1. Amerres2. Asemsed3. Asemmasu4. Imileq5. Tagunt6. Akal ameqqran7. Tiẓẓeft, uḍfir, taẓẓelt
8. Lḥuc9. Acwari
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 65/209
Ixf wis kuẓ. Tasleḍt
65
10. Tajebbadt11. Tajemmaɛt12. Lmeḥmel13. Zzbel
14. Taferrast15. Ḍerref
16. Agemmun17. Aḥmil18. Berred
10. Tazitma11. Tacebbakt12. Tineqqalin13. Leɣbar
14. Tagelzimt15. Ɛellem
16. Ddersa17. Aseɣwen18. Ssemsed
Arebbi n lmal 1. Axerfi2. Aḥuli
1. Ikerri2. Iɣid
Aṭṭanen 1. Buḍellu
2. Ssus
1. Lkeḥla
2. MarasAwatay 1. Ayyur
2. Ḥertadem1. Ccher2. Leḥlal
Awennit
Deg tfelwit yezrin, nessemlal-d irman imegdiyen i d-nufa deg wammud-nneɣ .
Nessasmel-iten almend n taggyin tinaddayin ideg kkin. S tmeslayt n yigmaḍ, nufa-d46 n yirman imegdiyen. Almend n taɣ ulin tinaddayin, hatan leḥsab :
Azemmur : 13 ; aḍil : 1 ; tineqlin : 8 ; lxedma n wakal : 18 ; aṭṭaen : 2 ; awatay : 2 .
2.2. Tagetnamka
Tettili tgetnamka mi ara yili irem (isem) yesɛa sin (neɣ ) ugar n yinumak
yemqaraben. Yemgarad wamek zerrwen tagetnamka deg tseknawalt akked
tseniremt. Yal yiwet deg tussniwin-a, tla tarrayt i tessemras.
Deg tesniremt, zerrwen imawalen uzzigen yal yiwen iman-is. Meḥsub irmanyemxallafen deg unamek ttgen-asen tiwwura iman-nsen, rennun sskanayen-d taɣ ulin
ideg ttuseqdacen.
S kra n yimedyaten ara d-iḍefren ad d-nesken assaɣ n tgetnamka gar yirman, akked
wamek i ten-nessasmel :
(i) - Aẓberbur : ssenf n tẓurin, d tisemmamin ɣ as wwant.
- Aẓberbur : tiẓurin ur newwi.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 66/209
Ixf wis kuẓ. Tasleḍt
66
Deg umadya-ya, irem aẓberbur yekki deg yiwet n taɣ ult taneddayt, ila sin n
yinumak mqaraben. Deg usismel n yirman, ilaq ad ilint snat n tewwura, snat n
tferrtin.
(ii) - sseqḍeɛ : semsed leq ḍeɛ n tɣ awsa yeḥfan akken ad tgezzem s sshala.
- sseqḍeɛ : efk akal i yiwen ad t-yexdem, tebḍuḍ yid-s lɣ ella i d-yerra.
Irem sseqḍeɛ ila sin n yinumak ɣ as akken yekki deg yiwet n taɣ ult taneddayt
(lxedma n wakal). Dɣ a nga-yas snat n tewwura d tigejdanin.
Deg tseknawalt, awalen yesɛan aṭas n yinumak yemqaraben, xeddmen-asen yiwet n
tewwurt tagejdant, syin, ssemgiriden-ten s tikci n tbadutin yemxallafen.
MD. (Dallet, 1982 : 907)
Taxerfit : || N ccetwa ( d’automne ). || Ssenf n yimɣ an i d-imeqqin deg yimukan i ilan
tasmuḍi d waman deg lexrif. (herbe tendre qui repousse dans les endroits humides
en automne).
Deg yiwet n tewwurt yefka-d sin n yinumak i ila wawal taxerfit.
Deg tfelwit ara d-iḍefren, irman igetnumak akked taɣ ulin tinaddayin ideg ttuseqdacen.
Tafelwit 02 : tafelwit n yirman igetnumak
Irem Anamek-is Taɣ ult tanaddayt
TaleqqamtNMK 1 Tazemmurt tamẓẓyant,
anagar i tt-leqqmen. Azemmur
NMK 2 Tagust tameẓẓyant nuzemmur i ssemrasen deg lleqma.
Azemmur
Aẓberbur
NMK 1 Ssenf n tẓurin, d tisemmaminɣ as wwant.
Aḍil
NMK 2 Tiẓurin ur newwi Aḍil
Tabelluḍt
NMK 1 Yiwet n tewsit n yisekla nlexrif. Lɣ ella-s, tettkanzi ɣ eryiɛeqqayen n ubelluḍ.
Tineqlin
NMK 2 Aseklu i d-yettaken abelluḍ. Lfakyat-nniḍen
AɛricNMK 1 Tirekkizin ay sebddayen,
ttgen-asent tassariwin amtexxamt, akken ad alint triwan tẓurin fell-asent.
Aḍil
NMK 2 Aɛcuc ideg ggaren (jemmɛen)
azemmur deg lexla.
Azemmur
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 67/209
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 68/209
Ixf wis kuẓ. Tasleḍt
68
Md.
- Buzeggaɣ : yiwen n ssenf n tbexsisin
- Buzeggaɣ : yiwen n ssenf n waṭṭan yekkaten imɣ an.
Tafelwit 03 : tafelwit n yirman iynismen
Irem Anamek-is Taɣ ult tanaddayt
Ɛellem
NMK 1 Efk-d lfakya i tikelttamezwarut.
Uẓu n ttjur
NMK 2 Ḥiz-d, ɛeyyen-d amur aratkerzeḍ deg yiger.
Lxedma n wakal
Sseqḍeɛ NMK 1 Ssemsed leq ḍeɛ n tɣ awsa
yeḥfan akken ad tgezzem s
sshala.
Lxedma n wakal
NMK 2 Efk akal i yiwen ad t-yexdem,tebḍuḍ yid-s lɣ ella i d-yerra.
Lxedma n wakal
Buzeggaɣ
NMK 1 Yiwen n ssenf ntbexsisin.
Tineqlin
NMK 2 Yiwen n ssenf n waṭṭanyekkaten imɣ an
Aṭṭanen
Axerfi
NMK 1 Ayen i d-yettaw ḍen deg lexrif. Tineqlin
NMK 2 Ssenf n lmal imrebbi Arebbi n lmal
AwennitDeg tfelwit yezrin, nerra tamawt dakken irman-a sɛan inumak mbaɛaden, yal yiwendeg-sen yekki ɣ er taɣ ult taneddayt temgarad ɣ ef tayeḍ. S tmuɣ li n tseknawalt,yezmer ma nuɣ al ɣ er umezruy n yirman-a, ad naf sɛan assaɣ .
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 69/209
Ixf wis kuẓ. Tasleḍt
69
3. Taggayin n tseddast n yirman
Deg uḥric-a ad d-nawi awal ɣ ef tagyyin n tseddast n yirman i yeggten deg umawal i nzerrew. Iswi da, ad nwali ma timussniwin n teẓri mwatant akkedumawal n tfellaḥt i d-negmer. Almend n Cabré (1998: 155) akked L’Homme (2004: 58-59), nezmer adnessismel irman ma nsenned ɣ ef kra n yisefran am talɣa, tawuri, anamek.
- Talɣa Yal irem yebded s walɣ ac neɣ ugar. Almend n umḍan n walɣ acen i ila yirem, adnessemgired irman iḥerfiyen akked yirman isuddimen.MD. Amger, arkul, amessusay , ameẓber, ...
Almend daɣ en n tsekka n walɣ ac i s yebded yirem ( tayunt n umawal neɣ ticreḍt n usuddem ) ad d-naf snat n tsekkiwiwn-a : irem aḥerfi, irem uddis.MD. Agelzim, asefruri, lḥmer buɛemmer, aḍil ameski, ...
- TawuriIrman, am wawalen, sɛan tawuri deg yinaw. S useqdec n usefren-a, nezmer adnessismel irman d taggayin n tseddast ara d-nebder : ismawen, irbiben, imyagen.
- AnamekS useqdec n usefren n unamek, nezmer ad nessismel irman almend n tsekkiwin n
tmiḍranin i d-mmalen. Akken ad nessismel timiḍranin d taggayin akked taggayintnaddayin, ad nefk azal i wayen i asnt-id-yezzin akked wassaɣ en i sɛant. Almend n Cabré (1998: 158), llant kuẓ n tsekkiwin n tmiḍranin i d-yemmalen :
Tiɣ awsisiwin, lesnaf ;
Ikula (akala), tigawin ;
Taɣ ara, addad, ayla ;
Assaɣ en. Yal taggayt n tmiḍranin-a, nessenfalay-itt-id s taggayt n tseddast i tt-iwulmen
S tfelwit-a (i d-tga Cabré 1998 : 158), ad d nessegzi taluft-a :
Taggayt n tmiḍrant Taggayt n tseddast n yirm
Tiɣ awsiwin, lesnaf Ismawen amilan
Ikula, tigawin Imyagen, ismawen n tigawt
Taɣ ara, addad, ayla Irbiben
Assaɣ en Irbiben, imyagen
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 70/209
Ixf wis kuẓ. Tasleḍt
70
Akken yebɣ u yili lḥal, deg yisegzawalen uzzigen ssemrasen ismawen ugar ntaggayin-nniḍen n tseddast.
Deg tfelwiyin ara d-iḍefren ad d-neglem s timmad (systématique) taggayin n
tseddast i yugten deg umawal n tfellaḥt tamensayt n teqbaylit. Yal taɣ ult taneddayt n tfellaḥt nga-yas yiwet n tfelwit. Deg yal yal tafelwit ad d-nefk amḍan n yirman yekkin deg yal taggayt n tseddast. Azamul «+» yemmal-d yiwen nyirem.Neḍfer deg usebded n taggyin n tseddast n tmaziɣ t Chaker (1984: 136).
Tafelwit 04 : taggayin n tseddast n umawal n tfellaḥt n tebqaylit1. Uẓu n ttjur : (247 n yirman)
1.1. AzemmurIsem amilan Isem n tigawt Arbib Isem n umeskar Amyag
Aḥerfi uddis Amsukk Aramsukk
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
++ ++++ +++++++++++
48 00 00 02 04 11 00
65
1.2. AḍilIsem amilan Isem n tigawt Arbib Isem n umeskar Amyag
Aḥerfi uddis Amsukk Aramsukk++++++++++++++++
++++++++++++ + +
16 12 01 00 00 01 0030
1.3. Tineqlin
Isem amilan Isem n tigawt Arbib Isem n umeskar Amyag
Aḥerfi uddis Amsukk Aramsukk++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++++++ ++++ +++ + ++++
+++++++++++
++++
68 07 04 03 01 15 04102
1.3. Lfakyat d yirman-nniḍenIsem amilan Isem n tigawt Arbib Isem n umeskar AmyagAḥerfi Uddis Amsukk Aramsukk+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+ ++++ +++++ ++
39 01 04 00 00 05 0251
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 71/209
Ixf wis kuẓ. Tasleḍt
71
2. Lxedma n wakal : (353 n yirman)
Isem amilan Isem n tigawt Arbib Isem numeskar
Amyag
Aḥerfi uddis Amsukk Aramsukk
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
++++++++++ ++++++
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
++++ ++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
++++
230 10 47 04 10 34 04352
3. Arebbi n lmal : (28 n yirman)Isem amilan Isem n tigawt Arbib Isem n umeskar AmyagAḥerfi uddis Amsukk Aramsukk+++++++++++++++++++++++++
++++
25 04 00 00 00 00 0029
4. Aṭṭanen : (26 n yirman)Isem amilan Isem n tigawt Arbib Isem n umeskar AmyagAḥerfi uddis Amsukk Aramsukk+++++++++++++++
+++++++++++ 26 00 00 00 00 00 00
265. Awatay : (42 n yirman)
Isem amilan Isem n tigawt Arbib Isem n umeskar AmyagAḥerfi uddis Amsukk Aramsukk+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++++
37 05 00 00 00 00 00
426. Isekkiren n tfellaḥt : (04 n yirman)
Isem amilan Isem n tigawt Arbib Isem n umeskar Amyag Aḥerfi uddis Amsukk Aramsukk+++ +
03 01 00 00 00 00 0004
AwennitDeg tfelwiyin yezrin, nger tamawt dakken taggayin n tseddast n yirman i yugten d
ismawen imilanen.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 72/209
Ixf wis kuẓ. Tasleḍt
72
Taggrayt
Deg yixf-a deg tazwara nefka-d tarrayt n usissen n yirman, am wakken i d-nefka kran tfertin n yirman d tikkest deg wammud-nneɣ , acku tifertin n yirman i d-negmernessasmel-itent deg tjenṭaḍ almend n usismel asentalan akked usismel n ugemmay.
Syin nezrew assaɣ en n unamek i yellan gar yirman i d-negmer. Deg taggara, nwalataggayin n tseddast n yirman i yugten deg umawal-nneɣ .
Ma nra ad d-nefk igmaḍ iɣ er nessaweḍ deg leqdic-a, ad ten-nessissen akkenmyizwaren deg tesleḍt.
- Tifertin n yirman : deg leqdic-nneɣ , nessaweḍ negmer-d 700 n yirman.Nessassen-iten-d, s tigin i yal yiwen deg-sen tiferret n yisallen. Deg tazwara,nessasmel irman-a ɣ ef taɣ ulin tinaddayin. Deg yal taɣ ult tanaddayt, neḍfer asismeln ugemmay. Ma d ayen yerzan timiḍranin ay d-mmalen yirman i d-negmer, adnaf tid i d-yettuɣ alen s waṭas, d tiɣawsiwin, allalen, lesnaf, tigawin, lxedmat, …
- Timegtiwt n yirman : deg wammud-nneɣ nufa-d kra n yirman mmalen-d yiwet ntmiḍrant. Deg yal taɣ ult taneddayt nufa-d kra n tmiḍranin sɛant sin n yirman. Manebɣ a ad nefk leḥsab : Azemmur : 13 ; aḍil : 1 ; tineqlin : 8 ; lxedma n wakal : 18 ;aṭṭaen : 2 ; awatay : 2 . Llant akkit 45 n yirman imegdiyen.
- Tagetnamka n yirman : deg wammud-nneɣ , nufa-d kra n yirman sɛan sin neɣ ugarn yinumak. D acu kan, inumak-a mqaraben, meḥsub d inumak yekkin deg yiwetn taɣ ult taneddayt. Nufa-d deg wammud-nneɣ tesɛa (09) n yirman i ilan sin nyinumak.
- Taynisemt n yirman : d assaɣ ur nugit ara deg umawal-nneɣ . Nufa-d anagar rebɛa(04) n yirman iynismen, meḥsub lan inumak mbaɛaden nezzeh.
- Taggayin n tseddast n yirman : nger tamawt dakken taggayt n tseddast n yirman iyugten ɣ ef tiyaḍ, d ismawen amilan.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 73/209
Taggrayt tamatut
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 74/209
Taggrayt tamatut
74
Deg taggara n leqdic-a yewwi-d ad d-nesmekti iswan igejdanen n umahil-a, ad d-nefk igemmaḍ iɣ er nessaweḍ, ad d-nerr ɣ ef yisteqsiyen i d-nefka deg tezwart. Syinad d-nefk iwellihen akked leqdicat i izemren ad ilin ɣ ef tsekniremt n teqbaylit akkedtaɣ ult n tfellaḥt ɣ er sdat.
Akken i t-idnebder deg tezwert n leqdic-a, iswi-s agejdan ad aglam akked usissen numawal uzzig n tfellaḥt tamensayt n teqbaylit. Deg tama-nniḍen d asufeɣ n tulmisinn umawal-a. Hatan wayen iɣ er nessaweḍ :
- Nessaweḍ ad d-negmer 700 n yirman n umawal i d-nekkes deg yidlisen i nessemresd iɣ bula. Am wakken daɣ en i nebḍa taɣ ult n tfellaḥt tamensayt ɣ ef setta n taɣ ulintineddayin (timeẓẓyanin). Deg yal taɣ ult taneddayt, nefka-d amḍan n yirman i tla( ẓer azenziɣ wis ukuẓ ).
Azenziɣ wis ukuz
- I yal irem i d-negmer, nga-yas tiferret tasnirmant. Deg yal tiferret, deg-s sebɛa (07) n
tsekkiwin n yisallen. Deg tazwara, ad naf isallen yerzan ticraḍ n tjerrumut n yirmen i
d-nessassen. Yeṭṭafar-it-id umegdawal, ma yesɛa-t yirem-nni. Tasekka tis tlata, d
tabadut taseknirmant i yal irem. Yal irem, nessemras-it deg wattal ideg yettuseqdac.
Yal irem yesɛa aɣ balu, ɣ ef waya, nettak-d adlis akked usebter ideg d-nekkes irem-nni
( ẓer isegzal).
- Am wakken i nessaweḍ nessukkes-d kra n tulmisin yerzan amawal n tfellaḥt
tamensayt n teqbaylit. Deg wayen yerzan tamegdiwt, ur d-neqqar ara ulac irman
imegdawalen, maca ulac aṭas. Deg 700 n yirman nufa-d ala 44 n yirman d
imegdawalen. Deg wayen yerzan tagetnamka, ulac aṭas n yirman d igetnumak. Ɣef 700 n yirman, nufa-danagar tesɛa (09) n yirman yeɛan sin (tikwal tlata) n yinumak.
Deg wayen yerzan taynisemt, nufa-d anagar rebɛa n yirman iynismen, lan yinumak
mbaɛaden nezzeh.
Lxedma n wakal(35350.28%)
Tafellaḥt tamensayt700 n yirman 100%
Arebbi n lmal(28 04%)
Aṭṭanen26 03.71%
Awatay42 06%
Isekkiren040.57%
Uẓẓu n ttjur(247 35.42%)
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 75/209
Taggrayt tamatut
75
- Deg wayen yerzan taggayin n tseddast, d ismawen imilanen i yeggten ɣ ef taggayin-
nniḍen n tseddast n yal irem. Almend n usissen-nneɣ , nezmer ad d-nefk igmaḍ-a
yerzan irman imilanen :
Llan akkit : 532 : 76% Uẓu n ttjur : 191
Lxedma nwakal 240
Arebbi n lmal : 28
Aṭṭanen : 26
Awatay : 42
Isekkiren : 04
Imahilen i ilaq ad ilin ɣer sdat
Mebla ccek mačči anagar 700 n yirman i d-negmer deg leqdic-a i yellan deg umawal
n tfellaḥt n teqbaylit. Nekni nga tilas i umahil-a, neqdec anagar ɣ ef yiɣ bula yuran s
teqbaylit kan. Yezmer leqdic-a, ad yelhu i tigin n yiwet n tsastant taseknirmant
( enquête lexicographique ) deg Tmurt n Leqbayel ɣ ef umawal n tfellaḥt. Iswi n
tsastant-a, d tagmert n umawal n tfellaḥt yellan deg unnar. Deg tama-nniḍen,
tasastant-a ad telhu i uslugen n yirman n taɣ ult-a n tfellaḥt.
Irman i d-negmer nessukkes-iten s ufus deg yidlisen iɣ bula i nessebded. Lemmer dlebɣ i tili s wallalen n uselkim yemmugen i tukksa n yirman deg yiḍrisen yuran ara
ten-id-nekkes. Ɣef waya yewwi-d ad ilin yiseɣ zan (logiciels) yemmugen d uzzigen i
tutlayt tmaziɣ t, akken ad yishil leqdic n tsekniremt yerzan imawalen uzzigen n
tutlayt-a.
Ɣer tama n usebded n usegzawal bu yiwet n tutlayt n teqbaylit, yewwi-d ad yili
usebded n yiwen n ukufi n yirman ideg ara nneḥrazen merra yimawalen uzzigen n
teqbaylit.
Ɣer taggara, ma tarrayt n usissen n umawal uzzig i d-nessumer deg leqdic-a, twulem,
yewwi-d ad tt-nessemres i uglam n yimawalen-nniḍen uzzigen n teqbaylit, yecban
azref, tadbelt, tadamsa, tasekla, ...
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 76/209
Umuɣ n yidlisen
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 77/209
Umu ɣ n yidlisen
77
Idlisen d yimagraden imatuten
1. Bessé, B. de (1990), « La définition terminologique », Chaurand et Mazière
(dir.), La définition , Larousse, Paris, pp. 252-261.
2. Bessé, B. de (1991), « Le contexte terminographique », Meta : journal destraducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 36, n° 1, pp. 111-120.
3. Cabré, M.-T. (1998), La terminologie. Théorie, méthode et applications,
ARMAND COLIN, LES PRESSES DE L’UNIVERSITE D’OTTAWA.
4. Cabré, M.-T. (2007/2008), « constituer un corpus de textes de spécialité »,
Cahier du CIEL, pp. 37-56.
5. Choi-Jonin, I. et Delhay C. (1998.), Introduction à la méthodologie en
linguistique, application du Français contemporain , Strasbourg, PUS.
6. Dubois, J. et all . (2002), Dictionnaire de linguistique, Larousse-Bordas/VUEF.
7. Gouadec, D. (1990), Terminologie : constitution des données , Paris, Afnor.
8. Hénin, S. (1968), « Agriculture », Encyclopédia Universalise, vol. 1, pp.496-499.
9. Judge, A. et Thomas, P., (1988) : « problèmes de choix dans l’établissementd’une fiche terminologique », Meta : journal des traducteurs/Meta : translators’journal, vol. 33, no 4, pp. 520-534. Htty://id.erudit.org/iderudit/003273ar
10. L’Homme, M.-C. (2004), la terminologie: principes et techniques, Les Presses de
l’Université de Montréal.11. Lehmann, A. et Martin-Berthet, F. (2002), Introduction à la lexicologie :
Sémantique et morphologie , NATHAN, Belgique.
12. Lerat, P. (1995), Les langues spécialisées, , PRESSES UNIVERSITAIRES DE
France, Paris.
13. Picoche, J. (1992), Précis de lexicologie française : l’étude et l’enseignement du
vocabulaire , N ATHAN, France.
14. Précis de terminologie, Ministre des Travaux publics et Servicesgouvernementaux Canada, 2001. www.fit-ift.org/download/precis.pdf
15. Rey, A. (1977), Le lexique: images et modèles du dictionnaire à la lexicologie ,
Armand Collin, Paris.
16. Rey-Debove, J. (1975), « Lexique et dictionnaire, l’ inventaire du monde », in
Comprendre la linguistique, Marabout Université, Paris.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 78/209
Umu ɣ n yidlisen
78
17. Rey-Debove, J. (1975), « Lexique et dictionnaire : l’inventaire du monde »,
Comprendre la linguistique , Pottier, B. (sous direct. de), Paris, Marbout, pp.
175-212.
18. Rondeau, G. (1984), Introduction à la terminologie , Chicoutimi, GAETAN
MORIN EDITEUR.
19. Seppälä, S. (2005), « structure des définitions terminographiques : une étude
préliminaire », conférence TLA-2005, Rouen, 4 et 5 avril 2005.
http://www.unige.ch/eti/personnel/seppala.htm
Taɣult n tmaziɣt
1. Amawal n tusnakt (Lexique de mathématiques), tafransist-tamaziɣ t, 1984,
Tafsut, série scientifique et pédagogique 1, Tizi-Ouzou.
2. B, E. (1992), « Calendrier », Encyclopédie berbère , N° 11, pp. 1713-1714.
3. Benramdane, M.-Z. (2010), I ɣ san s teqbaylit. Vocabulaire kabyle de
l’ostéologie et de l’orthopédie ., Lezzayer, Asqamu Unnig n Timmuzɣ a(HCA).
4. Berkai, A. (2002), Essai d’élaboration d’une terminologie de la linguistique en
tamazight, Mémoire de magistère, Université de Bejaia.
5. Bouamara, K. (2007) , Amawal n tunuγin n tesnukyest, Lezzayer; Asqamu
Unnig n Timmuzɣ a (HCA), Lezzayer.6. Bouamara, K. (2010) , Issin. Asegzawal n teqbaylit s teqbaylit , l’ODYSSEE,
Tizi-Ouzou.
7. Boudris, B. (1993), Tamawalt n usegmi (Vocabulaire de l’éducation, Franç ais-
Tamazi ɣ t), Casablanca, Imprimerie Najah el Jadida.
8. Bounfour, A. (1995), « Dictionnaires berbères, généralité », Encyclopédie
berbère , N° 15, Paris, Edisud, pp. 2303-2305.
9. Bourdieu P. et Sayad, A. (1964), le déracinement, la crise de l’agriculture
traditionnelle en Algérie, Paris, MINUIT.
10. Bourdieu, P. (1980), Le sens pratique , Ed. MINUIT, Paris.
11. Chaker, S. (1984), Textes en linguistique Berbère, C.N.R.S, Paris.
12. Chaker, S. (1995), « Dictionnaires kabyles et (autres que kabyle) »,
Encyclopédie berbère XV, EDISUD , pp. 2008-2310.
13. Chaker, S. (1997), « Figuier/figue(s) (nom berbère [azar/tazart] ) »,
Encyclopédie berbère , N° 18, pp. 2831-2833.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 79/209
Umu ɣ n yidlisen
79
14. Chaker, S. et Hachi, S. (2000), « A propos de l’origine et de l’âge de l’écriturelibyco-berbère », Etudes berbères et chamito-sémitiques (mélanges offerts à
Karl-G. Prasse ), Paris-Louvain, PEETERS, pp. 95-111.
15. Dallet, J.-M. (1963), petite botanique populaire, FDB. (première édition
1949).16. Dallet, J.-M. (1982), Dictionnaire kabyle — français. Parler des At
Mangellat, Algérie , Paris, SELAF, Préfacé par Chaker, S.
17. Dallet, J.-M. (1985), Dictionnaire français — kabyle. Parler des At
Mangellat, Algérie , Paris, SELAF.
18. Delheure, J. (1992), « Calendrier agraire de Ouargla (Mzab) », Encyclopédie
berbère , N° 11, pp. 1717-1719.
19. Drouin, J. (2000), « Calendriers berbères », Etudes berbères et chamito-
sémitiques (mélanges offerts à Karl-G. Prasse ), pp. 113-128.20. Etudes berbères IV, (2009), « Essai lexicologiques et lexicographiques et
autres articles » actes du « 4. Bayreuth-Frankfurt-Leidener kolloquium zur
Berberologie », 21-23 septembre 2006, édités par : Rainer Vossen/ Dymitre
Ibriszimow / Harry Stroomer, Rudiger Koppe Verlag, volume 25,
21. Gast, M. (1992), « Calendrier agraire de l’Ahaggar », Encyclopédie berbère ,
N° 11, pp. 1714-1717.
22. Genevois, H. (1975), Le calendrier agraire et sa composition , FDB., N°
125, Fort-National..
23. Genevois, H. (1969, III), la femme kabyle, les travaux et les jours , FDB. N°
103, Fort-National.
24. Genevois, H. (1975), Le rituel agraire, FDB., N° 127.
25. Haddadou, M.-A. (1985), Structures lexicales et signification en berbère
(kabyle), thèse de III e cycle de linguistique , sous le direction de Salem
Chaker, Aix en Provence.
26. Hamek, B. (2007.), « L’enseignement de tamazight : choix et enseignement
du lexique », Timmuzγa, uṭṭun 15., Asqamu Unnig n Timmuzɣ a (HCA),
Lezzayer.
27. Hammad, M. (1989), « Arboriculture », Encyclopédie berbère , N° 6, pp.
855-861.
28. Lacoste-Dujardin, C. (2005), Dictionnaire de la culture berbère en kabylie ,
La DECOUVERTE, Paris.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 80/209
Umu ɣ n yidlisen
80
29. Lanfry, J. (1995), «Les dictionnaires kabyles », Encyclopédie berbère XV ,
EDISUD, pp. 2305-2308.
30. Laoust, E. (1920), Mots et choses berbères, notes de linguistique et
d’ethnographie, dialecte du Maroc, …
31. Madeleine, A. (1974, III), Scènes de vies agricoles , (extrait de Boulifa), FDB.N°123.
32. Mammeri, M. (1980), Amawal n tmaziγt taztrart, Ed Imedyazen , Paris.
33. Mehrazi, M. (2004), Contribution à l’élaboration d’un lexique berbère
spécialisé dans le domaine de l’électronique , Mémoire de magistère,
Université de Bejaia.
34. Rehmani, S. (1934), Note étnographique et sociologique sur les Beni
Mhaned du cap Aokas et les beni Amrous , Constantine, BRAHAM.
35. Salhi, M.-A. (2006), Agraw amec ṭ u ḥ n wawalen n tsekla , HCA, Lazzayer.36. Servier, J. (1985), Tradition et civilisation berbères, les portes de l’année ,
EDITION DU ROCHER. 28 rue Comte-Félix-Gastaldi, Monaco.
37. Taïfi, M. (1988), « Problèmes méthodologique relatifs à la confection d’undictionnaire de tamazight », Awal, N° 8.
38. Taifi, M. (1992), Dictionnaire tamazight-français (parler du Maroc central),
L’harmattan-Awal, Paris.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 81/209
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 82/209
Tijenṭaḍ. Ammud
82
Ammud
Irem Uṭṭun n
tferret n
yirem
Sb. Picard Sb.
Boulifa
Sb.
Dallet
Agdazal-is s tefransist
Abakur (94) 218 76 20 Variété de figue précoce : figue-fleur.
Abakuraberkan
(95) / 76 20 Variété précoce dite précoce noire.
Abakuramellal
(96) / 76 20 Variété précoce dite précoce blanche.
Abandu (248) / / 92 Chose situé dans la propriété d’un autreet réservée lors d’un partage ou d’une
vente.
Abasan (01) 264 / / Bassin. Abeɛli (251) / / 66 Non arrosé, sans eau, qui n’a pas besoin
d’eau.
Abeḥbuḥ (97) 202 / / Excavation.
Abeḥḥar (249) / / 17 Bon jardinier, spécialiste (rare).
Abelɣenǧur (98) 220 77 25 Variété de figues noire allongée.
Abeqri (599) 128 / 35 Race bovine. Bovins (coll.).
Appartenant à la race bovine.
Aberray (02) 262 / 51 Meule. || Grosse pierre qui sert à écraser(tessons de vieilles poteries, olives).
Aberzegzaw (99) / 78 / Nom d’un figuier dont le fruit, malgrésa maturité, apparait extérieurement
vert.
Abewweḍ ( ṭ ) (250) / / 57 Bottelage.
Abiba (628) / / 4 Sort d’impétigo autour du museau deslapins et autre bétail.
Abradɛi (259) / / 42 Marchand de bâts. fabricant de bâts (ondit plus souvent : bu tbardiwin).
Abuɛenqiq (104) / / 993 Variété de figues noire allongée.
Abuḥercaw (100) / 77 / Nom d’un figuier dont le fruit a unepeau épaisse et rugueuse.
Abujad (260) / 71 19 Maladroit, malhabile.|| Inexpérimenté.
Apprenti.
Abumexluḍ (261) / 48 897 Farine faite d’un mélange de gland etd’orge.|| Mauvaise farine.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 83/209
Tijenṭaḍ. Ammud
83
Abuneggaf (629) / / 29 Asthme. Essoufflement.
Aburemman (101) / 77 / Nom d’un figuier dont la chair du fruitest rouge, sanguine (grenat).
Abusker (102) / / 53 Petites pousses de figuier ou de frêne.
Abuzeggaɣ (103) 220 77 / Nom d’un figuier dont la peau du fruitest rougeâtre.
Acamlal (105) / / 95 Variété de figuier.
Acaqur (261) / / 102 Grande hache.
Acemlal (03) 230 / / Variété d’olive.
Acerref (262) / / 107 Coupe avant maturité.
Aceṭṭab-
.aceṭṭabi
(263) / / 77 Hachette.
Acettal (198) / / 113 Race, espèce.
Acetwi (252) 58 28 113 Hivernal ; d’hiver.
Acetwi (264) / 46 113 Hivernal, d’hiver.
Acraḍ (265) / / 106 Vaccination.
Acwari (106) 206 / 118 Double panier en sparterie pourtransport sur bête de somme.
Acwari (266) 112 / 118 Double panier en sparterie pour transport
sur bête de somme.
Adekkar (108) 208 79 138 Figues mâles, caprifiguiers.
Adekker (107) / / 137 Fécondation des figuiers.
Adellag (630) / / 140 Loque graisseuse et salée.
Adellas (267) / 110 / Chaume.
Aderrec (109) / / 154 Alignement, arrangement, étalage.
Aḍerref (269) / / 181 Traçage à la charrue du sillon préparatoire
pour délimiter la parcelle à labourer.
Aḍerreq (270) / / 157 Forgeage.
Aḍerres (632) / / 182 Agacé (dents).
Aḍfay (271) / / 173 Application de la bouse de vache sur les
bourgeons du figuier pour les protéger des
bêtes.
Adɣ en (268) / / 149 les céréales épis avec leurs tiges (c’est-à-
dire non encore dépiquées).
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 84/209
Tijenṭaḍ. Ammud
84
Aḍil (67) 222 151 176 Raisin.
Aḍil ameski (68) / 156 / Variété de raisin.
Aḍil n leɛdari (69) / 156 976 Raisin-dattier (variété : long, blanc).
Aḍil n uzger (70) 226 / / Variété de raisin. Aḍil n wafrara (71) 226 156 218 Variété de raisin (blanc, petit, aux grains
serrés, sucré).
Aḍil
timessasin
(72) / 156 / Variété de raisin.
Aḍil
tizeggaɣ in(73) 224 153 / Variété de raisin.
Aḍil uberkan (74) 224 153 / Variété de raisin.
Aḍil umellal (75) 226 130 / Variété de raisin.
Aḍil
umeqqran
(76) 226 156 / Variété de raisin.
Aḍref (272) / 41 181 Sillon. Sillon préparatoire du labourer pour
délimiter les parcelles à labourer. Labour.
Aɛdar (273) / / 976 Pâturage dans l’orge fraiche.
Aɛejmi (602) / 41 982 Veau.
Aɛellaf (274) / 128 985Engraissé. || Celui ou celle qui nourrit le
bétail a l’étable; ce travail.
Aɛemmal (04) 242 / / Ramasseur.
Aɛemmur (05) 246 / / Tas.
Aɛenqud (110) / / 993 Queue d’un fruit.
Aɛensel (275) / / 993 Allumage de grands feux contre les
brouillards.
Aɛerjun (200) / / 1001 Régime de dattes.
Aɛerqub (256) 192 / 1002 Olivette. Champ d’olivier.
Aɛric (06) 224 156-369 999 Cahute où l’on dépose les olives.
Aɛric (77) 224 156 999 Berceau de vigne, treille placée sur des
piquets.
Aɛric (276) / 115 999 Berceau d’herbe et de feuillage aménagédans un arbre pour y faire la sieste ou
déposer des figues.
Afekkel (277) / / 202 Action de passer le collier aux bœufs.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 85/209
Tijenṭaḍ. Ammud
85
Afellaḥ (278) / 220 206 Agriculteur, ouvrier agricole.
Afeqqus (279) / 29 214 Mellon.
Aferrug (111) 204 126 221 Rangée, série discontinue de chosesdiverses en relief : un rang de fèves ; les
dénis d’un peigne à coiffer claie deroseau.
Afettes (280) / / 240 Plantation au bord d’une rivière.
Afras (07) 246 / / Balayures, ordures.
Afras (281) 168 / 227 Emondage, nettoyage.
Afrasen (112) / 81 227 Balayures, ordures. || résidusd’émondage : débris de broussailles.
Afrux
(ibawen)
(282) 34 / /
Afurek (08) 228 / 224 Branche.
Afurek (199) / 70 224 Branche (d’arbre). Branche porte-rameaux.
Afus n tsilet (283) / / 1043 Mancheron.
Agaḍer (201) / / 252 Tige, pousse, longue tige, jeunebranche.
Agadir (284) / / 251 Talus, terrain de culture.
Aɣ anim (113) / 77 / Variété de figues blanches.
Aɣ anim (114) 204 77 619 Roseau.
Aɣ aref (20) 264 / 626 Meule (de moulin).
Agazu -- agazi (78) 224 153 282 Grappe de raisin. Régime (de dattes).
Agdal (285) 38 / 250 Champ à céréales.
Aɣ ebber (286) / / 601 Fumer un terrain.
Aɣ eddu (257) / / 602 Tige tendre de certaines plantes.
Aǧeɛbub (09) 264 / 385 Tuyau.
Aɣ elmi (603) 126 / 611 Ovins (collectif d’espèce).
Agelzim (287) 34 33 259 Pioche.
Agemmun (288) / / 261 Tas ; amoncellement.
Agenduz (601) / / 264 Veau.
Aɣ eryun (289) / 67 629 Tige. Fane de fèves, de petits pois, etc.
Ageṭṭum (258) / / 252 Jeun pousse.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 86/209
Tijenṭaḍ. Ammud
86
Aggay (290) / / 282 Transport, charge.
Aǧǧew (115) / 77 381 Acheter les denrées de premièrenécessité (céréales, légumes secs, figues,huil, sel).
Aɣ iɣ a (10) 242 / 599 Pas encore mûre.
Agni (291) / / 263 Plateau.
Agudu (294) / / 249 Dépôt de détritus organique et
déjection animales, qui deviennent
fumier et engrais pour les jardins.
Aɣ ujaj (116) / 137 / Etre creux ; être desséchéintérieurement et extérieurement (fruit).
Aɣ ulal (117) / 136 /
Aɣ urar (292) / 50 / Sécheresse, aridité. Aɣ yul (605) 128 / / Ane.
Agzir --Awzir (293) 202 / 884 Bande de terrain non labouré. Parcelle d’unchamp labouré oubliée par la charrue.
Aḥbub (118) / / 298 Figue sèche.
Aḥḍun (11) 262 212 309 Bassin de décantation (fabrication del’huile).
Aḥebbeb (295) / / 298 Cueillette, action d’amasser.
Aḥeccad (12) 228 / 303 Olivier sauvage.
Aḥeccad (211) 54 / 303 Olivier sauvage.
Aḥerrat (296) / / 339 Laboureur.
Aḥerri (119) / 77 / Variété de figues.
Aḥewweḍ (297) / / 345 Faire des carrés, des planches de culture.
Aḥeyyan
(aḥeggan)(656) / / 311 Période de mauvais temps de l’année
agricole, qui s’étend sur une quinzainede jours (de fin février à début mars) ;
habituellement période de foid et de
vent.
Ahicur (299) 38 / 287 Ce qui reste sur pied quand le fourrage a
été coupé, que le bétail mange sur place.
Foin.
Aḥmil (298) / / 325 Corde qui sert à porter une cgarge.
Aḥriq (300) / / 338 Maquis, boqueteau.
Aḥuccu (301) / / 302 Action de couper de l’herbe, action de
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 87/209
Tijenṭaḍ. Ammud
87
faucher.
Aḥuli (600) / / 318 Jeune bouc.
Aḥ wiḍ (302) / / 346 Carré, planche de culture.
Ajanǧar/ajenjar (120) 220 76 373 Variété de figues noires très appréciées.
Ajarur (304) / / 378 Tige de courge, melon ou autre.
Ajebbad (305) / 32 358 Grosse cheville qui traverse l’extrémitéantérieur du timon de la charrue. C’estpar elle qu’on fixe le timon au joug.
Ajeǧǧig (253) / / 362 Fleur.
Ajgagal (79) 222 152 363 Balançoire. Plante grimant (vigne dans
un orme ou un frêne, par ex.).
Ajilban (306) 40 55 367 Variété de pois allongés qui ne se
mangent que secs, écrasés en farine et
mélangés à de la semoule.
Akal (307) 234 63 401 Terre (élément, matière). Sole. Bien,
propriété foncière.
Akal aḥercaw (308) / 65 / Terre rugueuse.
Akal
ameqqran
(309) / 29 / Terre boueuse.
Akal n
lmerja
(310) / 65 515 Terrain très humide.
Akanṭu (419) / 55 411 Gros paquet d’herbe (forage frais).
Akbal (311) 38 29 391 Maïs.
Akerfa (312) 168 107 418 Déchets ; ce qui reste sur l’aire après le
battage.
Akraz (313) / / 423 Labourage.
Akubab (314) / 68 390 Echeveau de laine. || cabochon de bague.
Akubbas (315) / 33 391 Bourgeonner. Produire une croûte sèche
(plaie).
Akubes (316) / 41 391 Bourgeonner. Produire une croûte sèche
(plaie).
Akufi (121) 206 137 397 Jarre à provisions sèches (orge, fèves,caroubes, figues).
Aleclac (202) / / 444 Jeune arbre, jeune rejeton d’arbre.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 88/209
Tijenṭaḍ. Ammud
88
Aleqqem (203) / / 463 Greffage.
Alim (317) 40 37 455 Paille broyée (par le battage).
Allus (318) 234 65 464 Recommencement, deuxième labour.
Amaddaz (319) 238 / 167 Maillet ou gros bâton qui sert à décortiquerdes glands, égrener du maïs.
Amanun (320) / 71 501 Non dressé au labour, têtu.
Amedlus (321) / 71 141 Bœuf qui attelé à la charrue, a lamauvaise habitude de se coucher detemps à autre sous le joug.
Amedwel (322) / / 162 Forme d’entraide par échange de travail.
Ameɛlaq (122) 204 / 987 Chapelet.
Amegruc (13) 244 / / Noyau.
Ameḥbak (14) / 205 300 Baguette servant à battre la laine pour ladébarrasser de sa poussière.
Amejdar (204) / / 361 Tuteur porteur de branches trèschargées de fruits.
Ameksa (324) / / 425 Berger.
Amenqac (325) 202 / 568 Pioche, outil pour piocher.
Amenzu ntefsut
(655) / / 231 le premier jour du printemps ; c’est le15 furar du calendrier solaire agricole
traditionnel (julien).
Amenzu n
unebdu(654) / / 8 Le premier jour de l’été, le 17 mai du
calendrier julien.
Amerḍil (657) / / 710 Nom du dernier jour de janvier (jour
prêté par février, suivant la légend e,
pour se venger de la vieille.
Amerres (326) 164 / 517 Mettre en tas, en botte.
Amessusay (327) / 48 / Personne qui sarcle.
Amestajer (15) 246 / 523 Salarié.
Amestajer (123) 192 / 523 Salarié.
Amestajer (328) / 83 / Journalier ; salarié.
Ameṭṭayec (16) 244 / / Les olives les plus éloignés de l’arbre.
Amextaf (17) 246 203 910 Gaule crochue (pour cueillir).
Amextaf (124)
206 246 610 Gaule crochue (pour cueillir)
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 89/209
Tijenṭaḍ. Ammud
89
Ameyyal (329) 202 61 / Lbour sans semailles. terrain défrichénomn ensemencé.
Ameyyel (323) / / 489 Faire un second labour.
Ameẓber (330) / / 928 Fauchard, faucille ou serpe à long manche
pour ébrancher, débroussaillé.
Ameẓẓuɣ (331) / 31 / Sort de versoir de charrue ou brise-mottes, deux chevilles fixées en obliqueà gauche et à droite de la pointe de l’age,un peut en arrière du soc, pour écarterles mottes, élargir le sillon.
Amgarsu (332) / / 276 Partie antérieur du corps de la charrue,
taillée en biseau ou vient s’ajouter le soc.
Amger (333) 160 82 490 Faucille à lame striée pour couper l’herbe.
Amger n
urumi(334) / / 490 Faucille à lame striée pour couper
l’herbe.
Amisur (125) 206 / / construction en roseau dans laquelle onmet les figues avant de les rentrer.
Amriri (335) / 59 697 Contrat de travail agricole par échange.
Amsed (336) / / 521 Pierre à aiguiser les faux, les faucilles.
Amud (337) / 53 485 Mesure de capacité pour denrées sèches,
surtout les céréales, orge, blé, d’unecontenance d’environ 5 litres.
Amurej (18) 264 210 515 Jus noirâtre aqueux qui s’écoule des tasd’olives avant que celles-ci passent aupressoir.
Anaɛur (338) / 74 595 Machine à puiser, élever l’eau ; noria. Treuil.
Roue ; vis. ||ruse, hypocrisie, méchanceté
sournoise, machination.
Anebdu (658) / / 538 Eté.
Aneḥḥel (339) / / 559 Récolte du miel.
Anejruḍ (340) / / 379 Fauchage.
Aneqqel (341) / / 573 Transport, déplacement, transplantation.
Aneqqi (342) / / 571 Nettoyage, curetage.
Annar (343) / 103 574 Aire à battre.
Anqac (344) / / 568 Piochage.
Anẓar (697) / / 593 Rite processionnel. Nom propre : serait
le nom d’un personnage mythiquesupraterrestre mais uni à la terre et
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 90/209
Tijenṭaḍ. Ammud
90
maître de la pluie fécondante.
Anzel (345) 112 41 592 Aiguillon, long bâton avec lequel les fellahs
fons marcher les bœufs.
Aqabac (346) / / 638 Pioche.
Aq ḍar (608) 126 / 652 Troupeau (bétail). Troupe (de gens, de
chiens, etc.).
Aqecwal (19) 244 / 647 Grande corbeille en roseaux, en osier,etc.
Aqecwal (126) 206 / / Grande corbeille en roseaux, en osier,etc.
Aqelwac (609) 128 / 664 Bouc.
Aqerquc (127) 208 392 679 Figues pas mûre.
Aqerrac (347) / / 675 Roseau fendu à une extrémité pour cueillir
les figues de barbarie.
Aqerwi (348) 168 / 680 Mesure de céréales (boisseau, double
décalitre).
Aqettun (349) 164 105-391 / Gros paquet de gerbes ficelées
ensembles pour être transportées à dos
d’homme ou de bête de somme surl’aire.
Aqlib (205) / / 661 Tardif (fruit, récolte ; enfant, etc).
Aqlib (350) / / 661 Dernier labour, dernier
ensemencement.
Aqwir (351) / / 512 Petit jardin sous les murs d’un village pourle jardinage de quelques légumes.
Aramul (352) / / 727 Taureau ; taurillon.
Arbeɛ (610) / / 704 Animal qui a perdu quatre dents de lait.
Arebbuz (21) 264 / 703 Olive écrasées. Pâte d’olive écrasée. Arebɛi (353) 38 28 704 Culture faite au printemps.
Areḍlim (212) 92 / 547 Cerisier non greffé ; merisier, et fruits.
Arkul (354) 38 34 722 Farine d’orge ou de blé grillé. (on grillele graine, on l’asperge d’eau salée puison le concasse (d abray) ; se mange avec
de l’huile d’olive et du sucre.)
Arwa
/aserwet
(355) 164 64 741 Dépiquage, battage de céréales.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 91/209
Tijenṭaḍ. Ammud
91
Arẓu (356) 234 29 / Labours préparatoires.
Asabi (357) 232 / 804 Abondant.
Asadel (606) / / 756 Bâtonnet qu’on place en travers de labouche d’un chevreu ou d’un agneu
pour l’empêcher de têter.
Asḍar (358) / / 179 Dépouillement.
Aseɛlef (359) / / 985 Engraissage.
Asefruri (360) 38 35 230 Egrener, écosser, émietter. Produire.
Asefruri (660) / / 396 Période pendant laquelle la fève mûrit et
se consomme verts.
Asefsu (128) / 140 231 Défaire, étirer (la laine) ; étaler (les claies
sur le séchoir). Aseggas (659) / 64 763 Année .
Asegres (361) / / 763 Musette-mangeoire, on la passe au cou d’unâne ou d’un cheval.
Aseɣ wen (362) / 164 632 Corde, lien végétal.
Aseɣ yez (363) / 110 / Battre une seconde fois les épis de blé,
débarassé d’une plus grande partie de sapaille.
Aselṭani (129) 220 / / Variété de figues.
Asemmasu (364) / / 521 Sort de versoir de charrue ou brise-mottes,
deux chevilles fixées en oblique à gauche et
à droite de la pointe de l’age, un peut enarrière du soc, pour écarter les mottes,
élargir le sillon.
Aserdun (607) 130 / 791 Mulet.
Aserraǧi (22) 94 / 792 Variété d’olivier à gros fruit.
Asiffi (365) / / 187 Tamisage.
Aslen (213) / / 88 Salade.
Asmasu (427) / 32 521 Sorte de versoir de charrue ou de brise-
mottes : deux chevilles fixées en oblique à
gauche et à droite de la pointe de l’age(amgarsu) un peu en arrière du soc, pour
écarter les mottes, élargir le sillon ; on les
appelle ailleurs « oreilles ».
Asuki (254) / 203 766 Terre en friche.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 92/209
Tijenṭaḍ. Ammud
92
Asuki (366) / 59 766 Terre en friche.
Atemmu (367) / 41 825 Hutte à fourrage, à paille.
Atmun (368) / 32 825 Timon de la charrue.
Atni (611) / / 826 Animal qui a perdu deux dents de lait.
awaziw (369) / 84 883 Celui qui participe à une tiwizi.
Aweǧǧeb (370) 230 / 858 Période et cérémonies traditionnelles du
commencement des labours.
Aweǧǧeb (698) / 230 858 Période et cérémonies traditionnelles du
commencement des labours.
Awekkiw (631) / / 861 Ver, vermine, larves.
Aweqwaq (255) / / 869 Jeune pousse.
Axalaf (23) 94 / 897 Rejeton ; nouvelle pousse.
Axaled (80) / / 896 Variété de raisin noir.
Axemmas (371) / 46 902 Ouvrier agricole qui obtient un
cinquième.
Axemmes (372) / / 902 Travail sous contrat de khemmassat ;
travailler chez autrui.
Axerbuc (130) / / 906 Vilaines petites figues.
Axerfi (131) / / 907 D’automne.
Axerfi (612) / / 907 mouton.
Ayyur (661) 56 62 270 Lune, mois.
Azag (372) / / 934 Anneau de fixation de soc sur la charrue.
Azaɣ ar (373) / / 954 Plaine sèche.
Azaglu (374) 112 32 935 Joug.
Azagur n yilef (132) / 77 / Variété de figues. Aẓar (214) / / 954 Racine.
Aẓbar (81) / / 928 Débroussaillage, taille des arbres,émondage.
Aẓberbur (82) 224 / 928 Raisin vert.
Aẓberbur (83) 224 / 928 Vigne sauvage. Lambruche.
Azduz (375) / 35 167 Massue en bois pour damer. Maillet.
Azebli (24) 230 / / Variété d’olive.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 93/209
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 94/209
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 95/209
Tijenṭaḍ. Ammud
95
des bêtes, des chèvres surtout
Ɛellem (206) 224 / 985 Commencer à produire (arbre).
Ɛellem (402) 112 41 985 Marquer, tracer ; limiter. Strier.
Ɛerri (136) 202 / / Déchauser les figuiers. Ɛlef (403) / 64 984 Engraisser ; nourrir à l’étable. || Ajouter.
Erẓ (580) 34 / / Préparer.
Ɛser (30) 264 / 1004 Presser, serrer.
Eẓd (31) 264 / 928 Moudre.
Eẓd (137) 204 / 931 Tisser. Tresser.
Feyyel (404) / / 195 Fouir ; défoncer, piocher.
Fred (405) / 41 220 Nettoyer, balayer, éliminer les saletés. || Vider.
Freg (32) 228 / 221 Enclore de haie || Retrancher.
Fres (33) 203 227 Emonder ; nettoyer.
Fres (138) 192 / 227 Emonder ; nettoyer.
Fres (406) / 70 227 Emonder ; nettoyer.
fruri (139) 208 75 230 Etre égrené ; émietté.
Fsu(140)
190 / 231 Défaire ; étirer (la laine).
Furar (666) / / 219 Février mois du calendrier agricole
solaire.
Furr (407) / / 216 Examinier les dents d’une bête pourapprécier son âge.
Ɣebber (408) 40 / 601 Fumer (un terrain). Salir de fumier.
Ɣuct (667) / 64 602 Août du calendrier agricole solaire.
Ḥḍem (409) 166 109 309 Etre sec, desséché. || Etre dur,
difficile ; fort (maigre et solide).
Ḥeblemluk (218) 92 / 301 Cerises. Cerisiers.
Ḥecced (219) / 65 503 Etre sauvage, non fieffé (arbre). Ere
improductif. Ne pad profiter de la
nourriture ; rester malingre, chétif.
Ḥemmer (410) / 49 326 Butter, remonter la terre autour d’uneracine.
Ḥenṭeḍ (640) / / 329 Plante dont les fruits collent à ce qu’ilstouchent.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 96/209
Tijenṭaḍ. Ammud
96
Ḥertadem (668) 56 28 340 Epoque du début des labours
d’automne.
Ḥlel (411) / 28 316 Etre permis, licite (de droit religieux
positif).
Ḥret (412) / 71 339 Etre dressé au labour (bœuf). || Etreexpérimenté ; être formé.
Ḥuc (413) 38 / 302 Couper de l’herbe, des feuilles ; faucher.
Ibiw --
ibawen(415) 38 / 57 Fève.
Ideqqi (416) / / 150 Argile. terre à potier. Terraine argileux
Idmim (220) 92 / 143 Aubépine.
Idni – adni(141)
206 136 145 Claie de roseaux, de baguettes degrenadier, d’olivier sauvage, utiliséepour le séchage des figues.
Ifelefel (417) / 29 205 Poivron. Poivre. Piment.
Ifer (221) / / 218 Feuilles, feuillage.
Iger (418) 160 / 270 Champ labouré et ensemencé, champ de
céréales.
Igmir (34) 226 / / Ruisseau, torrent .
Iḥeggamen (669) 56 / 311 Période de mauvais temps de l’annéeagricole, qui s’étend sur une quinzainede jours (de fin février à début mars) ;
habituellement période de foid et de
vent.
Ikerri (613) 126 / 416 Mouton ; précisément, mâle castré pour
l’élevage (boucherie).
Ileɣ (208) / / 459 Branche coupée assez courte.
Iles n tsilet (420) / 32 / Emplacement du soc dans une charrue.
Imeɣ lel / iɣ lel (421) 162 / 609 Chaume.
Imejji (445) / 493 Germe de pomme de terre ou decourge, pousse de jeune courge.
Imellalen (670) 58 / / Période du calendrier agricole kabyle.
Imerjan – amruj
(142) 192 / 515 Trou.
Imesleḥ (422) 168 / 813 Balai de branchages (de romarin, de
bruyère, etc.).
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 97/209
Tijenṭaḍ. Ammud
97
Imettizwel (143) 204 / / Scabieuse.
Imezwi (35) / / 963 Baguette qui sert à battre la lavée.
Imɣ i (446) / / 509 Pousse (plante).
Imileq (423) / / 500 Pierre polie qui sert à aiguiser.
Iniɣ em (144) 206 117 570 Figue sèche.
Iquranen (671) 58 / 622 Période de l’été ou tout est sec.
Irden (424) 160 / 706 Blé.
Ires (425) / 56-461 / Terre glaise, argile.
Isefras (426) / 89 / Chevilles d’assemblage du timon de lacharrue sur l’age.
Isegmi (210) / / 260 Jeune pousse.
Iwraɣ en (672) 58 / 874 Période de l’été ou les champscommencent à jaunir.
Izegzawen (673) 58 / 936 Périod de sept jour de l’année agricole,au printemps.
Iziker (428) / 104 939 Corde en sparte tressé.
Kes (429) 38 / 424 Paître, faire pacager.
Krez (430) 38 28 422 Labourer.
Ktil (431) 168 59 428 Mesurer.
Ktuber --
tuber(674) / 29 820 Octobre (du calendrier agricole solaire).
Lbaṭaṭa (435) 58 / 55 Pomme de terre.
Lbecna (432) 38 29 06 Sorgho blanc (graminée alimentaire).
Lbeḍḥa (433) / / 56 Plaine, vaste terrain sans arbres.
Lberka (36) / 210 46-47 Cuve maçonnée pour écraser les olives.
Lberquq (223) 92 / 49 Prunes.
Lberquq n wuccen
(224) 92 / / Prunes sauvages ; prunellier.
Lbur (434) / / 36 Terrain en friche, endroit non labouré.
Lebris (37) 262 / / Pressoir à huile.
Lebris (436) 36 / / Pressoir.
Lebsel (439) 58 / 54 Oignons.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 98/209
Tijenṭaḍ. Ammud
98
Lɛedra (437) 230 55 976 Orge en herbe donnée en fourrage aux
bestiaux.
Leɛdra (445) 226 / 976 Orge en herbe donnée en fourrage auxbestiaux.
Lɛesra (38) 266 / / Décalitre .Leɛzib (438) / / 1014 Ferme, établissement agricole.
Leɣ bar (444) / 94 601 Fumer.
Leǧnan (440) / / 372 Jardin, verger.
Leḥlal (675) / / 340 Licite, permis ; période d’ouverture deslabours.
Leḥlal n tyirza (676) 56 / / Période où les laboures débutent
officiellement
Leḥlal n yifer (677) 56 / / Période où les feuilles de figuier peuventêtre données au bétail.
Leḥmer
buɛemmer
(86) 226 135 / Variété de raisin.
Lɛin (85) / / 1012 Bourgeon de vigne.
Lejnan (145) / 76 372 Jardin. Verger.
Lemcek
/lemcekk (146) / 80 483 Aiguille grosse et longue munie d’un chas
pour enfiler sur un lien souple (ameɛlaq)des morceaux de viande ; c’est ainsi qu’onles rapporte du marché, du boucher. ||tous ce qui sert à piquer.
Lemdwed (441) / / 61 Mangeoire fixe formée de trousrectangulaires ménagés dans l’épaisseurde la murette dite tadekkant, qui séparela pièce familiale de l’étable dans lesanciennes maisons, de type traditionnel.on passe par par-là le fourrage au bétail.
Lemɛinsla (678) / 81 / Allumage des feux contre les
brouillards.
Lemɛinsra (39) 262 210 1004 Moulin à huile, qui écrase et triture lesolives.
Lemɣ ud (442) / 35 615 Gousses de fèves à peine formées.
Lemqes (40) 94 / 510 Grands ciseaux. Cisailles. Sécateur.
Lemqess (443) / / 682 Grand ciseaux.
Leqlum (234) / / 663 Marcottes, tiges tendre de feuilles ou de
fleurs de courge.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 99/209
Tijenṭaḍ. Ammud
99
Leqqem (41) 228 205 462 Greffer. Souder (bout à bout).
Leqqem (222) 208 / 462 Greffer. Souder (bout à bout).
Leqwareḥ (679) 56 / / Période du calendrier agricole kabyle.
Lerḥayeḍ (147) / 77-474 / Différents genres de figuiersparticulièrement aẓɛic, abuḥercaw,abuzeggaɣ , etc.
Lexla (452) / / 896 Champ.
Lexrif (148) 220 / 906 Figues fraîches. ||Automne.
Lexrif (680) / 64 906 Automne.
Lexyal (453) / 914 Epouvantail pour les oiseaux.
Lfakya (227) / 154 203 Fruit.
Lǧedra (225) / / 316 Tronc d’arbre.Lgelba (454) / 110 257 Double décalitre (vingt litres de céréales,
orge, blé).
Lɣ ella (42) 242 / 606 Récolte.
Lɣ ers (226) 190 78 627 Plantation de jeunes figuiers.|| jeunesplantes à repiquer.
Lǧuz (231) / / 385 Noix.
Lḥebb (447) 166 / 298 Grains ; baies. Boutons ; éruption
boutons (sur la peau).
Lḥebb (455) 166 / 298 Grains ; baies. Boutons ; éruption
boutons (sur la peau).
Lḥelfa (228) 204 / 320 Alfa ; sparte (graminacée : stipatenacissima.
Lḥemmeẓ (456) 40 / 326 Pois chiches.
Lḥuc (457) / / 345 Ferme, métairie, exploitation agricole.
Lijara (458) 38 53 378 Salaire en espèces.
Lkeḥla (641) / / 399 Charbon du blé ou de céréales : maladie
cryptogamique.
Lkil (459) 238 / 431 Mesure.
Lleft (460) 230 / 446 Navet.
Lleq ḍ (461) / / 462 Cueillette, ramassage à terre.
Lles (462) / / 463 Tondre.
Llim (229) 92 / 455 Citron.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 100/209
Tijenṭaḍ. Ammud
100
Lliqa (149) / 77 460 Sève. Latex du figuier.
Llubyan (474) 38 29 443 Haricots.
Lluḥ (463) 168 104 468 Planche. Porte ; battant de porte.
Planchette de scribe.
Lluz (232) / / 472 Amandes.
Lmaɛun (464) 112 31 532 Charrue.
Lmaɛun n
udrar(465) / 33 / Charrue utilisée pour le labour des
terrain montagneux.
Lmaɛun n
ufransis(467) / 33 / Charrue moderne.
Lmaɛun nuzaɣ ar (466) / 33 / Charrue utilisée pour le labour desplaines.
Lmal (614) 126 59 498 Bétail, troupeaux. Bien, richesse.
Lmal amejṭuḥ (615) 128 / 498 Le petit bétail (chèvre, mouron).
Lmal
ameqqran(616) 128 / 498 Le grand bétail (vache, bœuf, cheval,
mulet, âne).
Lmal n tuẓẓga (617) 38 / / animaux domestiques produisant du lait.
Lmal n
tyirza
(619) 38 / / animaux domestiques utilisés pour le
labour
Lmebred (468) / / 41 Lime à métaux.
Lmecmac (230) / 154 484 Abricots. Abricotiers.
Lmecmel – ccmel
(43) / 212 Bien foncier communal.
Lmeɣ la (642) / / 507 Faiblesse de la vue ; cécité partielle.
Lmeḥmel (469) / / 325 Sorte de bat à deux paniers, pour transport.
Lmelk (470) 232 / 498 Terrain, propriété.
Lmesḥa (471) / 103 / Pelle.
Lqaɛa (472) / / 691 Sol, terre.
Lqeḍ (44) 242 162 461 Glaner. Ramasser (olive, figuier).
Lqeḍ (150) / 127 461 Glaner. Ramasser (olive, figues).
Lqeḍ (473) / 127 461 Glaner. Ramasser.
Lqerḍ (448) / / 976 Fourrage vert qu’on coupe haute.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 101/209
Tijenṭaḍ. Ammud
101
Lwetk (151) / 136 879 Graisse fondue du mouton de la fête.
Lwi (152) 218 127 468 Cueillir (des fruits).
Lxeḍra (449) / / 898 Légumes.
Lxeld (87) / 158 / Vinaigre.
Lxux (233) / 130 887 Pêches. Pêchers.
Maras (643) / / 517 Maladie des figuiers ; ver blanc qui s’attaqueaux fihuiers.
Mayyu
(maggu)(681) / / 489 Mai mois du calendrier agricole solaire.
Mcencen (644) / / 97 Genre de scarabée qui mange graines et
jeunes plants.
Meɣ res (682) / 55 509 Mars du calendrier solaire traditionnel(julien).
Melwi --imelwi
(153) 222 / 468 Gaule pour cueillir des figues, terminéepar un crochet.
Menzel (645) / / 592 Perce-oreille ; insecte.
Merres (475) / 103 517 Mettre en tas, en botte.
Meyyel (476) 38 / 489 Faire osciller, pencher. || faire un
second labour.Mger (477) 160 41 489 Moissonner ; récolter.
Mɣ i (478) 236 / 509 Germer, lever. Croitre, pousser.
Mm zzit (154) 222 77 / Variété de figues.
Neqqel (479) / 105 572-
573
Transporter, déplacer. ||Transplanter ;
repiquer.
Nhel (155) 218 116 558 Produire plus ou meilleur qu’un autre.Regorger, déborder.
Nnader (480) 164 / 545 Meule de paille ; tas de paille.
Nneɛma (450) / / 595 Céréale pour alimentation humaine.
Nneɛma (481) / 28 595 Céréales pour l’alimentation humaine : blé,
orge, maïs, bechna.
Nneqla (156) / / 573 Plant repiqué.
Nneqla (482) 164 / 572 Transport de la moisson.
Nnisan (683) 58 / 577 Période de l’année agricole.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 102/209
Tijenṭaḍ. Ammud
102
Nnqel (45) 228 / / Bouture de figuier, d’arbre fruitier.
Nqec (451) 203 / 572 Piocher.
Nqec (483) 34 203 572 Piocher.
Nunember (684) / 28 / Novembre.
Qawsas (646) / / 688 gros ver blanc qui se trouve dans le
tronc des arbres.
Qqen (484) 114 / 667 Atteler.
Qucc (157) / 127 644 Rafler, prendre en totalité. Etre épuisé, vidé, nettoyé. || faire disparaître.
Rrbiɛ (487) / / 704 Jeune herbe, printemps.
Rrebg (485) / / 701 Entrave aux pattes du bétail.
Rreks (486) / 111 723 Déchets. Eléments hétérogènes ; impuretés.
Rremman (158) / 130 727 Grenade, fruit. Grenadier.
Rremman (236) / 130 727 Grenade, fruit. Grenadier.
Rremya (46) / / 725 Quantité de chose qui vont être traitéesd’un coup, en une fois (en travauxagricoles ; gerbe sur l’aire, olive à écraser aumoulin).
Rrezq (488) / 63 747 Les biens par excellence donnés par Dieu :
les récoltes ; les ressources alimentaires debase.
Rrisas (47) 264 / / Grignons.
Rrkel -- rekkel (235) 190 / 722 Marcotter. ||filouter, usé desubterfuges audacieux.
Rruma (48) 242 / 724 Corps.
Rrus (489) 34 / 740 Semis de jeunes plants (à repiquer ou
non) (oignon, tomate, persil, salade, ail,
piment, etc.)Seɛlef (490) 128 114 985 Engraisser ; nourrir à l’étable.
Sefsu (159) 206 127 231 Défaire ; étirer (la laine) ; étaler (lesclaies sur les séchoir).
Semḍi (160) 218 116-505 / Commencer â être mûre, mûrir debonne heure (fruit), débuter,commencer par.
Semɛinsel (685) / 81 / Allumer des feux contre les brouillards.
Semnenni(161)
206 127-505 / Placer, mettre les claies les unes sur les
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 103/209
Tijenṭaḍ. Ammud
103
autres.
Semrureg (162) 206 140-505 / Transvaser, vider, verser le. contenud’une claie sur une autre claie.
Seq ḍeɛ (491) / 57 652-
653
Prendre une terr, la labourer moyennant
gage.
Serwet (492) 164 / 741 Dépiquer, battre (céréales).
Siǧǧew (493) / 46 381 Vendre les provisions essentielles (céréales,
huile, beurre, miel…).
Sleb (163) / 127 812 Etre attaqué par les vers ; être véreux.|| être infecté.
Sniger (49) 246 556 Faire quelque chose fréquemment et enpetites quantités (transporter,manger…). Répéter l’opération de la
récolte.Ssaba (50) 242 / 803 Récolte abondante.
Ssaba (494) / / 804 Récolte abondante.
Ssemsed (495) / 58 521 Aiguiser, affiler.
Sseqsem (496) / 111 / Faire tomber les épis avec un bâton ;dégager les épis de la javelle dont on
veut faire du chaume. Ssikis (497) / 30 770 Souffrance, situation intolérable, torture.
Ssiwan (498) / 68 797 Hutte (souvent bâtie en hauteur, sur unarbre, ou des pieux) de gardien de figues au
séchage.
Ssmayem (686) 60 / 778 Période de canicule.
Ssus (647) / / 751 Ver (de bois, de viande séchée, etc.).
Ssusi (499) 238 48 800 Sarcler.
Sswaleḥ (687) 58 / / Période du calendrier agricole kabyle.
Sun (164) 202 / 813 Protéger.
Tabakurt (165) / / 20 Le figuier qui donne les figues précoce :figues-fleurs
Tabanta (501) / 103 30 Paquet de laine dessuintée.
Tabaqact (500) / / 34 Plat en terre.
Tabaqit (51) 264 / Grand plat en terre.
Tabarda (506) / 142 42 Bât. || havresac.
Tabeɛɛuct (648) / / 64 Maladie due à une infection interne : cané
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 104/209
Tijenṭaḍ. Ammud
104
ou infection.
Tabelluḍt (166) 220 76 23 Variété de figuier (donne des figuespetites).
Tabexsist (167) 218 78 59 Figue fraîche.
Tabuda (502) / / 09 Massete : typha angustifolia ; angustata.
Tabuskurt (168) / / 53 Variété de petit figues.
Tabuyeḥbult (169) 220 77 60 Variété de figues plates.
Tacebbakt (503) / / 74 Filet.
Tacellaft (504) / 68 89 Rapt de récolte sur pied (céréales).
Tacemmirt (505) / / 1050 Sangle de croupière.
Tacettalt (516) 34 / / Race ; espèce.
Taciṭa (517) / / 113 Branche d’arbre. rameau avec feuilles.
Taddeɣ t (518) 164 105 /
Tadekkart (170) 220 78 138 Figuier mâle.
Taḍfayt --taḍfit
(171) / 77-516 / Nome d’un figuier dont le fruit enpleine maturité est de couleur cendrée.
Tadla (519) 162 103 140 Petite gerbe ; javelle (ce qu’on tient dansune main).
Taɛaezzult (520) / 34 1015 Petit champ réservé.
Taɛellaft (521) 230 / / Soignage des bœufs.
Taɛemrit – taɛemriwt
(172) 222 77 991 Variété de belles figues blanches qui sefon sécher.
Taɛeqqayt (237) / / 994 Grain, unité d’espèce.
Taezmmurt (58) / 61 946 Olivier greffé.
Tafekkalt (522) / 33 202 Collier de labour, garniture faite d’uncoussinet de toile ou de cuir bourrée de
paille ou d’alfa, destinée à protéger le coudu bœuf attelé.
Tafellaḥt (523) 160 34 206 Travail des champs.
Taferka (524) 112 40 224 Champ, parcelle de terrain, terre, propriété.
Taferrant (88) 222 151 225 Vigne basse, non grimpante.
Taferrast (507) / 117 228 Instrument pour débroussailler
(fourche, râteau…).
Taferrast (525) 130 117 167 Instrument pour débroussailler.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 105/209
Tijenṭaḍ. Ammud
105
Taffa (526) / 516 189 Amas, tas (bois ou gerbes).
Tafsut (688) / 64 231 Printemps.
Tafunast(620)
/ 41 210 Vache.
Tafuset --
tafettust(527) / 32 233 Mancheron de la charrue.
Taɣ animt (173) 220 76 620 Variété de figues (un peu plus petite quel’espèce appelée aɣ anim.
Taɣ aṭ (622) 128 / 136 Chèvre.
Tagelzimt (508) / 118 259 Hachette; herminette.
Tagelzimt (528) / 118 259 Hachette.
Tagenturt (529) / / 264 Cheville d’assemblage du timon sur l’age.
Tagersa (530) 112 63 276 Soc de la charrue.
Tagerzet (531) / 32 278 Talon arrière de l’age.
Taɣ liḍt (174) / 76 610 Variété de figues blanches à peauépaisse.
Tagmert (604) / / 261 Cueillette.
Taɣ rart (532) / / 623 Sac en gros tissage, à double poche pour
transporter le blé
Taɣ rast (533) / / 628 Ruche traditionnelle kabyle, faite de plaques
de liège
Tagunt (534) / 74 263 Grosse mouche à dard ; taon.
Tagust (52) 228 / / Bouture prélevée sur une branche.
Taɣ zut
/taɣ zuyt(535) / 48 634 Champ, terrain en bordure d’une rivière,
terre d’alluvions.
Taɣ zuyt (509) / 222 634 Champ, terrain en bordure de rivière.
Terre d’alluvions.
Taḥḍunt (53) 266 / 309 Bassin de décantation (fabrication del’huile).
Taḥerkukt (536 / 37 336 Petite fête sans musique ni invitations pours
pour mariage ou circoncision.
Tajebbadt ( ṭ ) (537) / / 278 Grosse cheville qui traverse l’extrémitéantérieure du timon de la charrue, c’est àelle qu’on fixe le timon au joug.
Tajemmaɛt(538)
/ 113 371 Filet en corde (pour transport d’’herbe, de
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 106/209
Tijenṭaḍ. Ammud
106
fourrage).
Tajilbant (539) 38 55 367 Petit pois (frais ou secs).
Tajlibt (621) / / 366 Troupeau (plus improtant que taqeḍɛit.
Takebbust (540) / 65 391 Bouton, pompon rond.
Takessawt (541) / / 425 Pâturage, pacage.
Takka (542) 168 64 390 Poussière fine et dense provoquée par le
battage.
Takmamt (543) / 104 404 Muselière pour chien.
Taktuniya (238) / 154 428 Coing. Cognassier, arbre fruitier.
Taleqqamt (54) 228 205 463 Jeun plant (souvent jeune olivier) greffé.
Taleqqmat (55) 228 205 463 Greffe. Tamazirt (544) / 55 530 Champ ou jardin situé en bordure de
village.
Tamḍirt (546) / / 488 Parcelle de terre comprise entre deux sillons
de délimitation de l’encensement qui se faitavant le labour.
Tamegra (547) 40 74 490 Moisson, moissonnage.
Tameɣ rust (175) 202 79 628 Figuier.
Tamɣ art (689) / / 508 Période de l’année agricoletraditionnelle.
Tamɣ ersit (176) 192 / / Plantation.
Tamurt (548) / 523 512 Terre, terrain.
Tanalt (549) 240 / 564 Goûter ; petit repas qui se prend avant
lɛaser, ou au milieu de l’après-midi.
Taneqlet (177) 190 / 573 Figuier.
Taneqqact (550) / 65-523 / Parcelle de terre renfermant quelques arbres
fruitiers. Tanulya (649) / / 565 Parasite des ruches qui mangue le miel.
Taqabact (56) 246 / 638 Petite pioche. Binette.
Taqabact (510) 202 / 638 Petite pioche. Binette.
Taqabact (551) / 54 638 Petite pioche.
Taqecwalt (57) / 209 647 Corbeille en roseaux, en osier, etc.
Taqecwalt (178) 206 75 647 Corbeille en roseaux, en osier, etc.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 107/209
Tijenṭaḍ. Ammud
107
Tara (511) / / 627 Crossette de vigne, tige de courge, tige
grimpante.
Tasalelt (552) / 70 771 Pieu, piquet.
Tasemḍit (179) / 81 779 Début de la récolte des figues.
Tasemḍit (690) 60 / / Commencement de la saison des figues.
Taseṭṭa (512) / / 758 Branchette, rameau d’arbre.
Tasilet /tisilet (553) 112 / 770 Corps de la charrue ; age.
Tawwurt
useggas(691) / / 38 Le début de l’année agricole, le moment
des premier labours.
Taxellalt (180) 204 / 895 Aiguille de bois, épine servant d’épingle. Ardillon de bouche de ceinture.
Taxennaqt (650) / / 904 Chose qui étrangle, diphtérie, pousse.
Taxerfit (513) / / 907 Herbe qui repousse dans les endroits
humides en automne.
Taxsayt (554) 38 29 909 Courge. Citrouille.
Tayaẓiḍt (623) 128 / 924 Poule.
Tayilalt (181) 202 / 920 Maladie de figuier qui se dessèche.
Tayirza (555) 38 31 923 Labour.
Taylalt (651) / / 920 Maladie de figuier qui de dessèche.
Taylewt (556) 114 / 920 Outre de peau de pouton débarrassée
de sa laine, sert pour provisions sèches,
farine, figues…
Tayuga (557) 130 46 920 Paire de bœuf.
Tazaglut (558) / 104 935 Petite joug.
Tazart (182) 206 125 954 Figues sèches.
Tazart nleɛraqi (183) 220 / / Figue qui se vend à des fins
industrielles.
Tazart nlerḥayeḍ
(184) 220 474 Différents genres de figuiersparticulièrement azɛic abuḥercaw,abuzeggaɣ , etc., figuiers dont le fruitmûrissant assez tôt n’est recherché quepour être consommé frais.
Tazart n lɛula (185) 206 / / Figues destinées à la consommationfamiliale.
Taẓayect (186) / 75 / Variété de figues.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 108/209
Tijenṭaḍ. Ammud
108
Tazduzt (559) / 40 167 Battoir, sert à concasser le blé, les glands.
Tazerraɛt (560) 116 / / Sac de semence.
Tazerzayt (652) / / 959 Variole.
Tazitma (561) 112 40 959 Grand courroie qui relie le joug au timon dela charrue, appelée aussi lmejbed.
Taẓẓelt (562) / 40-529 1043 Petite cheville d’arrêt qui bloque les deuxchevilles dites u ḍ fir et ti ẓẓ eft .
Tazzert (563) 166 104 954 Fourche.
Ṭeffer (581) / / 836 Passer la croupière à une bête de
somme.
Tibbucin n
temcict
(89) / 156 / Variété de raisin.
Tibḥirt (514) 190 / 14 Jardin potager.
Tibḥirt (564) 38 29 17 Jardin potager.
Ticlemt (59) 262 / 90 Peau (de fruit, de légume).
Tidmert n
tsilet(566) / 32 / coté latérale de l’age.
Tif ḍasin (567) / 33 193 Ogonis angustissima (T.) : plante à graines
comestible.
Tifirest (241) 92 154 228 Poirier ; poire.
Tiftirt (692) 58 / / Période du calendrier agricole kabyle.
Tiɣ birt (187) 206 135 601 Pile de claies pour le séchage des figues.Ensemble de claies rassemblées en unendroit.
Tigemmi (568) / / 260 Vaste terrain en forte culture.
Tijemmatin (569) / / 368 Partie antérieur du timon de la charrue
taillée en anneau ouvert ou s’engage la
cheville d’assemblage. Timesleḥt (570) 105 / Balai de palmier nain du commerce
Timetrurut (188) 54 / / Bordure.
Timẓin (571) 128 35 529 Orge ; les orges.
Tineqqalin (572) 164 104 573 Paniers en fer en bois pour transports à
dos d’âne (eau ; bois, pierre…).
Tirect (573) 168 107 704 Tas de céréales ou de légumes secs
battus (blé, fèves, lentilles, etc.).
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 109/209
Tijenṭaḍ. Ammud
109
Tirirt n uzal (700) / / 696 fête des première chaleurs (le premierjour ou l’on rentre le bétail au milieu dela journée à cause de la chaleur).
Tirni (60) 244 / 729 Portion de travail agricole (moisson,sarclage, récolte d’olives, etc.).
Tirni (574) 240 53 804 Portion de travail agricole.
Tisi -- tissi (189) / 137 751 Couche (de quelque chose qu’on étendou qui recouvre).
Tisilet (575) / 32 770 Corps de la charrue, age.
Tiskert (242) 190 75 759 Petite pousse d’arbre, branchette,bouture (notamment de figuier).
Tisnit (61) 264 / 738 Couffin en alfa : scourtin du moulin àolives.
Tistan (624) 130 64 794 Vaches.
Tiwizi (576) / 54 883 Entraide communautaire et gratuite, à
charge de retour, pour une tache collective
difficile à réaliser sans aide.
Tixlal /tixellal (577) / 32 895 Epine servant d’épingle. Ardillon de bouchede ceinture. || chevilles de bois qui
traversent l’épaisseur du joug et viennent
encadrer le cou de la bête de trait.
Tiẓurin (90) / 153 962 Raisin (coll.). Treille de vigne.
Tiẓurin n
tferrant
(91) / 156 225 Variété de raisin petit et sucré.
Tiẓẓeft (578) / 32 825 Cheville antérieure d’assemblage du timonde la charrue sur l’age.
Tiẓẓit (579) / 35 227 Barbe de graine d’orge. || brindille.
Tmer (243) 208 / 826 Etre gorgé de suc (fruit). || donné desfruits abondants (arbre).
Ṭṭabeɛ (62) 94 / / La greffe en écussion.
Ṭṭaglal (653) / / 836 Tournis du mouton.
Tteffaḥ (245) / / 822 Pommes.
Ttejra (240) / / 823 Arbre.
Ttejra (244) / / 823 Arbre.
Ttelqim (246) 92 / 463 Greffe ; action de greffer.
Ṭṭerḥa (190) 218 125 843 Parcelle de terrain plat pour culture oupour séchoir de figues.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 110/209
Tijenṭaḍ. Ammud
110
Tterkil (239) / / 722 Marcottage.
Ṭṭfer (582) / / 836 Croupière (harnais qui tient le bêt en
passant sous la queue).
Ṭumaṭic(583)
38 / 840 Tomates (pieds et fruits).
Tuqqna (584) / / 767 Action de mettre, action de lier, action
d’attacher.
Tuẓẓimt (191) 204 138 946 Variété d’herbe qui entre dans lacomposition du plat appelé taqfalt. ||clématite (climatise formula).
Uḍfir (585) / / 173 Cheville qui fixe le timon à l’age de lacharrue.
Ufrik (625) / / 223 Mouton.
Ujjiḍ (586) / / 361 Mal venu, rabougri.
Ulli (626) / 64 441 Brebis.
Urgal -- urgel (192) 218 75 714 Figues hâtives.
Urti (193) 208 / 735 Verger, particulièrement de figuiers.
Urti (587) / 57 735 Verger, particulièrement de figuiers.
Usay (588) 238 48 800 Sarclage ; binage.
Uẓu (591) / / 925 Plantation.
Uzwiɣ (63) 94 / 961 Terre argileuse.
Uzwiɣ (590) 94 / 961 Terre argileuse.
Xerref (194) 202 125 906 Cueillir, manger des figues fraîches.
Yebrir -- ibrir (693) / 55 39 Avril mois du calendrier agricole solaire.
Yennayer (694) 56 / 922 Premier mois du calendrier agricole
solaire.
Yulyu (695) / / 921 Juillet du calendrier agricole solaire.
Yunyu --
yulyu(696) / 65 921 Juin du calendrier agricole solaire.
Zbib (92) 226 151 927 Raisin sec.
Zdem (195) / 136 / Assaillir, attaquer, donner sur, charger ;presser, mettre sous presse.
Ẓebber (93) / / 928 Débroussailler.
Ẓerreb (597) / / 955 Clôturer ; enclore d’une haine.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 111/209
Tijenṭaḍ. Ammud
111
Zerriɛa (592) / 37 959 Graine, semence.
Zerriɛa (598) / 37 959 Graine, semence.
Zerriɛa ucetwi (593) 234 / / semence d’hiver.
Zɣ eb cciṭan (196) / 135-540 951 Duvet, poil, moisissures.Ẓmi (64) 262 / 945 Presser, serrer pour extraire le jus.
Zreɛ (594) 34 41 959 Semer, répandre.
Zuzer (595) 168 / 953 Eparpiller.
Zwi (65) / 162 962 Gauler ; secouer.
Zzayla (627) 164 39 965 Bête de somme ; monture ; souvent
mulet.
Zzbel(596)
164 103 927 Fumier de bêtes de somme. Bouse.
Zzgig (197) 220 136 935 Suc qui coule au nombril de la figuefraîche et qui reste durci sur la figuesèche.
Zzit (66) 242 209 959 Huile d’olive.
Ẓẓu (247) / 142 925 Planter.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 112/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
112
1.Uẓu n ttjur
1.1. Azemmur(01)Abasan
1- SM. ML /SG. Ibasanen, NT. Tabasant, SG.NT. Tibasanin.
2- TAƔULT : Azemmur 3- MGDWL. : Lḥuḍ, aḥḍun.4- BDT. : Deg lemɛinsara, agelmim ideg
ttherrisen azemmur. 5- TTL : Deg ubasan ay ddewwiren
yiɣ uraf.6- ƔBL. : PIC. : 264.7- ZL. FR. : Bassin.
(02) Aberray1. SM. ML. /SG. Iberrayen. NT. Taberrayt.
SG.NT. Tiberrayin. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Aɣaref. 4. BDT. : Deg lemɛinsara, allal swayes
zzaḍen azemmur, yemmug s uẓru.5. TTL : Deg lḥuḍ, yella uberray,
yeddewwir-it userdun.6. ƔBL. : PIC. 262, DALL. 51. 7. ZL. FR. : Meule. || Grosse pierre qui
sert à écraser (tessons de vieillespoteries, olives).
(03) Acemlal1. SM. ML. /SG. Icamlalen. 2. TAƔULT : Azemmur
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n uzemmur,
ufayet lɣ ella-s, ini-s imal ɣ er temlel. 5. TTL : Ila taɣ zuyt deg-s acamlal d
userraǧi.
6.
ƔBL. : PIC. 230. 7. ZL. FR. : Variété d’olive.
(04) Aɛemmal1- SM. ML. /SG. Iɛemmalen.
NT.taɛemmalt. SG.NT. tiɛemmalin. 2- TAƔULT : Azemmur 3- MGDWL. : Ø4- BDT. : Amdan ara icerwen azemmur
mačči ines, ad yettawi tis tlata, neɣ tisrebɛa deg wayen d-rran d lɣ ella.
5- TTL : Aɛemmal, ma yelqeḍ kan adyawi tis rebɛa, ma yecrew yernayelqeḍ ad yawi tis tlata.
6- ƔBL. : PIC. 242. 7- ZL. FR. : Ramasseur d’olive.
(05)Aɛemmur1- SM. ML. /SG. Iɛemmuren. NT.
taɛemmurt. SG.NT. tiɛemmurin. 2- TAƔULT : Azemmur 3- MGDWL. : Tirect.4- BDT. : Azemmur yemmaren ɣ er
yiwen yiwen n wadeg, iga amteqbabt.
5- TTL : Deg lemɛinsara, smarayenazemmur d iɛemmuren.
6- ƔBL. : PIC. 246 7- ZL. FR. : Tas.
(06) Aɛric1. SM. ML. / SG. Iɛricen. NT. Taɛrict.
SG.NT. Tiɛeryac. 2. TAƔULT : Azemmur3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Adeg ideg jmuɛen azemmur
deg yiger.5. TTL : Mi ara fakken lleq ḍ, ad
ɛemmren azemmur yellan deg uɛric,ad t-awin ɣ er lemɛinsra.
6. ƔBL. : PIC. 224, BUL. 156-369, DALL.999.
7. ZL. FR. : Cahute où l’on dépose lesolives.
(07) Afras1- SM. ML. /SG. Afrasen. 2- TAƔULT : Azemmur 3- MGDWL. : Ø
4- BDT. : Ifurkawen i d-gezmen deg tzemmurt, wid yerkan, iwessaren.
5- TTL : Afrasen, ssurɣ ayen-ten deg yigran yakan.
6- ƔBL. : PIC. 246.7- ZL. FR. : Balayures, ordures.
(08) Afurek1- SM. ML. /SG. Ifurkawen, ifurkan. NT.
Tafurekt. SG.NT. Tifurkatin. 2- TAƔULT : Azemmur 3- MGDWL. : Ø
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 113/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
113
4- BDT. : Deg tzemmurt (ttejra), d icig,tissi.
5- TTL : S umextaf i d-jebbden ifurkanakken ad ten-id cerwen.
6- ƔBL. : PIC.228, DALL. 224.
7- ZL. FR. : Branche.
(09) Aǧeɛbub1- SM. ML. /SG. Iǧeɛbuben. NT.
Taǧeɛbubt. SG..NT. Tiǧeɛbubin
2- TAƔULT : Azemmur 3- MGDWL. : Ø4- BDT. : Deg lemɛinsra, aqadus ideg
tteff ɣ en waman n dir ɣ er tzuliɣ t.5- TTL : Mi ara ssirden azemmur, aman-
nni ttruḥun ɣ er tzuliɣ t.
6- ƔBL. : PIC. 264, DALL. 385. 7- ZL. FR. : Tuyau.
(10) Aɣiɣa1. SM. ML. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Lɣ ella i d-yettwakksen ur
tewwi ara.5. TTL : Cerwen-d azemmur d aɣ iɣ a. 6. ƔBL. : PIC. 242, DALL. 599.
7. ZL. FR. : Pas encore mûre.
(11) Aḥḍun1. SM. ML. /SG. Iḥḍunen. NT. Taḥḍunt.
SG.NT Tiḥḍunin. 2. TAƔULT : Azemmur3. MGDWL. : Abasan, lḥuḍ.4. BDT. : Deg lemɛinsara, agelmim ideg
ttherrisen azemmur 5. TTL : Ɣer uḥḍun ay smarayen
zemmur akken ad t-zḍen.
6. ƔBL. : PIC.262, BUL. 212, DALL. 309. 7. ZL. FR. : Bassin de décantation
(fabrication de l’huile).
(12) Aḥeccad8- SM. ML.GRW. /NT. Taḥeccadt. SG.NT.
Tiḥeccadin. 9- TAƔULT : Azemmur 10- MGDWL. : Azebbuj.11- BDT. : Ssenf n uzemmur ur d-nettakk
lɣ ella (zzit).
12- TTL : Ɣef uḥeccad ay ttleqqimenazemmur.
13- ƔBL. : PIC. 228, DALL. 303. 14- ZL. FR. : Olivier sauvage.
(13) Amegruc1- SM. ML. /SG. Imegrucen. 2- TAƔULT : Azemmur 3- MGDWL. : Iɣes.4- BDT. : Deg uɛeqqa (lfakya), d ayen
yettilin deg tlemmas (daxel), yeqqur.5- TTL : Aɛrqqa uzemmur, ila ilmec,
tacriḥt akked umegruc.6- ƔBL. : PIC. 244. 7- ZL. FR. : Noyau.
(14) Ameḥbak1- SM. ML. /SG. Imeḥbaken. NT.
Tameḥbakt. SG.NT. Timeḥbakin. 2- TAƔULT : Azemmur 3- MGDWL. : Amezway. 4- BDT. : Allal s wayes ḥebbḍen, zewwin
azemmur. 5- TTL : Ameḥbak diri-t i tzemmurt,
ihellek-it.6- ƔBL. : BUL. 205, D ALL. 300. 7- ZL. FR. : Baguette servant à battre la
laine pour la débarrasser de sapoussière.
(15) Amestajer1- SM. ML. /SG. Isemstujar. NT.
Tamestajert. SG.NT. Timestujar. 2- TAƔULT : Azemmur 3- MGDWL. : Ø4- BDT. : Amdan ara ixedmen amahil s
lexlas (s yidrimen). 5- TTL : Win yessɛan aṭas n uzemmur,
yettawi-d imestujar. 6- ƔBL. : PIC. 246, DALL. 523. 7- ZL. FR. : Salarié.
(16) Ameṭṭawec1. SM. ML. /SG. Imeṭṭiyac, Imeṭṭiwac. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Iɛrqqayen n uzemmur i d-
yeɣ lin deg ttejra, nru beɛden ɣ ef ttejra ideg d-ɣ lin.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 114/209
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 115/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
115
(24) Azebli8. SM. ML. 9. TAƔULT : Azemmur 10. MGDWL. : Ø11. BDT. : Yiwet n tewsit n uzemmur,
yettaraw aṭas yernu yettak-d zzit.12. TTL : Deg lesnaf n uzemmur, yella
ucamlal yella uzebli.13. ƔBL. : PIC. 230. 14. ZL. FR. : Variété d’olive.
(25) Azemmur1. SM. ML. GRW. /SG.Izemran. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Lɣ ella ay d-tettak tzemmurt.
5. TTL : Deg uzemmur ay d-ttekksenzzit.
6. ƔBL. : PIC. 226, BUL. 161, DALL.9487. ZL. FR. : Olives. Olivier greffé.
(26) Azeyyat1. SM. ML. /SG. Izeyyaten. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Amdan yeznuzuyen zzit n
uzemmur.
5. TTL : Azeyyat, yettaǧǧew, yessaǧǧaw zzit n uzemmur.
6. ƔBL. : BUL. 213, DALL. 966. 7. ZL. FR. : Marchand d’huile d’olive.
(27) Berres8. MG. MSK. 9. TAƔULT : Azemmur 10. MGDWL. : Ɛser. 11. BDT. : Ẓmi arebbuz (amexluḍ ) yellan
deg tcamtin, akken ad d-yeffeɣ zzit.12. TTL : Mi ara ttberrisen, ssendayen
tabaqit akken ad-yemmir zzit ɣ ur-s. 13. ƔBL. : PIC. 264. 14. ZL. FR. : Presser.
(28) Cceṭṭ 1. SM. ML. /SG. Lecḍuḍ. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Afurek.4. BDT. : Deg tzemmurt (ttejra), afurek,
neɣ tissi.
5. TTL : Tazemmurt tesɛa lǧedra,lecḍuḍ, ifriwen.
6. ƔBL. : PIC. 246, DALL. 114.7. ZL. FR. : Branches basses qui
pendent.
(29) Crew1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Kkes-d azemmur s yiḍudan-ik.5. TTL : Yejbed-d cceṭṭ n tleqqamt,
yecrew-it-id.6. ƔBL. : PIC. 242, BUL. 162, DALL. 111. 7. ZL. FR. : Egrapper. Effeuiller.
Eplucher en tirant de la main fermée.
(30) Ɛser1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Berres.4. BDT. : Ẓmi arebbuz (amexluḍ ) yellan
deg tcamtin, akken ad d-yeffeɣ zzit.5. TTL : Ɛessren ticamtin akken ad d-
yeffeɣ zzit. 6. ƔBL. : PIC. 264, DALL. 1004. 7. ZL. FR. : Presser, serrer.
(31) Eẓd1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Kkes-d deg uzemmur zzit,
amurej akked yiɣ es (abeɛɛa). 5. TTL : Mi ara fakken ajmaɛ n
uzemmur, ẓẓaden-t-id deg lemɛinsra. 6. ƔBL. : PIC. 264, dall. 928. 7. ZL. FR. : Moudre.
(32) Freg1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : ẓerreb.4. BDT. : Zzi-d s ẓẓerb i tleqqamt. 5. TTL : Win ileqmen aḥeccad, ad t-
yenqec, t-yefreg, syin ad as-iɛiweduẓu.
6. ƔBL. : PIC. 228, DALL. 221. 7. ZL. FR. : Enclore de haie ||
Retrancher.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 116/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
116
(33) Fres1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Kkes s tqabact i tzemmurtifurkan yerkan, wid ur nelhi.
5. TTL : Tazemmurt, ma ur tt-tefriseḍ ara, ur d-tettarew ara aṭas.
6. ƔBL. : BUL. 203, DALL.227. 7. ZL. FR. : Emonder ; nettoyer.
(34) Igmir1. SM. ML. /SG. Igmiren. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Iger n uzemmur i d-yezgan rrif n yiɣẓer, yernu d akeddar.
5. TTL : Mi ara d-yaweḍ lweqt nuzemmur, zewwiren-d deg yigmirens wamek ara uɣ alen ɣ er yigran n luḍa.
6. ƔBL. : PIC. 226. 7. ZL. FR. : Ruisseau, torrent.
(35) Imezwi – amezwi1. SM. ML. /SG. Imezwiyen. NT.
Timezwit -- tamezwit.2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ameḥbak.4. BDT. : Asɣ ar akemmlan asewban s
wayen d-zewwin azemmur.5. TTL : Ssexdamen imezwi i tzemrin
tiɛlayanin, tid umi ur ttaw ḍen ara stsellumt.
6. ƔBL. : DALL. 963. 7. ZL. FR. : baguette qui sert à battre la
lavée.
(36) Lberka1. SM. NT. /SG. Lberkat. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Aḥḍun.4. BDT. : Aremmuj (amruj) i ɣ zan deg
rrif n tesga, ɣ ur-s sin ar tlata nyiɣ allen n tɣ uzi d akessar, son deg tehri, mexdum akken ad ẓden deg-sazemmur.
5. TTL : Llan wid yeẓẓaden azemmur-nsen deg lberka, llan wid i t-yettawinɣ er lemɛinsra.
6. ƔBL. : BUL. 210, DALL. 46-47. 7. ZL. FR. : Cuve maçonnée pour
écraser les olives.
(37) Lebris8. SM. ML. /SG. Lebrisat. 9. TAƔULT : Azemmur 10. MGDWL. : Lemɛinsra.11. BDT. : Allal s wayes ẓẓaden azemmur. 12. TTL : Deg lebris i d-ẓẓaden medden
azemmur. 13. ƔBL. : PIC. 262.14. ZL. FR. : Pressoir à huile.
(38) Lɛesra1. SM. NT. /SG. Lɛesrat. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tayun n lqis n zzit, deg-s azal
n ɛecra n llitrat. 5. TTL : Deg yal lɛesra, ad yekkes bab n
lebris llitra i yiman-is, tteɛa n llitra ibab n uzemmur.
6. ƔBL. : PIC. 266.
7. ZL. FR. : Décalitre.
(39) Lemɛinsra1. SM. NT. /SG. Lemɛinsrat. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Lebris.4. BDT. : Allal s wayes d-ẓẓaden
azemmur. 5. TTL : Azemmur ẓẓaden-t deg
lemɛinsra, irden deg tsirt. 6. ƔBL. : PIC. 262, BUL. 210, DALL. 1004.
7. ZL. FR. : Moulin à huile, qui écrase ettriture les olives.
(40) Lemqes1. SM. ML. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Allal s wayes ferrsen tizemrin,
timqestin timeqqranin.5. TTL : Ferrsen medden tazemmurt s
lemqes, neɣ s tqabact. 6. ƔBL. : PIC. 94, DALL. 582.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 117/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
117
7. ZL. FR. : Grands ciseaux. Cisailles.Sécateur.
(41) Leqqem1. MG. MSK.
2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Err ayen yellan d aḥeccaḍ, ad
yuɣ al ad d-yettak lɣ ella. 5. TTL : Ttleqqimen azebbuj, yettuɣ al d
taleqqamt.6. ƔBL. : PIC. 228, BUL. 205, DALL. 462. 7. ZL. FR. : Greffer. Souder (bout à
bout).
(42) Lɣella
1. SM. NT. /SG. Lɣ ellat. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ayen d-tettak tzemmurt.5. TTL : Lɣ ella n tzemmurt d zzit. 6. ƔBL. : PIC. 242, DALL. 606. 7. ZL. FR. : Récolte : olives.
(43) Lmecmel -- ccmel1. SM. ML. 2. TAƔULT : Azemmur
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ayla n taddart, ttalayen akk
deg-s medden. 5. TTL : Aḥḍun n tala ɣ as tiwen i t-
yebnan, d lmecmel, n medden akk. 6. ƔBL. : BUL. 212, DALL. 95. 7. ZL. FR. : Bien foncier communal.
(44) Lqeḍ 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Jmeɛ-d, gmer-d iɛeqqayen n
uzemmur.5. TTL : Deg uzemmur, kra cerrwen kra
leqq ḍen.6. ƔBL. : PIC. 242, BULL. 162, DALL. 461. 7. ZL. FR. : Glaner. Ramasser (olive,
figuier).
(45) Nnqel [ennqwel]1. SM. ML. /SG. Nnqul. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Amgud, tagest ara yeẓẓu yiwen
d tameẓẓyant akken ad d-tefk lfakya. 5. TTL : Llan wid yettleqimen aḥeccad,
llan wiyaḍ tteẓẓun nnqel. 6. ƔBL. : PIC. 228, DALL. 573.7. ZL. FR. : Bouture de figuier, d’arbre
fruitier.
(46) Rremya [ṛṛemya]1. SM. NT. /SG. Rremyat. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Amur n uzemmur arayemmeẓden ɣ ef yiwet n tikkelt deg lemɛinsra.
5. TTL : Ẓẓaden azemmur rremyarremya.
6. ƔBL. : DALL. 725. 7. ZL. FR. : Quantité de chose qui vont
être traitées d’un coup, en une fois(en travaux agricoles ; gerbe surl’aire, olive à écraser au moulin).
(47) Rrisas [ṛṛiṣaṣ]1. SM. ML. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Mi ara ẓden azemmur, ayen i
s-yettggrayen mi ara yeɛzel zzit ɣ ef uzemmur yemmeẓden.
5. TTL : Mi ara fakken aɛsar n tsantin,ttdeggiren rrisas-nni.
6. ƔBL. : PIC. 264. 7. ZL. FR. : Grignons.
(48) Rruma [ṛṛuma]1. SM. NT. /SG. Rrumat. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Amur n uzemmur ara d-ẓden
d amezwaru. 5. TTL : Mi ara d-ẓden rruma
tamezwarut, i zzit-nni umi qqarenzzit n uɣ iɣ a.
6. ƔBL. : PIC. 242.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 118/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
118
7. ZL. FR. : Première quantité d’olive àécraser au moulin.
(49) Sniger1. MG. MSK.
2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ččar aqecwal (d azemmur),
smir-it, talseḍ i tigawt-a aṭas n tikal.5. TTL : Singiren warrac mi ara ččaren
yiqecwalen-nsen. 6. ƔBL. : PIC. 246, DALL. 565.7. ZL. FR. : Faire quelque chose
fréquemment et en petites quantités(transporter, manger…). Répéterl’opération de la récolte.
(50) Ssaba [ṣṣaba]1. SM. NT. /SG. Ssabat. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Mi ara tili lɣ ella s waṭas. 5. TTL : Mi ara tili ssabat deg zzit,
ssaǧǧawen meden.6. ƔBL. : PIC. 242, DALL.803.7. ZL. FR. : Récolte abondante.
(51) Tabaqit1. SM. NT./SG. Tibaqiyin. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : taqessult tameqqrant
yemmugen s wakal, iɣ er ttarran zzitdeg lemɛinsra.
5. TTL : Mi ara ɛesren tisnatin,ssendayen tabaqit i zzit ara d-yemmiren.
6. ƔBL. : PIC. 264. DALL. 36.
7. ZL. FR. : Grand plat en terre.
(52) Tagust1. SM. NT. /SG. Tigusa. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Nnqel.4. BDT. : Deg yisekla i d-yettakken
lfakya, amgud ara yeẓẓu yiwen dajdid, d aleqqaq.
5. TTL : Tigusa w ɛrit i tiɣin, mačči amyixulaf.
6. ƔBL. : PIC. 228. DALL. 279. 7. ZL. FR. : Bouture prélevée sur une
branche.
(53) Taḥḍunt
1. SM. NT./SG. Tiḥḍunin. ML. Aḥḍun. SG.ML. Iḥḍunen.
2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Agelmim meqqren i d-yezgan
berra i lemɛinsra, ɣ ur-s ay yettarraumureǧ.
5. TTL : Taḥḍunt, tjemmeɛ-d aṭas n zzit,yettifrir-d, yettawi-t bab n lebris.
6. ƔBL. : PIC. 266, DALL. 309. 7. ZL. FR. : Bassin de décantation
(fabrication de l’huile)
(54) Taleqqamt1. SM. NT./SG. Tileqqamin. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tazemmurt tameẓẓyant,
anagar i tt-leqqmen. 5. TTL : D tileqqamin i yettuɣ alen d
tizemrin. 6. ƔBL. : PIC. 228, BUL. 205, DALL. 463.
7. ZL. FR. : Jeun plant (souvent jeuneolivier) greffé.
(55) Taleqqamt1. SM. NT./SG. Tileqqamin. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Taxlalt.4. BDT. : Tagust tameẓẓyant n uzemmur
ay ssemresen deg lleqma.5. TTL : Ma ran ad leqqmen, ad gezmen
aḥeccad s tmencart, ad d-awin
taleqqamt, ad tt-gren deg yiclem nuḥeccad.
6. ƔBL. : PIC. 228, BUL. 205, DALL. 463.7. ZL. FR. : Greffe.
(56) Taqabact1. SM. NT. /SG. Tiqubac. ML. Aqabac.
SG.ML. Iqubac. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Taferrast.4. BDT. : Allal s wayes ferrsen medden
tizemrin
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 119/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
119
5. TTL : Mi ara ruḥen ɣ er uzemmur,ttawin yid-sen amextaf, taqabact, …
6. ƔBL. : PIC. 246, BOUL. 524. 7. ZL. FR. : Hachette.
(57) Taqecwalt1. SM. NT. /SG. Tiqecwalin. ML. Aqecwal.
SG.ML. Iqecwalen. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Allal ideg ggaren azemmur mi
ara t-id-gemren deg yiger, yemẓed suzebbuj, s uɣanim, …
5. TTL : Deg yiqecwalen i d-ttawinazemmur deg lexla ɣ er lemɛinsra.
6. ƔBL. : BUL. 209, DALL. 647.
7. ZL. FR. : Corbeille en roseaux, enosier, etc.
(58) Tazemmurt1- SM. NT. /SG. Tizemrin. 2- TAƔULT : Azemmur3- MGDWL. : Ø4- BDT. : Ssenf n useklu, lɣ ella-as d
iɛeqqayen n uzemmur. 5- TTL : Tazmmurt, tettak-d iɛeqqayen,
iɛeqqayen-nni ttaken-d zzit.
6- ƔBL. : BUL. 61, DALL. 946. 7- ZL. FR. : Olivier greffé.
(59) Ticlemt1. SM. NT. /ML. Iclem. SG.ML. Icelman 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Iqcer n uɛeqqa n uzemmur.5. TTL : Azemmur yewwan, ur iseɛɛu
iclem. 6. ƔBL. : PIC. 262, DALL. 90.
7. ZL. FR. : Peau (de fruit, de légume).
(60) Tirni1- SM. NT. /SG. Tirniwin. 2- TAƔULT : Azemmur 3- MGDWL. : Ø4- BDT. : Amur n wakal ara d-yelqeḍ
yiwen d azemmur. 5- TTL : Deg uzemmur, ad d-zwiren deg
yimeṭṭuyac, s wamek ara bdun d
tirni.
6- ƔBL. : PIC. 244, DALL. 729. 7- ZL. FR. : Portion de travail agricole
(moisson, sarclage, récolte d’olives,etc.).
(61) Tisnit1. SM. NT. /SG. Tisnatin. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Allal yemmugen s lḥelfa, ideg
ggaren azmmur yeẓdan, akken ad t-ɛesren.
5. TTL : Ad ččaren tisnatin d arebbuz, s wamek ara tent-sɛeddin ɣ er uɛessar,ad tent-yeẓmi.
6. ƔBL. : PIC. 264, DALL. 738.
7. ZL. FR. : Couffin en alfa : scourtin dumoulin à olives.
(62) Ṭṭabeɛ 1. SM. ML. /SG. Ṭṭ wabeɛ. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwen n ssenf n ttelqim, ad
gezmen aḥeccad s umencar, ad as-gren ayen iseg i d-itteffeɣ yifer n
uzemmur, deg yiclem n uḥeccad.5. TTL : Yella ttelqim n texlalt, yellattelqim n ṭṭabeɛ.
6. ƔBL. : PIC. 94. 7. FR. : La greffe en écussion.
(63) Uzwiɣ 1. SM. ML. RBB. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwen n ssenf n wakal, ila ini
azewwaɣ .5. TTL : Yella wakal n wuzwiɣ , yella wakal n wumlil.
6. ƔBL. : PIC. 94, DALL. 961.7. ZL. FR. : Terre argileuse.
(64) Ẓmi 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Berres, ɛser.4. BDT. : Ɛser arebbuz yellan deg
tesnatin, akken ad d-yeffeɣ zzit.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 120/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
120
5. TTL : Segmi ara d-ẓmin tisnatin ara d-yifrir zzit.
6. ƔBL. : PIC. 262, DALL. 945. 7. ZL. FR. : Presser. Serrer pour extraire
le jus.
(65) Zwi1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Seɣ li-d azemmur deg ttejra-s s
umeḥbak.5. TTL : Zwi-d tzemmurt ɛlayen, crew-d
taleqqamt.6. ƔBL. : BUL. 162, DALL. 962. 7. ZL. FR. : Gauler ; secouer
(66) Zzit1. SM. NT. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Lɣ ella i d-yettak uzemmur. 5. TTL : Azemmur, ittekkes-d zzit,
ittekkes-d amureǧ. 6. ƔBL. : PIC. 242, BUL. 209, DALL. 959. 7. ZL. FR. : Huile d’olive.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 121/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
121
1.2. Aḍil (Tiẓurin)(67) Aḍil
1. SM. ML.
2. TAƔULT : Aḍil3. MGDWL. : Tiẓurin.4. BDT. : Ssenf n lfakya, llɣ ella-s d
tiɛeqqayin deg yiguza.5. TTL : D aḍil ay xeddmen d zzbib. 6. ƔBL. : PIC.222, BUL.151, DALL. 176. 7. ZL. FR. Raisin.
(68) Aḍil ameski1. SM. ML.
2. TAƔULT
: Aḍil3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Yiwet n tewsit n waḍil, ẓdet,ufayet, ini-s d amellal.
5. TTL : Deg waḍil amellal, yella umeski,deg waḍil aberkan, yella leḥmerbuɛaemmer.
6. ƔBL. : BUL. 156. 7. ZL. FR. Variété de raisin.
(69) Aḍil n leɛdari
1.
SM. ML. 2. TAƔULT : Aḍil3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n waḍil,
tessimẓiy tiɛaqqayin, ɣ es tewwa tesɛatesmem.
5. TTL : Aḍil n leɛdari, ur t-ttaǧǧan dzzibib.
6. ƔBL. : PIC. 226, BUL. 156, DALL. 976. 7. ZL. FR. Raisin-dattier (variété : long,
blanc).
(70) Aḍil n uzger1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aḍil3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n waḍil, ur ifaz
ara. 5. TTL : Adil n uzger, ur mechur am
umeski. 6. ƔBL. : PIC. 226. 7. ZL. FR. Variété de raisin.
(71) Aḍil n wafrara1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aḍil3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Yiwet n tewsit n waḍil, dtamellalt, yessimẓiy taɛeqqayt, zurcwiṭ yiclem-is, yesɛa aṭas iɣ san, bnin i
wučči.5. TTL : D tiẓurin n wafrara i yettalin ɣ ef
yijgugal. 6. ƔBL. : PIC. 226, BUL. 156, DALL. 218. 7. ZL. FR. Variété de raisin (blanc, petit,
aux grains serrés, sucré).
(72) Aḍil timessasin
1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aḍil3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n waḍil, ur ifaz
ara.5. TTL : Ameski yessimɣ ur taɛeqqayt
yerna ziḍ, mačči am waḍil timessasin.6. ƔBL. : BUL. 156.7. ZL. FR. Variété de raisin.
(73) Aḍil tizeggaɣin1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aḍil3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n waḍil, ini-s d
azewwaɣ imal ɣ er tebrek, yessimɣ uragazi d tɛeqqayt.
5. TTL : Deg ssenf aberkan, ay yella waḍil tizeggaɣ in.
6. ƔBL. : PIC. 224, BUL. 153. 7. ZL. FR. Variété de raisin.
(74) Aḍil uberkan1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aḍil3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n waḍil, ini-s d
aberkan, ziḍ nezzeh, yessimɣ ur agazid tɛeqqayt. .
5. TTL : Aḍil uberkan, yettaṭṭaf, uryettwaɣ ay ara hala.
6. ƔBL. : PIC. 224, BUL. 153. 7. ZL. FR. Variété de raisin.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 122/209
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 123/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
123
(83) Aẓberbur1. SM. ML. /SG. Iẓberburen. 2. TAƔULT : Aḍil3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Yien n ssenf n tẓurintisemmamin ɛas wwant.
5. TTL : Aẓberbur, ɣ as yewwa dasemmam, ur t-ttetten ara.
6. ƔBL. : PIC. 224, DALL. 928. 7. ZL. FR. Vigne sauvage. Lambruche.
(84) Ddalya1. SM. NT. /SG. Ddalyat.2. TAƔULT : Aḍil3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Tara n tẓurin. 5. TTL : Llan kra n lesnaf n tẓurin, ur
ttqeccicen ara alamma yeɣ li-as yifer iddalya.
6. ƔBL. : PIC. 224, BUL. 418, DALL. 140. 7. ZL. FR. : vigne : on emploie ce terme
pour désigner aussi la variété de vigne qui ne se cultive généralementqu’en treille sure des piquets ougrimpant sur un arbre.
(85) Lɛin1. SM. ML. /SG. Leɛyun. 2. TAƔULT : Aḍil. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ixf, Tiṭ n tra n tẓurin. 5. TTL : Seg lɛin i d-teggar ddalya tiriwa. 6. ƔBL. : DALL. 1012. 7. ZL. FR. : Bourgeon de vigne.
(86) Leḥmer buɛemmer
1. SM
.ML
.
2. TAƔULT : Aḍil3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n waḍil, yesɛa
ssifa yecbeḥ, yessimɣ ur agazi duɛeqqa, yettaṭṭaf, zur yiclem-is.
5. TTL : Deg tZurin tiberkanin, yellaleḥmer buɛemmer, deg tmellalin yellaumeski.
6. ƔBL. : PIC. 226, BUL. 135. 7. ZL. FR. Variété de raisin.
(87) Lxeld1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aḍil3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Iẓmi n tẓurin ay jemmɛen, deg
yicbayliyen, seg lexrif alamma dtaggara n nnayer.
5. TTL : Lxeld, ttessen-t deg umkan nccrab.
6. ƔBL. : BUL. 158, DALL. 896.7. ZL. FR. : Vinaigre.
(88) Taferrant [tafeṛṛant]1. SM. NT. /SG. Tiferranin.2. TAƔULT : Aḍil3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Tiẓurin ur nettali ara, urggarent ara tara temeqqrant.
5. TTL : Taferrant, ur as-xeddmen araaɛric, deg lqaɛa i tettili.
6. ƔBL. : PIC. 222, BUL. 151, DALL. 225. 7. ZL. FR. Vigne basse, non grimpante.
(89) Tibbucin n temcict1. SM. NT. 2. TAƔULT : Aḍil3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Yiwet n tewsit n waḍil, tessimẓiy agazi, tessimẓi tiɛeqqayin,ur tfaz ara i wučči.
5. TTL : Tibbucin n temcict, ur nfiɛentla zzibib, ur ẓidit ur wučči.
6. ƔBL. : BUL. 156. 7. ZL. FR. Variété de raisin.
(90) Tiẓurin1. SM. NT. SG. /SF. Tiẓ wert.2. TAƔULT : Aḍil3. MGDWL. : Aḍil.4. BDT. : Yiwet n ssenf lfakya,
tettmeččay mi ara teww, mi aratefser, teqqur tettuɣ al d zzbib.
5. TTL : Tamurt n Leqbayel, deg-s aṭasn lesnaf n tẓurin d tneqqlin.
6. ƔBL. : BUL. 153, DALL. 962. 7. ZL. FR. Raisin (coll.). Treille de vigne.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 124/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
124
(91) Tiẓurin n tferrant1. SM. NT. 2. TAƔULT : Aḍil3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwen n ssenf waḍil, yessimẓiy
taɛeqqayt, ẓid i wučči.5. TTL : Aḍil n tferrant, yettali ɣ ef ttjur,ɣ ef yijgugal.
6. ƔBL. : BUL. 156, DALL. 225. 7. ZL. FR. . Variété de raisin petit et
sucré.
(92) Zbib1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aḍil3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Aḍil i ifesren, yeqquren. 5. TTL : Ad ilint d azberbur, ad uɣ alent
d tiẓurin, s wamek ara uɣ alent dzzbib.
6. ƔBL. : PIC. 226, BUL. 151, DALL. 927. 7. ZL. FR. Raisin sec.
(93) Ẓebber1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Aḍil3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Kkss ifurkawen iwessaren itara n tẓurin.
5. TTL : Ttẓebbiren tiẓurin akken ad d-ǧǧen lɣ alla s waṭas.
6. ƔBL. : DALL. 928. 7. ZL. FR. : Débroussailler.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 125/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
125
1.3. Tineqlin(94) Abakur
1. SM. ML. /SG. Ibakuren. 2. TAƔULT : Tineqlin.
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Lɣ ella ay d-tettaǧǧa tbakurt.
Ẓer : Tabakurt. 5. TTL : Abakur, mačči am tbexsist,
yessemḍay-d zik. 6. ƔBL. : PIC.218, BUL. 76, DALL. 20.7. ZL. FR. : Variété de figue précoce :
figue-fleur.
(95) Abakur aberkan1. SM. ML.
2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n ubakur, tla ini
d aberkan.5. TTL : Ur yugit ubakur aberkan deg
Tmurt n Leqbayel. 6. ƔBL. : PIC. 76, DALL. 20.7. ZL. FR. : Variété précoce dite précoce
noire.
(96) Abakur amellal1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n ubakur, tla ini
d amellal. 5. TTL : Yella ubakur aberkan, yella
ubakur amellal.6. ƔBL. : PIC. 76, DALL. 20.7. ZL. FR. : Variété précoce dite précoce
blanche.
(97) Abeḥbuḥ 1. SM. ML. /SG. Ibeḥbuḥen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Axjiḍ.4. BDT. : Axjiḍ ay ɣɣ azen i tneqqlet i
tewt tyilalt.5. TTL : Taneqlet tewt tyilalt, ad as-ɣ zen
abeḥbuḥ, ad as-d-awin zzbel.6. ƔBL. : PIC. 202. 7. ZL. FR. Excavation.
(98) Abelɣenǧur1. SM. ML. /SG. Ibelɣunǧuren. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Abuɛenqiq.
4. BDT. : Yiwet n tewsit n lexrif , lɣ ella-sd taberkant tmal ɣ er tezweɣ , dtimdewwert, ufayet, yesɛa aɛenqiq, urd-yessemḍay ara zik, yettmeččay dtabexsist kan.
5. TTL : Tibexsisin n ubelɣ enǧur, ẓidit,ufayit.
6. ƔBL. : PIC. 220, BUL. 77, DALL. 25. 7. ZL. FR. : Variété de figues noire
allongée.
(99) Aberzegzaw1. SM. ML. /SG. Iberzegzawen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n lexrif , ini n
lexrif-is, d adal mi ara yeww. 5. TTL : Tabexsist n uberzegzaw, ɣ as
tewwa, ur tettuɣ al d tawraɣ t. 6. ƔBL. : BUL. 78. 7. ZL. FR. : Nom d’un figuier dont le
fruit, malgré sa maturité, apparait
extérieurement vert.
(100) Abuḥercaw1. SM. ML. /SG. Ibuḥercawen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n lexrif , Lɣ ella-s
ufuyet, ḥercawet i tnalit.5. TTL : Semman-as abuḥercaw, acku
ḥercaw yiclem-is.6. ƔBL. : BUL. 77.
7. ZL. FR. : Nom d’un figuier dont lefruit a une peau épaisse et rugueuse.
(101) Aburemman1. SM. ML. /SG. Iburemmanen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n lexrif , tacriḥt-
is d tazeggaɣ t am rremman, mi ara tt-teldiḍ zun d ini n yidammen ay tesɛa.
5. TTL : Ila urti deg-s anagar tibexsisin nubelɣenǧur, d uburemman.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 126/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
126
6. ƔBL. : BUL. 77. 7. ZL. FR. : Nom d’un figuier dont la
chair du fruit est rouge, sanguine(grenat).
(102) Abusker1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin.3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tiṭ n ufurek n tneqqlet, neɣ n
uslen. 5. TTL : Aslen, aseggas d ageṭṭun,
aseggas wis sin ixeddem abusker. 6. ƔBL. : DALL. 53. 7. ZL. FR. : Petites pousses de figuier ou
de frêne.
(103) Abuzeggaɣ 1. SM. ML. /SG. Ibuzeggaɣ en. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n lexrif , ini n
lɣ ella-s imal ɣ er tezweɣ . 5. TTL : Abuzeggaɣ ur t-ttaǧǧan ara d
tazart.6. ƔBL. : PIC. 220, BUL. 77. 7. ZL. FR. : Nom d’un figuier dont la
peau du fruit est rougeâtre.
(104) Abuɛenqiq1. SM. ML. /SG. Ibuɛenqiqen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Abelɣenǧur. 4. BDT. : Yiwet n tewsit n lexrif , lɣ ella-s
d taberkant tmal ɣ er tezweɣ , dtimdewwert, ufayet, yesɛa aɛenqiq, urd-yessemḍay ara zik, yettmeččay dtabexsist kan.
5. TTL : Tibexsisin n ubuɛenqiq, ẓidit,ufayit.
6. ƔBL. : DALL.993. 7. ZL. FR. : Variété de figues noire
allongée.
(105) Acamlal1. SM. ML./SG. Icemlalen. NT. Tacemlalt.
SG.NT. Ticemlalin.2. TAƔULT : Tineqlin 3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Yiwen n ssenf n tneqqlin,tibexsisin-is mellulit.
5. TTL : Yeẓẓa amgud n ucamlal, yerna wayeḍ n ubelɣenǧur.
6. ƔBL. : DALL. 95
7.
ZL. FR. : Variété de figuier.
(106) Acwari1. SM. ML. /SG. Icwariyen. 2. TAƔULT : Tineqlin.3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Allal s wayes ttɛebbin ɣ ef
zzwayel, yemzeḍ s lḥelfa neɣ s wusran, ila snat n teɛdilin (snat ntɣ emmar). .
5. TTL : Mi ara d-fakken talwayt, ad d-
ččaren acwari n yiniɣ man, ad t-ɛebbin I uɣ yul, ad t-awin ɛer ṭterḥa.
6. ƔBL. : PIC. 206, DALL. 118. 7. ZL. FR. : Double panier en sparterie
pour transport sur bête de somme.
(107) Adekker1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aɛelleq n ddekkar i tneqqlin.
5. TTL : Deg lawan n userwet i yettiliudekker.
6. ƔBL. : DALL. 137. 7. ZL. FR. : Fécondation des figuiers.
(108) Adekkar1. SM. ML. /SG. Idekkaren. 2. TAƔULT : Tineqlin.3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tabxesist awtem, ur
yettmeččay ara, ttɛelliqen-t i tneqqlin,
yessufuɣ -d tizit.5. TTL : Yella ubakur, tella tbexsist, yella
udekkar. 6. ƔBL. : PIC. 208, BUL. 79, DALL. 138.7. ZL. FR. : Figues mâles, caprifiguiers.
(109) Aderrec1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aḍlaq, areqqeɛ n kra n tɣ awsa.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 127/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
127
5. TTL : Aderrec n yiniɣ man ɣ ef yidniakken ur ttelmumuḍen ara.
6. ƔBL. : DALL. 154. 7. ZL. FR. : Alignement, arrangement,
étalage.
(110) Aɛenqud1. SM. ML. /SG. Iɛendad, iɛequden. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aɛenqiq n kra nlfakya. 5. TTL : Tabexsist n ubelɣenǧur tla
aɣ enqud. 6. ƔBL. : BUL. 368, DALL. 993. 7. ZL. FR. : pédoncule, pédicule, régime,
grappe (Queue d’un figue, d’un fruit
en général).
(111) Aferrug1. SM. ML. /SG. Iferrugen.2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Tadnect. 4. BDT. : Allal deg waydeg fessren
iniɣ man. Zeṭṭen-t s uɣ anim, staɣ animt, s yiẓedki, iga am tewwurt,yesɛa taqerruyt ɣ er yiwet n tama,ttgen-as imecɛalen (ifassen neɣ
timuqqnin n ujebbuj, neɣ n uslen). 5. TTL : Ad zḍen iferrugen, akken ad
fesren deg-sen tazart. 6. ƔBL. : PIC. 204, BUL. 126, DALL. 221. 7. ZL. FR. : Rangée, série discontinue de
choses diverses en relief : un rang defèves ; les dénis d’un peigne à coifferclaie de roseau.
(112) Afrasen1. SM. ML. /SG.
2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ayen ara d-yegzem yiwen deg
tneqlet (ttejra), d icigwan yerkan,iwessaren.
5. TTL : Lweq n lemɛinsla, ad d-jemɛenafrasen ad ten-sserɣ en.
6. ƔBL. : BUL. 81, DALL. 227. 7. ZL. FR. : Balayures, ordures. || résidus
d’émondage : débris de broussailles.
(113) Aɣanim1. SM. ML. /SG. Iɣ animen, Iɣ unam. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ssenf n yimɣ i, yettili anda llan
waman kan, zeṭṭen yes-s iqecwalen,iferrugen, ttseqqifen yes-s, …
5. TTL : Yewwi-d aɣ anim akken ad yezḍ iferrugen.
6. ƔBL. : PIC. 204 BUL. 77, DALL. 619. 7. ZL. FR. : Roseau.
(114) Aɣanim1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Yiwen n ssenf n tbsexsisin,mellul yini-s, ttaǧǧan-t d tazart.
5. TTL : Tazart n uɣ anim tfaz deg wakken mellulet, tecbeḥ.
6. ƔBL. : BUL. 77.7. ZL. FR. : Variété de figues blanches.
(115) Aǧǧew – ajew1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Aɣ -d s yidrimen ama dnneɛma, zzit, tazart, …
5. TTL : Yuǧǧew -d timẓin ad tent-yezreɛ.
6. ƔBL. : BUL. 77, DALL. 381. 7. ZL. FR. : Acheter les denrées de
première nécessité (céréales, légumessecs, figues, huil, sel).
(116) Aɣujaj1. SM. ML. /SG. Iɣ ujajen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tazart yeffeɣ lwetk, teqqur, ur
telhi i wučči.5. TTL : Iferrugen ur nettwajmaɛ ara
tameddit, tettuɣ al tazart-nsen daɣ ujaj.
6. ƔBL. : BUL. 137. 7. ZL. FR. : Etre creux ; être desséché
intérieurement et extérieurement(fruit).
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 128/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
128
(117) Aɣulal1. SM. ML. /SG. Iɣ ulalen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aɛeqqa n tazart yeqquren,
yeqqecqec, ur yerḍib.5. TTL : Zeddmen tazart akken ur
tettuɣ al d aɣ ulal.6. ƔBL. : BUL. 136. 7. ZL. FR. :
(118) Aḥbub8. SM. ML. /SG. Iḥbuben. 9. TAƔULT : Tineqlin. 10. MGDWL. : iniɣ em.11. BDT. : Tabexsist mi ara teww nezzeh,
teɛlulleq-d ɣ ef tneqlet.12. TTL : Iḥbuben fessren-ten ɣ ef
yiferrugen.13. ƔBL. : DALL. 298. 14. ZL. FR. : Figue sèche.
(119) Aḥerri1- SM. ML. /SG. Iḥerriyen
2- TAƔULT : Tineqlin. 3- MGDWL. : Ø4- BDT. : Ssenf n tbexsisin, mellul yini-s,
ttaǧǧan-t d tazart.5- TTL : Tazart uḥerri, xir n tin n
lerḥayeḍ. 6- ƔBL. : BUL. 77.7- ZL. FR. : Variété de figues.
(120) Ajanǧar -- ajenjar1. SM. ML. /SG. Ijanǧaren. 2. TAƔULT : Tineqlin.3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n tewsit n
yisekla n lexrif, lɣ ella-s d timdewwert,berriket mliḥ, tettban-d am wakkentemsex, ɣ ef waya i as-semmanazanǧar (yemzunǧer) tazart-is telhaaṭas.
5. TTL : Tazart n ujanǧar, ttxemmien-ttdeg zzit, telha i ddwa.
6. ƔBL. : PIC. 220, BUL. 76, D ALL. 373.7. ZL. FR. : Variété de figues noires très
appréciées.
(121) Akufi1. SM. ML. /SG. Ikufiyen, Ikufan. NT.
T AKUFIT. SG.NT. Tikufiyin. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Taɣ awsa deg waydeg jemmɛentazart, timẓin d yirden. Bennun-t s
wakal deg uxxam.5. TTL : Mi ara teqqar tazart smarayen-t
ɣ er ukufi, jemmɛen-t.6. ƔBL. : PIC. 206, BUL. 137, DALL. 375.7. ZL. FR. : Jarre à provisions sèches
(orge, fèves, caroubes, figues).
(122) Ameɛlaq1. SM. ML. /SG. Imeɛlaqen. NT.
Tameɛlaqt. SG.NT. Timeɛlaqin. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Agrawn yidekkaren ( n
tefleflin, iftaten n uksum, …) snin slxiḍ, akken ad ten-ɛellqen.
5. TTL : Mi d-rẓan ddekkar, snin-t dimeɛlaqen.
6. ƔBL. : PIC. 204, DALL. 987 7. ZL. FR. : Chapelet.
(123) Amestajer1. SM. ML. /SG. Imestujar. NT.
Tamestajert. SG.NT. Timestujar. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Wi ara i iqeddecen s yidrimen. 5. TTL : Wi yesɛan aṭas n tneqqlin,
yettawi imestujar. 6. ƔBL. : PIC. 192, DALL. 523. 7. ZL. FR. : Salarié.
(124) Amextaf1. SM. ML. /SG. Imextafen. NT.
Tamextaft. SG.NT. Timextafin. 2. TAƔULT : Tineqlin.3. MGDWL. : Imelwi.4. BDT. : Allal s wayes d-lewwin
iniɣ man. Asɣ ar akemlan, yesɛatackumt ɣ er yiwet n tixfet.
5. TTL : Deg tneqlet, afurek umi urttaw ḍen ara, jebbden-t-id s umextaf.
6. ƔBL. : PIC. 206, BUL. 203, DALL. 910. 7. ZL. FR. : Gaule crochue (pour cueillir)
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 129/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
129
(125) Amisur [amiṣuṛ]1. SM. ML. /SG. Imisuren. NT. Tamisurt.
SG.NT. Timisurin. 2. TAƔULT : Tineqlin.
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Allal deg waydeg jemmɛen
tazart deg ṭṭraḥi. Ad ḍelqen yiwen nuferrug, ad as-d-zḍen deg yal tamaaɣ anim, ad yuɣ al am usenduq ameqqran.
5. TTL : Deg taggara n lexrif, ad awintazart yellan deg yimisuren, ad tt-smiren ɣ er yikufan.
6. ƔBL. : PIC. 206. 7. ZL. FR. : construction en roseau dans
laquelle on met les figues avant deles rentrer.
(126) Aqecwal1. SM. ML. /SG. Iqecwalen. NT.
Taqecwalt. SG.NT. Tiqecwalin. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Taɣ awsa deg waydeg d-ttawin,
lewwin iniɣ man, zeṭṭen-t s ujebbujneɣ s uɣ anim, tga am uqeffu
ameqqran.5. TTL : Ɣer yiqecwalen i d-lewwin
iniɣman, mačči ɣ er tcekkarin.6. ƔBL. : PIC. 206, DALL. 647. 7. ZL. FR. : Grande corbeille en roseaux,
en osier, etc.
(127) Aqerquc1. SM. ML. / SG. Iqerqac. NT. Taqerquct. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Tibexsisin ur neḍɛim, urnewwi, tteɣ layen-t-d zegzawit.
5. TTL : Aqrequc ittett-it lmal. 6. ƔBL. : PIC. 208, BOUL. 392, DALL. 679. 7. ZL. FR. : Figues pas mûre.
(128) Asefsu1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Aḍlaq, afsar n yiferrugenyennejmaɛen wa ɣ ef tama n wa, yaltasebḥit i yiṭij.
5. TTL : Asenfu n yiferrugen, yettili-dyal tasebḥit.
6.
ƔBL. : BUL. 140, DALL. 231. 7. ZL. FR. : Défaire, étirer (la laine) ;étaler (les claies sur le séchoir).
(129) Aselṭani1. SM. ML. RBB. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n lexrif, d
aberkan d ameqqran, yesɛa aɛenqudd aɣ ezzfan, mi t-tebḍiḍ ad t-tafeḍ
yedhen amzun yesɛa zzit.5. TTL : Yella uselṭani, tella tbuyeḥbult,
d lesnaf n tbexsisin i ifazen. 6. ƔBL. : PIC. 220. 7. ZL. FR. : Variété de figues.
(130) Axerbuc1. SM. ML. /SG. ixerbucen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Iɛeqqayen n tazart imeẓyanen.
5. TTL : Tazart uxerbuc, ur tettnuzuara, ttaken-tt i lmal.
6. ƔBL. : DALL. 906. 7. ZL. FR. : Vilaines petites figues.
(131) Axerfi1. SM. ML. RBB./SG. Ixerfiyen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ayen i d-yettaw ḍen deg lexrif.5. TTL : Tibexsisn n uxerfi, ma d
azemmur d acetwi. 6. ƔBL. : DALL. 907. 7. ZL. FR. : D’automne.
(132) Azagur n yilef1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssenf n tbexsisin, ini-
s d aberkan.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 130/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
130
5. TTL : Yella lexrif d aberkan amtɣ animt, yella lexrif d aberkan amuzagur n yilef
6. ƔBL. : BUL. 77. 7. ZL. FR. : Variété de figues noires.
(133) Azɛic1. SM. ML. /SG. Iẓɛicen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwen n ssenf n tbexsisin,
meẓẓiyit tɛeqqayin-is, yettmečča dtibexsisin, ttaǧǧan-t daɣ en d tazart.
5. TTL : Ttḥawalen uẓu deg lesnaf ntbexsisin-a : tabuyeḥbult, taɣ animt,azɛic, ajanǧar.
6. ƔBL. : PIC. 220, BUL. 76.7. ZL. FR. : Variété de figues.
(134) Ddekkar1. SM. ML. GRW.2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Lɣ ellal n tdekkart, ur
yettmeččay ara, yettwaɛlaq i tneqqlin.5. TTL : Ddekkar mačči am tbexsisin,
yessufuɣ -d tizit, ur t-ttetten ara.
6. ƔBL. : BUL. 65, DALL. 138.7. ZL. FR. : Figues mâles. Figuiers mâles.
(135) Dekker1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ɛellq ddekkar i tneqqlin. 5. TTL : D tineqlin i ddekkiren, mačči d
tiselnin.
6. ƔBL. : PIC. 208, BUL. 79, D ALL. 137.7. ZL. FR. : Féconder les figuiers :
accrocher des caprifiguiers pour lafécondation.
(136) Ɛerri1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ekkes-as akal i tneqqlet ɣ er
lǧedra-as almmma banen-d yiẓuran.
5. TTL : Ttɛerrin-as akal i tneqqlet akkenad tsew aman.
6. ƔBL. : PIC. 202. 7. ZL. FR. : Déchauser les figuiers.
(137) Ezḍ 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Xdem-d kra n tɣ awsa (allal) s
uɣanim, s izebbuj, s yizedki, …
5. TTL : Zeṭṭen iferrugen s uɣ anin neɣ syizedki.
6. ƔBL. : PIC. 204, DALL. 931. 7. ZL. FR. : Tisser. Tresser.
(138) Fres1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Kkes, gzem s tferrast (taqabct)
ifurkawen (icigwan) yerkan,iwessaren i tneqlet (ttejra).
5. TTL : Deg ccetwa ay ferrsen meddentineqlin-nsen.
6. ƔBL. : PIC. 192, DALL. 227. 7. ZL. FR. : Emonder ; nettoyer.
(139) Fruri1. MG. RMSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Bin-d, eefeɣ -d seg tneqqlet,
mmag-d a tazart.5. TTL : Mi tefruri tazart, ad as-ɛellqen
ddekkar akken ad tetbet, akken urtɣ elli ara.
6. ƔBL. : PIC. 208, bul. 75, Dall. 230.
7. ZL. FR. : Etre égrené ; émietté.
(140) Fsu1. MG. RMSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ldi-d, ffeɣ -d, ṭṭerḍeq-d a tiṭ n
uxalaf deg tefsut.5. TTL : Ma teẓẓiḍ axalf, ma yuɣ ad
yefsu, ad d-yessufeɣ afriwen. 6. ƔBL. : PIC. 190, DALL. 231. 7. ZL. FR. : Défaire ; étirer (la laine).
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 131/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
131
(141) Idni -- adni1. SM. ML. /SG. Idenyen. NT. Tadnit –
tadnict. SG.NT. Tidencin – tidnicin. 2. TAƔULT : Tineqlin.
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Iɣ lel ay nettarra ɣ ef yiferrugen,
akken ad tent-nḥeder ɣ ef ugeffu, ɣ ef nnda, …
5. TTL : Tameddit, mi ara jemɛeniferrugen d tiɣ birt, rennun fell-asidni.
6. ƔBL. : PIC. 206, BUL.136, DALL. 145. 7. ZL. FR. : Claie de roseaux, de
baguettes de grenadier, d’oliviersauvage, utilisée pour le séchage des
figues. [couverture de chaume quel’on met sur les claies mises en taspour les préserver contre la pluie oucontre la rosée.]
(142) Amruj1. SM. ML. /SG. Imerjan2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Amdun, axjiḍ ay ɣɣ azen akken
ad ẓẓun deg-s axalaf (lɣ ers).
5. TTL : Uqbel ad ẓẓun timeɣ rusin, adasent-heyyin imerjan.
6. ƔBL. : PIC. 192, DALL. 515. 7. ZL. FR. : Trou.
(143) Imettizwel1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwen n ssenf n yimɣ i, s wayes
senni ddekkar. …
5. TTL : Llan wid i isennin ddekkar syimettizwel mabla taxellalt.
6. ƔBL. : PIC. 204. 7. ZL. FR. : Scabieuse.
(144) Iniɣem1. SM. ML. /SG. Iniɣ man. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Aɛeqqa n tazart, aḥbub.4. BDT. : Tabexsist mi ara teww nezzeh,
teɛlulleq-d ɣ ef tneqlet.
5. TTL : Lewwin-d iniɣman mačči dtibexsisin.
6. ƔBL. : PIC.206, BUL. 117, DALL. 570. 7. ZL. FR. : Figue sèche.
(145) Lejnan1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Iger ideg llan yisekla i d-
yettaken lfakya.5. TTL : Yesɛa lejnan rrif n uxxam, yal
ssenf n lfakya ad t-tafeḍ deg-s.6. ƔBL. : BUL. 76, DALL. 372.7. ZL. FR. : Jardin. Verger.
(146) Lemcek -- lemcekk1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Isegni, allal i s sennin. 5. TTL : S lemcek ay sennin ddekkar.6. ƔBL. : BOUL. 80, DALL. 483. 7. ZL. FR. : Aiguille grosse et longue
munie d’un chas pour enfiler sur unlien souple (ameɛlaq) des morceauxde viande ; c’est ainsi qu’on les
rapporte du marché, du boucher. ||tous ce qui sert à piquer.
(147) Lerḥayeḍ 1. SM. ML.SG. 2. TAƔULT : Tineqlin.3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Kra n tewstatin yemxallafen n
tbexsisin, gar-asent : aẓɛic ;abuzeggaɣ ; abuḥercaw ; ... tiwsatin-a n tbexsisin ur d-ssemḍayent ara zik,
smenyifen ad tent-ččen d tibexsisinkan.
5. TTL : Nesmenyif tibexsisn n uḥerriɣ ef tid n lerḥayeḍ.
6. ƔBL. : BUL. 77-474.7. ZL. FR. : Différents genres de figuiers
particulièrement aẓɛic, abuḥercaw,abuzeggaɣ , etc.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 132/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
132
(148) Lexrif1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Tibexsisin. 4. BDT. : Lɣ ella n tneqqlin.
5. TTL : Ma yenhel lexrif, heyyi-diferrugen i tazart.
6. ƔBL. : PIC. 220, BOUL. 115, DALL. 906. 7. ZL. FR. : Figues fraîches..
(149) Lliqa1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Imeṭṭi n tneqlet mi ara
tettejreḥ, tga am uyefki, tettminṭaḍ.
5. TTL : S lliqa ay sgugulen ayefki. 6. ƔBL. : BUL. 77, DALL. 460. 7. ZL. FR. : Sève. Latex du figuier.
(150) Lqeḍ 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin.3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Gmer-d, jmew ɛ-d iɛeqqayen (n
tazart, n uzemmur …) 5. TTL : Ruḥen ad d-leq ḍen tazart.
6. ƔBL. : BUL.127, DALL. 461. 7. ZL. FR. : Glaner. Ramasser (olive,
figues).
(151) Lwetk1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Taneɣ da yettilin ɣ ef ufessas mi
ara yekmen deg tkufit, ẓidet, tga amssker aneɣ dan nezzeh.
5. TTL : D tibekwin yellan daxel nyineɣ em i yettuɣ alen d tawrent.
6. ƔBL. : BUL. 136, DALL. 879.7. ZL. FR . Graisse fondue du mouton de
la fête.
(152) Lwi1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : kkes-d lfakya seg yisekla.
5. TTL
: Lwi-d yiniɣ man seg tneqlin.
6. ƔBL. : PIC. 218, BUL. 127, DALL. 468. 7. ZL. FR. : Cueillir (des fruits).
(153) Melwi -- imelwi1. SM. ML. /SG. Imelwiyen.
2. TAƔULT : Tineqlin.3. MGDWL. : Amextaf.4. BDT. : Allal s wayes d-lewwin. Ẓer :
Amextaf. 5. TTL : Iruḥ ad d-yelwi, yewwi yid-s
imelwi. 6. ƔBL. : PIC. 222, DALL. 468. 7. ZL. FR. : Gaule pour cueillir des
figues, terminée par un crochet.
(154) Mm zzit
1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n tbexsisin, ini-
s d abrekan, ufay, yesɛa aɛenqud daɣ ezzfan, yedhen, yeḍɛem amzunyesɛa zzit.
5. TTL : Tibexsisin n mm zzit, ur tent-ttaǧgǧan ara d tazart, ttmeččant kan dtibexsisin.
6. ƔBL. : PIC. 222, BUL. 77.
7. ZL. FR . : Variété de figues noires.
(155) Nhel1. SM. RMSK. 2. TAƔULT : Tineqlin.3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ili, aweḍ-d a lexrif s waṭas. 5. TTL : Ma yenhel lexrif, ɣ as bdu
talwayt.6. ƔBL. : PIC. 218, BUL. 116, DALL. 558.7. ZL. FR. : Produire plus ou meilleur
qu’un autre. Regorger, déborder.
(156) Nneqla1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Axalaf ara yeẓẓu yiwen. 5. TTL : Mi ara bɣ un ad ẓẓun tineqlin,
ad d-awin nneqla, ad ɣ zen imerjan,ad ten-rbun.
6. ƔBL. : DALL. 573. 7. ZL. FR. : Plant repiqué.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 133/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
133
(157) Qucc1. MG. RMSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Fakk a lexrif. 5. TTL : Iqucc lexrif, tebda-d ccetwa. 6. ƔBL. : PIC. 127, DALL. 644.7. ZL. FR. : Rafler, prendre en totalité.
Etre épuisé, vidé, nettoyé. || fairedisparaître.
(158) Rremman1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin.3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Yiwen n ssenf n lfakya, ini-smi ara yeww, yettkanzi ɣ eryidammen.
5. TTL : Yella rremman n leḥlu, yellarremman n lqares, wa d asemmam.
6. ƔBL. : BUL. 130, DALL. 727. 7. ZL. FR. : Grenade, fruit. Grenadier.
(159) Sefsu1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin.
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ḍleq, fser iferrugen
yennejmaɛen wa ɣ ef tama n wa, yaltasebḥit i yiṭij.
5. TTL : Yal tesebḥit ad ssefsuniferrugen.
6. ƔBL. : PIC. 206, DOUL. 127, DALL. 231. 7. ZL. FR. : Défaire ; étirer (la laine) ;
étaler (les claies sur les séchoir).
(160) Semḍi1. MG. RMSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aweḍ-d a lexrif (lfakya). 5. TTL : Ma tufiḍ argalen, qrib ad
yessemḍi lexrif. 6. ƔBL. : PIC. 218, BUL. 116-505.7. ZL. FR. : Commencer â être mûre,
mûrir de bonne heure (fruit),débuter, commencer par.
(161) Semnenni1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Jmeɛ iferrugen, wa ɣ ef wa, yaltameddit, ama tesfa tegnewt, ama dageffur.
5. TTL : Ssemnennayen iferrugen akkneur txesser aratazart.
6. ƔBL. : PIC. 206, BUL. 127-505.7. ZL. FR. : Placer, mettre les claies les
unes sur les autres.
(162) Semrureg1. MG. MSK.
2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Sdakkel tazart yellan deg sin ar
tlata n yiferrugen ɣ er yiwen nuferrug.
5. TTL : Ssemrurgen iferrugen akken adtezdem tazart.
6. ƔBL. : PIC. 206, BUL. 140-505.7. ZL. FR. : Transvaser, vidé, versé le.
contenu d’une claie sur une autreclaie.
(163) Sleb [ṣleb]1. MG. RMSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ur ttaweḍ ara (ur ttewwa ara),
hlek ččar d tiɛeqqayin a tabexsist.5. TTL : Selbent tbexsisin n tneqqlet-a,
ur teẓmireḍ ad tent-teččeḍ.6. ƔBL. : BUL. 127, DALL. 812. 7. ZL. FR. : Etre attaqué par les vers ;
être véreux. || être infecté.
(164) Sun [ Ṣun]1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Bedd ɣ er useklu, nqec-it, fres-
it, …5. TTL : Taneqqlet ma ur ttsuneḍ ara, ad
tenger.
6. ƔBL
. : PIC
. 202,DALL
. 813.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 134/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
134
7. ZL. FR. : Protéger.
(165) Tabakurt1. SM. NT. /SG. Tibakurin. 2. TAƔULT : Tineqlin.
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit (ssenf) n yisekla
n lexrif ay d-yettewwan zik, sendlawan n tbexsisin (lexrif). Yessemḍay deg unebdu, lawan n userwet
5. TTL : Tabakurt tettarew snat n tikal,tamezwarut d lbaku, tis snat dtibexsisin.
6. ƔBL. : DALL. 20. 7. ZL. FR . : Le figuier qui donne les
figues précoce : figues-fleurs.
(166) Tabelluḍt1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin.3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n yisekla n
lexrif. Lɣ ella-s, tettkanzi ɣ eryiɛeqqayen n ubelluḍ, tessugut-dlḥebb, maca tessemẓay-it-id.
5. TTL : Tibexsisin n tbelluḍt ur ufayitara.
6. ƔBL. : PIC. 220, BUL. 76, DALL. 23. 7. ZL. FR. : Variété de figuier (donne des
figues petites).
(167) Tabexsist1. SM. NT. /SG. Tibexsisin. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Lɣ ella ay d-tettakk tneqlet. D
irem awsiyan (générique). Almend nyini-nsent, llant tbexsisin ticebḥanin,
llant tbexsisin tiberkanin. Mi arateqqar tettuɣ al d iniɣ em.
5. TTL : D tabexsist i yettuɣ alen diniɣ em.
6. ƔBL. : PIC. 218, BUL. 78, DALL.59. 7. ZL. FR. : Figue fraîche.
(168) Tabuskurt1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin.3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Yiwen n ssenf n tbewsisin,tiɛeqqayin-is meẓẓiyit.
5. TTL : Tabuskurt, am tbelluḍt,ssimẓiyent lḥebb.
6. ƔBL. : DALL. 53.
7.
ZL. FR. : Variété de petit figues.
(169) Tabuyeḥbult1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n yisekla n
lexrif, lɣ ella-s ufayet, meqqret,mellulet, tga d timdewwert amteḥbult n uɣ rum, rnu ɣ ur-s, d tusbiḍtcwiṭ, lexrif-is yelha mliḥ, d aleqqaq,
yettmeččay d tabexsist, d tazart,tettkanzi ɣ er ubuḥercaw. 5. TTL : Tibexsisin n tbuyeḥbult, lant
zzigig daxel-nsent. 6. ƔBL. : PIC. 220, BUL. 77, D ALL. 60. 7. ZL. FR. : Variété de figues plates.
(170) Tadekkart1. SM. NT. /SG. Tidekkarin. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Taneqlet awtem. Tettaǧǧa-dlɣella ur tettmeččay ara.
5. TTL : Yal urti n tneqqlin yewwi-d adyesɛu tadekkart.
6. ƔBL. : PIC. 220, BUL. 78, DALL. 138. 7. ZL. FR. : Figuier mâle.
(171) Taḍfayt -- taḍfit1. SM. NT. /SG. Taḍfayin. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Yiwet n tewsit n yisekla nlexrif, Yesɛa ini n yiɣ ed.
5. TTL : Tabexsist n teḍfayt ɣ as tewwa,tettban-d zegzawet.
6. ƔBL. : BUL. 77-516.7. ZL. FR. : Nome d’un figuier dont le
fruit en pleine maturité est decouleur cendrée.
(172) Taɛemrit -- taɛrmriwt1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 135/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
135
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n yisekla n
lexrif, tekki deg ssenf n tɣ animt,lɣ ella-s d tacebḥant, d talemmast,ẓidet nezzeh, tettmeččay d tibexsisin,
tettmagga daɣ en d tazart, tazart-istelha mliḥ, ssawalen-as taɛemriwtalmend n lɛerc n At Ɛmer.
5. TTL : Taɛmirt, i ifazen akk deg lesnaf-nniḍen n tazart.
6. ƔBL. : PIC. 222, BUL. 77, DALL. 991. 7. ZL. FR. : Variété de belles figues
blanches qui se fon sécher.
(173) Taɣanimt1. SM. NT.
2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n lexrif , lɣ ella-s
d tacebḥant, tettmeččay d tabexsist, dtazart, d nettat akk i imucaɛen deg
Tmurt n Leqbayel, tella s waṭas.5. TTL : Tazart n tɣ animt, ulac lemtel-is
di tiyaḍ deg wakken tecbeḥ, ufayet. 6. ƔBL. : PIC. 220 , BUL. 76, DALL. 620.7. ZL. FR. : Variété de figues (un peu
plus petite que l’espèce appelée
aɣ anim.
(174) Taɣliḍt1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin.3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n yisekla n
lexrif, tibexsisin-is zurit, ɣ ur-sent inid adal, ur tettqac ara zik.
5. TTL : Tibexsisn n teɣ liḍt, ɣ as zuryilmec-nsen, ẓidit i wučči.
6. ƔBL. : BUL. 76, DALL. 610. 7. ZL. FR. : Variété de figues blanches à
peau épaisse.
(175) Tameɣrust1. SM. NT. /SG. Timeɣ rusin. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Axalaf yeẓẓan d ajdid, werɛad
yewwiḍ d taneqlet 5. TTL : D tameɣ rust i yettuɣ alen d
taneqlet.
6. ƔBL. : PIC. 202, BUL. 79, DALL. 628. 1. ZL. FR. : Figuier.
(176) Tamɣersit1. SM. NT.
2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Uẓu n ttjur i d-yettaken lfakya. 5. TTL : Uqbel tafsut i bedden medden
tamɣ ersit. 6. ƔBL. : PIC. 192. 7. ZL. FR. : Plantation.
(177) Taneqlet1. SM. NT. /SG. Tineqlin. 2. TAƔULT : Tineqlin.
3. MGDWL. : Tameɣ rust.4. BDT. : Aseklu i d-yettaǧǧan tibexsisin.5. TTL : Taneqqlet, mačči am tzemmurt,
tettḥibbi asunu : anqac, afras, … maulac ad tenger.
6. ƔBL. : PIC. 190, DALL. 573. 7. ZL. FR. : Figuier.
(178) Taqecwalt1. SM. NT. /SG. Tiqecwalin. 2. TAƔULT : Tineqlin.
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Allal, yezḍan s uɣ anim, s
uzebbuj, … tga am tqeffut.5. TTL : Yeččur-d taqecwalt n tbexsisin. 6. ƔBL. : PIC. 206, BUL. 75, DALL. 647. 7. ZL. FR. : Corbeille en roseaux, en
osier, etc.
(179) Tasemḍit 1. SM. NT. /SG. Tisemḍiyin.
2. TAƔULT
: Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Tabexsist ara d-yewwen dtamezwarut send ad d-yaweḍ lexrif
5. TTL : Deg tazwara n lexrif, nettaf taseḍmiḍt.
6. ƔBL. : BUL. 81, DALL. 779. 7. ZL. FR. : Début de la récolte des
figues.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 136/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
136
(180) Taxellalt1. SM. NT. /SG. Tixellalin. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø1- BDT. : Taɣ awsa (asɣ ar) i ilan tixfet,
nessexdam-it i lexyaḍa, ifellu, … 4. TTL : Ddekkar senni-t s txellalt. 5. ƔBL. : PIC. 204, BUL. 80, DALL. 895. 6. ZL. FR. : Aiguille de bois épine
servant d’épingle. Ardillon debouche de ceinture.
(181) Tayilalt1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Yiwen n ssenf n waṭṭanyekkan tineqlin, yessurkuy-itent,yessengar-itent.
5. TTL : Am tyilalt, am ssus, d wi iyessengaren taneqqlet.
6. ƔBL. : PIC.202, DALL. 920. 7. ZL. FR. : Maladie de figuier qui se
dessèche.
(182) Tazart1. SM. NT. GRW.
2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Iniɣ man, iḥbuben.4. BDT. : Lɣ ella n tneqlet mi ara teww,
tefser teqqur.5. TTL : Mi ara teqqar tazart, ttarran-tt
deg yukufan.6. ƔBL. : PIC. 206, BUL. 125, DALL. 954. 7. ZL. FR. : Figues sèches.
(183) Tazart n leɛraqi1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwen n ssenf n tazart, dir-itt i
wučči, ttaken-tt i lmal, neɣ znuzuyen-tt ɣ er lewzinat.
5. TTL : Tazart n leɛraqi, tif-itt tazart nlerḥayeḍ.
6. ƔBL. : PIC. 220. 7. ZL. FR. : Figue qui se vend à des fins
industrielles.
(184) Tazart n lerḥayeḍ 1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Kra n testatin yemxallafen n
tbexsisin, gar-asent : aẓɛic ;abuzeggaɣ ; abuḥercaw ; ... tiwsatin-a n tbexsisin ur d-ssemḍayent ara zik,smenyifen ad tent-ččen d tibexsisinkan.
5. TTL :6. ƔBL. : PIC. 220, BUL. 474. 7. ZL. FR. : Différents genres de figuiers
particulièrement azɛic abuḥercaw,abuzeggaɣ , etc., figuiers dont le fruitmûrissant assez tôt n’est recherché
que pour être consommé frais.
(185) Tazart n lɛula1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tin ay jemmɛen deg ukufi, i
wučči. Ur tt-znuzun ara, texleḍ urtefrin ara, texleḍ tin n lɛali d tin urnelhi deg-s.
5. TTL : Tazart n lɛula i tiǧǧaw, taxirbuct
i zzyla, tufrint i wučči.6. ƔBL. : PIC. 206. 7. ZL. FR. : Figues destinées à la
consommation familiale.
(186) Taẓayect1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. :4. BDT. : Yiwet n tewsit n yisekla lexrif,
lɣ ella-s d taberkant, ur tessemḍay ara
zik.5. TTL : Ur nḥemmel ara taẓa yect
am tɣ animt.6. ƔBL. : BUL. 75. 7. ZL. FR. : Variété de figues.
(187) Tiɣbirt1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 137/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
137
4. BDT. : Mi ara nesdakkel tmanya (8) arɛecra (10) n yiferrugen mnennin waɣ ef wa.
5. TTL : Yal tameddit ad jemɛeniferrugen d tiɣ birt.
6.
ƔBL. : PIC. 206, BUL. 135, DALL. 601. 7. ZL. FR. : Pile de claies pour le séchagedes figues. Ensemble de claiesrassemblées en un endroit.
(188) Timetrurut1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Deg uqecwal, tasfift i as-zeṭṭen
s uzebbuj ɣ ef yimi-s.
5. TTL : Aqecwal, ad bdun ad as-d-xedmen lqaɛ s uzebbuj d tuẓẓimt,iran s uɣ anim, ad as-uqmen i yimi-stimetrurut.
6. ƔBL. : PIC. 54. 7. ZL. FR. : Bordure.
(189) Tisi -- tissi1. SM. NT. /SG. Tissa.2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Taɣ awsa yernan ɣ ef tayeḍ,tessed, tenṭeḍ ɣ ur-s.
5. TTL : Tazart, ttessden-tt d tissa deg yikufan.
6. ƔBL. : PIC. 208, BUL. 137, DALL. 751. 7. ZL. FR. : Couche (de quelque chose
qu’on étend ou qui recouvre).
(190) Ṭṭerḥa1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin.
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Adeg iqeɛɛed, d asammer
(iwula i yiṭij) anda fesseren tidencin(iferrugen) n tazart.
5. TTL : Win yesɛan tineqlin, ilaq adyesɛu ṭṭerḥa anda ara yefserifurrugen-is n tazart.
6. ƔBL. : PIC. 218, BUL. 125, DALL. 483.7. ZL. FR. : Parcelle de terrain plat pour
culture ou pour séchoir de figues.
(191) Tuẓẓimt1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwen n ssen n yimɣ i, ila
isennanen, itteqqes, ttgen-t dtimselḥin i userwet.
5. TTL : Tuẓẓimt, ssexdamen-tt akkenad zḍen iferrugen.
6. ƔBL. : PIC. 204, BUL. 138, DALL.946. 7. ZL. FR. : Variété d’herbe qui entre
dans la composition du plat appelétaqfalt. || clématite (climatiseformula).
(192) Urgal -- urgel
1. SM. ML. /SG. Urgalen.2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tibesisin i d-yettaw ḍen send
lawan n lexrif. Tineqlin i d-yettaǧǧanurgalen d ti : aẓayec, azanǧar,tabelluḍt, taɣ liḍt, taɣ animt.
5. TTL : Ma tufiḍ urgalen, ḥeḍru-f lexrif.6. ƔBL. : PIC. 218, BUL. 75, DALL.714.7. ZL. FR. : Figues hâtives.
(193) Urti1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Iger, aḥriq ideg llant tneqqlin. 5. TTL : Yesɛa igmir n uzemmur, d
wurti n tneqqlin.6. ƔBL. : PIC. 208, DALL. 735. 7. ZL. FR. Verger, particulièrement de
figuiers.
(194) Xerref1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Kkes-d, teččeḍ tibexsisin.5. TTL : Yekcem ɣ er wurti, ixerref seg
tbuyeḥbult d ubelɣ enjur. 6. ƔBL. : PIC. 202, BUL. 125, DALL.906. 7. ZL. FR. : Cueillir, manger des figues
fraîches.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 138/209
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 139/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
139
1.4. Lfekyat d yirman-nniḍen
(198) Acettel1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Awid ccetla, Aɣ -d aẓar seg kra
n yimɣ i (yelhan).5. TTL : Win yebɣ an tiẓurin yelhan, ad
d-icettel seg tid yelhan. 6. ƔBL. : DALL. 113. 7. ZL. FR. : Tirage d’origine.
(199) Afurek1. SM. ML. /SG. Ifurkan.2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Amur deg ttejra i ineṭṭḍen ɣ er
lǧedra.5. TTL : Tuget n ttjur sɛant ifurkawen.6. ƔBL. : BUL. 70, DALL. 224. 7. ZL. FR. : Branche (d’arbre). Branche
porte-rameaux.
(200) Aɛerjun1. SM. ML. /SG. Iɛerjunen. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. :4. BDT. : Ayen iɣ er ttaṭṭafent tɣ eqqayin
n kra n lfakya. 5. TTL : Yekkes-d deg tezdayt aɛerjun n
ttmer. 6. ƔBL. : DALL. 1001. 7. ZL. FR. : Régime de dattes.
(201) Agaḍer1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ajeǧǧig ajdid ara d-yessufeɣ
kra n yimɣ i neɣ kra n useklu. 5. TTL : Tara n tẓurin mi ara tefsu
(tefteḥ ), tessufuɣ -d afaḍer.6. ƔBL. : DALL. 252. 7. ZL. FR. : Tige, pousse, longue tige,
jeune branche.
(202) Aleclac1. SM. ML. /SG. Ileclacen. NT. Taleclact.
SG.NT. Tileclacin. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen
3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Imɣ i n ur newwiḍ d ttejra.5. TTL : Tabelluḍt-ihin, ur d-tefki ara
lɣ ella, acku mazal-itt d aleclac.6. ƔBL. : DALL. 444. 7. ZL. FR. : Jeune arbre, jeune rejeton
d’arbre.
(203) Aleqqem1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tiririt n uḥeccad ɣ er useklu i
d-yettaken lfakya.5. TTL : Aleqqem n lbakur, yettili-d deg
ssmayem. 6. ƔBL. : DALL. 463. 7. ZL. FR. : Greffage.
(204) Amejdar1. SM. ML. /SG. Imejdaren. NT.
Tamejdart.SG
.NT
. Timejdarin.
2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Asɣ ar ssentayen deg lqaɛa,
ttqeɛɛiden yes-s ama ama d asekluyesɛan aṭas n lfakya ama d imɣ i nlxeḍra ( ṭumaṭic).
5. TTL :6. ƔBL. : DALL. 361. 7. ZL. FR. : Tuteur porteur de branches
très chargées de fruits.
(205) Aqlib1. SM. ML. RBB. /SG. Iqliben . NT.
Taqlibt. SG.NT. Tiqlibin. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Lfakya, neɣ nneɛma ara d-
yaḍen (yewwen) d taneggarut.5. TTL : Tteffaḥ aqlib, d win i d-
yettewwan deg ccetwa.6. ƔBL. : DALL. 661.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 140/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
140
7. ZL. FR. : Tardif (fruit, récolte ; enfant,etc).
(206) Ɛellem1. MG. MSK.
2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Efk-d a ttejra lfakya i tikkelt
tamezwarut.5. TTL : Yeẓẓa teneqlet, almi d aseggas-a
ay d-tɛellem.6. ƔBL. : PIC. 224, DALL. 985. 7. ZL. FR. Commencer à produire
(arbre).
(207) Cettel1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aɣ -d aẓar seg kra n … 5. TTL :6. ƔBL. : PIC. 222, DALL. 113. 7. ZL. FR. Tirer son origine ; descendre
de.
(208) Ileɣ -- illeɣ
1. SM
.ML
. /
SG. Ilɣ an.
2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Afurek yettwagezmen ɣ ef
cceḥ. 5. TTL : Yegzem taneqqlet ɣ ef yileɣ . 6. ƔBL. : PIC. 457, DALL. 459. 7. ZL. FR. : Branche coupée assez
courte. [tige de céréale ; anneaud’oreille.]
(209) Ileẓwi1. SM. ML. /SG.Ileẓ wiyen. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Sselk. 5. TTL : Zeṭṭen iferrugen s uḍerḍaq, neɣ
s yileẓ wi.6. ƔBL. : PIC. 204, DALL. 472. 7. ZL. FR. : Fil de fer (assez fin).
Baguette de grenadier.
(210) Isegmi1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Ayen ara d-yessemɣ i yimɣ i. 5. TTL : Taneqqlet yal aseggas teggar-disegmi.
6. ƔBL. : BUL. 461, DALL. 260. 7. ZL. FR. : Jeune pousse.
(211) Aḥeccad1. SM. ML. /SG. Iḥeccaden. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Azebbuj.4. BDT. : Azrmmur ur d-nettakk lɣ ella.
5. TTL : D aḥeccad i ttleqqimen yettuɣ ald azemmur.
6. ƔBL. : PIC. 54, DALL. 303 7. ZL. FR. : Olivier sauvage
(212) Areḍlim -- aneḍrim -- aneṭrim1. SM. ML. /SG. Ireḍlimem. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwen n ssenf n useklu ur d-
nettak ara lɣ ella almma tleqqmeḍ-t.
5. TTL : Ɣef ureḍlim ay ttleqqimenḥeblemluk.
6. ƔBL. : PIC. 92, DALL. 547. 7. ZL. FR. : Cerisier non greffé ; merisier,
et fruits.
(213) Aslen1. SM. ML.GRW. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwen n ssenf n yisekla ur d-
nettak ara lfakya, ccḍeb-is gezzmen-t-id, ttaken-t d leɛlef i lmal.
5. TTL : Aslen, llan wid i t-yettaken iyizgaren d azegzaw, llan wid i t-yessaɣaren ttaǧǧan-t i ccetwa.
6. ƔBL. : PIC. 40, DALL. 774. 7. ZL. FR. : Frêne.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 141/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
141
(214) Aẓar1. SM. ML. /SG. Iẓuran. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Amur n yimɣ i yettilin ddawa n
wakal.5. TTL : Maras yekkat taneqqlet ɣ er
uẓar, yesserkaw-itt. 6. ƔBL. : BUL. 399, DALL. 954. 7. ZL. FR. : Racine.
(215) Ccḍeb1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ifurkawen n yisekla, i ilan
iferrawen.5. TTL : S ccḍeb n tbelḍin ay ttzerriben
tiferkiwin. 6. ƔBL. : DALL. 77. 7. ZL. FR. : Branches garnies de feuilles,
branchages.
(216) Cclaḍa1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Ssenf n lxeḍra.5. TTL : Cclaḍa, tteẓẓun-tt d nnqel,
txeddem tiqerra. 6. ƔBL. : DALL. 88. 7. ZL. FR. : Salade.
(217) Ččina1. SM. NT.GRW . 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n ssent n lfakya, mi ara
teww tɛeqqayt-is tettuɣ al d atawraɣ t.5. TTL : Ččina mačči am lqares, d
taẓidant, lqares d asemmam.6. ƔBL. : PIC. 92, BUL. 130, DALL. 97. 7. ZL. FR. : Oranges. Orangers.
(218) Ḥeblemluk1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Yiwen n ssenf n lfakya, werraɣ yin-is mi ara yeww.
5. TTL : Deg tmeggra i d-yettewwaḥeblemluk.
6. ƔBL. : PIC. 92, DALL. 301.
7.
ZL. FR. : Cerises. Cerisiers.
(219) Ḥecced1. MG. RMSK. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Uɣ al d aḥeccad, ur d-ttakk ara
lɣ ella.5. TTL : Lbecna ma teẓẓiḍ-tt deg wakal
aḥercaw, tḥecced.6. ƔBL. : BUL. 65, DALL. 503.
7. ZL. FR. : Etre sauvage, non fieffé(arbre). Ere improductif. Ne padprofiter de la nourriture ; restermalingre, chétif.
(220) Idmim1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwen n ssenf n useklu, ila
isennanen, ur tettimɣur lǧedra-s.
5. TTL : Ɣef yidmim ay ttleqqimentifirest.
6. ƔBL. : PIC. 92, DALL. 143.7. ZL. FR. : Aubépine.
(221) Ifer1. SM. ML. /SG. Ifriwen, iferran. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Deg yimɣ i, amur d d-teggar
i tesseɣ lay yal aseggas.
5. TTL : Llan yisekla, ur sseɣ layen araiferran am ubelluḍ.
6. ƔBL. : BUL. 456, DALL. 218. 7. ZL. FR. : Feuilles, feuillage.
(222) Leqqem1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 142/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
142
4. BDT. : Err aseklu ur d-nettak lfakya,ad yuɣ al ad d-yettak lfakya.
5. TTL : Leqqem aḥeccad, ad ak-d-yefk tileqqimt ara d-yefken azemmur.
6. ƔBL. : PIC. 208, DALL. 462.
7.
ZL. FR. : Greffer. Souder (bout àbout).
(223) Lberquq1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n lfakya,
yessimẓi taɛeqqayt, ila ini d azegzaw n yigenni.
5. TTL : Yekkes-d lberquq akked lɛin.
6. ƔBL. : PIC.92, DALL.49. 7. ZL. FR. : Prunes.
(224) Lberquq n wuccen1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n lfakya,
yessimẓi taɛeqqayt, ila ini d azegzaw n yigenni, d acukan d asemmam ɣ asyewwa.
5. TTL : Ttleqqimen ɣ ef lberquq n wuccen leberquq n leḥlu.
6. ƔBL. : PIC. 92. 7. ZL. FR. : Prunes sauvages ; prunellier
(225) Lǧedra 1. SM. ML. /SG. Lǧedrat, leǧdari. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Deg useklu, tafekk-a ideg d-
tteff ɣ en yicgwan d yifurkawen.
5. TTL : Yeqqim ɣer lǧedra n teslent. 6. ƔBL. : DALL. 316. 7. ZL. FR. : Tronc d’arbre.
(226) Lɣers1. SM. ML. /SG. Leɣ rus. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Axalaf ara yeẓẓu yiwen, ad d-
yefk aseklu. 5. TTL : Yeɣ za imerjan, yewwi-d lɣ ers ad
yeẓẓu.
6. ƔBL. : PIC. 190, BUL. 78, DALL. 627.7. ZL. FR. : Plantation de jeunes
figuiers.|| Jeunes plantes à repiquer.
(227) Lfakya
1. SM. NT. /SG. Lfakyat. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Lɣella yettmeččan i d-tettaǧǧa
ttejra.5. TTL : Tibexsisin, tiẓurin, lmecmac,
lxux, … wi merra d lfakya.6. ƔBL. : BUL. 154, DALL. 203.7. ZL. FR. : Fruit.
(228) Lḥelfa1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwen n ssenf n yimɣ i,
ssexdamen-t i uzeṭṭa n yucwariyen.5. TTL : Llan yicwariyen i zeṭṭen s lḥelfa.6. ƔBL. : PIC. 204, DALL. 320. 7. ZL. FR. : Alfa ; sparte (graminacée :
stipa tenacissima.
(229) Llim1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwen n ssenf n lfakya,
tiɛeqqayin-ismalent ɣ er tewreɣ , dtisemmamin.
5. TTL : Yeẓẓa ttejra n llim yerna tičinet.6. ƔBL. : PIC. 92, DALL. 455. 7. ZL. FR. : Citron.
(230) Lmecmac1. SM. ML. GRW. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwen n ssenf n lfakya,
tiɛeqqyin-is d tiwraɣ in d timeẓẓyanin. 5. TTL : Yuɣ -d lmecmac, yerna-d lxux. 6. ƔBL. : BUL. 154, DALL. 484. 7. ZL. FR. : Abricots. Abricotiers.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 143/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
143
(231) Lǧuz1. SM. ML. GRW
2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ssenf n lfakya
5. TTL : D lǧuz i ufayen ɣef lǧuz. 6. ƔBL. : DALL. 385. 7. ZL. FR. : NOIX .
(232) Lluz1. SM. ML. GRW
2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ssenf n lfakya 5. TTL : Deg lawan n lexrif i d-yettaweḍ
lluz.
6. ƔBL. : DALL. 472. 7. ZL. FR. : Amandes.
(233) Lxux1. SM. ML. GRW. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwen n ssenf n lfakya, iga am
lmecmac, ini-s d adal ɣ as ma yewwa. 5. TTL : Am lxux am lmecmac yiwet n
twacult, d acu d lmecmac i ittewwan
zik ɣ ef lxux. 6. ƔBL. : BUL. 130, DALL. 887. 7. ZL. FR. : Pêches. Pêchers.
(234) Leqlum1. SM. ML. SG. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : 5. TTL :
6. ƔBL
. : DALL
. 663.
7. ZL. FR. : Marcottes, tiges tendre defeuilles ou de fleurs de courge.
(235) Rekkel1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Rbu icig n kra n ttejra akken
ad iger iẓuran, syin ad as-ɛiwden uẓu.
5. TTL : Llan wid yeɣɣ azen imerjan iyixulaf, llan wid i ten-yettrekkilensrid deg ttejra.
6. ƔBL. : PIC. 190, DALL. 722. 7. ZL. FR. : Marcotter. ||filouter, usé de
subterfuges audacieux.
(236) Rremman1. SM. ML. GRW. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ssen n lfakya , ini n lɣ ella-s,
tettkanzi ɣ er yidammen.5. TTL : Ttejra n rremman tesɛa
isennanen. 6. ƔBL. : BUL. 130, DALL. 727.
7. ZL. FR. : Grenade, fruit. Grenadier.
(237) Taɛeqqayt1. SM. NR. /SG. Tiɛeqqayin. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tayunt, ama deg zerriɛa, ama
deg lfakya, …5. TTL : Agazu n tẓurin, ila tiɛeqqayin.6. ƔBL. : DALL. 994. 7. ZL. FR. : Grain, unité d’espèce.
(238) Taktuniya1. SM. NT. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n lfakya, tga am
tteffaḥ, tettewwa taggara n lexrif, ini-s imal ɣ er tewreɣ
5. TTL : Taktuniya, tettcekkib imi ma urtewwi ara.
6. ƔBL. : BUL. 154, DALL. 428.
7. ZL. FR. : Coing. Cognassier, arbrefruitier
(239) Tterkil1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Rebbu n ufurek n ttejra deg
lqaɛa akken ad yemɣ i war matgezmeḍ-t.
5. TTL : Llan wid i itteẓẓun ixulaf, llan wid i ixeddmen tterkil.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 144/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
144
6. ƔBL. : DALL. 722. 7. ZL. FR. : Marcottage.
(240) Ttejra1. SM. NT. /SG. Ttjari, ttejrat.
2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aseklu, ama d win i d-yettaken
lfakya, ama d win ur d-nettak lfakya.5. TTL : Ulac ttejra ur nesɛi afriwen. 6. ƔBL. : PIC. 58, DALL. 823. 7. ZL. FR. : Arbre.
(241) Tifirest1. SM. NT. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n lfakya, tla
aqeḍmir, tettupɣ al d tawraɣ t mi arateww.
5. TTL : Yewwi-d tteffaḥ yerna-d tifirest. 6. ƔBL. : PIC. 92, BUL. 154, DALL. 228. 7. ZL. FR. : Poirier ; poire.
(242) Tiskert1. SM. NT. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tiṛ n kra n yimɣ i. 5. TTL : Axalaf n tneqlet, seg teskert ay
d-yessufuɣ ifer.6. ƔBL. : PIC. 190, BUL. 75, DALL. 759.7. ZL. FR. : Petite pousse d’arbre,
branchette, bouture (notamment defiguier).
(243) Tmer
1. MG
.RMSK
.
2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Kecem a lɣ ella deg kra n
tɛeqqayt.5. TTL : Tizit yellan daxel udekkar,
tettruḥ tkeččem ɣ er uqerquc, adyetmer, ad yesleḥ ur iɣ elli ara.
6. ƔBL. : PIC. 208, DALL. 826. 7. ZL. FR. : Etre gorgé de suc (fruit). ||
donné des fruits abondants (arbre).
(244) Ttejra1. SM. NT. /SG. Ttjur. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Aseklu.5. TTL : Tella ttejra i d-yettaken lfakya,
tella ttejra ur d-tettak ara lfakya.6. ƔBL. : DALL. 823. 7. ZL. FR. : Arbre.
(245) Tteffaḥ 1. SM. ML. GRW
2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ssenf n lfakya
5. TTL : Yella tteffaḥ awraɣ , yella tteffaḥ azeggaɣ .
6. ƔBL. : DALL. 822. 7. ZL. FR. : Pommes.
(246) Ttelqim1. SM. NT. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tigawt n uleqqem. Ẓer
leqqem.
5. TTL : Yella ttelqim n texlalt, yellattelqim n ṭṭabeɛ.
6. ƔBL. : PIC. 92, DALL. 463. 7. ZL. FR. : Greffe ; action de greffer.
(247) Ẓẓu1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Eg deg lqaɛa axalaf, amgud, …
akken ad yuɣ al d aseklu.
5. TTL : Yeẓa axalaf n tfirest.6. ƔBL. : BUL. 142, DALL. 925. 7. ZL. FR. : Planter.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 145/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
145
2 Lxedma n wakal
(248) Abandu1. SM. ML./SG. Ibanduten, ibunda. 2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ttejra ara tettayaleḍ deg yiger
mačči inek.5. TTL : Tazemmurt n ubandu, nettat
inek, lmelk xaṭi. 6. ƔBL. : DALL. 29 7. ZL. FR. : Chose situé dans la propriété
d’un autre et réservée lors d’unpartage ou d’une vente.
(249) Abeḥḥar1. SM. ML. /SG. Ibeḥḥaren. NT.
Tabeḥḥart. SG.NT. Tibeḥḥarin. 2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Amdan i ixeddmen tibḥirin. 5. TTL : Abeḥḥar, ma tkecmeḍ tibḥirt-is,
ad tafeḍ yal ssenf n lxeḍra. 6. ƔBL. : DALL. 17.
7. ZL
.FR
. :
Bon jardinier, spécialiste(rare).
(250) Abewweṭ 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Amerres, Tuqqna (n
temẓin …) 4. BDT. : Titirit n yimɣ an (tuga, timẓin,
irden, …) d timuqqinin, nnejmaɛent.5. TTL : Mi ara megren, ad ɛeddin ɛer
ubewweḍ.6. ƔBL. : DALL. 57. 7. ZL. FR. : Bottelage.
(251) Abeɛli1. SM. ML. RBB. /SG. Ibeɛliyen. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø3- BDT. : Ayen i d-yewwan war aman.4- TTL : Yella lebsel abeɛli, yella lebsel n
waman.
5-
ƔBL. : DALL. 66.
6- ZL. FR. : Non arrosé, sans eau, qui n’apas besoin d’eau.
(252) Acetwi1. SM. ML. /SG. Icetwiyen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Lxedma i d-yettilin deg
ccetwa. 5. TTL : Ameyyal n ucetwi yeshel ɣ ef
urebɛi.6. ƔBL. : PIC. 58, BUL. 28, DALL. 113.7. ZL. FR. : Hivernal ; d’hiver.
(253) Ajeǧǧig1. SM. ML. /SG. Ijeǧǧigen. NT. Tajeǧǧigt.
SG.NT. Tijeǧǧigin. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø3- BDT. : 4- TTL :5- ƔBL. : DALL. 362. 6- ZL. FR. : Fleur.
(254) Asuki1. SM. ML./SG. Isukiyen. NT. Tasukit.
SG.NT. Tisukiyin. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø3- BDT. : Akal yeqiimen ur yettawxdem
ara aseggas neɣ sin n yiseggasen. 4- TTL : Ma teǧǧi akal d asuki rebɛa n
yiseggasen ad yuɣ al d lbur. 5- ƔBL. : BUL. 203, DALL. 766. 6- ZL. FR. : Terre en friche.
(255) Aweqwaq1. SM. ML. /SG. Iweqwaqen. NT.
Taweqwaqt. SG.NT. Tiweqwaqin. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø3- BDT. : Deg kra n yimɣ an (am cclaḍa,
lebsel, …) , d ifer.4- TTL : Deg tebselt, tella tqerruyt, llan
yiweqwaqen, yezmer ad yili uɛquq .5- ƔBL. : DALL. 869.
6- ZL. FR. : Jeune pousse.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 146/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
146
(256) Aɛerqub1. SM. ML. /SG. Iɛerquben. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Iger ideg llant tzemrin,yettwakraz.
5. TTL : Aɛerqub ttmeyyilen-t s tyuga,ma d igmir, s uqabac.
6. ƔBL. : PIC. 192, DALL. 1002.7. ZL. FR. : Olivette. Champ d’olivier.
(257) Aɣeddu1. SM. ML. /SG. Iɣ edduyen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Tara, lǧedra n kra n yimɣ an.5. TTL : Yecrew aɣ eddu n taga. 6. ƔBL. : DALL. 602. 7. ZL. FR. : Tige tendre de certaines
plantes.
(258) Ageṭṭum1. SM. ML. /SG. Igeṭṭumen, igeṭmen,
igeḍman. NT. Tageṭṭumt. SG.NT. Tigeṭṭumin.
2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tafekka n kra n yimɣ an war
iferrawen.5. TTL : Deg teslent, d ageṭṭum i
yettuɣ alen d abusekker. 6. ƔBL. : BUL. 377 , DALL. 252. 7. ZL. FR. : Jeun pousse.
(259) Abradɛi1. SM. ML./ SG. Ibradɛiyen.
2.
TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Amadan i iẓeṭṭen, yetxiḍen
tibardiwin. 5. TTL : Abradɛi, yettwassen s yisem bu
tbardiwin.6. ƔBL. : DALL. 42 7. ZL. FR. : Marchand de bâts. fabricant
de bâts (on dit plus souvent : butbardiwin)
(260) Abujad1. SM. ML. /SG. Ibujaden. NT. Tabujadt.
SG.NT. tibujadin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Win ur nettwel ara i kra nlxedma, ur yennum ara yid-s.
5. TTL : D abujad ur as-yessin ara illeqma.
6. ƔBL. : BUL. 71, DALL. 19. 7. ZL. FR. : Maladroit, malhabile.||
Inexpérimenté. Apprenti.
(261) Abumexluḍ 1. SM. ML. /SG. Ibumexluḍen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Axaluḍ n uwren n yirden
akked uweren n temẓin5. TTL : Tessew-d aɣ rum n ubumexluḍ.6. ƔBL. : BUL. 48, DALL. 897. 7. ZL. FR. : Farine faite d’un mélange de
gland et d’orge.|| Mauvaise farine
(261) Acaqur1. SM. ML./ SG. Icaquren, icuqar. NT.
Tacaqurt. SG.NT. Ticaqurin.
2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Allal s wayes gezzmen asɣ ar,
ila leq ḍeɛ deg yiwet n tama kan. 5. TTL : Yegzem ttejra s ucaqqur. 6. ƔBL. : DALL. 102. 7. ZL. FR. : Grande hache.
(262) Acerref1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Agzam, aḥuccu n yimɣ i
(timẓin, aɣanim, …) uqbel ay yaweḍ (ad yeww).
5. TTL : Acerref n temẓin i lmal daseɛder.
6. ƔBL. : DALL. 107. 7. ZL. FR. : Coupe avant maturité (orge
pour fourrage, cardons, roseaux, etc.)
.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 147/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
147
(263) Aceṭṭab – aceṭṭabi1. SM. ML. /SG. Iceṭṭabiyen. NT.
Taceṭṭabt – taceṭṭabit. SG.NT. Ticeṭṭuba – ticeṭṭabiyin.
2. TAƔULT : lxedma n wakal
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Allal s wyaes ferrsen, gezmen
asɣ ar. 5. TTL : Iruḥ ad d-yezdem, yegal s
uceṭṭabi.6. ƔBL. : DALL. 77. 7. ZL. FR. : Hache pour élaguer.
(264) Acetwi1. SM. ML. RBB. /SG. Icetwiyen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Lxedma i yettmagan deg
ccetwa, lefkya i d-yettewwan deg ccetwa.
5. TTL : Yella umeyyal n ucetwi yellaumeyyal n urebɛi.
6. ƔBL. : BUL. 46, DALL. 113. 7. ZL. FR. : Hivernal, d’hiver.
(265) Acraḍ 1. SM. ML.
2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Acelleḥ s lmus i uksum akken
ad yeffeɣ waṭṭan.5. TTL : Lmeɣ na, ilaq ucraḍ akken
teq ḍeɛ. 6. ƔBL. : DALL. 106. 7. ZL. FR. : Vaccination.
(266) Acwari1. SM. ML. /SG. Icwariyen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Allal s wayes ttɛebbin ɣ ef
zzwayel, yemzeḍ s lḥelfa neɣ s wusran, ila snat n teɛdilin (snat ntɣ emmar). .
5. TTL : Ma ran ad ssuf ɣ en leɣ bera, adrren acwari ɣ ef uɣ yul, ad t-ɛemmrenɣ ur-s.
6. ƔBL. : PIC. 112, DALL. 118. 7. ZL. FR. : Double panier en sparterie
pour transport sur bête de somme.
(267) Adellas1. SM. ML. /SG. Idellasen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Iɣ lel, nneɛma umi yettwakkeslḥebb.
5. TTL : S udellas i ddalayen i tdencin ntazart.
6. ƔBL. : PIC. 110. BOUL. 374. 7. ZL. FR. : Chaume.
(268) Adɣen [adɣwen]1. SM. ML.2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Iɣ lel, nneɛma umi yettwakkeslḥebb, mazal ur yen$qid ara deg unnar. .
5. TTL : Mi ara yerreẓ udɣ en, ad qelbennneɛma deg unnar.
6. ƔBL. : D ALL. 149. 7. ZL. FR. : les céréales épis avec leurs
tiges (c’est-à-dire non encoredépiquées).
(269) Aḍerref1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tigin (axdam) n yiḍerfan. 5. TTL : Andac s wamek ara d-yes
uḍerref, s wamek uẓu.6. ƔBL. : DALL. 181. 7. ZL. FR. : Traçage à la charrue du sillon
préparatoire pour délimiter laparcelle à labourer.
(270) Aḍerreq1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Asemsed.4. BDT. : Asemsed n leq ḍeɛ.5. TTL : Mi teḥfa tgelzimt, i as-ilaqen d
aḍerreq akken ad tiq ḍiɛ.6. ƔBL. : DALL. 157. 7. ZL. FR. : Forgeage.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 148/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
148
(271) Aḍfay1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tigin (axdam) n zzbel (tarfa
yeḥlullin) ɣ ef yiferran n kra nusekklu.
5. TTL : Aḍfay n yixulaf akken ur ten-ittett ara lmal.
6. ƔBL. : DALL. 173. 7. ZL. FR. : Application de la bouse de
vache sur les bourgeons du figuierpour les protéger des bêtes.
(272) Aḍref1. SM. ML. /SG. Iḍerfan.
2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Targa ara yeɣ z lmaɛun s tgersa
mi ara yettmeyyili.5. TTL : Tayuga ad tkerrez, amenqac ad
yessexrab iḍerfan. 6. ƔBL. : BUL. 41, DALL. 181. 7. ZL. FR. : Sillon. Sillon préparatoire du
labourer pour délimiter les parcellesà labourer. Labour.
(273) Aɛdar1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Takessawt deg nneɛma
(timẓin, irden ) werɛa tefsi.5. TTL : Aɛdar yettili-d uqbel ad d-tger
nneɛma tidert. 6. ƔBL. : DALL. 676. 7. ZL. FR. : Pâturage dans l’orge fraiche.
(274) Aɛellaf1. SM. ML. /SG. Iɛellafen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Amdan (ama d argaz ama d
tameṭṭut) yettaken leɛlef i yiɣ ersiwenimrebbiyen.
5. TTL : Tayuga, tettiḥwiǧ aɛellaf araibedden ɣ ur-s.
6. ƔBL. : BUL. 128, DALL. 985.
7. ZL. FR. : Engraissé. || Celui ou cellequi nourrit le bétail a l’étable; cetravail.
(275) Aɛensel [aɛenṣel]
1- SM. ML. 2- TAƔULT : lxedma n wakal3- MGDWL. : Ø4- BDT. : Asraɣ n wafrasen deg yigran
mi ara yekcem lweqt n ɛinsla.5- TTL : Aɛnsel, xeddmen-t akken ad d-
yeww lexrif. 6- ƔBL. : DALL. 993. 7- ZL. FR. : Allumage de grands feux
contre les brouillards.
(276) Aɛric1. SM. ML. /SG. Iɛricen, Iɛeryac. NT. Taɛrict. SG.NT. Tiɛeryac.
2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tajdart ay ttgen deg tebḥirin s
trekkizin akked tassariwin.5. TTL : Ttɛassan ilfan s ufella n uɛric
deg tbeḥirin iɣ er d-keččmen.6. ƔBL. : BUL. 115, DALL. 999. 7. ZL. FR. : Berceau d’herbe et de
feuillage aménagé dans un arbrepour y faire la sieste ou déposer desfigues.
(277) Afekkel1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tigin n tfekkalt (tamrart) ara
yarzen agmerḍ n uzger ɣ er uzaglu.5. TTL : Yesres azaglu ɣ ef tuyat n
yizgaren, yeggra-as-d ufekkel kan. 6. ƔBL. : DALL. 202. 7. ZL. FR. : Action de passer le collier
aux bœufs.
(278) Afellaḥ 1. SM. ML. /SG. Ifellahen. NT. Tafellaḥt.
SG.NT. Tifellaḥin.2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Amdan i ixeddmen lexdami n
tfellaḥt.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 149/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
149
5. TTL : Afellaḥ, izerreɛ, imegger,yesserwat, …
6. ƔBL. : BOUL. 375, DALL. 206. 7. ZL. FR. : Agriculteur, ouvrier agricole.
(279) Afeqqus1. SM. ML.GEW. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwen n ssenf lxeḍra, yeggar
tara am texsayt, tiɛeqqayin-is dtiwraɣ in mi ara wwent.
5. TTL : Am ufeqqu am ddellaɛ, yiwet ntwacult.
6. ƔBL. : BUL. 29, DALL. 214. 7. ZL. FR. : Melon.
(280) Afettes1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Uẓu n ttjur rrif n tasift (asif)5. TTL : Afettes yelha i wakken ur
yettrib ara wakal. 6. ƔBL. : DALL. 240. 7. ZL. FR. : Plantation au bord d’une
rivière.
(281) Afras 1. SM. ML. /SG. Afrasen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Agzam n yifurkawen ittejra,
tukksa n umadaɣ i yiger.5. TTL : Ama d taneqqlet ama d
tazemmurt hemmlent afras. 6. ƔBL. : PIC. 168, DALL. 227. 7. ZL. FR. : Emondage, nettoyage.
(282) Afrux1. SM. ML. /SG. Ifrax.2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aɛerjun aneggaru i d-ggaren
yibawen lawan n yebrir mi ara yiliudfel neɣ ugeffur.
5. TTL : Ibawen zerrɛen-ten d inegguraakken ur ggaren ara afrux.
6. ƔBL. : PIC. 34. 7. ZL. FR. :
(283) Afus n tsilet1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Amur deg lmaɛun, yettaṭṭaf ɛertsilet, Deg-s ay yettaṭṭaf lmaɛunufellaḥ.
5. TTL : Afellaḥ, s yiwen n ufus ad yeṭṭef afus n tsilet, s wayeḍ ad yeṭṭef anzel.
6. ƔBL. : DALL. 1043. 7. ZL. FR. : Mancheron.
(284) Agadir1. SM. ML. /SG. Igadiren. 2. TAƔULT : lxedma n wakal
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Akal yessawnen, i iɛellqen, d
akeddar.5. TTL : Ur zerrɛen ara deg ugadir. 6. ƔBL. : DALL. 251. 7. ZL. FR. : Talus, terrain en forte
déclivité. Escarpement.
(285) Agdal [agwdal]1. SM. ML. /SG. Igdalen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Iger ideg ur tezmireḍ ad
tekseḍ. 5. TTL : Agdal, sentuyen-as iceḍbuben
akken ad yettwiɛqel.6. ƔBL. : PIC. 38, DALL. 250. 7. ZL. FR. : Champ à céréales.
(286) Aɣebber [aɣwebber]1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tigin n leɣ bar i yigra. 5. TTL : Aɣ ebber s wamek takerza. 6. ƔBL. : DALL. 601. 7. ZL. FR. : Fumer (un terrain). Salir de
fumier ; salir.
(287) Agelzim1. SM. ML. /SG. Igelzimen, igelziyam. NT.
Tagelzimt. SG.NT. Tigelziyam.
2. TAƔULT
: lxedma n wakal
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 150/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
150
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Allal s wayes i ineqqec, i
igezem asɣ ar ufellaḥ. 5. TTL : D agelzin i ilaqen i ugzzum n
ttejra.
6.
ƔBL. : PIC. 34, BUL. 33, DALL. 259. 7. ZL. FR. : Pioche.
(288) Agemmun1. SM. ML./SG. Igemmunen. 2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ddersa.4. BDT. : Ageddud n kra n tɣ awsiwin
(nneɛma. 5. TTL : Yejmeɛ iqettunen d agemmun. 6. ƔBL. : DALL. 261.
7. ZL. FR. : Tas ; amoncellement.
(289) Aɣeryun1. SM. ML. /SG. Iɣ eryunen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tafekka iɣ er neṭṭḍen yiferran,
tifejɣ al n yibawen. 5. TTL : Seg uɣ eryun ay d-tteff ɣ ent
tfejɣ al n yibawen.6. ƔBL. : BUL. 67, DALL. 629.
7. ZL. FR. : Tige. Fane de fèves, de petitspois, etc.
(290) Aggay1. SM. ML. /SG. Aggayen. NT. Taggayt.
SG.NT. Taggayin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aqettun, amuqqin n usaɣ ur,
urrbiɛ, n yisɣ aren ara d-yawi yiwenɣ ef uɛrur-is ɣ ef yiwet n tikkelt.
5. TTL : Iruḥ ɣ er lexla, mi d-yuɣ alyewwi-d yid-s aggay n uslen i lmal.
6. ƔBL. : DALL. 282. 7. ZL. FR. : Transport, charge.
(291) Agni1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Amkan ɛlayen. 5. TTL : Ččina ur tetteqwam deg ugni,
tettḥibi azaɣ ar.
6. ƔBL. : DALL. 263. 7. ZL. FR. : Plateau.
(292) Aɣurar1. SM. ML.
2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Mi yili ur d-tewwit ara lehwa,
yeqqur wakal.5. TTL : Aseggas uɣ urar, ur tettili ara
ssaba. 6. ƔBL. : BUL. 50. 7. ZL. FR. : Sécheresse, aridité.
(293) Agzir -- awzir1. SM. ML. /SG. Igziren.
2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Akal yettilin gar yiḍerfan ay
ǧǧan yizgaren ur t-id-krizen ara.5. TTL : D azger amanun i yettaǧǧan
igziren. 6. ƔBL. : PIC. 202, DALL. 884. 7. ZL. FR. : Bande de terrain non
labouré. Parcelle d’un champ labouréoubliée par la charrue.
(294) Agudu1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Adeg ideg ttarran leɣ bar n
lmal. 5. TTL : Ayen i d-ixerra lmal, ur t-
ttḍeyyiren ara, ttawin-t s agudu.6. ƔBL. : DALL. 249. 7. ZL. FR. : Dépôt de détritus organique
et déjection animales, qui deviennent
fumier et engrais pour les jardins.
(295) Aḥebbeb1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ajmaɛ, tgmert n kra ɣ er yiwen
n umkan yernu ɣ ef tikkelt.5. TTL : Aḥebbeb n uzemmur, yettiḥ wij
afus.6. ƔBL. : DALL. 298.
7. ZL. FR. : Cueillette, action d’amasser.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 151/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
151
(296) Aḥerrat1. SM. ML. /SG. Iḥerraten. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Wi inehren tayuga i ikerrzen, win i ikerrzen.
5. TTL : Aḥerrat ad yeṭṭef lmaɛun,amenqac ad d-yeḍfer i gziren s ukrici.
6. ƔBL. : DALL. 339. 7. ZL. FR. : Laboureur.
(297) Aḥewweḍ 8. SM. ML. 9. TAƔULT : lxedma n wakal10. MGDWL. : Ø
11. BDT. : Ḥiz-d adeg amrabɛi ideg arateẓẓud kra.
12. TTL : Uẓu n lebsel, yettiḥ wijaḥewweḍ n tseqqilin.
13. ƔBL. : DALL. 345. 14. ZL. FR. : Faire des carrés, des
planches de culture.
(298) Aḥmil1. SM. ML./SG. Iḥmilen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal
3. MGDWL. : Aseɣwen.4. BDT. : Tamrart s wayes tteqqnen
ieqttyan.5. TTL : Iruḥ ad d-yzdem, yewwi yid-s
aḥmil s wayes ara d-icudd tazdemt-is. 6. ƔBL. : DALL. 325. 7. ZL. FR. : Corde qui sert à porter une
cgarge.
(299) Ahicur1. SM. ML. /SG. Ihicuren.
2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ayen i d-yettiɣ imin mi ara
meggren deg nneɛma.5. TTL : Mi ara megren, jemɛen nneɛma,
ad serrḥen i lmal ad yeks deg uhicur.6. ƔBL. : PIC. 38, DALL. 287. 7. ZL. FR. : Ce qui reste sur pied quand
le fourrage a été coupé, que le bétailmange sur place. Foin.
(300) Aḥriq1. SM. ML. /SG. Iḥriqen, iḥerqan. NT.
Taḥriqt. SG.NT. Tiḥriqin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Iger, teferka ideg llant ttjur i d-yettaken lfakya.
5. TTL : Yesɛa aḥriq n tneqqlin, igmir ntzemrin.
6. ƔBL. : DALL. 338. 7. ZL. FR. : Maquis, boqueteau.
(301) Aḥuccu1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Tukksa n leḥcic (tuga, rrbiɛ,…) s umger.
5. TTL : D aḥucci i ttḥuccun tuga,ibawen qelɛen-ten.
6. ƔBL. : DALL. 302. 7. ZL. FR. : Action de couper de l’herbe,
action de faucher.
(302) Aḥwiḍ 1. SM. ML. /SG. Iḥ wiḍen. NT. Taḥ wiḍt.
SG.NT. Tiḥ wiḍin.
2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Amur n wakal ara yezreɛ
yiwen. 5. TTL : Yexdem aḥ wiḍ n yibawen,
yerna wayeḍ d irden.6. ƔBL. : DALL. 346. 7. ZL. FR. : Carré, planche de culture.
(304) Ajarur1. SM. ML. /SG. Ijaruren. NT. Tajarurt.
SG.NT. Tijarurin. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø3- BDT. : Ajeǧǧig i d-tessufuɣ tkurjiṭ. 4- TTL : Ajarur tkurjiṭ d awraɣ . 5- ƔBL. : DALL. 378. 6- ZL. FR. : Tige de courge, melon ou
autre.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 152/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
152
(305) Ajebbad1. SM. ML. /SG. Ijebbaden. NT.
Tajebbadt. SG.NT. Tijebbadin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Tagest (igig) n wuzzal ay ttarran ɣ ef utmun iwakken ad d-yarezɣ er-s uzaglu.
5. TTL : Ɣer ujebbad ay tteqnen tazitmad uzaglu.
6. ƔBL. : BUL. 32, DALL. 358.7. ZL. FR. : Grosse cheville qui traverse
l’extrémité antérieur du timon de lacharrue. C’est par elle qu’on fixe letimon au joug.
(306) Ajilban1. SM. ML.GRW. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwen n ssenf n nneɛma, ur
yettmeččay ara zegzaw, yettẓad dawren.
5. TTL : Ur kif kif ajilban d tijlban, yalyiwen iman-is.
6. ƔBL. : PIC. 40, BUL. 55, DALL. 367.7. ZL. FR. : Variété de pois allongés qui
ne se mangent que secs, écrasés enfarine et mélangés à de la semoule.
(307) Akal1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ayla, lmelk n ḥedd. 5. TTL : Yesɛa akal, yexdem-it d irden.6. ƔBL. : PIC. 234, BUL. 63, DALL. 401. 7. ZL. FR. : Terre (élément, matière).
Sole. Bien, propriété foncière.
(308) Akal aḥercaw1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwen n ssef n wakal, yeččur d
azrar (iblaḍen).5. TTL : Lbecna n wakal aḥercaw
tḥecced. 6. ƔBL. : BUL. 65. 7. ZL. FR. : Terre rugueuse.
(309) Akal ameqqran1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Yiwen n ssef n wakal ur nesɛiaẓrar, ma yebzeg yettaɛer i takewt. 5. TTL : Akal ameqqran yettili deg
yizuɣ ar, ikecfeḍ yettili deg yidurar. 6. ƔBL. : BUL. 29. 7. ZL. FR. : Terre boueuse.
(310) Akal n lmerja1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Yiwen n ssef n wakal i ilanaman.
5. TTL : Akal n lmerja, yewqem i uzraɛ nnneɛma.
6. ƔBL. : BUL. 65, DALL. 515. 7. ZL. FR. : Terrain très humide.
(311) Akbal [akwbal]1. SM. ML.GRW. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Yiwen n ssenf n nneɛma,xeddmen-t deg tebḥirin, yettiḥwiǧ aman, tiɛeqqayin-is d tiwraɣ in mi arayeww.
5. TTL : Akbal yettmeččay mi ara yeww (yerkem)deg waman, yettmeččay dawren.
6. ƔBL. : PIC. 38, BUL. 29, DALL. 391.7. ZL. FR. : Maïs.
(312) Akerfa1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Nneɛma ur neḍɛim. 5. TTL : Yal tirect tseɛɛu akrefa, ttaken-t
i lmal. 6. ƔBL. : PIC. 168, BUL. 107, DALL. 418. 7. ZL. FR. : Déchets ; ce qui reste sur
l’aire après le battage.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 153/209
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 154/209
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 155/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
155
7. ZL. FR. : Lbour sans semailles. terraindéfriché nomn ensemencé.
(330) Ameẓber1. SM. ML.
2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Allal s wayes tteẓebbiren,
ferrsen.5. TTL : Yewweḍ-d lawan n ufras,
yewwi yid-s ameẓber.6. ƔBL. : DALL. 928. 7. ZL. FR. : Fauchard, faucille ou serpe à
long manche pour ébrancher,débroussaillé.
(331) Ameẓẓuɣ 1. SM. ML. /SG. Imeẓẓuɣ en. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Asemmasu.4. BDT. : Tigusa yettili ɣ ef yiran n tsilet. 5. TTL : Ttgen imeẓẓuɣ en i tsilet, akken
ad yiwsiɛ uḍref n tkerza. 6. ƔBL. : BUL. 31. 7. ZL. FR. : Sort de versoir de charrue ou
brise-mottes, deux chevilles fixées enoblique à gauche et à droite de la
pointe de l’age, un peut en arrière dusoc, pour écarter les mottes, élargir lesillon
(332) Amgarsu1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø8. BDT. : Deg lmaɛun, amur deg tsilet
ideg tkeččem tgersa. 4. TTL : Ma yeḥfa umgarsu, ur tettaṭtaf
ara tgersa. 5. ƔBL. : DALL. 276. 6. ZL. FR. : Partie antérieur du corps de
la charrue, taillée en biseau ou vients’ajouter le soc.
(333) Amger1. SM. ML. /SG. Imegran. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Allal s wayes meggren.
5. TTL : Timẓin meggren-tent s umger,tajilbant qellɛen-tt s ufus.
6. ƔBL. : PIC. 160, BUL. 82, DALL. 490.7. ZL. FR. : Faucille à lame striée pour
couper l’herbe.
(334) Amger n urumi1. SM. ML. /SG. Imegran n urumi. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Allal s wayes ttekksen inijel.5. TTL : Amger n urumi, ur meggren ara
yes-s nneɛma.6. ƔBL. : DALL. 490.7. ZL. FR. : Faucille à lame striée pour
couper l’herbe.
(335) Amriri1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tayerza n wakal i ikerrzen
medden jmiɛ, ad sdukklen lxedmatiyugwin-nsen akked umesruf arayilin.
5. TTL : Llan wid yessiq ḍiɛaen akal, llan wiyaḍ xeddmen amriri.
6. ƔBL. : BOUL. 59, DALL. 697. 7. ZL. FR. : Contrat de travail agricole
par échange.
(336) Amsed1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Lmileq.4. BDT. : yiwen n ssenf n ublaḍ : azmzi
aḥercaw, ssemsaden yes-s leq ḍeɛ nlmus, tagelzimt, …
5. TTL : Ma teḥfa tgelzimt, ilaq-asumsed akken ad tiq ḍiɛ.
6. ƔBL. : DALL. 521. 7. ZL. FR. : Pierre à aiguiser les faux, les
faucilles.
(337) Amud1. SM. ML./SG. Amuden. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Allal s wayes ttektilen ama d
nneɛman ama d zzit, ama …
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 156/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
156
5. TTL : Deg lgelba, llan 4 n wamuden. 6. ƔBL. : BUL. 53, DALL. 485. 7. ZL. FR. : Mesure de capacité pour
denrées sèches, surtout les céréales,orge, blé, d’une contenance
d’environ 5 litres.
(338) Anaɛur -- nnaɛur1. SM. ML. /SG. Inaɛuren. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Tagunt.4. BDT. : Izi ameqqran i itteqqsen
izgaren, yettarra-ten ṭṭukkuten. 5. TTL : Ma teqqes-it nnaɛur, ad
yeṭṭukket uzger.6. ƔBL. : BUL. 74, DALL. 595.
7. ZL. FR. : Machine à puiser, éleverl’eau ; noria. Treuil. Roue ; vis.||ruse, hypocrisie, méchancetésournoise, machination.
(339) Aneḥḥel1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tukksa n tmamet seg teɣ rast n
tzizwa.
5. TTL : Aneḥḥel, yettili-d snat n tikkal iuseggas : deg tmegra n yirden, deg nnwar n umagraman.
6. ƔBL. : DALL. 559.7. ZL. FR. : Récolte du miel.
(340) Anejruḍ [anejṛuḍ]1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Taḥeccact n usaɣ ur.
5. TTL : Ma teffeɣ tefsut, ikeččem-dlawan n unejrud n usaɣ ur.
6. ƔBL. : DALL. 379. 7. ZL. FR. : Fauchage.
(341) Aneqqel1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Asiweḍ n nneɛma seg yiger ɣ er
unnar.
5. TTL : Mi ara fakken amerres ad bdunaneqqel.
6. ƔBL. : DALL. 7. ZL. FR. : Transport, déplacement,
transplantation.
(342) Aneqqi1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Abraz n yiger. 5. TTL : Iger yettḥibbi aneqqi. 6. ƔBL. : DALL. 571. 7. ZL. FR. : Nettoyage, curetage.
(343) Annar
1- SM. ML. /SG. Inurar. 2- TAƔULT : lxedma n wakal3- MGDWL. : Ø4- BDT. : Amkan i iqeɛden, ideg
sserwaten nneɛma.5- TTL : Ttneqqilen-d nneɛma ɣ er unnar
akken ad tt-srewten. 6- ƔBL. : BUL. 103, DALL. 574. 7- ZL. FR. : Aire à battre.
(344) Anqac1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aqlab n wakal s ukrici, s
ugelzim, s … 5. TTL : Timeɣ rusin, ḥemmlent anqac d
ufras6. ƔBL. : DALL. 568. 7. ZL. FR. : Piochage.
(345) Anzel1. SM. ML. /SG. Inezlen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Asɣ ar (aɛekkaz) akemmlan
asewban s wayes nehhren tayuga nyizgaren.
5. TTL : Ma yugi ad yejbed uzgerlmaɛun, nǧeɛ-it s unzel.
6. ƔBL. : PIC. 112, BUL. 41, DALL. 592. 7. ZL. FR. : Aiguillon, long bâton avec
lequel les fellahs fons marcher les
bœufs.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 157/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
157
(346) Aqabac1. SM. ML. /SG. Iqubac, iqabacen. NT.
Taqact. SG.NT. Tiqubac. 2. TAƔULT : lxedma n wakal
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Allal n wuzzal s wayes
neqqcen.5. TTL : Leryuf ǧǧan yizgaren, ad ten-id-
yenqec ufellaḥ s uqabac.6. ƔBL. : DALL. 638. 7. ZL. FR. : Pioche.
(347) Aqerrac [aqwerrac]1. SM. ML. /SG. Iqerracen. 1- TAƔULT : lxedma n wakal
2- MGDWL. : Ø3- BDT. : Allal s wayes d-ttekksen
takermus, aɣ anim akemmlan ila tixfetdeg yiwet n tama.
4- TTL : Lewwin-d iniɣ man s umextaf,ttekksen-d takermust s uqerrac.
5- ƔBL. : DALL. 675. 6- ZL. FR. : Roseau fendu à une
extrémité pour cueillir les figues debarbarie.
(348) Aqerwi1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Allal s wayes ttektilen nneɛma,
Yettawi lgelba.5. TTL : Snat n tmeẓẓyanin ay d aqerwi. 6. ƔBL. : PIC. 168, DALL. 680. 7. ZL. FR. : Mesure de céréales
(boisseau, double décalitre).
(349) Aqettun1. SM. ML. /SG. Iqettyan, iqettunen. NT.
Taqettunt. SG.NT. Tiqettunin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Agraw n tadliwin (ama n
yirden, n tmeẓin, n …) dduklentttwarzent s useqqen.
5. TTL : Tnac (12) n yiqettyan ay dnneqla.
6. ƔBL. : PIC. 164, BUL. 105-391
7. ZL. FR. : Gros paquet de gerbesficelées ensembles pour êtretransportées à dos d’homme ou debête de somme sur l’aire.
(350) Aqlib1. SM. ML. /SG. Iqliben . NT. Taqlibt.
SG.NT. Tiqlibin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Takerza teneggarut deg
useggas, syin ur rennun ara azraɛ.5. TTL : Ad zwiren ad zerɛen amenzu, s
wamek ara uɣ alen ad zerɛen aqlib.6. ƔBL. : DALL. 661. 7. ZL. FR. : Dernier labour, dernier
ensemencement.
(351) Aqwir8. SM. ML. /SG. Iqwiren. NT. Taqwirt.
SG.NT. Tiqwirin. 9. TAƔULT : lxedma n wakal10. MGDWL. : Ø11. BDT. : Akal yettilin rrif n uxxam,
xeddmen deg-s kra n lesnaf n lxedra.12. TTL : Yasɛa aqwir yeẓẓa deg-s lebsel,
tiskert, taga, …
13. ƔBL. : DALL. 512. 14. ZL. FR. : Petit jardin sous les murs
d’un village pour le jardinage dequelques légumes.
(352) Aramul [aṛamul]1. SM. ML. RBB. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Azger aweɛaran.5. TTL : Azger aramul, iḥellel amaenɣ i d
yizgaren-nniḍen. 6. ƔBL. : DALL. 727. 7. ZL. FR. : Taureau ; taurillon.
(353) Arebɛi1. SM. ML. RBB. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ameyyal i d-yettilin deg tefsut
(rrbiɛ ).5. TTL : Ameyyal n ureɛi, yettruẓu
tayuga, yeqqur wakal, yettaɛer-asen.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 158/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
158
6. ƔBL. : PIC. 38, BUL. 28, DALL. 722. 7. ZL. FR. : Culture faite au printemps.
(354) Arkul1. SM. ML.
2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Awren n temẓin neɣ n yirden
ur newwiḍ (ur newwi) ara d-zzun syin ad t-ẓden.
5. TTL : Arkul, ttetten-t wid umi i ifukk lɛic, mazal ur d-srewten ara.
6. ƔBL. : PIC. 164, BUL. 64, DALL. 722. 7. ZL. FR. : Farine d’orge ou de blé grillé.
(on grille le graine, on l’asperge d’eausalée puis on le concasse (d abray) ;
se mange avec de l’huile d’olive et dusucre.)
(355) Arwa -- aserwet1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tirmad ara yeg ufellaḥ deg
unnar akken ad yefreq nneɛma ɣ ef walim.
5. TTL : Arwa, deg-s tuzzya, asenɣ ed,
azuzer d usideg n nneɛma. 6. ƔBL. : PIC. 164, BUL. 64, DALL. 741. 7. ZL. FR. : Dépiquage, battage de
céréales.
(356) Arẓu1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ameyyal amezwaru, d aheyyi i
umeyyal n zerriɛa.
5. TTL : Deg warẓu, ur zerrɛen aranneɛma.
6. ƔBL. : PIC. 234, BUL. 29. 7. ZL. FR. : Labours préparatoires.
(357) Asabi [aṣabi]1. SM. ML. RBB. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : tilin n lɣ ella s waṭas. 5. TTL : Aseggas asabi, d aseggas ideg
ara tili lɣ ella s waṭas.
6. ƔBL. : PIC. 232, DALL. 804. 7. ZL. FR. : Abondant.
(358) Asḍar1. SM. ML.
2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aseɣ li, tukksa, acraw n
wafriwen i ttejra.5. TTL : Asḍar n tneqqlin yettili-d mi ara
iqucc lexrif. 6. ƔBL. : DALL. 179. 7. ZL. FR. : Dépouillement.
(359) Aseɛlef1. SM. ML.
2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tikci n leɣ lef i lmal. 5. TTL : Deg ssmayem, ilaq-as i tyuga
aseɛlef, ad tečč ad tsew.6. ƔBL. : DALL. 985. 7. ZL. FR. : Engraissage.
(360) Asefruri1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tukksan yiɛeqqayen deg
tfejɣ elt. 5. TTL : Yessefruray ibawen.6. ƔBL. : PIC. 38, BUL. 35, DALL. 230. 7. ZL. FR. : Egrener, écossé, émietté.
Produire.
(361) Asegres1. SM. ML. /SG. Isegriyas.
2. TAƔULT
: lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Aḍellaɛ, tacekkart i nettɛelliq ɣ er umgerḍ n zzayla (aɣ yul, aserdun,aɛudiw) akken ad yeɛlef timẓin.
5. TTL : Mi ara sewwqen s uɣ yul, ttawin-as asegres n tmeẓin akken ad yeɛlef.
6. ƔBL. : DALL. 673. 7. ZL. FR. : Musette-mangeoire, on la
passe au cou d’un âne ou d’uncheval.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 159/209
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 160/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
160
7. ZL. FR. : Celui qui participe à une tiwizi.
(370) Aweǧǧeb 1. SM. ML. /SG. Iweǧǧiben.
2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Asahel ɣ er tkerza, beddu n
tkerza.5. TTL : Ass n uweǧǧeb zun d tameɣ ra.6. ƔBL. : PIC. 230, DALL. 858.7. ZL. FR. : Période et cérémonies
traditionnelles du commencementdes labours.
(371) Axemmas
1. SM. ML. /SG. Ixemmasen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Amdan ara i ixedmen kra n
umahil n tfellaḥt, mi d-teḥḍer lɣ ellaad yawi tis xemsa.
5. TTL : Axemmas, aḥlil fell-as, adyenɛettab ma d aɣ ellet, ur tufiḍ arayawi.
6. ƔBL. : BUL. 46, DALL. 902. 7. ZL. FR. : Ouvrier agricole qui obtient
un cinquième.
(372) Axemmes1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Qbel ad tgeḍ kra n umahil n
tfellaḥt, mi ara d-taweḍ lɣ ella adtawiḍ tis xemsa.
5. TTL : Axemmes i t-iqebblen anagar win ur nesɛi la lmelk la tayuga.
6. ƔBL. : DALL. 902. 7. ZL. FR. : Travail sous contrat de
khemmassat ; travailler chez autrui.
(372) Azag1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tameqyast n wuzzal yettilin
ɣ ef tgersa, yes-s ay tt-ḥerrsen ɣ ertsilet.
5. TTL : Xeddmen-as azag i tgersa akkenurd-tettensar ara.
6. ƔBL. : DALL. 934. 7. ZL. FR. : Anneau de fixation de soc
sur la charrue.
(373) Azaɣar1. SM. ML. /SG. Izuɣ ar. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Amkan n luḍa, yezga-d ddaw n
yidurar.5. TTL : Deg uzaɣ ar ur yekkat ara udfel. 6. ƔBL. : DALL. 954. 7. ZL. FR. : Plaine sèche.
(374) Azaglu8. SM. ML. /SG. Izugla. 9. TAƔULT : lxedma n wakal10. MGDWL. : Ø11. BDT. : Allal n tkerza, ayen ttarran ɣ ef
yimegraḍ n yizgaren ara yeẓẓuɣ renlmaɛun.
12. TTL : Azaglu, neǧǧren-t deg ttejra nlqiqeb tasewwbant.
13. ƔBL. : PIC. 112, BUL. 32, DALL. 935. 14. ZL. FR. : Joug.
(375) Azduz1. SM. ML. /SG. Izdaz, izduzen. NT.
Tazduzt. SG.NT. Tizdaz. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Allal s wayes tteddzen,
yemmug s usɣ ar.5. TTL : Akbal, tteddzen-t s uzduz. 6. ƔBL. : BUL. 35, DALL. 167. 7. ZL. FR. : Massue en bois pour damer.
Maillet.
(376) Azegza1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Nneɛma i d-megren d
tazegzawt, mazal ur tewwiḍ ara.5. TTL : Timẓin n uzezga, diri-ten i
tiǧǧaw. 6. ƔBL. : DALL. 937.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 161/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
161
7. ZL. FR. : Récolte encore verte, nonmûre.
(377) Azellaf1. SM. ML. /SG. Izellafen.
2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Timseqcert (tiyedret) n yirden
ara d-kken urɛad tewweḍ (urɛadtewwa), ad tt-rren ɣ er tmess adtezlef.
5. TTL : Mi ara meggren timẓin, ttawin-d yid-sen izellafen.
6. ƔBL. : BUL. 83, DALL. 942. 7. ZL. FR. : Epi cueilli avant maturité et
grillé.
(378) Azembil1. SM. ML. /SG. Izembilen, izembiyal. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Allal ideg ggaren tiɣ awsiswin,
ttarra-t ɣ ef uɣ yul, ila snat n tɣ emmar,zeṭten-t s usran, s lḥelfa.
5. TTL : Ɣer uzembil ay ttɛemmirenleɣ bal, ma ran ad t-ssuf ɣ en sef udaynin.
6. ƔBL. : PIC. 238, DALL. 946. 7. ZL. FR. : Grand panier double en alfa
qu’on met sur l’âne ou sur le muletpour le transport du fumier.
(379) Azemẓum1. SM. ML. /SG. Iemẓumen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Deg yimɣ i (nneɛma, leḥcic),
yiwet n tayunt (isegmi).
5. TTL : Qqaren azemẓum n rrbiɛ,azemẓum n tuga, …
6. ƔBL. : BUL. 88, DALL. 915. 7. ZL. FR. : Brindille.
(380) Aẓerreb1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tuzzya s ẓẓerb i yiger. 5. TTL : Aẓerreb yettiḥ wij ibudiden,
ccḍeb, …
6. ƔBL. : DALL. 955. 7. ZL. FR. : Action de clôturer.
(381) Azkuk1. SM. ML. /SG. Izkuken.
2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tagust (igig) yettilin deg
tlemmast (tama n ufella) n uzaglu,ɣ ur-s ay yettwaqqan utmun s tzitmaɣ er uzaglu.
5. TTL : Yal azagul ilaq ad yesɛu sin nyizkuken.
6. ƔBL. : BOUL. 32, DALL. 10427. ZL. FR. : Tenons qui relient la
courroie fixant le joug au timon da la
charrue
(382) Azraɛ 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aḍeyyer n nneɛma ɣ er lqaɛa
akken ad tt-rbun s ukraz.5. TTL : Ad meyylen qbel s wamek ara
d-yeḥḍer uzraɛ.6. ƔBL. : DALL. 959.
7. ZL. FR. : Action de semer, derépandre.
(383) Azway1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tukksa (n uzemmur, abelluḍ,
…) s umezway.5. TTL : Iniɣ man ttekksen-ten-d mačči d
azaway i ten-id-zewwin.6. ƔBL. : DALL. 962. 7. ZL. FR. : Gaulage.
(384) Berdeɛ 1. MG. MSK 2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Err tabarda i uɣ yul. 5. TTL : Yebberdeɛ aɣ ayul, iɛebbad
dduzan n tyerza.
6. ƔBL
. : DALL
. 43.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 162/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
162
7. ZL. FR. : Mettre le bât de charge,bâter.
(385) Berred1. MG. MSK..
2. TAƔULT : Lxedma n wakl. 3. MGDWL. : Ssemsed.4. BDT. : Err leq ḍeɛ n kra n tɣ awsa
yemsed, ikezzem.5. TTL : Iberred tagelzimt segmi teḥfa. 6. ƔBL. : DALL. 41 7. ZL. FR. : Limer.
(386) Bewweṭ 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Err tadliwn d iqettunen, cudd-
iten s yiseɣ wan.5. TTL : Kra meggren, yiwen
yettbewwiḍ. 6. ƔBL. : DALL. 57. 7. ZL. FR. : Mettre en botes ; bottler
(paille, fourrage).
(387) Ccetwa1. SM. NT.
2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tasemhuyt tamezwarut deg
useggas n tfellaḥt, tettwassen sugeffur, asemmiḍ, adfel, …
5. TTL : Ccetwa qessiḥet ɣ ef ufellaḥ,yettxussu deg lɛic ama inetta ama ilmal-is.
6. ƔBL. : BUL. 113, DALL. 113. 7. ZL. FR. : Hiver.
(388) Cellef1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ḥucc n nneɛma s lemxatla s
tuffra, mebla ma yeẓra-k-id bab nuɛerqub.
5. TTL : Ma yella laz, imukar ad ǧǧenbab n yiger alamma iruḥ seg uɛerqub,ad as-t-cellfen.
6. ƔBL. : BUL. 68, DALL. 89.
7. ZL. FR. : Couper, cueillir des épis surpied. || Frotter.
(389) Cerref1. MG. MSK.
2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø
BDT. : Gzem, ḥucc-d imɣ i (timẓin,aɣanim, …) uqbel ay yaweḍ (adyeww).
4. TTL : Ttcerrifen timẓin akken adxellfent.
5. ƔBL. : DALL. 106.6. ZL. FR. : Couper au pied.
(390) Ddellaɛ
1. SM. ML.GRW. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwet n tewsit n lxeḍra, yeggar
tara am texsayt, ini n lɣ lellas dazeggaɣ mi ara yeww.
5. TTL : Ddellaɛ d ufeqqus, yiwet ntwacult.
6. ƔBL. : PIC. 38, BULL. 29, DALL. 140. 7. ZL. FR. : Pastèque.
(391) Ddersa1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Timẓin i d-nger ɣ er unnar
akken ad tent-nesserwet.5. TTL : Ddersa, ad ttezzin fell-as s
tyuga, neɣ s zzwayel alamma tenɣ ed,ad as-yeɣ li lḥebb.
6. ƔBL. : PIC. 166. BUL. 104, DALL.157. 7. ZL. FR. : Quantité de ce qu’on va piler
au qu’on a pilé.
(392) Ddir – ddayer1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Deg tbarda, tamrart yettilin
tama n sdat, temmug akken ad teṭṭef tabarda ur d-tettuɣ al ara ɣ er deffir nzzayla.
5. TTL : Ddayer, yettɛedday-d ɣ ef yidmer n zzayla.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 163/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
163
6. ƔBL. : DALL. 167. 7. ZL. FR. : Poitrail ; sangle de poitrail,
pièce de harnais (mulet, cheval.
(393) Dduzan
1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Allalen s wayes xeddmen
tafellaḥt.5. TTL : Dduzan n tyerza d wi : lmaɛun,
azaglu, tazitma, tagersa, aqabac, … 6. ƔBL. : DALL. 167. 7. ZL. FR. : Instruments, outils.
(394) Ḍeḥḥi
1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Awi lmal tasebḥit ɣ er lexla
akken ad ksen.5. TTL : Ssbeḥ zik ad iḍeḥḥi, mi ara d-
yeḥmu lḥal ad d-yerr azal.6. ƔBL. : BUL. 64-411. 7. ZL. FR. : Faire paître de bon matin,
conduire les animaux aux champs debon matin.
(395) Ddellaɛ 1. SM. ML.GRW
1- TAƔULT : lxedma n wakal2- MGDWL. : Ø3- BDT. : Ssenf n lxedra, yettiḥ wij aman,
yeggar tara, ini n lɣ ella-s d azeggaɣ miara yeww.
4- TTL : Yeẓẓa afeqqus, yerna ddellaɛ. 5- ƔBL. : PIC. 38, BOUL. 29, DALL. 140. 6- ZL. FR. : Pastèque.
(396) Delles1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Sbur, ɣ umm kra s udellas.5. TTL : Dellesen atemmu s yiɣ lel. 6. ƔBL. : BUL. 113, DALL. 140. 7. ZL. FR. : Couvrir en disse.
(397) Ḍerri1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ḍlu tarfa yeḥlullin i unnar ideg
ara tesrewteḍ. 5. TTL : Uqbel ad srewten ilaq ad ḍerrin
annar s tumlilit akked tarfa akken uryettili uɣ ebbar d wakal.
6. ƔBL. : PIC. 164, BUL. 103-411. 7. ZL. FR. : Crépir, couvrir l’aire avec
une couche de fumier liquide.
(398) Ḍerref1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal
3. MGDWL. : Ɛellem.4. BDT. : Xdem-d iḍerafan s lmaɛun
iḍrefan, ɛzel-d timḍirt ara d-tkerzeḍ.5. TTL : Uqbel ad yebdu takerza, afellaḥ,
ad d-iḍerref, s wamek ara yezreɛ. 6. ƔBL. : DALL. 180. 7. ZL. FR. : Tracer à la charrue le sllon
préparatoire pour délimiter laparcolle à labourer.
(399) Deyyer
1. MG. MSK 2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Err ddayer i zzayla, sɛeddi-d
ɣ ef yidmen n zzayla.5. TTL : Yerra ddayer ɣ ef yidmer n
userdun.6. ƔBL. : DALL. 167. 7. ZL. FR. : Passer le poitrail à une bête
de somme.
(400) Dles1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Qim ɣ ef tgecrar ay azger yellan
ddaw uzaglu mi yew ḥel lmɛun deg uẓar.
5. TTL : Yedles uger mi yenta, yew ḥellmaɛun deg uẓar.
6. ƔBL. : PIC. 28, BUL. 70. 7. ZL. FR. : s’affaiser, se coucher sous le
joug (bœuf).
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 164/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
164
(401) Eḍfi1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Ḍlu tarfa yeḥlullin n tfunastɣ ef yifriwen n yixulaf.
5. TTL : Eḍfi axalaf akken ur t-ittett aralmal.
6. ƔBL. : DALL. 172 7. ZL. FR. : Appliquer de la bouse de
vache sur les bourgeons du figuierpour les préserver des bêtes, deschèvres surtout.
(402) Ɛellem8. MG. MSK. 9. TAƔULT : lxedma n wakal10. MGDWL. : Ø11. BDT. : Ḥiz-d, ɛeyyen-d amur ara
tkerzeḍ deg yiger.12. TTL : Uqbel ad yezreɛ ufellaḥ, ilaq-as
ad d-iɛellem iger d timḍirin. 13. ƔBL. : PIC. 112, BUL. 41, DALL. 985. 14. ZL. FR. : Marquer, tracer ; limiter.
Strier.
(403) Ɛlef1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Efk leɛlef i lmal (izgaren,
aɣlmi, …) 5. TTL : Yeɛlef izgaren akken ad ruḥen
ad kerzen. 6. ƔBL. : BUL. 64, DALL. 984. 7. ZL. FR. : Engraisser ; nourrir à
l’étable. || Ajouter.
(404) Feyyel [feggel]1. MG. MSK.. 2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Qleb akal s lqewwa, mebla
lfayda. 5. TTL : Yekcem yilef ɣ er tebḥirt,
ifeyyel-itt.6. ƔBL. : DALL. 195.
7. ZL
.FR
. : Fouir ; défoncer, piocher.
(405) Freḍ [fṛeḍ]1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Berz, sleḥ. 5. TTL : Yekker ufellaḥ yefreḍ lmedwed,
yesmar-asen alim i yizgaren-is.6. ƔBL. : BUL. 41, DALL. 220. 7. ZL. FR. : Nettoyer, balayer, éliminer
les saletés. || Vider.
(406) Fres1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Kkes ifuraken yerkan,iwessaren i useklu, kkes lɣ aba i yiger.
5. TTL : Yefres taneqqlet. 6. ƔBL. : BUL. 70, DALL. 227. 7. ZL. FR. : Emonder ; nettoyer.
(407) Furr1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Muqqel deg yimi n lmal akken
ad twaliḍ acḥal yesɛa deg leɛmer.5. TTL : Ifurr izmir, yufa-t yetna.6. ƔBL. : DALL. 216. 7. ZL. FR. : Examinier les dents d’une
bête pour apprécier son âge.
(408) Ɣebber1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Awi leɣ bar ɣ er yiger, zzuzer-it. 5. TTL : Aḥriq, ma iɣ ebber, ad d-yefka
lɣ ella. 6. ƔBL. : PIC. 40, DALL. 601.7. ZL. FR. : Fumer (un terrain). Salir de
fumier.
(409) Ḥḍem1. MG. RMSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 165/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
165
4. BDT. : Ḥmu nezzeh, ishil i uqraḍ, iudegdeg.
5. TTL : Ma ḥeḍmen yirden, sehlen iusenɣ ed deg unnar.
6. ƔBL. : PIC. 166, BUL. 109, DALL. 309.
7.
ZL. FR. : Etre sec, desséché. || Etredur, difficile ; fort (maigre et solide).
(410) Ḥemmer1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Err akal i lǧedra n kra n yimɣ i,
rub-yas iẓuran-is. 5. TTL : Yeẓẓa lbaṭaṭa, mi temɣ i,
iḥemmer-itt.
6. ƔBL. : BUL. 49, DALL. 326. 7. ZL. FR. : Butter, remonter la terre
autour d’une racine.
(411) Ḥlel1. MG. RMSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Kcem a lawan n tkerzat. 5. TTL : Mi teḥlel, ad ff ɣ en medden ɣ er
tkerza
6. ƔBL. : BUL.28, DALL. 316. 7. ZL. FR. : Etre permis, licite (de droit
religieux positif).
(412) Ḥret1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Issin ad tkerzeḍ (ay azger). 5. TTL : Azger yessen ansa ara yekk deg
yiger, yeḥret.
6. ƔBL. : BUL. 71, DALL. 339. 7. ZL. FR. : Etre dressé au labour (bœuf).
|| Etre expérimenté ; être formé.
(413) Ḥucc1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Gzem-d s umger (ama d
nneɛma, tuga, …). 5. TTL : Ruḥen ad ḥuccen tuga. 6. ƔBL. : PIC. 38, DALL. 302.
7. ZL. FR. : Couper de l’herbe, desfeuilles ; faucher.
(415) Ibiw1. SM. ML. /SG. Ibawen.
2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aɛeqqa n yibawen. 5. TTL : Deg uɣ eryun n yibawen, llant
tfejɣ al, yal tifejɣ el tla yiwen n yibiw ma drus.
6. ƔBL. : PIC. 38, DALL. 57. 7. ZL. FR. : Fève.
(416) Ideqqi1. SM. ML.
2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwen n ssenf n wakal, ini-s
imal ɣ er tewreɣ , yettminṭaḍ.5. TTL : S yideqqi ay sellɣ en itemma n
walim.6. ƔBL. : DALL. 150. 7. ZL. FR. : Argile. terre à potier.
Terraine argileux.
(417) Ifelefel
1. SM. ML.GRW. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwen n ssenf n lxeḍra,
yettiḥwij aman, yettmečča d azegza,deg lmeqli neɣ deg waman.
5. TTL : Yella yifelfel aḥlawan, yellayifelfel aqerḥan.
6. ƔBL. : BUL. 29, DALL. 205. 7. ZL. FR. : Poivron. Poivre. Piment.
(418) Iger1. SM. ML. /SG. Igran. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Akal n tkerza, d uzraɛ n
nneɛma.5. TTL : Iger, kerrzen-t zerrɛen-t, ma d
igmir ttmeyyilen-t kann.6. ƔBL. : PIC. 160, DALL. 270. 7. ZL. FR. : Champ labouré et
ensemencé, champ de céréales.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 166/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
166
(419) Akanṭu1. SM. ML. SG. /SF. Ikunṭa.2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aqettun, amiqqin u saɣ ur, n
tuga, n walin, … 5. TTL : Iḥucc-d akanṭu n lɛedra sef
tmazirt.6. ƔBL. : BUL. 55, DALL. 441.7. ZL. FR. : Gros paquet d’herbe (forage
frais).
(420) Iles n tsilet1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Deg tsilet, amkan n waddaideg tettuɣ al tgersa.
5. TTL : Iles n tsilet ma yeḥfa, urtettaṭṭaf arav ɣ ur-s tgersa, ad d-tettensar.
6. ƔBL. : BUL. 32. 7. ZL. FR. : Emplacement du soc dans
une charrue.
(421) Imeɣlel -- iɣlel1. SM. ML.
2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Deg nneɛma, ayen ara yeǧǧ
yiwen ɣ ef wakal mi ara yemger ama dirden, ama d timẓin, ama …
5. TTL : Mi ara megren, merrsen,ttserriḥen i lmal ad yeksen deg yiɣ lel.
6. ƔBL. : PIC. 162, DALL. 609.7. ZL. FR. : Chaume.
(422) Imesleḥ 1. SM. ML. /SG. Imselḥen. NT. Timesleḥt.
SG.NT. timselḥin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Allal s wayes sellḥen, ttgen-t-id
s umezzir, s yileggi, … 5. TTL : Deg udaynin, ttiḥ wijen imesleḥ
s wayes ara selḥen leɣ bar i lmal.6. ƔBL. : PIC. 168, DALL. 813.7. ZL. FR. : Balai de branchages (de
romarin, de bruyère, etc.).
(423) Imileq1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Lmebred.4. BDT. : Allal s wayes messden leq ḍeɛ n
tgelzimt, s lmus, … 5. TTL : Yeḥfa lmus, yejbed-d imileq ad
t-yessemsed. 6. ƔBL. : DALL. 500. 7. ZL. FR. : Pierre polie qui sert à
aiguiser.
(424) Irden1. SM. ML. SG. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Ssnef n nneɛma, meggren-tend ineggura, ttetten-ten d awren.
5. TTL : Awren n yirden i icebḥen ɣ ef win n temẓin.
6. ƔBL. : PIC. 160, DALL. 706.7. ZL. FR. : Blé.
(425) Ires1. SM. ML. /SG. Irsan. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Akal ameqqran.
4. BDT. : Ssnef n wakal, ur nesɛi azrar,yettili deg yizuɣ ar.
5. TTL : Ajilban jerrɛen-t deg meɣ resdeg wakal n yires.
6. ƔBL. : BULL. 56-460. 7. ZL. FR. : Terre glaise, argile.
(426) Isefras1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Tiẓẓeft, uḍfir, taẓẓelt.4. BDT. : Tigusa (n wuzzal) is ttaṭṭafen
atmun ɣ er tsilest5. TTL : Isefras, deg-sen tlata n tigusa :
tiẓẓeft, uḍfir, taẓẓelt.6. ƔBL. : BUL. 89. 7. ZL. FR. : Chevilles d’assemblage du
timon de la charrue sur l’age.
(427) Asmasu – asemmasu1. SM. ML. SG./SF. Ismasu -- isemmusa.
2. TAƔULT
: lxedma n wakal
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 167/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
167
3. MGDWL. : Imeẓẓuɣen.4. BDT. : Tagust i ttgen ɣ er yidis n tsilet,
tessiwsiɛ aḍref, tettruẓ akurra.5. TTL : Yal tislet, ttarran-as sin n
yisemmusa, yiwen ɣ ef tama tayeffust,
wayeḍ ɣ er tama tazelmaḍt. 6. ƔBL. : PIC. 32, DALL. 521. 7. ZL. FR. : Sorte de versoir de charrue
ou de brise-mottes : deux chevillesfixées en oblique à gauche et à droitede la pointe de l’age (amgarsu) unpeu en arrière du soc, pour écarterles mottes, élargir le sillon ; on lesappelle ailleurs « oreilles ».
(428) Iziker
1- SM. ML. /SG. Izukar. NT. Tiziker.SG.NT. Tizukar.
2- TAƔULT : lxedma n wakal3- MGDWL. : Ø4- BDT. : Lxiḍ ay ttellmen s tgezḍemt
(usran). 5- TTL : S yizukar i ttxiḍen izembilen. 6- ƔBL. : BUL. 104, DALL. 939. 7- ZL. FR. : Corde en sparte tressé.
(429) Kes
8. MG. MSK. 9. TAƔULT : lxedma n wakal10. MGDWL. : Ø11. BDT. : Awi lmal ɣ er lexla akken ad
ččen. 12. TTL : Yeksa, yerna yewwi-d yid-s
tazdemt n yisɣ aren.13. ƔBL. : PIC. 38, DALL. 424. 14. ZL. FR. : Paître, faire pacager.
(430) Krez1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Zreɛ, teqelbeḍ akal s yizgaren.5. TTL : Yekrez iger n temẓin wayeḍ n
yirden. 6. ƔBL. : PIC. 38, BUL. 28, DALL. 422. 7. ZL. FR. : Labourer.
(431) Ktil1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Qis, ɛebber nneɛma, zzit,
tazart, …5. TTL : Akken kan yessazdeg, yektal
nneɛma, yekkes leɛcur.
6.
ƔBL. : PIC. 168, BUL. 59, DALL. 428. 7. ZL. FR. : Mesurer.
(432) Lbecna1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ssnef n nneɛma, tettemɣ ay am
ukbal, ittett-itt lmal kan. 5. TTL : Lbecna, zerrɛen-tt d taneggarut,
tettaweḍ-d lawan n lexrif.
6. ƔBL. : PIC. 38, BUL. 29, DALL. 06. 7. ZL. FR. : Sorgho blanc (graminée
alimentaire).
(433) Lbeḍḥa1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Akal n luḍa, ur yesɛi ttjur. 5. TTL : Akal n lbeḍḥa, yelha i temẓin d
yirden.
6. ƔBL. : DALL. 56. 7. ZL. FR. : Plaine, vaste terrain sans
arbres.
(434) Lbur [lbuṛ]1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Akal yeqqimen nnig sin n
yiseggasen ur yettwaxdem ara.5. TTL : Akal ma yeqqim d lbur, ad t-tali
lɣ aba.6. ƔBL. : DALL. 36. 7. ZL. FR. : Terrain en friche, endroit
non labouré.
(435) Lbaṭaṭa1. SM. NT.GRW
1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 168/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
168
3- BDT. : Ssenf n lxeḍra, tiwêqqayin-isttilint ddaw lqaɛa, tettmečča deg
waman, deg lqelyan.4- TTL : Lbaṭaṭa ur tt-ttetten war me
tewwa.
5-
ƔBL. : PIC. 58, DALL. 55. 6- ZL. FR. : Pomme de terre.
(436) Lbur1. SM. ML. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø3- BDT. : Akal yeqqimen kter n yiseggas
ur yettwaxdem ara. 4- TTL : Akal ma yeqqim d lbur, ad t-tali
lɣ aba.
5- ƔBL. : PIC. 58, DALL. 36. 6- ZL. FR. : Terrain en friche ; endroit
non labouré.
(437) Lɛedra1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Timẓin ur nesɛi tidert
(tileqqaqin) ara d-iḥucc ufellaḥ i lmal-is.
5. TTL : Lɛedra, ttaken-tt ama i lmalamejtuḥ ama i lmal ameqqran.
6. ƔBL. : PIC. 230, BUL. 55, DALL. 976. 7. ZL. FR. : Orge en herbe donnée en
fourrage aux bestiaux.
(438) Leɛzib1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Lḥuc.
4.
BDT
. : Lmelk yesɛa ttjur, ila daɣ enaxxam neɣ aɛcuc i tmezduɣ t, yebɛed
ɣ ef taddart. 5. TTL : Ttruḥun ɣ er leɛzib mi ara yebdu
lexrif, ur d-ttuɣ alen alamma iqucc. 6. ƔBL. : DALL. 1014. 7. ZL. FR. : Ferme, établissement
agricole.
(439) Lebsel1. SM. ML.GRW.
2.
TAƔULT : Lxedma n wakal.
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ssenf n lxedra, lɣ ella-as tettli
ddaw lqaɛa, yettmeččay d azegzaw neɣ mi ara yeww.
5. TTL : Yella lebsel abeɛli, yella lebsel n
waman, abeɛli ur yuḥ waj ad t-tesweḍ. 6. ƔBL. : PIC. 58, DALL. 54.7. ZL. FR. : Oignons.
(440) Leǧnan1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Lmelk ideg llant ttjur, aman,
tibḥirin.5. TTL : Deg leǧnan, yal ssenf n lafkya
tella.6. ƔBL. : DALL. 372. 7. ZL. FR. : Jardin, verger.
(441) Lmedwed1. SM. ML./SG. Lemdawed. 2. TAƔULT : Lxedma n wakl. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : deg waddaynin, takeddant ideg
ttaken učči i lmal (izgaren, akraren,...).
5. TTL : Yeččur lemdwed d alim i tyuga. 6. ƔBL. : DALL. 161. 7. ZL. FR. : Mangeoire fixe formée de
trous rectangulaires ménagés dansl’épaisseur de la murette ditetadekkant, qui sépare la piècefamiliale de l’étable dans lesanciennes maisons, de typetraditionnel. on passe par par-là lefourrage au bétail.
(442) Lemɣud – ileɣmuden1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ibawen ileqqaqen, urɛad
ww ḍen (urɛad wwan).5. TTL : Ileɣ muden qellun-ten medden. 6. ƔBL. : BUL. 35, DALL. 615. 7. ZL. FR. : Gousses de fèves à peine
formées.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 169/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
169
(443) Lemqess1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Allal s wayes ttellsen taḍuṭ i
wulli. 5. TTL : Lemqess, meqqer ɣ ef
temqestin. 6. ƔBL. : DALL. 682. 7. ZL. FR. : Grand ciseaux. Cisailles.
Sécateur.
(444) Leɣbar1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Ayen i d-yettḍerrig lmal (azger,tixsi, …)
5. TTL : Leɣ bar, ttawin-t i yigran, itebḥirin, …
6. ƔBL. : PIC. 94, DALL. 601.7. ZL. FR. : Fumer.
(445) Leɛdra1. SM. NT. /SG. Leɛdari. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Ayen ara yezreɛ yiwen, ad t-id-iḥucc neɣ ad t-id-megren.
5. TTL : Neẓreɛ leɛdari aṭas : timẓin,irden, ibawen, …
6. ƔBL. : PIC. 226, DALL. 976. 7. ZL. FR. Orge en herbe donnée en
fourrage aux bestiaux.
(445) Imejji1. SM. ML. /SG. Imejjan. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. :4. DT. : Aɛerjun i d-ssufuɣ en kra n
lesnaf n yimɣ an.5. TTL : Taxsayt mi ara tnewwer,
tessufuɣ -d imejjan, d nutni ay yettuɣ alen d tixsayin.
6. ƔBL. : DALL. 493. 7. ZL. FR. : Germe de pomme de terre
ou de courge, pousse de jeunecourge.
(446) Imɣi1. SM. ML. /SG. Imɣ an. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ayen i d-yetteɣ en seg lqaɛa, ila
tudert.5. TTL : leḥcic d imɣ i, nneɛma d imɣ i,
tabelluḍt d aseklu. 6. ƔBL. : DALL. 509. 7. ZL. FR. : Pousse (plante).
(447) Lḥebb1. SM. ML.GRW. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø3- BDT. : Deg nneɛma, tiɛeqqayin n
wayen ara yezreɛ yiwen.4- TTL : Mi ara srewten, ferrqen lḥebb
ɣ ef walim. 5- ƔBL. : DALL. 298. 6- ZL. FR. : Grains, baies.
(448) Lqerḍ [lqwerḍ]1. SM. ML. /SG. Leqruḍ.1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø3- BDT. : Tuga, leḥcic, asaɣ ur ay d-
nettḥuccu.4- TTL : D leqerḍ i yeɛzizen ɣ ef walim.5- ƔBL. : DALL. 676. 6- ZL. FR. : Fourrage vert qu’on coupe
haute.
(449) Lxeḍra1. SM. NT. GRW.1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø
3-
BDT
. : Ayen d-ttakent tebḥirin amyifelfel, lubya, takurijiṭ, taxsayt, …
4- TTL : Tella lxeḍra i qellu am yifelfel,tella tin i sewwayen deg useqqi amtexsayt.
5- ƔBL. : DALL .898. 6- ZL. FR. : Légumes.
(450) Nneɛma1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal
3.
MGDWL. : Ø
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 170/209
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 171/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
171
(459) Lkil1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aqisi, aɛebber n nneɛma, n
zzit, … 5. TTL : Lkil, xeddmen-t wid yessufuɣ en
leɛcur.6. ƔBL. : PIC. 238, DALL. 431. 7. ZL. FR. : Mesure.
(460) Lleft1. SM. ML. GRW. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yiwen n ssenf n lxeḍra, lɣ ella-s
tettili ddaw lqaɛa, ini n tɛeqqayt-is, damellal.
5. TTL : Lleft, zerrɛen-t deg tseqqilt. 6. ƔBL. : PIC. 230, DALL. 446. 7. ZL. FR. : Navet.
(461) Lleqḍ 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tagmert, ajmaɛ n yiɛeqqayen.
5. TTL : Lleq ḍ uzemmur, yettiḥ wijtiwizi.
6. ƔBL. : DALL. 462. 7. ZL. FR. : Cueillette, ramassage à terre
(462) Lles1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Kkes taḍuṭ i wulli.5. TTL : Ttellsen ulli deg rrbiɛa akken ad
ṭṭaqtent.6. ƔBL. : DALL. 463. 7. ZL. FR. : Tondre.
(463) Lluḥ 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Allal s wayes ssizdigen nneɛma
deg unnar, neǧǧren-t s usɣ ar, iga am
tɣemǧayt tameqqrant, ila afus.
5. TTL : Weɛrit ibawen i usizdeg,ṭṭinnigen ɣ ef lluḥ.
6. ƔBL. : PIC. 168, BUL. 104, DALL. 468. 7. ZL. FR. : Planche. Porte ; battant de
porte. Planchette de scribe.
(464) Lmaɛun1. SM. ML. /SG. Lemwaɛen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Allal s wayes kerrzen, yemmug
s usɣ ar, deg-s tasilet, afus n tsilet,atmun, tagersa.
5. TTL : Kerrzen s lmaɛun, neqqcen suqabac.
6. ƔBL. : PIC. 112, BUL. 31, DALL. 532.
7. ZL. FR. : Charrue.
(465) Lmaɛun n udrar1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ssenf n lmaɛun i ssexdamen
deg yidurar, meẓẓi, ɣ ef win ay ssexdamen deg yizuɣ ar.
5. TTL : Lmaɣ un n udrar, xeddmen-tmeẓẓi acku hercwa wakal, yernu
yessawen. 6. ƔBL. : BUL. 33. 7. ZL. FR. : charrue utilisée pour le
labour des terrain montagneux.
(466) Lmaɛun n uzaɣar1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ssenf n lmaɛun i ssexdamen
deg yizuɣ ar, meqqer hraw, yeḍleq iman-is ɣ ef win ay ssexdamen deg yidurar.
5. TTL : D lmaw ɛun n uzaɣ ar iixeddmen aḍref ameqqran ɣ ef win nudrar.
6. ƔBL. : BUL. 33. 7. ZL. FR. : charrue utilisée pour le
labour des plaines.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 172/209
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 173/209
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 174/209
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 175/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
175
1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Awi nneɛma ɣ er unnar,
senɣ ed-it s tuyuga neɣ s zzawale, mi
tenɣ d, zzuzer akken yefru leḥbb ɣ ef walim.5. TTL : Mi megren ad ɛedden ɣ er
userwet. 6. ƔBL. : PIC. 164, DALL. 741. 7. ZL. FR. : Dépiquer, battre (céréales).
(493) Siǧǧew1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Znez ama d nneɛma, ama dzzit, ama d tazart … s yidrimen.
5. TTL : Mi d-yessewret timẓin,yessaǧǧew kra, yeǧǧa-d ayen ara yečč.
6. ƔBL. : BUL. 46, DALL. 381. 7. ZL. FR. : Vendre les provisions
essentielles (céréales, huile, beurre,miel…).
(494) Ssaba1. SM. NT.
2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tilin n lɣ ella s waṭas. 5. TTL : Ma yeqwem useggas, ad tili
ssaba, ad tili lɣ ella.6. ƔBL. : DALL. 804.7. ZL. FR. : Récolte abondante.
(495) Ssemsed1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Err leq ḍeɛ yeḥfan aqeḍɛan, ad
igezzem s sshala.5. TTL : Mi yeḥfa leq ḍeɛx n tgelzimt, ad
t-ssmesden s lmebred. 6. ƔBL. : BUL. 58, DALL. 521. 7. ZL. FR. : Aiguiser, affiler.
(496) Sseqsem1. MG. MSK.
2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Deg unnar, Tukksa n tyedrin i
tadliwin s uyig ḍman n usɣ ar.5. TTL : Sseqsamen tiyedrin ay ǧǧan
yizgaren ur tent-senɣ den ara. 6. ƔBL. : BUL. 111. DALL. 684. 7. ZL. FR. : Faire tomber les épis avec un
bâton ; dégager les épis de la javelledont on veut faire du chaume.
(497) Ssikis1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Akal yettwakksen i yimawlan-
is yuɣ al n ddula. 5. TTL : Llan sɛan akal, mi d-tekcem
fransa, yuɣ al d ssikis.6. ƔBL. : BUL. 30, DALL. 770. 7. ZL. FR. : Souffrance, situation
intolérable, torture.
(498) Ssiwan1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Tajdart, aɛcuc i ixeddmen ɣ ef ttejra, akken ad ɛussen ilfan i d-keččmen ɣ er tebḥirin.
5. TTL : Ssiwan xedmen-t s tgejda dyifurkawen deg tebḥirin akked ṭṭraḥi.
6. ƔBL. : BUL. 68, DALL. 797. 7. ZL. FR. : Hutte (souvent bâtie en
hauteur, sur un arbre, ou des pieux)de gardien de figues au séchage.
(499) Ssusi1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Kkes yir leḥcic n nneɣ ma,
fren-itt.5. TTL : Mi ara ssusin iger n yirden,
fernen-as leḥcic yesɛa.6. ƔBL. : PIC. 238, BUL. 48, DALL. 800. 7. ZL. FR. : Sarcler.
(500) Tabaqect1. SM.NT. /SG. Tibaqacin, tibuqac.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 176/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
176
2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Akal n lmeqiɛda. 5. TTL : Yeɛa tabaqect, yeẓẓa-tt d lebsel.6. ƔBL. : DALL. 34
7.
ZL. FR. : Plat en terre.
(501) Tabanta1. SM. NT. /SG. Tibantiwin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ayen ttarran yifellaḥen ɣ ef
tama n sdat, mi ara meggren neɣ miara ttmerrisen, temmug s uglim.
5. TTL : Ttarran tabanta ɣ ef yirawen-nsen akken ur ttaččaren ara d
aɣ ebbar mi ara meggren.6. ƔBL. : BUL. 103, DALL. 30. 7. ZL. FR. : Paquet de laine dessuintée.
(502) Tabuda1. SM. NT. 2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ssenf n yimɣ i, yettili anda llan
wamùan kan.5. TTL : Tabuda, xeddmen-tt d tif ḍasin
ɣ ef uzaglu, akken ur ijerreḥ araumgerḍ n uzger.
6. ƔBL. : DALL. 09. 7. ZL. FR. : Massete : typha angustifolia ;
angustata.
(503) Tacebbakt1. SM. NT. /SG. Ticebbakin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Allal s wayes ssawaḍen alim
seg yinuran ɣ er yixxamen-nsen.5. TTL : Ssawaḍen alim s yickaren akked
tcebbakin ɣ er yixxamen-nsen. 6. ƔBL. : DALL. 74. 7. ZL. FR. : Filet.
(504) Tacellaft1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tukksa n nneɛma mebla
leɛlem n bab-is.
5. TTL : Mi ara ixass useggas, ttawinùedden nneɛma s tcellaft
6. ƔBL. : BUL. 68, DALL. 89. 7. ZL. FR. : vol de récolte sur pied aux
champs ou au jardin.
(505) Tacemmirt1. SM. NT. /SG. Ticemmirin. 2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Deg tbarda, tamrart yettaṭṭafe
ɣ er ṭṭfer akked tbarda.5. TTL : Ṭfer yesɛa snat n tecmirin. 6. ƔBL. : DALL. 1050. 7. ZL. FR. : Sangle de croupière.
(506) Tabarda1. SM. NT. /SG. Tibardiwin.
2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Taɣ awsa ay ttaran ɣ ef zzayla(aɣ yul, aserdun, …), rekkben, ttɛebbifell-as.5. TTL : Yekker ad iruḥ ɣ er lexla, yerratabarda ɣ ef uɣ yul-is yerkeb, iruḥ.6. ƔBL. : BUL. 142, DALL. 42. 7. ZL. FR. : Bât. || havresac.
(507) Taferrast1. SM. NT. /SG. Tifarrasin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Tagelzimt.4. BDT. : Allal i s-iferrsen, igezzgen,
asɣar, isekla, …5. TTL : Taneqlet, s tferrast i as-
gezzmen ifurkawen yerkan.6. ƔBL. : BUL. 117, DALL. 228. 7. ZL. FR.: Instrument pour
débroussailler (fourche, râteau…).
(508) Tagelzimt1. SM. NT. /SG. Tigelzimin. ML. Agelzim.
SG.ML. Igelzimen, igelziyam. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Taferrast3- BDT. : Allal i s-iferrsen, igezzgen,
asɣar, isekla, …4- TTL : S tgelzimt ay d-gezzmen aslen. 5- ƔBL. : BUL. 118, DALL. 259.
6- ZL. FR. : Hachette; herminette.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 177/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
177
(509) Taɣzuyt -- taɣzut1. SM. NT. /SG. Tiɣ zuyin. 1- TAƔULT : Lxedma n wakal. 2- MGDWL. : Ø
3- BDT. : Akal, aḥriq, iger i d-yezgan rrif n yiɣẓer, deg-s atelli neɣ nntil.
4- TTL : Ibawen, tteqwamen deg tɣ zuyt. 5- ƔBL. : PIC. 222, DALL. 634.6- ZL. FR. : Champ, terrain en bordure
de rivière. Terre d’alluvions..
(510) Taqabact1. SM. NT. /SG. Tiqubac, tiqabacin. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø
3- BDT. : Allal s wayes neqqcen imɣ anyeẓẓan deg yiḍerfan, deg tama tesɛaleq ḍeɛ, deg tama-nniḍen, tesɛa tixfet.
4- TTL : Neqqcen lebsel s tqabact.5- ƔBL. : PIC. 202, DALL. 638. 6- ZL. FR. : Petite pioche. Binette.
(511) Tara1. SM. NT. /SG. Tariwa, tariwin. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø
3- BDT. : Deg kra n lesnaf n yimaɣ an,afurek areqqaq, yettikmilen yalaseggas.
4- TTL : Taxsayt, teggar-d tiriwa.5- ƔBL. : DALL. 697. 6- ZL. FR. : Crossette de vigne, tige de
courge, tige grimpante.
(512) Taseṭṭa1. SM. NT. /SG. Tiseḍ wa. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø3- BDT. : Amur ama deg yimɣ i ama deg
useklu, taceḍbubt.4- TTL : Taseṭṭa n yifelfel, taseṭṭa n
ṭṭumaṭic.5- ƔBL. : DALL. 758. 6- ZL. FR. Branchette, rameau d’arbre.
(513) Taxerfit1. SM. NT. /SG. Tixerfiyin.
2. TAƔULT
: lxedma n wakal
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Leḥcic amezwaru i d-
yettemɣ ayen tazwara n tefsut deg yimukan i ilan aman.
5. TTL : Uqbel ad d-yemɣ i rrbiɛ, idehhu
lmal deg txerfit.6. ƔBL. : DALL. 907. 7. ZL. FR. : Herbe qui repousse dans les
endroits humides en automne.
(514) Tibḥirt1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Adeg i iqeɛden, xeddmen deg-
s lxedra (am yifelfel, ṭṭumaṭic, lubyan,
taxsayt …) 5. TTL : Deg tebḥirt ara tafeḍ ayentettnadiḍ deg lxeḍra.
6. ƔBL. : PIC. 190, DALL. 17. 7. ZL. FR. : Jardin potager.
(516) Tacettalt1. SM. NT. /SG. Ticettalin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tasekka n kra n yimɣ i. 5. TTL : Ur yeẓẓi tacettalt yelhan, yeɣ li-d
deg yir nneqla. 6. ƔBL. : PIC. 34, DALL 113. 7. ZL. FR. : Race ; espèce.
(517) Taciṭa1. SM. NT.. 2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Afurek n ttejra, yesɛa ifriwen. 5. TTL : Gezzmen-d ticiṭ win n uslen i
lmal.6. ƔBL. : DALL. 113 7. ZL. FR. : Branche d’arbre. rameau
avec feuilles.
(518) Taddeɣt1. SM. NT. /SG. Tuddaɣ .
2. TAƔULT
: lxedma n wakal
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 178/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
178
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Azal n uzgen uqettun n
tadliwin n nneɛma.5. TTL : Mi ara yettmerris ufellaḥ, ad
isenni tadliwin ɣ ef yiɣ il-is, mi ara
yečča d tin umi qqaren taddeɣ t.6. ƔBL. : PIC. 164, BUL. 105. 7. ZL. FR. :
(519) Tadla1- SM. NT. /SG. tadliwin. 2- TAƔULT : lxedma n wakal3- MGDWL. : Ø4- BDT. : Tamuqqint n nneɛma, tcudd.5- TTL : Mi ara meggren, ttarran nneɛma
d tadliwin.
6- ƔBL. : PIC. 162, BUL. 103, DALL. 140. 7- ZL. FR. : Petite gerbe ; javelle (ce
qu’on tient dans une main).
(520) Taɛaezzult1. SM. NT. /SG. Tiɛezzulin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Amaur n wakal yettunefken i
walbaɛḍ n yigellilen. 5. TTL : Deg taɛezzult, yezmer ad
yexdem timẓin, ibawen, … 6. ƔBL. : BUL. 34, DALL. 1015. 7. ZL. FR. : Petit champ réservé.
(521) Taɛellaft1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tikci n leɛlef i lmal deg
udaynin deg lawan n ssif.5. TTL : Mi ara d-serwten, ad qqnen
izgaren ɣ er tɛellaft.6. ƔBL. : PIC. 230.7. ZL. FR. : Soignage des bœufs.
(522) Tafekkalt1. SM. NT. /SG. Tifekkalin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Deg uzaglu, tamrart
tawessɛant s wayes ttarzen amegreḍ n uzger ɣ er uzaglu.
5. TTL : Tafekkalt, akken ur tjerreḥ araamgerḍ n uzger, ttgen-tt d tazurant,ggaren daxel-is lḥelfa.
6. ƔBL. : BUL. 33, DALL. 202. 7. ZL. FR. : Collier de labour, garniture
faite d’un coussinet de toile ou decuir bourrée de paille ou d’alfa,destinée à protéger le cou du bœuf attelé.
(523) Tafellaḥt1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Lexdma n wakal.5. TTL : Imesdurar, dima xeddmen
tafellaḥt, zerrɛen, meggren ,sserwaten, …
6. ƔBL. : PIC. 160, BUL. 34, DALL. 206. 7. ZL. FR. : Travail des champs.
(524) Taferka1. SM. NT. /SG. Tiferkiwin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Amur n wakal n ḥedd. 5. TTL : Yesɛa taferka, yezreɛ-itt d irden.
6. ƔBL. : PIC. 112, BUL. 40, DALL. 224. 7. ZL. FR. : Champ, parcelle de terrain,
terre, propriété.
(525) Taferrast1. SM. NT. /SG. tiferrasin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Allal s wayes ferrsen, gezzmen
asɣ ar.5. TTL : Taferrast, ur gezzmen yes-s
uzzal, anagar asɣ ar kan.6. ƔBL. : PIC. 130, BUL. 117, DALL. 167. 7. ZL. FR. : Instrument pour
débroussailler.
(526) Taffa1. SM. NT. /SG. Taffiwin.
2. TAƔULT : lxedma n wakal
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 179/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
179
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Agraw n yiqettunen n nneɛma
ddukklen, heyyan i userwet.5. TTL : Xeddmen taffa sdat n unnar. 6. ƔBL. : BUL. 516, DALL. 189.
7.
ZL. FR. : Amas, tas (bois ou gerbes).
(527) Tafuset -- tafettust1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Deg lɛamun, amur ufella n
tsilet ideg yesrusuy ufellaḥ afus-is,inehher.
5. TTL : Tafuset n tsilet, ttgen-tt dima susɣ ar akkek ur tjerreḥ afus n ufellaḥ.
6. ƔBL. : BUL. 32, DALL. 233. 7. ZL. FR. : Mancheron de la charrue.
(528) Tagelzimt1. SM. ML. /SG. Tigelziyam. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Allal s wayes gezzmen asɣ ar,
temmug s wuzzal, tesɛa leq ḍeɛ deg snat n tamiwin.
5. TTL : Ma ran ad d-gezmen aslen,
ttawin tagelzimt.6. ƔBL. : BUL. 118, DALL. 259. 7. ZL. FR. : Hachette.
(529) Tagenturt1. SM. NT. /SG. Tigenturin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Deg lmaɛun, tugust
(tmezwarut seg tama n uzaglu) s wayes ttarzen atmun ɣ er tsilet.
5. TTL : Tagenturt, ttgen-tt s wuzzal. 6. ƔBL. : DALL. 264. 7. ZL. FR. : Cheville d’assemblage du
timon sur l’age.
(530) Tagersa1. SM. NT. /SG. Tigersiwin.
2. TAƔULT
: lxedma n wakal
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Deg lmaɛun, allal i ineṭṭḍen ɣ er
tsilet, yemmug s wuzzal, yesɛa tixfet,inettu ixeddem aḍref deg lqaɛa.
5. TTL : Ma teḥfa, tgersa, ur d-qelleɛ
akal.6. ƔBL. : PIC. 112, BUL. 63, DALL. 276. 7. ZL. FR. : Soc de la charrue.
(531) Tagerzet1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Deg lmaɛun, tama n deffir n
tsilet. 5. TTL : Tisilet, tla afus, tla amgarsu, tla
tagerzet. 6. ƔBL. : BUL. 32, DALL. 278.7. ZL. FR. : Talon arrière de l’age.
(532) Taɣrart1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Acwari4. BDT. : Allal yemmezḍen s wusran neɣ
lḥelfa, ttarran-t izzayla, ttɛebbin fella-as nneɛma.
5. TTL : Ɣef teɣ rart, ay ssawaḍen timẓinseg unnar s axxam.
6. ƔBL. : DALL. 623. 7. ZL. FR. : Sac en gros tissage, à double
poche pour transporter le blé
(533) Taɣrast1. SM. ML. /SG. Tiɣ rasin. 1- TAƔULT : lxedma n wakal2- MGDWL. : Ø3- BDT. : Axxam n uxnac ideg ttilint
tziziwan, qqeṭṭɛen-tt-id seg tbucict,ttgen-as tidima, sellɣ en-tt s tumlilit dtarfa.
4- TTL : Llant teɣ rasin n uxnac, turabedɛent-d teɣ rasin n lluḥ.
5- ƔBL. : DALL. 628. 6- ZL. FR. : Ruche traditionnelle kabyle,
faite de plaques de liège
(534) Tagunt 1. SM. ML. /SG. Tagunin.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 180/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
180
1- TAƔULT : lxedma n wakal2- MGDWL. : Nnaɛur.3- BDT. : Abeɛɛuc, izi ameqqran i
itteqqsen izgaren, i ten-yettaǧǧanṭṭukkuten.
4-
TTL : Azger ma teqqes-it tagunt, adyeṭṭukket. 5- ƔBL. : BUL. 74, DALL. 623. 6- ZL. FR. : Grosse mouche à dard ;
taon.
(535) Taɣzut -- taɣzuyt1. SM. ML. /SG. Tiɣ ezza -- tiɣ uza . 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Akal, iger id-yezag rrif n wasif,
neɣ rrif n yiɣẓer.5. TTL : Ila taɣ zuyt rrif n yiɣẓer, dɣ a
yexdem-itt d tibḥirt. 6. ƔBL. : BUL. 48, DALL. 634. 7. ZL. FR. : Champ, terrain en bordure
d’une rivière, terre d’alluvions.
(536) Taḥerkukt1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Tameɣ ra mebla leɣ na, meblaimeɛraḍen, xeddmen-tt ass nuweǧǧeb.
5. TTL : Ass n uweǧǧeb am wass ntḥerkukt, ur ttɣ enni ur ceḍḍḥen,ferrḥen kan.
6. ƔBL. : BUL. 37, DALL. 336. 7. ZL. FR. : Petite fête sans musique ni
invitations pours pour mariage oucirconcision.
(537) Tajebbadt (ṭ)1. SM. NT. /SG. Tijebbadin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Tazitma, lmejbed.4. BDT. : Tmarart s wayes ttarzen atmun
ɣ er uzaglu.5. TTL : Tteqqnen azaglu ɣ er utmun s
tjebbadt. 6. ƔBL. : DALL. 278. 7. ZL. FR. : Grosse cheville qui traverse
l’extrémité antérieure du timon de la
charrue, c’est à elle qu’on fixe letimon au joug.
(538) Tajemmaɛt1- SM. NT. /SG. Tijemmaɛin.
2- TAƔULT : lxedma n wakal3- MGDWL. : Tacebbakt4- BDT. : Allal s wayes ssawaḍen alim
seg yinuran ɣ er yixxamen-nsen;zeṭṭen-t s lxiḍ.
5- TTL : Ttawin-d alim seg utemmu deg tjemmaɛin.
6- ƔBL. : BUL. 113, DALL. 371. 7- ZL. FR. : Filet en corde (pour
transport d’herbe, de fourrage).
(539) Tajilbant1. SM. NT. 1- TAƔULT : lxedma n wakal2- MGDWL. : Ø3- BDT. : Ssenf n nneɛma, tettwazarɛ,
tettwaččay ama d ateg zawt ama dtaqurant.
4- TTL : Tajilbant d yibawen akken ay ttwazraɛen.
5- ƔBL. : PIC. 38, BUL. 55, DALL. 367.6- ZL. FR. : Petit pois (frais ou secs).
(540) Takebbust1. SM. NT. /SG. Tikebbusin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Deg yimɣ i, ansa i d-tteff ɣ en
yiferrawen.5. TTL : Lbecna n lmerja, ulamma
tessimẓiy takebbust, tettawrew mliḥ.
6. ƔBL. : BUL. 65, DALL. 391. 7. ZL. FR. : Bouton, pompon rond.
(541) Takessawt1. SM. NT. 1- TAƔULT : lxedma n wakal2- MGDWL. : Ø3- BDT. : Awway n lmal ɣ er lexla akken
ad yeks (ad y ečč).4- TTL : Mi as-nebran i yizgaren deg
tkerzawt, rran-ten ɣ er tkessawt.5- ƔBL. : DALL. 425.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 181/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
181
6- ZL. FR. : Pâturage, pacage.
(542) Takka1. SM. NT.
1- TAƔULT : lxedma n wakal2- MGDWL. : Ø3- BDT. : Aɣ ebbar n nneɛma yettilin deg
unnar n userwet. 4- TTL : Mi ara sserwaten, tettett-iten
takka, ur as-yezmir ara uglim. . 5- ƔBL. : PIC. 168, BUL. 64, DALL. 390.6- ZL. FR. : Poussière fine et dense
provoquée par le battage.
(543) Takmamt
1. SM. NT. /NT. Tikmamin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tacebbakt ay ttarran ɣ ef
yimawen n yiɣ ersiwen akken urtetten ara deg nneɛma, temmug slegraf.
5. TTL : Mi ara d-ttneqqilen nneɛma ɣ erunnar, ttarran tikmamin i zzwayel,akken ur kkaten ara deg yiqtyan.
6. ƔBL. : BUL. 104, DALL. 404.
7. ZL. FR. : Muselière, en générale, lepetit filet que l’on met aux animauxpour les empêcher d’ouvrir labouche pour manger ou téter.
(544) Tamazirt1. SM. NT. /SG. Timizar, timazirin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Iger, tefrka i d-yezgan rrif n
taddart.
5. TTL : Sɛan tamazirt, deg-s yal n ssenf ttjur n lfakya.
6. ƔBL. : BUL. 55, DALL. 530. 7. ZL. FR. : Champ ou jardin situé en
bordure de village.
(546) Tamḍirt1. SM. NT. /SG. Timḍirin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Amur n wakal ara d-iḥaz
ufellaḥ deg yiger ara imeyyel.
5. TTL : Afellaḥ, yettɛellim-d timḍirinara yekrez, akken ur iɛerreq, uryettaǧǧa imukan deg uzraɛ.
6. ƔBL. : DALL. 488. 7. ZL. FR. : Parcelle de terre comprise
entre deux sillons de délimitation del’encensement qui se fait avant lelabour.
(547) Tamegra1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ajmaɛ n nneɛma.5. TTL : Mi ara ff ɣ en ɣ er tmegra, ttawin
yidsen imegran.
6. ƔBL. : PIC. 40, BUL. 74, DALL. 490. 7. ZL. FR. : Moisson, moissonnage.
(548) Tamurt1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Akal, ayen yesɛa yiwen d
tiferkiwin. 5. TTL : Sɛan tamurt, xedmen-tt d irden. 6. ƔBL. : BUL. 523, DALL. 512.
7. ZL. FR. : Terre, terrain.
(549) Tanalt1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ayen ara yečč yiwen tameddit
n wass. 5. TTL : Mi steɛfan deg uzal, tameddit
ad ččen tanalt ad ff ɣ en ɣ er tmegra.6. ƔBL. : PIC. 540, DALL. 564.
7. ZL. FR. : Goûter ; petit repas qui seprend avant lɛaser, ou au milieu del’après-midi.
(550) Taneqqact1. SM. NT. /SG. Tineqqacin. 1- TAƔULT : lxedma n wakal2- MGDWL. : Ø3- BDT. : Taḥbit n wakal ideg llant ttjur. 4- TTL : Llan wid i zerɛen lbecna deg
tneqqacin-sen. 5- ƔBL. : BUL. 65-523.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 182/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
182
6- ZL. FR. : Parcelle de terre renfermantquelques arbres fruitiers.
(551) Taqabact1. SM. NT. /SG. Tiqubac.
1- TAƔULT : lxedma n wakal2- MGDWL. : Ø3- BDT. : Allal s wayes neqqcen kra n
yimɣan am lebsel, iferlfel, …temmug s wuzzal.
4- TTL : Neqqcen ifelfel s tqabact. 5- ƔBL. : BUL. 54, DALL. 638.6- ZL. FR. : Petite pioche.
(552) Tasalelt1. SM. NT. /SG. Tisulal.
2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tirekkizt i ttarran i yifurkawen
n ttejra, i d-yeknan ɣ er lqaɛa.5. TTL : Afurek n tneqqlet id-yeknan,
ttarran-as tasalelt. 6. ƔBL. : BUL. 70, DALL. 771. 7. ZL. FR. : Pieu, piquet.
(553) Tasilet -- tisilet1- SM. NT. /SG. Tisiltin.
2- TAƔULT : lxedma n wakal3- MGDWL. : Ø4- BDT. : Deg lmaɛun, amar agejdan iɣ er
yettaṭṭaf utmun, tagersa akkeg tfuset.5- TTL : Atmun, yettaṭṭaf ɣ er tsilet s
yisefras.6- ƔBL. : PIC. 112, DALL. 770.7- ZL. FR. : Corps de la charrue ; age.
(554) Taxsayt1. SM. NT. /SG. Tixsayin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ssenf n leḍra, teggar tara,
lɣ ella-as tettmeččay mi ara teww. 5. TTL : Ttetten taxsayt deg ubazin, neɣ
seksu.6. ƔBL. : PIC. 38, BUL. 29, DALL. 909. 7. ZL. FR. : Courge. Citrouille.
(555) Tayirza
1. SM
.NT
.
2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Lxedma n wakal, aqlab n
wakal d uzraɛ.5. TTL : Tayirza n urebɛi, tew ɛer,
tettruẓu tayuga.6. ƔBL. : PIC. 38, BUL. 31, DALL. 923. 7. ZL. FR. : Labour.
(556) Taylewt1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Allal ideg ttawin ama d
nneɛma, ama d aman, ama …temmug s uglim n uqelwac.
5. TTL : Ssenduyen iɣ i deg teylewt. 6. ƔBL. : PIC. 114, DALL. 920. 7. ZL. FR. : Outre de peau de pouton
débarrassée de sa laine, sert pourprovisions sèches, farine, figues…
(557) Tayuga1. SM. NT. /SG. Tiyugwin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Sin n yizgaren n tkerza.
5. TTL : S tyuga, ad tkerzeḍ ayen tesɛiḍ d lmelk.
6. ƔBL. : PIC. 130, BUL. 46, DALL. 920. 7. ZL. FR. : Paire de bœuf.
(558) Tazaglut1- SM. NT. /SG. Tizaglutin. 2- TAƔULT : lxedma n wakal3- MGDWL. : Ø4- BDT. : Ayen ttaran ɣ ef yimegraḍ n
tyuga deg unnar mi ara sserwaten.
5- TTL : Tazaglut, tesdukul izgarenyessenɣ aden nneɛma deg unnar.
6- ƔBL. : BUL. 104, DALL. 935.7- ZL. FR. : Petite joug.
(559) Tazduzt1. SM. NT. /SG. Tizduzin. 1- TAƔULT : lxedma n wakal2- MGDWL. : Ø3- BDT. : Allal s wayes tteddzen nneɛma. 4- TTL : Tazduzt meẓẓeyyet ɣ ef uzduz.5- ƔBL. : BUL. 40, DALL. 164.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 183/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
183
6- ZL. FR. : Battoir, sert à concasser leblé, les glands.
(560) Tazerraɛt1. SM. NT. /SG. Tizerraɛin.
2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aḍellaɛ i ssedamen i uzraɛ n
nneɛma. 5. TTL : Tazerraɛt, zeṭṭen-tt s wusran. 6. ƔBL. : PIC. 116. 7. ZL. FR. : Sac de semence.
(561) Tazitma1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal
3. MGDWL. : Lmejbed, tajebbadt.4. BDT. : Tarart s wayes ttarzen atmun
ɣ er uzaglu.5. TTL : Tazitma, ttarrn-tt-id mi ara d-
uɣ alen deg tk erza, mačči am lmɛunttaǧǧan-t deg yiger.
6. ƔBL. : PIC. 112, BUL. 40, DALL. 959.7. ZL. FR. : Grand courroie qui relie le
joug au timon de la charrue, appeléeaussi lmejbed.
(562) Taẓẓelt1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tagust tamezwarut seg tama n
uzaglun s wayes ttaṭṭafen atmun ɣ ertsilet.
5. TTL : Taẓẓelt, tiẓẓeft, uḍfir, d tigusa s wayes ttaṭṭafen atmun ɣ er tsilet.
6. ƔBL. : BUL. 40-529, DALL. 1043. 7. ZL. FR. : Petite cheville d’arrêt qui
bloque les deux chevilles dites u ḍ fir et ti ẓẓ eft .
(563) Tazzert1. SM. NT. /SG. Tuzzar. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Alalal s wayes zzuzuren
nneɛma, tla tlata neɣ rebɛa n waxfiwen, temmug s usɣ ar neɣ s
wuzzal.
5. TTL : Mi ara ruḥen ɣ er unnar, ttawinyi-sen tuzzar.
6. ƔBL. : PIC. 166, BUL. 104, DALL. 954.7. ZL. FR. : Fourche.
(564) Tibḥirt1. SM. NT. /SG. Tibḥirin.2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Akal ideg llan waman,
xeddmen deg-s lxeḍra.5. TTL : Deg tebḥirt i xeddmen ifelfel,
ṭumaṭic, taxsayt, …6. ƔBL. : PIC. 38, BUL. 29, DALL. 17. 7. ZL. FR. : Jardin potager.
(565) Tidert -- tiyedret1. SM. NT. /SG. Tidrin -- tiyedrin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Deg nneɛma, tin iɣ er neṭṭḍent
tɛeqqayin (lḥebb n nneɛma).5. TTL : Nneɛma, mi ara tefsu, tessufuɣ -
d tiyedrin. 6. ƔBL. : BUL. 35, DALL. 919. 7. ZL. FR. : Epi.
(566) Tidmert n tsilet1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Idis n tsilet. 5. TTL : Asemmasu yeṭṭaf ɣ er tedmer n
tsilet.6. ƔBL. : BUL. 32. 7. ZL. FR. : coté latérale de l’age.
(567) Tifḍasin1. SM. NT.SG. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Taqettunt n tbuda ay ttgen ɣ ef
tama n wadda n uzaglu, ttrusun ɣ ef yimegraḍ n yizgaren i ikerrzen.
5. TTL : Xeddmen tif ḍasin i uzaglu,akken ur ijerreḥ ara umgerḍ n uzger.
6. ƔBL. : BUL. 33, DALL. 193.7. ZL. FR. : Ogonis angustissima (T.) :
plante à graines comestible.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 184/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
184
(568) Tigemmi1. SM. NT. 1- TAƔULT : lxedma n wakal2- MGDWL. : Ø
3- BDT. : Akal awessɛan n tkerza. 4- TTL : Yesɛa tigemmi ; yexdem-itt d
irden.5- ƔBL. : DALL. 260. 6- ZL. FR. : Vaste terrain en forte
culture.
(569) Tijemmatin1. SM. NT. SG. 1- TAƔULT : lxedma n wakal2- MGDWL. : Ø
3- BDT. : Deg lmaɛun, Amur deg utmuniseg yettaṭṭaf ɣ er tsilet.
4- TTL : S ufella n tsilet, ay ttilinttjemmatin.
5- ƔBL. : DALL. 368. 6- ZL. FR. : Partie postérieur du timon
de la charrue (atmun) taillée enanneau ouvert ou s’engage la chevilled’assemblage (tagenturt).
(570) Timesleḥt1. SM. NT. /SG. Timselḥin. 1- TAƔULT : lxedma n wakal2- MGDWL. : Ø3- BDT. : Allal s wyaes ssifriren alim ɣ ef
tirect deg unnar.4- TTL : Timeslḥt, xeddmen-tt s ufejdad
wala s tleggit neɣ s yimezzir. 5- ƔBL. : BUL. 105, DALL. 813. 6- ZL. FR. : Balai de palmier nain du
commerce
(571) Timẓin1. SM. NT.GRW. 1- TAƔULT : lxedma n wakal2- MGDWL. : Ø3- BDT. : Ssen n nneɛma, ttwazraɛent
deg yigran, ttmeččant d awren.4- TTL : Awren n temẓin berrik, mačči
am ssmid.5- ƔBL. : PIC. 128, BUL. 35, DALL. 529. 6- ZL. FR. : Orge ; les orges.
(572) Tineqqalin1. SM. NT.SG. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : lmeḥmel.4. BDT. : Allal s wyes ttɛebbin,
mmugent s wuzzal neɣ s lluḥ,ttarran-tent ɣ ef zzayla.
5. TTL : Ma ran ad d-ssiw ḍen kra ntɣ awsa, ad rren tineqqalin ɣ ef uɣ yul,ad ruḥen ad tt-iɛebbin.
6. ƔBL. : PIC. 164 , BUL. 104, DALL. 573. 7. ZL. FR. : Paniers en fer en bois pour
transports à dos d’âne (eau ; bois,pierre…).
(573) Tirect
1. SM. NT. /SG. Tirac. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Nneɛma i irewten tuzdag,
yeffeɣ -itt walim d uɣ ebbar.5. TTL : Mi ara srewten, ad ɛzlen tirect
ɣ ef ukerfa akked walim.6. ƔBL. : PIC. 168, BUL. 107, DALL. 704. 7. ZL. FR. : Tas de céréales ou de
légumes secs battus (blé, fèves,lentilles, etc.).
(574) Tirni1. SM. NT. /SG. Tirniwin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Amur ara d-yexdem ufellaḥ,
ama d anqac, ama d tamegra, ama dlleq ḍ n uzemmur, ama ...
5. TTL : Yal mi ara d-megren tirni, adsteɛfun.
6. ƔBL. : PIC. 240, BUL. 53, DALL. 804.
7. ZL. FR. : Portion de travail agricole.
(575) Tisilet1. SM. NT. /SG. Tisiltin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Deg lmaɛun, amur iɣ er
yettaṭṭaf utmun s yisefras, iɣ ertettaṭṭaf tgersa akked ufus n tislet.
5. TTL : Tisilet, xeddmen-as isemmusaakken ad yihriw uḍref.
6. ƔBL. : BUL. 32, DALL. 770.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 185/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
185
7. ZL. FR. : Corps de la charrue, age.
(576) Tiwizi1. SM. NT. 1- TAƔULT : lxedma n wakal
2- MGDWL. : Ø3- BDT. : Lxedma n lemɛawna, mebla
lexlas. 4- TTL : Xeddmen tiwizi deg tmegra, ad
as-zzin deg waṭas i yiger n ḥedd, adas-t-id meggren.
5- ƔBL. : BUL. 54, DALL. 883. 6- ZL. FR. : Entraide communautaire et
gratuite, à charge de retour, pour unetache collective difficile à réalisersans aide.
(577) Taxlalt – taxellalt1. SM. NT. /SG. Tixlal – tixellal.1- TAƔULT : lxedma n wakal2- MGDWL. : Ø3- BDT. : Deg uzaglu, tarweɣ t n usɣ ar,
yettaṭṭafen ɣ er tama n wadda,tettqeɛɛid amgerḍ n uzger.
4- TTL : Yal azaglu, ila rebɛa n texlal,snat deg tama, snat deg tama-nniḍen,gar-asen i ikeččem umgerḍ n uzger.
5- ƔBL. : BUL. 32, DALL. 895. 6- ZL. FR. : Chevilles de bois qui
traversent l’épaisseur du joug et viennent encadrer le cou de la bêtede trait.
(578) Tiẓẓeft1. SM. NT. 2. TAƔULT : Lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Deg lmaɛun, tagust talemmast
s wyes ttaṭṭafen atmun ɣ er tsilet.5. TTL : Tiẓẓeft, uḍfir akked taẓêlt, d wi
i d isefras 6. ƔBL. : BUL. 32, DALL. 825. 7. ZL. FR. : Cheville antérieure
d’assemblage du timon de la charruesur l’age.
(579) Tiẓẓit1. SM. NT.
1- TAƔULT
: lxedma n wakal
2- MGDWL. : Ø3- BDT. : Deg kra n lesnaf n nneɛma,
acekkuḥ n tyedret.4- TTL : Mi ara sserwaten yifellaḥen, d
tiẓẓit i yettuɣ len d takka, d aɣ ebbar.
5-
ƔBL. : BUL. 35, DALL. 227. 6- ZL. FR. : Barbe de graine d’orge. ||brindille.
(580) Erẓ 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Heyyi akal i tkerzawt. 5. TTL : Uqbel ad zerɛen nneɛma,
yewwi-d ad rẓen akal, ad as-ddzen
akurra.6. ƔBL. : PIC. 34. 7. ZL. FR. : Préparer.
(581) Ṭeffer1. MG. MSK 2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Err ṭṭfer i zzayla, sɛeddi-t-id
ddaw tjeḥniṭ n zzayla.5. TTL : Yerra ddayer ɣ ef yidmer n
userdun.6. ƔBL. : DALL. 836. 7. ZL. FR. : Passer la croupière à une
bête de somme.
(582) Ṭṭfer1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Deg tbarda, tamrart yettilin
deffir, temmug akken ur tettru ara
tbarda ɣ er sdat n zzayla.5. TTL : Ma yennaqraḍ ṭṭfer, ur yezmir
uɣ yul ad yeddu deg teksart 6. ƔBL. : DALL. 836. 7. ZL. FR. : Croupière (harnais qui tient
le bêt en passant sous la queue).
(583) Ṭumaṭic1. SM. ML.GRW. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 186/209
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 187/209
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 188/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
188
3. Arebbi n lmal
(599) Abeqri8. SM. ML.GRW. 9. TAƔULT : Arebbi n lmal10. MGDWL. : Ø11. BDT. : Lmal ameqqran am yizgaren,
tifunasin. 12. TTL : Yesɛa abeqri yerna aɣ elmi.13. ƔBL. : PIC. 138, DALL. 35. 14. ZL. FR. : Race bovine. Bovins (coll.).
Appartenant à la race bovine.
(600) Aḥuli1. SM. ML./SG. Iḥuliyen. NT. Taḥulit.
SG.NT. Tiḥuliyin. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal 3. MGDWL. : iɣid.4. BDT. : Aɣ ersiw imrebbi, awtem
amenẓẓyann taɣ aṭ.5. TTL : Aksum n uḥuli, qqaren-d yelha i
ddwa !! 6. ƔBL. : DALL. 318. 7. ZL. FR. : Jeune bouc.
(601) Agenduz1. SM. ML./SG. Igenduzen, ignedyaz. NT. Tagenduzt. SG.NT. Tignedyaz.
2. TAƔULT : Arebbi n lmal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aɣ ersiw imrebbi, awtem n
tfunast.5. TTL : D agenduz i yettuɣ alen d azger. 6. ƔBL. : DALL. 264. 7. ZL. FR. : Veau.
(602) Aɛejmi1. SM. ML. /SG. Iɛejmiyen. NT. Taɛejmiṭ. SG.NT. Tiɛejmiṭin.
2. TAƔULT : Arebbi n lmal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aɣ ersiw, mi n tfunast
ameẓẓyan akken kan i d-ilul.5. TTL : Mi ara d d-ilal d aɛejmi, syin d
asawen d agenduz, mi ara yimɣ uryettuɣ al d azger.
6. ƔBL. : BUL. 41, DALL.982.
7.
ZL. FR. : Veau.
(603) Aɣelmi1. SM. ML.GRW. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Agraw n wakraren d ssɛayat.5. TTL : Aɣ elmi d lmal ameẓẓyan, abeqri
d lmal ameqqran.6. ƔBL. : PIC. 126, DALL. 611. 7. ZL. FR. : Ovins (collectif d’espèce).
(604) Tagmert1. SM. ML. 1- TAƔULT : Arebbi n lmal2- MGDWL. : Ø3- BDT. : Ajmaɛ n nneɛma, n tazart, n
uzemmur, n … 4- TTL : Tagmert n uzemmu, tettiḥ wij
afus.5- ƔBL. : DALL. 261.6- ZL. FR. : Cueillette.
(605) Aɣyul1. SM. ML. /SG. Iɣ yal. NT. Taɣ yult. SG.NT.
Tiɣ yal. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aɣ ersiw iɣ ef ttɛebbin, iɣ ef
rekkben. 5. TTL : Ɣef uɣ yul ay ttneqqilen timẓin,
ssawaḍen leɣbar, … 6. ƔBL. : PIC. 128, DALL. 633. 7. ZL. FR. : Ane.
(606) Asadel
1.
SM. ML./SG. Isudal. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Asɣ ar arqaqan ay ggaren deg
yimi n umersiw imerebbi ameẓyanakken ur itteṭṭeḍ ara yemma-s.
5. TTL : Xeddmen asadel i yiɣ id, neɣ iyizimer.
6. ƔBL. : DALL. 756. 7. ZL. FR. : Bâtonnet qu’on place en
travers de la bouche d’un chevreu ou
d’un agneu pour l’empêcher de têter.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 189/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
189
(607) Aserdun 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aɣ ersiw imrebbi, yemm a-s d
taɛudiwt, baba-s d aɣ yul.5. TTL : Aserdun, ttɛebbin fell-as,
kerrzen yes-s.6. ƔBL. : PIC. 130, DALL. 791. 7. ZL. FR. : Mulet.
(608) Azger1. SM. ML. /SG. Izgaren. 1- TAƔULT : Arebbi n lmal2- MGDWL. : Ø3- BDT. : Aɣ ersiw imrebbi, deg-s sin n
lesnaf, azger n tyerza, azger n uksum.4- TTL : Sin n yizgaren ay d tayuga. 5- ƔBL. : PIC. 34, DALL. 936. 6- ZL. FR. : Bœuf.
(608) Aqḍar [aqwḍar]1. SM. ML. /SG. Iq ḍaren. NT. Taq ḍart.
SG.NT. Tiq ḍarin. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Agraw n yizgaren d tfunasin.
5. TTL : Yesɛa aq ḍar n tfunasin akkedtejlibt n yizamaren.
6. ƔBL. : PIC. 126, DALL. 652. 7. ZL. FR. : Troupeau (bétail). Troupe
(de gens, de chiens, etc.).
(609) Aqelwac1- SM. ML. /SG. Iqelwacen.2- TAƔULT : Arebbi n lmal3- MGDWL. : Ø4- BDT. : Aɣ ersiw imrebbi, mmi-s n
taɣ aṭ.5- TTL : Zellun deg lɛid ama d ikerri
ama aqelwac. 6- ƔBL. : PIC.128, DALL. 664. 7- ZL. FR. : Bouc.
(610) Arbeɛ 1. SM. ML. RBB. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Aɣ ersiw imrebbi (azger, ikerri,aɣ yul, ..) yesseɣ lin rebɛa n tuɣ mas.
5. TTL : Ma yewweḍ uzger d arbeɛ, imir-nni i d-yewweḍ i tkerza.
6. ƔBL. : DALL. 704.
7.
ZL. FR. : Animal qui a perdu quatredents de lait. .
(611) Atni1. SM. ML. RBB. / SG. Itniyen. NT. Tatnit.
SG.NT. Titniyin. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aɣ ersiw imrebbi (azger, ikerri,
aɣ yul, ..) yesseɣ lin snat n tuɣ mas.5. TTL : Ikerri atni, yeḥlel i tmezliw deg
ɛid.6. ƔBL. : DALL. 826. 7. ZL. FR. : Animal qui a perdu deux
dents de lait. .
(612) Axerfi [axwerfi]1. SM. ML. /SG. Ixerfiyen. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal3. MGDWL. : Ikerri.4. BDT. : Ssenf n lmal imrebbi.5. TTL : Yessɛa yiwen n uxerfi, akked
snat n tɣ eṭṭen.6. ƔBL. : DALL. 907. 7. ZL. FR. : mouton.
(613) Ikerri1. SM. ML. /SG. Akraren.2. TAƔULT : Arebbi n lmal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aɣersiw imrebbi, yettmeččay
uksum-is.5. TTL : Ikerri d mmi-s n tixsi, aqelwac
d mmi-s n taɣ aṭ.6. ƔBL. : PIC. 126, DALL. 416. 7. ZL. FR. : Mouton ; précisément, mâle
castré pour l’élevage (boucherie).
(614) Lmal1. SM. ML.GRW. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Iɣ ersiwen imrebbiyen (am
uɣ elmi, abeqri, amaɛiz).
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 190/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
190
5. TTL : Lmal, kessen-t, seɛlafen-t,ttessen ayefki-s, ttetten aksum-is, …
6. ƔBL. : PIC. 126, BUL. 59, DALL. 498. 7. ZL. FR. : Bétail, troupeaux. Bien,
richesse.
(615) Lmal amejṭuḥ 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Iɣ ersiwen imerebbiyen yecban
aɣ elmi d umaɛiz.5. TTL : Lmal amejṭuḥ, ur kerrzen ara
fell-as.6. ƔBL. : PIC. 128, DALL. 498. 7. ZL. FR. : Le petit bétail (chèvre,
mouron).
(616) Lmal ameqqran1. SM. ML. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Iɣ ersiwen imerebbiyen yecban
izgaren d tfunasin.5. TTL : Lmal ameqqran kerrzen yes-s,
neɣ znuzen-t i uksum. 6. ƔBL. : PIC. 128, DALL. 498.
7. ZL. FR. : Le grand bétail (vache, bœuf,cheval, mulet, âne).
(617) Lmal n tuẓẓga1. SM. ML. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Iɣ ersiwen imerebbiyen iseg d-
tteẓẓgen ayefki.5. TTL : Tafunast, taɣ aṭ, tixsi
ttuneḥsabent d lmal n tuẓẓga.
6. ƔBL. : PIC. 38. 7. ZL. FR. : animaux domestiques
produisant du lait.
(619) Lmal n tyirza1. SM. ML. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Iɣ ersiwen imerebbiyen,
mmugen i tyerza.5. TTL : Lmal n tyirza, ɣ as wesser ulac
fell-as, mačči am yizgaren n uksum.
6. ƔBL. : PIC. 38. 7. ZL. FR. : animaux domestiques utilisés
pour le labour
(620) Tafunast
1. SM. NT. /SG. Tifunasin. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aɣ ersiw imrebbi, tawten i d-
yettaken ama s aɣ ejmi neɣ ama dtaɛejmiṭ, tettẓẓeg ayefki.
5. TTL : Yesɛa tafunast, yal aseggas adas-d-arew aɛejmi.
6. ƔBL. : BUL. 41, DALL. 210. 7. ZL. FR. : Vache.
(621) Tajlibt1. SM. ML. /SG. Tijlibin. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Agraw n yizamaren.5. TTL : Yesɛa aq ḍar n tfunasin akked
tejlibt n yizamaren.6. ƔBL. : DALL. 366. 7. ZL. FR. : Troupeau (plus improtant
que taqeḍɛit.
(622) Taɣaṭ 1. SM. ML. /SG. Tiɣ eṭṭen. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aɣ ersiw imrebbi, tawtemt i d-
yettaken ama iɣ id ama d tiɣ idet,tetteẓẓeg ayefki.
5. TTL : Taɣ aṭ d atwtemt n uqelawc. 6. ƔBL. : PIC. 128, DALL. 136. 7. ZL. FR. : Chèvre.
(623) Tayaẓiḍt1. SM. NT. /SG. Tiyuẓaḍ. ML. Ayaẓiḍ.
SG.ML. Iyuẓaḍ. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ssen n yiɣ risen imrebbiyen, tla
rric, tettarew-d timellalin.5. TTL : Tayaẓiḍt, ma tebrek ɣ ef
tmellalin, ad ten-id ssefrurex. 6. ƔBL. : PIC. 128, DALL. 924.7. ZL. FR. : Poule.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 191/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
191
(624) Tistan1. SM. NT.SG. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Agraw n tfunasin.
5. TTL : Llant testan n Ufransis, llanttestan n Leqbayel.
6. ƔBL. : PIC. 130, BUL. 164, DALL.794. 7. ZL. FR. : Vaches.
(625) Ufrik1. SM. ML./SG. Ufriken. NT. tufrik.
SG.NT. tufrikin. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aɣ ersiw imrebbi, awtem n
tixsi.5. TTL : Yezla ufrik i lɛid. 6. ƔBL. : DALL. 223
7. ZL. FR. : Mouton.
(626) Ulli8. SM. ML.GRW. 1- TAƔULT : Arebbi n lmal2- MGDWL. : Ø3- BDT. : Agraw n wakraren akked
ssɛayat.
4- TTL : Yeksa ulli, yerna abeqri. 5- ƔBL. : BUL. 64, DALL. 441. 6- ZL. FR. : Brebis.
(627) Zzayla1. SM. NT. /SG. Zzwayel. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aɣ ersi imrebbi iɣ ef rekkben
ttɛebbin.5. TTL : Yerkeb zzayla ɣ er yiger.
6. ƔBL. : PIC. 164, BUL. 39, DALL. 965.7. ZL. FR. : Bête de somme ; monture ;
souvent mulet.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 192/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
192
3 Aṭṭanen(628) Abiba
1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aṭṭan yekkaten ɣ er yicenfiren
n yiɣ ersiwen, tteff ɣ en-d iɛeqqayendeg yicenfiren-nsen.
5. TTL : Iɣ id yewt ubiba ur yezmir adyečč.
6. ƔBL. : DALL. 4. 7. ZL. FR. : Sort d’impétigo autour du
museau des lapins et autre bétail.
(629) Abuneggaf – buneggaf1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aṭṭan yekkaten ama d amdan
ama d aɣ ersiw, yessiw ɛir-as tiririt nnnefs.
5. TTL : Ur yezmir ad yekrez yewtbuneggaf.
6. ƔBL. : DALL. 29.
7. ZL
.FR
. : Asthme. Essoufflement. .
(630) Adellag8. SM. ML. /SG. Idellagen9. TAƔULT : Aṭṭanen10. MGDWL. : Ø11. BDT. : Aṭṭan yettḥazen iɣ ersiwen
imrebbiyen.12. TTL : Aksum yewt udellag, ur
tezmireḍ ad t-teččeḍ, yečču dtassemt.
13. ƔBL. : DALL. 140. 14. ZL. FR. : Loque graisseuse et sale.
(631) Awekkiw1. SM. ML. /SG. Iwekkiwen. NT.
Tawekkiwt. SG.NT. Tiwekkiwin. 2. TAƔULT : Aṭṭanen3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Abeɛɛuc yettilin daxel n uɛeqa
n tazart. 5. TTL : Tazart ma tezdem, ur tt-
ikeččem uwekkiw.
6. ƔBL. : DALL. 861. 7. ZL. FR. : Ver, vermine, larves.
(632) Aḍerres [aḍeṛṛes]1. SM. ML.
2. TAƔULT : Aṭṭanen.3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aṭṭan yettḥazen tuɣ mas
(tekkat lmal, yekkat imdanen). 5. TTL : Ur yezmir ad yečč yiɣ id, d aḍras
I t-yewten.6. ƔBL. : DALL. 182. 7. ZL. FR. : Agacé (dents).
(633) Buḍellu1. SM. ML.
2. TAƔULT : Aṭṭanen3. MGDWL. : Lkeḥla.4. BDT. : Aṭṭan yekkaten irden, yettarra
tiyedret ur tḍeɛɛem, zun d ambuxen. 5. TTL : Irden yesɛan buḍellu, ttuɣ alen d
iberkanen6. ƔBL. : DALL.12. 7. ZL. FR. : Charbon du blé (maladie
cryptogamique).
(634) Buferda1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aṭṭan yekkaten tiɣ eṭṭen. 5. TTL : Taɣ aṭ yewt buferda, ur tezmir
ad teddu.6. ƔBL. : DALL. 13. 7. ZL. FR. : Entérit épizootique (colique
de la chèvre).
(635) Busalem1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aṭṭa yettḥazen abeqri,
yessekraf-asen tama n deiir.5. TTL : Azger yewt busalem ur yettuɣ al
ad yekker.6. ƔBL. : DALL.53. 7. ZL. FR. : Maladie des bœufs ; paralysie
du train arrière.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 193/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
193
(636) Buseṭṭaf1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ssenf waṭṭan yettḥazen imɣ an.
5. TTL : Taneqqlet yewt buseṭṭaf, tseɛɛutiɛeqqayin timeẓẓyanin d tiberkanin
6. ƔBL. : DALL. 54. 7. ZL. FR. : Pucerons.
(637) Butellis1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aṭṭan yekkaten ɣ er wallen,
yessenqas deg usekkud.
5. TTL :6. ƔBL. : DALL. 55. 7. ZL. FR. : Faiblesse de la vue ; cécité
partielle.
(638) Buzzeggaɣ 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aṭṭan yekkan imɣ an, iga am
tɛeqqayin tizeggaɣ in.
5. TTL : Buzeggaɣ , yettili lawan n tefsut. 6. ƔBL. : DALL. 63. 7. ZL. FR. : Pucerons, rougeole.
(639) Ccluc1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Abečču amezyan i ittetten
ibawen neɣ tajilbant. 5. TTL : Ma qqimen yibawen aṭas deg
tkufit, ad yečč ccluc.6. ƔBL. : DALL. 88. 7. ZL. FR. : Charançon, pucerons de
fève, de pois.
(640) Ḥenṭeḍ 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Imɣ i yettɛicen deg yiri n timɣ i-
nniḍen, yettemttuttul fell-as.
5. TTL : Ḥenṭeḍ, ḥercaw, ur t-ttaken iyiwtal, tettnuɣ u-ten.
6. ƔBL. : DALL. 339. 7. ZL. FR. : Plante dont les fruits collent
à ce qu’ils touchent.
(641) Lkeḥla1. SM. NT. 2. TAƔULT : Aṭṭanen3. MGDWL. : Buḍellu.4. BDT. : Aṭṭan yekkaten irden, yettarra
tiyedret ur tḍeɛɛem, zun d ambuxen.5. TTL : Mi ara yili ulac ssaba, tettili
lkeḥla. 6. ƔBL. : DALL. 399.7. ZL. FR. : Charbon du blé ou de
céréales : maladie cryptogamique.
(642) Lmeɣla [lmeɣwla]1. SM. NT. 2. TAƔULT : Aṭṭanen3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aṭṭan yekkaten iɣ yal d
yiserdiyan.5. TTL : Aɣ yul ma yesqeḍ ɣ ef leɛlef ur
yeɛlif, ɣ ef waman ur yeswi, ad tew-itlmeɣ la.
6. ƔBL. : DALL. 507. 7. ZL. FR. : Faiblesse de la vue ; cécité
partielle.
(643) Maras1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ssenf n waṭṭan yekkaten iẓiran
n tneqqlin, yessengar-iten.5. TTL : Maras ma yekcem tagrurt, ḥseb-
itt tenger. 6. ƔBL. : DALL. 517. 7. ZL. FR. : Maladie des figuiers ; ver
blanc qui s’attaque aux fihuiers.
(644) Mcencen1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Abeɛɛuc amaẓẓyan i ttetten
ama d nneɛma ama d imɣ anileqqaqen.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 194/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
194
5. TTL : Yeẓẓa lleft, yuli-t mcencen.6. ƔBL. : DALL. 97. 7. ZL. FR. : Genre de scarabée qui
mange graines et jeunes plants.
(645) Menzel1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Abeɛɛuc i itteqqsen izgaren. 5. TTL : Menzel, ma tufiḍ-t, enɣ -it. 6. ƔBL. : DALL. 592. 7. ZL. FR. : Perce-oreille ; insecte.
(646) Qawsas1. SM. ML.
2. TAƔULT : Aṭṭanen3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aṭṭan yekkaten ttjur,
yessengar-iten s rekku.5. TTL : Terka tneqlet sgmi i tt-yewt
qawsas. 6. ƔBL. : DALL. 688. 7. ZL. FR. : gros ver blanc qui se trouve
dans le tronc des arbres.
(647) Ssus1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen3. MGDWL. : Maras, tayilalt4. BDT. : Ssenf n waṭṭan yekkaten iẓuran
n tneqqlin, yessengar-iten.5. TTL : Ssus yekkat tagrurt, lkeḥla
tekkat irden.6. ƔBL. : DALL. 751. 7. ZL. FR. : Ver (de bois, de viande
séchée, etc.).
(648) Tabeɛɛuct1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Yal aṭṭan n daxel yettnuɣ en. 5. TTL : Tabeɛɛuct, tettnuɣ ama d
amdan ama d aɛersiw.6. ƔBL. : DALL. 64. 7. ZL. FR. : Maladie due à une infection
interne : cané ou infection.
(649) Tanulya1. SM. NT. 2. TAƔULT : Aṭṭanen3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Abeɛɛuc yettɛicen deg teɣ rasin
n tzizwa. 5. TTL : Taɣ rast, ma tuli-tt tnulya ad
texlu. 6. ƔBL. : DALL. 565. 7. ZL. FR. : Parasite des ruches qui
mangue le miel.
(650) Taxennaqt1. SM. ML. /SG. Tixennaqin. 2. TAƔULT : Aṭṭanen3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Aṭṭan yettḥazen iɣ ersiwen,yettaǧǧa-ten ur zmiren ad snuffsen.
5. TTL : Ikerri, ma teṭṭef-it txennaqt ɣ aszlu-t, ma ulac ad yemmet.
6. ƔBL. : DALL. 904. 7. ZL. FR. : Chose qui étrangle,
diphtérie, pousse.
(651) Tayilalt1. SM. NT. 2. TAƔULT : Aṭṭanen
3. MGDWL. : Maras, ssus4. BDT. : Ssenf n waṭṭan yekkaten iẓuran
n tneqqlin, yessengar-iten.5. TTL : Kif kif, am tyilalt am ssus am
mara, ssengaren taneqqlet. 6. ƔBL. : DALL. 920. 7. ZL. FR. : Maladie de figuier qui de
dessèche.
(652) Tazerzayt
1. SM
.NT
.
2. TAƔULT : Aṭṭanen3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aṭṭan yekkaten agilm n kra n
yiɣ ersiwen, yettarra-ten hezlen.5. TTL : Tixsi yesɛan tazerzayt, tnessel-
as taḍuṭ-is.6. ƔBL. : DALL. 959. 7. ZL. FR. : Variole.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 195/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
195
(653) Ṭṭaglal1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Aṭṭan yettḥazen ulli, yettarra-
ten drewcen, ad ddewwiren kan.5. TTL : Ikerri yewt ṭṭaglal, zellun-t. 6. ƔBL. : DALL. 836. 7. ZL. FR. : Tournis du mouton.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 196/209
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 197/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
197
(661) Ayyur1. SM. ML. /SG. Ayyuren. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ccher.
4. BDT. : Tallit, deg-s 30 n wussan. 5. TTL : Deg wayyur n meɣ res i kerrzen
arebɛi. 6. ƔBL. : PIC. 56, BUL. 62, DALL. 720. 7. ZL. FR. : Mois.
(662) Ccetwa1. SM. NT. /SG. Ccetwat. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tasemhut tis 4 deg useggas n
tfellaḥt. 5. TTL : Mi ara tekcem ccetwa, ad bdun
takerza.6. ƔBL. : BUL. 64, DALL. 112.7. ZL. FR. : Hiver.
(663) Ccher1. SM. ML. /SG. Lechur. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ayyur.4. BDT. : Tallit, deg-s 30 n wussan.
5. TTL : Yekka ccher deg tmegra urifukk.
6. ƔBL. : DALL. 82. 7. ZL. FR. : Mois.
(665) Ddurt1. SM. NT. /SG. Ledwar. 1- TAƔULT : Awatay 2- MGDWL. : Ø3- BDT. : Tallit deg-s sebɛa n wussan.4- TTL : Deg wayyur, llant 4 n ledwar. 5- ƔBL. : DALL. 153. 6- ZL. FR. : Semaine
(666) Furar1. SM. ML. /SG. Ifuraren. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ayyur wis sin n useggas. 5. TTL : Deg wayyur n furar, tignewt
tettneqlab, ha d ageffur ha d iṭṭij.
6. ƔBL
. : DALL
. 219.
7. ZL. FR. : Février mois du calendrieragricole solaire.
(667) Ɣuct1. SM. ML.
2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ayyur wis sin n useggas. 5. TTL : Deg ɣ uct, ad yili fukken
aserwet, lehhun-d d lxedma ntebḥirin.
6. ƔBL. : BUL. 64, DALL. 202.7. ZL. FR. : Août du calendrier agricole
solaire.
(668) Ḥertadem1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Leḥlal.4. BDT. : Tallit n beddu n tkerza. Ẓer
leḥlal. 5. TTL : Mi ara yekcem ḥertadem,
xeddmen timecreḍt.6. ƔBL. : PIC. 56, BUL. 28, DALL. 340. 7. ZL. FR. : Epoque du début des
labours d’automne.
(669) Iḥeggamen1. SM. ML. SG. /SF. A ḥeggam
2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Aḥeyyan.4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt,
tbeddu seg 24 meɣ res almi d 7yebrir deg uwitag agrigi, tesɛa 14 n
wussan 7 deg meɣ res 7 deg yebrir. 5. TTL : Mi ara ff ɣ en yiḥeggamen,
lehhun wussan.
6. ƔBL. : PIC. 56, DALL. 311. 7. ZL. FR. : Période de mauvais temps de
l’année agricole, qui s’étend sur unequinzaine de jours (de fin février à début mars) ; habituellement périodede foid et de vent.
(670) Imellalen1. SM. ML.SG. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 198/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
198
4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt,beddun seg 18 almma d 27 mayyu,deg tallit-a, tettmlul nneɛma.
5. TTL : Ma kecmen yimellalen, telhatkrez n unebdu, yettimɣ ur yiniɣ em.
6.
ƔBL. : PIC. 58. 7. ZL. FR. : Période du calendrieragricole kabyle.
(671) Iquranen1. SM. ML.SG. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt,
beddun seg 15 mayyu alamma d 21mayyu deg uwitag agrigri.
5. TTL : Deg tallit iquranen, kullec adyeqqar.
6. ƔBL. : PIC. 58, DALL. 622. 7. ZL. FR. : Période de l’été où tout est
sec.
(672) Iwraɣen1. SM. ML.SG. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt,
beddun 9 mayyu alamma d 14 mayyudeguwitag agrigri
5. TTL : Deg tallit n yiwraɣ en, tettiwriɣ nneɛma.
6. ƔBL. : PIC. 58, DALL. 874. 7. ZL. FR. : Période de l’été ou les
champs commencent à jaunir.
(673) Izegzawen1. SM. ML.SG. 2. TAƔULT : Awatay
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt,
beddun 30 yebrir alma d 6 mayyudeg uwitag agrigri.
5. TTL : Semman-asen izegzawen, iminneɛma mazal-itt zegazawet.
6. ƔBL. : PIC. 58, DALL. 936. 7. ZL. FR. : Périod de sept jour de
l’année agricole, au printemps.
(674) Ktuber -- tuber1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ayyur wis wis 10 deg useggas.
5. TTL : Deg wayyur n tuber ay bedduntakerza.
6. ƔBL. : BUL. 29, DALL. 820. 7. ZL. FR. : Octobre (du calendrier
agricole solaire).
(675) Leḥlal1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ḥertadem.4. BDT. : Tallit ideg zemren yifellaḥen
ad bdu tayirza, ibeddu seg 28 ktuberalamma d 28 nunember, yettaṭṭaf 30n wussan.
5. TTL : Ttsahalen ɣ er tyirza mi arayekcem leḥlal.
6. ƔBL. : DALL. 316. 7. ZL. FR. : Licite, permis ; période
d’ouverture des labours.
(676) Leḥlal n tyirza1. SM. ML.
2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Mi ara yizmiren yifellaḥen ad
ff ɣ en ɣ er tyerza.5. TTL : Ma yekcem leḥlal n tyirza, ɣ as
heyyi lemwaɛen.6. ƔBL. : PIC. 56. 7. ZL. FR. : Période où les laboures
débutent officiellement.
(677) Leḥlal n yifer1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tallit ideg zemren ad d-cerwen
ifer n tneqqlin i lmal. 5. TTL : Mi ara iqecc lexrif, ikeččem
leḥlal n yifer.6. ƔBL. : PIC. 56. 7. ZL. FR. : Période où les feuilles de
figuier peuvent être données aubétail.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 199/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
199
(678) Lemɛinsla [lemɛinṣla]1. SM. NT. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfelaḥt, tlayiwen wass, ass n 24 yunyu, cɛalayentimes deg yigran.
5. TTL : Mi ara yili tekcem lemɛinsla, adrnun ɛecrin n wussan ad yekcemlexrif.
6. ƔBL. : BUL. 81. 7. ZL. FR. : Période du calendrier
agricole kabyle.
(679) Leqwareḥ 1. SM. ML. SG. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt,
sɛan debɛa n wussan.5. TTL : Deg leqwareḥ, kerrzen
timeɣ rusin. 6. ƔBL. : PIC. 56.7. ZL. FR. : Période du calendrier
agricole kabyle.
(680) Lexrif1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tasemhut tis tlata deg useggas
n tfellaḥt.5. TTL : Alamma yeffeɣ lexrif s wamek
ara bdun tkerza. 6. ƔBL. : BUL. 64, DALL. 906. 7. ZL. FR. : Automne.
(681) Mayyu [maggu]1. SM. ML. 1- TAƔULT : Awatay 2- MGDWL. : Ø3- BDT. : Ayyur wis 5 deg useggas. 4- TTL : Beddun leqliɛ n tuga deg
taggara n wayyur n mayyu. 5- ƔBL. : DALL. 489. 6- ZL. FR. : Mai mois du calendrier
agricole solaire.
(682) Meɣres1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ayyur wis 3 deg useggas.
5. TTL : Deg meɣ res tteẓẓun ttjur. 6. ƔBL. : BUL. 55, DALL. 509. 7. ZL. FR. : Mars du calendrier solaire
traditionnel (julien).
(683) Nnisan1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt, tla
sebɛa n wussan, tbeddu seg 14 yebrir
alamma d 21 yebrir deg uwitag agrigri.
5. TTL : Deg lweqt n nnisan, tɣ elli-dlhewha.
6. ƔBL. : PIC. 236, DALL. 577. 7. ZL. FR. : Période de l’année agricole :
mansion lunaire de sept jours, du 27yebrir au 3 mayyu.
(684) Nunember1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ayyur wis 11 deg useggas. 5. TTL : Deg nunember mazal kerrzen
nneɛma.6. ƔBL. : BUL. 28.7. ZL. FR. : Novembre.
(685) Semɛinsel1. MG. RMSK.
2. TAƔULT
: Awatay 3. MGDWL. : Ø
8- BDT. : Sreɣ afrasen deg yigran mi arayekcem lweqt n ɛinsla.
4. TTL : Semɛinsilen ssebḥ zik. 5. ƔBL. : BUL. 81. 6. ZL. FR. : Allumer des feux contre les
brouillards.
(686) Ssmayem1. SM. NT. SG.
2.
TAƔULT : Awatay
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 200/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
200
3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt, tla
40 n wussan, beddunt seg 17 mayyualmi 21 ɣ uct deg uwitag agrigri.
5. TTL : Ɛecrin n wussan n ssmayem
timezwura, semmeḍit, ɛecrintineggura ḥmant.6. ƔBL. : PIC. 60, DALL. 778. 7. ZL. FR. : Période de canicule.
(687) Sswaleḥ 1. SM. ML.SG. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt,
tesɛa sebɛa n wussa.
5. TTL : Mi ara kecmen sswaleḥ, tfessuttejra.
6. ƔBL. : PIC. 58. 7. ZL. FR. : Période du calendrier
agricole kabyle.
(688) Tafsut1- SM. NT. /SG. Tifsuyin. 2- TAƔULT : Awatay 3- MGDWL. : Ø4- BDT. : Tasemhuyt tamezwarut deg
useggas n tfellaḥt. 5- TTL : Deg tefsut, kullec yezzegzew. 6- ƔBL. : BUL. 64, DALL. 231. 7- ZL. FR. : Printemps.
(689) Tamɣart1. SM. NT. /SG. Timɣ arin. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt,
tbeddu tallit-a seg 26 furar almma d
3 meɣ res deg uwitag agrigri.5. TTL : Deg temɣ arin i izerrɣ en
ibeyyuten n txsayt.6. ƔBL. : DALL. 508. 7. ZL. FR. : Période de l’année agricole
traditionnelle.
(690) Tasemḍit1. SM. NT. /SG. Tisemḍiyin. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Lweqt amazwaru n lexrif, imir-nni i beddu tiwwi.
5. TTL : Lweq n tsemḍit, argalen dayenkfan.
6. ƔBL. : PIC. 60. BUL. 115.
7.
ZL. FR. : Commencement de la saisondes figues.
(691) Tawwurt useggas1. SM. NT. /SG. Tiwwura n useggas. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Beddu n useggsa n tfellaḥt. 5. TTL : Xeddmen imensi n twewwur n
useggas.6. ƔBL. : DALL. 38.
7. ZL. FR. : Le début de l’année agricole,le moment des premier labours.
(692) Tiftirt1. SM. NT. /SG. Tiftirin. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt,
tesɛa sebɛa n wussan, tettas-d seldsswaleḥ, tekkat lehwa deg-s.
5. TTL : Deg teftirt, zerrɛen ajilban.
6. ƔBL. : PIC. 58. 7. ZL. FR. : Période du calendrier
agricole kabyle.
(693) Yebrir -- ibrir1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ayyur wis 4 deg useggas. 5. TTL : Ussan ttikmilen deg wayyur n
yebrir. 6. ƔBL. : BUL. 55, DALL. 39. 7. ZL. FR. : Avril mois du calendrier
agricole.
(694) Yennayer1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ayyur amezwaru deg useggas. 5. TTL : Ass amenzu n nnayer, zellun
iyuẓaḍ d yiwtal.
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 201/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
201
6. ƔBL. : PIC. 56, DALL. 922. 7. ZL. FR. : Premier mois du calendrier
agricole solaire.
(695) Yulyu
1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ayyur wis 8 deg useggas. 5. TTL : Deg wayyur n yulyu, tteqqnen
izgaren ɣ er tɛellaft.6. ƔBL. : DALL. 921. 7. ZL. FR. : Juillet du calendrier agricole
solaire.
(696) Yunyu -- yunyuz
1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Ayyur wis 7 deg useggas. 5. TTL : Deg wayyur n yunyu sserwaten
nneɛma.6. ƔBL. : PIC. 65, POUL. 64, DALL. 922. 7. ZL. FR. : Juin du calendrier agricole
traditionnel (solaire).
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 202/209
Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman
202
5 Isekkiren n tfellaḥt
(697) Anẓar1. SM. ML. 2. TAƔULT : Asekkir3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Asekkir xeddmen mi ara yili
uɣ urar, ad ddmen ad as-sselseniɣemǧa iselsa zun d amdan, ad ruḥend tarbaɛt, ad ssuturen deg unẓarlehwa.
5. TTL : Mi ara yili uɣ urar, ad mmetrenanẓar akken ad d-tew lehwa, ad tsew nneɛma
6. ƔBL. : DALL. 593. 7. ZL. FR. : Rite processionnel. Nom
propre : serait le nom d’unpersonnage mythique supraterrestremais uni à la terre et maître de lapluie fécondante.
(698) Aweǧǧeb1. SM. ML. /SG. Iweǧǧiben. 2. TAƔULT : Asekkir3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Temeɣ ra ay xeddmen mi ara
tekcem tallit n beddu d tyerza. 5. ttl : Ass n uweǧǧeb, yal afellaḥ ad d-
yessufeɣ lǧefna n ṭṭɛam ɣer lǧameɛ akken ad ččem medden.
6. ƔBL. : BUL. 230, DALL. 858. 7. ZL. FR. : Période et cérémonies
traditionnelles du commencementdes labours.
(699) Buɛfif1. SM. ML. 2. TAƔULT : Asekkir3. MGDWL. : Ø
4. BDT. : Asekkir xeddmen mi ara ass-mazal ɛecrin n wussan ad tekcemtefsut, ttruḥ d tirebbaɛ, deɛɛun s lxir,ttaken-asen-d ama d timellalin, ama dučči, ama …
5. TTL : Buɛfif, d ansay, mačči d ssenf n tuuttra.
6. ƔBL. : D ALL 66. 7. ZL. FR. : Homme masqué, déguisé ;
un clown. pantomime.
(700) Tirirt n uzal1. SM. ML. 2. TAƔULT : Asekkir3. MGDWL. : Ø4. BDT. : Tameɣ ra ay xeddmen ass mi
ara bdun ad ttaran lmal deg uzal saxxam.
5. TTL : Ass n umenzu n ssif ay tettilitririt n uzal.
6. ƔBL. : D ALL 696. 7. ZL. FR. : fête des première chaleurs (le
premier jour ou l’on rentre le bétailau milieu de la journée à cause de lachaleur).
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 203/209
Tijenṭaḍ, Uskin n wawalen imaynuten
203
Uskin n wawalen imaynuten
A
Agerwisem, 21, 27
Aḥerrer, 11
Ajemmeq, 9
Amqat, 11
amusniles, 10
anaktan, 10
Armaq, 5
asbeddi, 3, 12
aslugen utlayan, 13
asnalɣ amkan, 13
aẓayer, 13
I
igtutlayanen, 3, 4
ikufa, 3
imawalen, 3, 4, 5
Imusnilsen, 10
irem, 10, 11
Irman, 4, 5, 11
isnalmudanen, 3
isnilmsanen, 13
isnirmanen, 3, 5, 6
Ittewlan, 10
iynutlayanen, 3
T
Takusna, 21takusnant, 19
tamsislant, 3
tamudemt, 14
tanakta, 10
tasinwalt, 9
tasleḍt taseknirmant, 4
tasnulfawalt, 4
tayunin timawalanin, 11
tayunt tasnirmant, 15
taγessa n tewwura, 18, 28 tbadutin, 3, 9
tesnazmult, 12
tewwura, 3, 4
tikli, 5
tisensekkiwin, 18
tisnilesmettiyin, 3
Tiuxtert, 6
tiẓriyin, 3
tseknawalt, 3, 4
tsekniremt, 3, 4
tsigar, 12
tsinwalt, 13, 14
tamatut, 9, 10
Tutlayin tuzzigin, 9
Tynumselɣ ant, 11
U
uḥerrer, 14
umseknirem, 5
usadur, 9
usnagar, 11
uzmul, 15, 20
Y
yeskarayen, 12
yiba, 11
yikufa, 3, 5, 6
yikufa* isnirmanen, 3
yilɣ iten, 4
yimanunen, 3
yimawalen, 3, 4
yimseknawalen, 3
yizdinmak, 3
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 204/209
Tijenṭaḍ. Amawal n yil ɣiten
204
Amawal n yilɣiten
Afaylu asnirman || Umuɣ n tfertin nyirman (ama deg udlis ama deg ukufi nyirman), nessasmel-itent ama s tarrayt nugemmay ama s tarrayt n usismel asentalan. (fichier terminologique)
Aferdis (n yirem) || Amur deg yirem,yebded ma drus s yiwen n walɣ ac. Md.Lberquq /n/ wuccen. (élément (d’unterme)
A ɣbalu || Adeg (tamnaḍt, adlis) ideg i d-newwi irem. (référence)
Agdazal || Sin (neɣ aṭas) n yirman n tutlayinyemxalafen i d-yemmalen yiwet n tmiḍrant. (équivalent)
Agerwisem || Tagrumma n yirman i nga dtaɣ awsa n tezrawt n tesniremt. (nomenclature)
Akaram asinrman || Tagrumma n yisallenn tesniremt yerzan kra n tnakta d yifukal iɣ ef ara nebnu tiggrayin. (dossierterminologique)
Akufi n yirman || Umuɣ n yirmanyenneḥrazen s wallalen n tsenselkimt, yebdeds tgerumma n yisefka n tesniremt. (banquede terminologie)
Amagrad || Tagmrumma n yisefka ntesniremt yerzan yiwet n tmiḍrant. (article)
Amahil asnirman || Tagrumma n termad,iswi-nsent d asemmi akked tririt deg yiwen n
unagraw timiḍranin, d usissen n tmiḍranin-aalmend n tarrayin yettwassbedden deg tazwara. (travail terminologique)
Amawal || Umuɣ ideg ara naf irman akkedyigdazalen-nsen deg tultayt-nniḍen (tutlayin-nniḍen), war tibadutin. (lexique)
Amawal n yil ɣiten || Adlis i d-yessegzayen, id-yesbaduyen irman iwessaren, irmanixeṭṭayen neɣ irman ur nettwassen ara. (glossaire)
Amazzag || Anetqad n kra usadur neɣ lḥirfa,yezdin deg yimahilen n tesniremt, tawuri-s dasidet akked tikci n yisallen. (Spécialiste)
Amegdawal || Sin (neɣ ugar) n yirman nyiwet n tutlayt i d-yemmalen yiwet ntmiḍrant, i d-yezgan deg yiwen n uswir ntutlayt, neɣ deg yiwen n unnar n useqdec. (synonyme)
Amiken || Sin n yirman ur nelli deg yiwen nuswir n tutlayt, i d-yemmalen yiwet ntmiḍrant. (quasi-synonyme)
Ammud || Tagrumma n yiɣ bula (ama d widyuran ama deg timawt) yerzan taɣ ult i nra adnezrew, i nesseqdac daɣ en deg yimahilen ntesniremt. (corpus)
Amseknawal || Amnadi, amazzag ntseknawalt. (lexicographe)
Amseknirem || Amnadi, amazzag ntsekinremt. (terminographe)
Amusnirem || Amnadi, amazzag n
tesniremt. (terminologue)
Anadi (asnirman) asentalan || Tagmert dtezrawt n tmiḍranin akked yirman, yerzanyiwet n taɣ ult kan. (recherche(terminologique) thématique)
Anadi asnirman || Tagmert d tezrawt ntmiḍranin akked yirman. (rechercheterminologique)
Anamek (n yirem) || Tamiḍrant i d-yesskanay yirem. (sens (d’un terme))
Ta ɣult || Tabluleɣ t tuzzigt n termit numdan. (domaine)
Ta ɣult tanaddayt || Aḥric ameẓẓyan deg taɣ ult. (sous-domaine)
Asegzawal || Umuɣ n tayunin n tutlayt i ilanisallen yezrzan anamek, takusna, annar nusedec, tajerrumt, asussru, aɣ balu n
tayunin-nni. (dictionnaire)
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 205/209
Tijenṭaḍ. Amawal n yil ɣiten
205
Asegzawal n tesniremt || Adlis i d-yessissinen irman n yiwet n taɣ ult (neɣ n
waṭas n taɣ ulin). (dictionnaireterminologique)
Asegzawal n tutlyat || Adlis ideg ara naf isallen yerzan anamek, ticraḍ n tjemmut dususru, n tayunin n kra n tutlayt. (dictionnaire de langue)
Asegzawal uzzig || Adlis ideg nettaf irmankra n taɣ ult (ama n usadur ama n tussna)akked yisalen-sen. (dictionnaire despécialité)
Aseklu asnirman || Allal i s nezmer adnessebded taɣ ulin tinaddyin n yirem. (arbre
terminologique)
Asemmi || Tifin akked tikci n yirem i kra ntmiḍrant. (dénomination)
Aseqdec n yirem || Tisefka i d-yemmalenazal n useqdec n yirem (awessar, amaynut,yexser, alugan, adamsan, …) (marqued’usage)
Asismel asentalan || Beṭṭu n yirman ɣ ef
taɣ ulin tinaddayin iɣ er kkin. (classementthématique)
Aslugen n yirman || Tigawt n usemmiakked usbadu n kra n tmiḍrant. (normalisation terminologique)
Attal || Tafyirt ideg d-yedda yirem i nra ad d-neglem. (contexte)
Aynisem || Sin n yirman (neɣ ugar) i ilanyiwet n talɣ a, timiḍranin i d-mmalen
mbaɛadent nezzeh deg unamek.(homonyme)
Iḍrisen uzzigen || Inawen i d-yettmeslayenɣ ef kra n uḥric n usadur neɣ ɣ ef kra n tussna. (textes de spécialités)
Iger || Taɣ ult n tferrert n tesniremt i d-nḥerrer, deg i d-nettawi kra n yisefka. (champ)
Iger n tnamiḍranin || Tagrumma ntnaktiwin yesɛan assaɣ gar-asent, nezmer ad
tent-id-nessemlil deg yiwet n tnakti dtagejdant. (champ notionnel)
Irem || Tayunt tasnamakt, tebded s wawal(irem aḥerfi) neɣ s waṭas n wawalen (irem
uddis), temmal-d yiwet n timiḍrant deg yiwen n taɣ ult. (terme)
Irem agejdan || Irem neɣ amur deg yiremara aɣ -yawin ɣ er tferret n yirem deg ufayluasnirman. (terme-clé)
Isem || Tayunt n tesnilest i d-yemmalenyiwet n tmiḍrant. (nom)
Tabadut || Tafyirt is d-ngellem tamiḍrant,yes-s ara nizmir ad tt-nessemgired ɣ ef
tmiḍranin-nniḍen daxel n yiwen n unagraw ntmiḍranin. (définition)
Tabadut taseknawalant || Tikci n yinumak akk i ila wawal. (définitionlexicographique)
Tabadut taseknirmant || Tikci n unamek iila yirem deg taɣ ult ideg yettuseqdac kan. (définition terminographique)
Tabdert || Tafyirt (tifyar) i d-nekkes deg uɣ balu, nessemres-itt deg tferret n yirem. (citation)
Tafisemt || Tussna i d-yettnadin ismawen itmiḍranin yellan yakan. (onomasiologie)
Ta ɣawsa || Aferdis n tilawt, yeffeɣ iuxemmem n umdan, nemzer ad t-id-nemmels yirem neɣ s uzamul. (objet)
Ta ɣessa n tbadutin || Tuddsa n yisefka n
tesniremt yettilin deg umagrad. (microstructure)
Ta ɣessa n tewwura || Tuddsa tamatut n wumuɣ en n yirman. (macrostructure)
Tagetnamka || Sin n yirman (neɣ ugar) i ilaninumak mxallafen deg yiwen n unnar. (polysémie)
Tagminamekt || Tussna i d-yettnadininumak n yirman n kra n taɣ ult.
(sémasiologi)
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 206/209
Tijenṭaḍ. Amawal n yil ɣiten
206
Tal ɣa (n yirem) || Tagrumma n yimesla neɣ n yisekkilen i yessebdaden irem. (forme(d’un terme))
Tamawalt || Umuɣ ideg ara naf irman n
yiwet n taɣ ult, akked yisallen yerzantimiḍranin i d-mmalen yirman-nni, s wallal ntbadutin akked tunuɣ in. (vocabulaire)
Tamiḍrant || Tayunt n uxemmem, tebded stegrumma n yittewlan yettunefken i tɣ awsaneɣ i taggayt n tɣ awsiswin, i nemer ad d-nessenfali s yirem neɣ s uzamul. (notion)
Tamiḍrant tagejdant || Tanakta tawessɛantis nezmer ad d-nessemlil tagrumma ntnaktiwin-nniḍen timeẓẓyanin i ilan assaɣ n
usemyagar (ta ddaw ta, neɣ ta nnig ta). (notion-clé)
Tamiḍrant tamizdit || Tanakta tawessɛant id-yessemlalayen tinaktiwin tuzzigin yesɛanassaɣ . (notion générique)
Tamiḍrant tuzzigt || Tanakta yeqqnen ɣ er
tnakta timezdit. (notion spécifique)
Taseknawalt || Tussna yessebdaden
isegzawalen, akked tezrawt n tarrayin nusebded n yisegzawalen. (lexicographie)
Tasekniremt || Tazrawt d usissen n yisefka id-nessufeɣ deg unadi asnirman, akked uḥraz-nsen deg yisegzawalen uzzigen neɣ deg yikufa n tesniremt. (terminographie)
Tasleḍt tasnirmant || Asnekwu n tmiḍraninyerzan kra n taɣ ult, akked tezrawt n
wassaɣ en yellan gar yirman i d-yemmalentimiḍranin-nni. (analyse terminologique)
Tasniremt || Tussna i izerrwen asemmi ntmiḍranin yeqqnen ɣ er yiwet n taɣ ult (ama nusadur, ama n tussna). (terminologie)
Tawwurt || Irem i ilan amagrad deg wumuɣ n usegzawal, n ukufi n tseniremt, … (entrée)
Tazmilt || Isallen (ntkussna, n tesnilest, ntesniremt) i yessemgiriden n yirem, s wayesnezmer ad t-nessemgired ɣ ef wayeḍ. (note)
Tiferret n yirem || Asalel ideg njemmeɛ
isallen yerzan kra n yirem. (ficheterminologique)
Tilawt || Tagrumma n tɣ awsiwin (ama dtikmamin ama d timadwanin), i nezmer adnegzu, iɣ ef nezmer ad nxemmem, ad d-nessugen. (réalité)
Tisefka n yirem || Isallen i d-yeskanayentamiḍrant akked yirem i d-tt-yemmalen(tawwur, amedawal, tabadut, aɣ balu, tunuɣ t,annar n usegdec, …) (données
terminologique)
Tisenfelt (n yirem) || Talɣ a-nniḍen n yiremyemqaraben ɣ ur-s, ur mgaraden ara deg unamek. ( variante (d’un terme))
Tukksa n yirman || Armaq d usukes nyirman akked yisallen i ten-yerzan akken adten-id-nessissen. (dépouillementterminologique)
Tutlayt timezdit || Anagraw n yizmulenisnilsanen ay sseqdacen akk yimsiwal n yiwetn temɣ iwant tutlayant. (langue générale)
Tutlayt tuzzigt || Anagraw n yizmulenisnilsanen ay sseqdacen yimazzagenyimsiwal n yiwet n temɣ iwant tutlayant, terzayiwen n uḥric n usadur, neɣ yiwet n tussna.( Langue de spécialité)
Uskin || Umuɣ n wawalen i d-nekkes deg yiḍrisen yuran, lan uṭṭun n yisebtar ideg d-
ddan. (index)
Tayunt n tesniremt || Tayunt n umawal talayiwen n unamek deg yiwen n umawal uzzig unité. (teminologique)
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 207/209
207
Agbur n yizenziɣen d tfelwiyin
Izenziɣen
Azneziɣ 04 : Aseklu asirman n n tfellaḥt tmaensayt -------------------------------------------- 38
Azneziɣ 04 : Aseklu asnirman n taɣult : uẓu n ttjur ------------------------------------- 39
Azneziɣ 04 : Aseklu asnirman n taɣult : lxedma n wakal --------------------------------- 40
Azneziɣ 04 : Taɣulin tinaddayin n umawal n tfellaḥt------------------------------------- 74
Tifelwiyin
Tafelwit 01 : Tafelwit n yirman imegdiyen ----------------------------------------------- 64
Tafelwit 01 : Tafelwit n yirman igetnumak ---------------------------------------------- 66
Tafelwit 01 : Tafelwit n yirman iynismen ------------------------------------------------ 68
Tafelwit 01 : tafelwit n taggayin n tseddast n yirman n tfellaḥt--------------------------- 70
7/30/2019 Tazrawt taseknirmant n umawal n tfellaḥt n teqbaylit (Etude terminographique du lexique agricole kabyle) - Mouhand ou Ramtane IGHIT
http://slidepdf.com/reader/full/tazrawt-taseknirmant-n-umawal-n-tfellat-n-teqbaylit-etude-terminographique 208/209
208
Agbur (aɣezzfan)
Asnemmer -------------------------------------------------------------------------------------------------- 4
Amawal ------------------------------------------------------------------------------------------------------ 6
Agbur (awezzlan)------------------------------------------------------------------------------------------- 9Tazwart tamatut ---------------------------------------------------------------------------------- -------- 10
Ixf amezwaru : Tiẓri ------------------------------------------------------------------------ -------------
-
17
1. Tutlayin tuzzigin -------------------------------------------------------------------------------- 18
1.1. Tilas akked kra n tbadutin --------------------------------------------------------- 18
1.2. Tutlayt tamatut akked tutlayt tuzzigt ----------------------------------------- -----
--
18
1.3. Ittewlan n tutlayt tuzzigt ----------------------------------------------------------- 19
2. Tasnawalt----------------------------------------------------------------------------------------- 20
3. Tasniremt ---------------------------------------------------------------------------------------- 213.1. Tibadutin n tesniremt --------------------------------------------------------------- 21
3.2. Irem ----------------------------------------------------------------------------- ------- 22
3.3. Tasniremt d tussiniwn-nniḍen ------------------------------------------------------ 22
3.3.1. Tasekniremt d tesnawalt --------------------------------------------------------- ---- 32
3.3.2. Tasekniremt akked tseknawalt ----------------------------------------------------- 23
4. Taseknawalt tamatut -------------------------------------------------------------- ------------ 24
4.1. Tawwurt d uḍris n tbadut ---------------------------------------------------- ------ 24
4.2. Asegzawal d umawal ---------------------------------------------------------- -------- 25
4.3.
Tisekkiwin n yisegzawalen --------------------------------------------------- ------- 254.4. Tawwurt deg yisegzawalen n tutlayt --------------------------------------- -------- 27
4.5. Asismel n tewwura deg yisegzawalen imatuten n tutlayt----------------------- 28
4.6. Iswiyen d yimeγriyen n yisegzawalen n tutlayt ----------------------------------- 29
5. Tasekniremt ------------------------------------------------------------------------------------- 29
5.1. Kra n tbadutin ------------------------------------------------------------------------- 29
5.2. Tisgar n tsekniremt ------------------------------------------------------------------- 31
5.2.1. Iḍrisen uzzigen ------------------------------------------------------------------------ 31
5.2.2. Tayunt taddayt ------------------------------------------------------------------------- 31
5.2.3. Tiferret tasnirmant -------------------------------------------------------------------- 32
5.2.4. Taɣ ult d useklu asnirman ------------------------------------------------------------ 34Ixf wis sin : Tasnarrayt ---------------------------------------------------------------------------------- 35
1. Taɣ ult n tfellaḥt --------------------------------------------------------------------------------- 36
1.1. Kra n tbadurin --------------------------------------------------------------------------- 36
1.2. Tigin n tlisa n taɣ ult n tfellaḥt ------------------------------------------------------- 37
1.3. Taɣ ulin tnaddayinn tfellaḥt tamensayt n teqbalit -------------------------------- 38
2. Tasnarrayt n tezrawt --------------------------------------------------------------------------- 41
8.1. Tallit iɣ ef d-tewwi tezrawt ----------------------------------------------------------- 42
2.2. Asdukel n yisefka --------------------------------------------------------------------- 42
2.3. Idlisen iɣ bula --------------------------------------------------------------------------- 43