View
8
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
Tous droits réservés © Collectif Liberté, 2004 Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur. L’utilisation desservices d’Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politiqued’utilisation que vous pouvez consulter en ligne.https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/
Cet article est diffusé et préservé par Érudit.Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé del’Université de Montréal, l’Université Laval et l’Université du Québec àMontréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche.https://www.erudit.org/fr/
Document généré le 6 mai 2021 12:21
Liberté
Définitions mayas (extraits)Mercedes Roffé
Volume 46, numéro 1 (263), février 2004
URI : https://id.erudit.org/iderudit/33105ac
Aller au sommaire du numéro
Éditeur(s)Collectif Liberté
ISSN0024-2020 (imprimé)1923-0915 (numérique)
Découvrir la revue
Citer cet articleRoffé, M. (2004). Définitions mayas (extraits). Liberté, 46(1), 30–45.
Déf in i t i ons mayas (extraits) Mercedes Roffé traduit de l'espagnol (Argentine) par Nelly Roffé
Situaciôn para curar a un enferme
invitad gente. invitadlos a todos. a una fiesta, una gran fiesta.
y si el enfermo no quiere salir de la cama, dejadlo, que no saiga.
y que haya mûsica y bailes, y cantos y pasteles.
y si el enfermo no quiere bailar, dejadlo, que no baile.
y si el enfermo no quiere cantar, dejadlo, que no cante.
y si el enfermo no quiere comer, dejadlo, que no coma, que no beba.
pero que haya ruido en la casa, y mucha gente.
y que se cuenten cuentos y memorias, y fabulas y acertijos
y si el enfermo no puede o no quiere decir nada, dejadlo
- que no hable, que no n'a, no recuerde.
pero traed gente a la casa, al jardin de la casa, a la posada, al pueblo
que en la casa haya ruido, mucho ruido. mucha, mucha gente.
30
Situat ion pour guérir un malade
invitez des gens, invitez-les tous, à une fête, à une grande fête
et si le malade refuse de sortir du lit, laissez-le et qu'il y reste
et qu'il y ait de la musique et de la danse, des chants et des gâteaux
et si le malade ne veut pas danser, laissez-le et qu'il ne danse pas
et si le malade ne veut pas chanter, laissez-le et qu'il ne chante pas
et si le malade ne veut pas manger, laissez-le, qu'il ne mange ni ne
mais qu'il y ait du bruit dans la maison et soyez nombreux [boive
et racontez des histoires et des souvenirs, des fables et des devinettes
et si le malade ne peut pas ou ne veut rien dire, laissez-le,
- qu'il ne parle, ne rie, ni ne se souvienne
mais amenez des gens à la maison, au jardin, à l'auberge, au village
que dans la maison il y ait du bruit, beaucoup de bruit, et beaucoup
[de monde
31
y al terminar la fiesta, dos o très dias después, las mujeres
echen todo lo que haya sobrado del banqueté en el hueco de una
[sâbana
grandes sébanas bordadas. de preferencia blancas, muy blancas.
de preferencia bordadas.
echen alli los pasteles, las almendras, los higos, las nueces, las
[castanas,
las moras y las masas hechas, las pastas y los panes,
los zumos y los vinos
que lo lleven al no, entre seis, entre cuatro
que lleven la sâbana al rîo, con sus bienes, sus frutos, sus
[pasteles,
por el bulevar que bajen, las cuatro, las seis al rîo, varias veces,
y echen todo a la corriente, las sobras del festin,
el vino, el agua, el zumo,
las almendras, los higos
y arrojen todo al rio, a la corriente
32
et à la fin de la fête, deux ou trois jours après, que les femmes
jettent tout ce qui leur reste du banquet au creux d'un drap
qu'elles choisissent de grands draps brodés, blancs de préférence,
de préférence brodés [très blancs,
qu'elles y mettent les gâteaux, les amandes, les figues, les noix,
[les châtaignes,
les mûres, les petits fours, les pâtes et les pains,
les jus et les vins
qu'on les porte jusqu'au fleuve, que six les portent, ou quatre
qu'elles portent le drap au fleuve, avec ses biens, ses fruits, et ses
[gâteaux
qu'elles descendent le boulevard, les quatre, les six,
[jusqu'au fleuve, plusieurs fois
qu'elles jettent tout dans le courant, ce qui reste du festin,
le vin, l'eau, le jus, les amandes, les figues
qu'elles versent tout dans le fleuve, dans le courant
33
Situaciôn para romper un hechizo
Acuéstate
- boca arriba
como si fueras a morir
o a darte a luz.
Remonta
la cuesta de los anos
en lo oscuro.
Llega al umbral
traspâsalo / sumérgete
en la honda, estrecha, escala del olvido.
Dime que ves.
Enfréntalo / enfréntate
a quien eras antes aûn de la memoria.
£Te reconoces?
Continua.
Si, reconoces ahora el camino
que te ha trafdo hasta aqui.
Su nitidez lo delata
- un suerïo azul que se proyecta en la pantalla azul del tiempo
y va cobrando sentido.
£Te ves?
Pregûntale por que y acéptala
- cualquiera sea la respuesta
- He venido a decirte adiôs - responde.
No digas mes que eso
sin sana
sin violencia
sin rencor alguno.
34
Si tuat ion pour en f in i r avec un charme
Couche-toi
- sur le dos
comme si tu allais mourir
ou te donner naissance.
Remonte
la pente des années
dans l'obscurité.
Arrive au seuil
franchis-le / immerge-toi
dans la profonde et étroite échelle de l'oubli.
Dis-moi ce que tu vois.
Affronte-le / affronte
ce que tu étais avant même le souvenir.
Tu te reconnais?
Continue.
Oui, tu reconnais à présent le chemin
qui t'a mené jusqu'ici.
Sa pureté le dénonce
- un rêve bleu qui se projette sur l'écran du temps
et qui peu à peu reprend son sens.
Tu te vois?
Demande-lui pourquoi et accepte
- sa réponse, quelle qu'elle soit.
- Je suis venue te dire adieu - réponds.
N'en dis pas plus
sans cure
ni violence
ni rancune.
35
Intentaré reternerte
volver a responder lo que ya sabes
lo que ya le has oido
quizes de otra manera.
Baja los ojos y créa
- con la mirada solo -
un reguero en el suelo
un surco de tierra hûmeda y cenizas.
Verâs alzarse un fuego
una pared de fuego
- fuego frîo -
entre tû y tu fracaso.
Despïdete.
Dale la espalda.
Vuelve a tomar el camino
- el mismo :
el sueno azul sobre el azul del tiempo.
Remonta los peldanos de la escala honda, estrecha.
Llega al umbral
traspésalo y desciende
la pendiente oscura de los arîos.
Vuelve a tu cuerpo
isientes? un dolor en el vientre o en el pecho
como si algo de ti te hubiese sido arrancado
te anuncia que has vencido.
El dolor se ira
tù quedarés contigo.
(La memoria del hueco
te seguirâ adonde vayas.)
36
Il essaiera de te retenir
te répondre encore ce que tu sais déjà
ce que tu as déjà entendu
peut-être d'une autre façon.
Baisse les yeux et crée
- seulement du regard -
une rigole sur le sol
un sillon de terre humide et des cendres.
Tu verras s'allumer un feu
un mur de feu
- un feu froid -
entre toi et ton échec.
Prends congé.
Tourne-lui le dos.
Reprends le chemin
- le même :
le songe bleu sur le bleu du temps.
Remonte les marches de l'échelle profonde et étroite.
Atteins le seuil
franchis-le et descends
la pente obscure des années.
Retourne à ton corps
ressens-tu? une douleur au ventre ou à la poitrine
comme si quelque chose de toi avait été arraché
t'annonce que tu es sorti vainqueur.
La douleur s'en ira
tu resteras avec toi-même.
(La mémoire du trou
te suivra où tu iras.)
37
Cantata Profana
(J. S. Bach)
Hay un aljibe que canta
Hay un aljibe que recibe
cantando a sus visitas
Ondas
de agua clara
Ondas
como felices de ser
y de ofrendar
Hay un aljibe que canta
con voces como de lluvia fresca
Hay un aljibe alrededor
del cual
los éngeles hacen ronda
y se celebran
Hay un aljibe como una morada
como una
câmara
nupcial
Hay un aljibe al que se acercan
los justos a beber
y al que en las noches oscuras
se acercan
los tristes a hurtadillas
(por eso esperan)
a Patricia Guzman
38
Cantate profane
(J. S. Bach) pour Patricia Guzmân
Il y a une citerne qui chante
Il y a une citerne qui reçoit
en chantant, ses visiteurs
Ondes
d'eau claire
Ondes
heureuses d'être là
et de s'offrir
Il y a une citerne qui chante
avec sa voix de pluie fraîche
Il y a une citerne autour
de laquelle
les anges font des rondes
et se réjouissent
Il y a une citerne comme une demeure
comme une
chambre
nuptiale
Il y a une citerne de laquelle s'approchent
les justes pour boire
et de laquelle s'approchent
les nuits obscures,
les tristes, à la dérobée
(c'est pour cela qu'ils attendent)
39
Ondas como ungùento derramado
Trinos
éngeles-péjaros
De filigrana de luna la herreria
£Ûué manos se entreveran?
iqué dedos
como blancos narcisos
juegan a confundirse?
(Alguien finje
que se oculta)
Ondas del mar de la tierra amada
tierra dejada y deseada
Estrella
Oriôn
Cruz
de plata senalada
Sur guardado
en el mullido cofre del alma
Hay un sur
Hay un mar
Hay un aljibe que canta
40
Ondes, comme un onguent, déversé
Trilles
anges-oiseaux
Ferronnerie en filigrane de lune
Quelles mains s'entremêlent?
Quels doigts
blancs narcisses
jouent à se confondre?
(Quelqu'un fait semblant
qu'il se cache)
Ondes de la mer du pays aimé
terre abandonnée et désirée
Étoile
Orion
Croix
étincelante d'argent
Sud gardé
dans le coffret douillet de notre âme
Il y a un sud
Il y a une mer
Il y a une citerne qui chante
41
Old Polish Music
(H. M. Gôrecki)
Mûsica antigua
querida Mûsica antigua
querido silencio
querida camerata
antigua
metâlica y luminosa
BRONCES
como brazos
tanteando
el aire
la campina
bellas cosas ha dado el amor al suelo
Ellos gritan. iConversan?
iSerâ que no se entienden?
iSerâ que los confunde
el viento?
Seco
tartamudeo
de oquedades
espasmôdico aullar
las puntas de los dedos, sin embargo
rozan
un aire de triunfo
42
Viei l le musique polonaise
(H. M. Gôrecki)
Musique ancienne
chère Musique ancienne
cher silence
chère camerata
ancienne
métallique et lumineuse
BRONZES
comme des bras
tâtonnant
l'air
la campagne
de belles choses a données l'amour à la terre
Ils crient Se parlent-ils?
Peut-être ne se comprennent-ils pas ?
Peut-être que le vent
confond leur voix ?
Sec
bégaiement
de creux
hurlement spasmodique
les bouts des doigts, pourtant
martèlent
un air triomphant
43
- Si lo que irrumpe es...
no habrâ premura
Mâs bien
un metralleo
y luego
LUEGO
un templo
relumbrante
como una promesa de
caducidad
44
- Si ce qui rompt est...
il n'y aura pas d'urgence
plutôt
un mitraillement
et ensuite
ENSUITE
un temple
resplendissant
comme une promesse de
caducité
45
Recommended