Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes,...

Preview:

Citation preview

et de la formation professionnelle

TRADUCTION

Adaptée aux unités de

sens( termes, syntagmes, locutions,

…).

Adaptée aux blocs de

sens(textes spécialisés, descriptif,

référentiels).

A-Par correspondance B-Par équivalence

1

et de la formation professionnelle

B- TRADUCTION par

équivalence

De sens

communicat

iveDe

forme

A-TRADUCTION

par correspondan

ce

2- Syntagmes terminologiquesالمركبات المصطلح

ية

4- Phraséologiesالعبارات الجملية

3- Synapsies*المركبات «»التشعبية

( أو+ 1اسم ذواسم+ 2ذات )

1- Termes monosémiquesالمصطلحا

األحادية تالداللة

5- Figements ou expressions figéesالمسكو

كات

2

�ل * �قاب ت ما مصطلحية les synapsiesغالبا نسميها بمركبات أن يمكن بمركبات تقابل أحيانا ولكنها : نابض مثل $ية« ع%ب تلعب غيرلفات ذو»تش� حيث تلعبه... غيرأو ذاتأو ذومتصلة الذي الدور ; àنفس

de; par; pour; en). الفرنسية… في

A-Traduction par correspondance.

et de la formation professionnelle

3

Introduction:

1- Transcodage des termes monosémiques:

2- Transcodage des syntagmes terminologiques:

3- Transcodage des synapsies:

4- Transcodage des phraséologies:

5- Transcodage des figements:

et de la formation professionnelle

4

Introduction.

et de la formation professionnelle

5

1°)Définition des invariants sémantiques:

2°) Réexpression des invariants sémantiques:

3°) Réexpression des variables sémantiques:

et de la formation professionnelle

6

Introduction:

1°)Définition des invariants sémantiques:

7

On appelle invarian

t sémanti

que toute

formation

lexicale ou unité sémanti

que dont le sens ne change

pas avec le

contexte.

1°)Définition des invariants sémantiques:

2°) Réexpression des invariants sémantiques:

3°) Réexpression des variables sémantiques:

et de la formation professionnelle

8

Introduction:

9

Puisque

leurs sens est invariant on fixe d’avance

leurs correspondants

dans une

autre langue,

cette traduction par corresp

ondances

préétablies

s’appelle aussi

transcodage.

2°) Réexpression des invariants sémantiques:

1°)Définition des invariants sémantiques:

2°) Réexpression des invariants sémantiques:

3°) Réexpression des variables sémantiques:

et de la formation professionnelle

10

Introduction:

11

Puisque

les unités

sémantiques

polysémiques

deviennent à leur tour

monosémiques

dès qu’elles

sont contextualisées

on réutilise donc le

transcodage

après les avoir context

ualisées.

3°) Réexpression des variables sémantiques:

Introduction:

1- Transcodage des termes monosémiques: A.10 p.51

2- Transcodage des syntagmes terminologiques:

3- Transcodage des synapsies:

4- Transcodage des phraséologies:

5- Transcodage des figements:

et de la formation professionnelle

12

Transcodage des invariants sémantiques:1-termes monosémiques:

et de la formation professionnelle

13

Transcodage des invariants sémantiques :1-Termes monosémiques.

14

1.1- Définition d’un terme monosémique ou mono référentiel:

1.2- Types de transcodage:

1.3- Application ( identification du type de transcodage):

1.1- Définition d’un terme monosémique ou mono référentiel:

et de la formation professionnelle

15

Transcodage des invariants sémantiques :1-Termes monosémiques.

16

Un termeم صطلحest dit

monosémique أحادي الداللة

lorsqu’il ne

renvoie qu’à ال

إال �ح$يل ي علىune

seule réalité(

ou fiction).

1.1- Définition d’un terme monosémique ou mono référentiel:

Transcodage des invariants sémantiques :1-Termes monosémiques.

17

1.1- Définition d’un terme monosémique ou mono référentiel:

1.2- Types de transcodage:

1.3- Application ( identification du type de transcodage):

1.2-Types de transcodages:

et de la formation professionnelle

18

1.2-Types de transcodages:

19

1.2.1- Emprunt ou calque phonétique:) ( اللفظي التعريب أو الصوتي النسخ أو االقتراض

1.2.2- Emprunt de la notion seulement:فقط المفهوم :اقتراض

1.2.3- Calque sémantique: الداللي النسخ

1.2.1- Emprunt ou calque phonétique:النسخ أو االقتراض) اللفظي) التعريب أو الصوتي

et de la formation professionnelle

20

1.2.1- Emprunt ou calque phonétique:) ( اللفظي التعريب أو الصوتي النسخ أو االقتراض

21

Définition:

L’emprunt lexical ou le calque phonétique est un procédé de traduction (lien internet) qui consiste pour une langue à

introduire dans son lexique un terme venu d’une autre langue .

Exemples: Texte 1 p.51 Descartes:ديكارت;Doctorat:دكتوراه; Physique:فيزياء.

22

1.2.1- Emprunt ou calque phonétique: ( التعريب أو الصوتي النسخ أو االقتراضاللفظي(

1.2.2- Emprunt de la notion seulement:فقط المفهوم :اقتراض

1.2.3- Calque sémantique: الداللي النسخ

1.2-Types de transcodages:

1.2.2- Emprunt de la notion seulement:

فقط المفهوم :اقتراض

et de la formation professionnelle

23

1.2.2- Emprunt de la notion seulement: وحده : المفهوم اقتراض

24

Il consiste à ajouter un

nouveau sens (nouvelle notion)

à un mot qui existait déjà dans

la langue cible pour désigner un

objet ou une notion étrangère

jusqu’alors à cette langue

d’accueil.

Exemples: Texte 1 p.51 Équation:� ;معادلةSolution(d’équati

ons: polysémie!.):حل; négatifs:سالب.

25

1.2.1- Emprunt ou calque phonétique:) ( اللفظي التعريب أو الصوتي النسخ أو االقتراض

1.2.2- Emprunt de la notion seulement:فقط المفهوم :اقتراض

1.2.3- Calque sémantique: الداللي النسخ

1.2-Types de transcodages:

1.2.3- Calque sémantique: النسخ الداللي

et de la formation professionnelle

26

1.2.3- Calque sémantique: الداللي : النسخ

27

Calque: Le calque est l'emprunt d'un

syntagme étranger avec

traduction littérale de ses

éléments :week-end traduit

par « fin de semaine » ( نهاية

,(األسبوعskyscraper tradui

t par « gratte-ciel » ( ناطحة,( السحاب

honeymoon traduit par « lune de

miel » ( شهر.( العسل Comme

l'emprunt, et pour les mêmes

raisons, le calque n'est pas

considéré par certains auteurs

comme un véritable procédé

de traduction. Exemples: texte 1 p.51:

Racines carrées( syntagm

e terminologique):

مربعة ;جذورpoints du

plan(synapsie):نقالمستوى ;ط

Photosynthèse( mot composé savant): تركيب

ضوئي

Transcodage des invariants sémantiques :1-Termes monosémiques.

28

1.1- Définition d’un terme monosémique ou mono référentiel:

1.2- Types de transcodage:

1.3- Application ( identification du type de transcodage):

1.3- Applications:

et de la formation professionnelle

29

Exercice 1 p.52:

30

Terme ou expression

Domaine (ou contexte) pour Termes polysémiques

Correspondant Emprunt phonétique

Calque sémantique

Emprunt de la notion seule

Vecteur vitesse

السرعة متجهة x

Vecteur de --- ( ناقل� أو ل$ Tناقل)$

x

جبر algèbre x

Résolution (d’une image)

دقة(صورة)

x

catalyseur حفاز x

Coupleacide/base

م�زدو$جة قاعدة/حمض

x

mécanique ميكانيكا x

Fonction(numérique)

دالة(عددية)

x

Tتف�اع�ل(كيميائي)

Réaction(chimique)

x

Exercice 3 p.53:

31

Langue cible(L.C.) : اللغةالهدف

Langue source(L.S.) المنبع :اللغة

1- Soit f une fonction dérivable en un point x0 (abus de langage: on veut dire le point d’abscisse x0 ) et Cf la courbe représentative de la fonction f. La droite représentant la fonction affine tangente à la fonction( on veut dire: tangente à la courbe de la fonction) au point x0 s’appelle tangente de ( ou à) la courbe au point M0(x0,f(x0)).

2- L’énergie potentielle de pesanteur d’un corps dans le champ de pesanteur est l’énergie que possède un corps en conséquence de ( par suite de, suite à) sa position par rapport à la Terre ( ou au sol). On dit que l’énergie potentielle est conservative du fait qu’elle ne dépend que du point de départ et du point d’arrivée et non de la trajectoire du système étudié.

N.B.:( La traduction mot-à-mot n’est acceptable que dans la mesure où elle est grammaticalement correcte dans la L.C.)

لالشتقاق fلتكن 1- قابلة نقطة دالة x0في

لغوي ) ذات: شطط النقطة و( x0 األفصولالمقصود Cf الممثل الممثل المستقيم . fللدالة المنحنى

ل التآلفيةللدالة : المماسة المماس ) المقصود لدالة ) الدالة النقطة fلمنحنى المنحنى x0في مماس يسمى

النقطة .M0(x0,f(x0))في

الوضع - 2 في الثقالية طاقة مجال لجسمالجسم الثقالة يمتلكها التي الطاقة نتيجة�هي

. لألرض بالنسبة موضعهالوضع طاقة إن لكونها محافظيةالثقالية انقول

نقطة ( بإال تتعلق ال) علىإال تتوقف العلى وليس الوصول نقطة و مساراالنطالق

المدروسة .المجموعة

Introduction:

1- Transcodage des termes monosémiques:

2- Transcodage des syntagmes terminologiques:

3- Transcodage des synapsies:

4- Transcodage des phraséologies:

5- Transcodage des figements:

et de la formation professionnelle

32

Transcodage des invariants sémantiques 2-syntagmes terminologiques::

et de la formation professionnelle

33

2.1- Définition d’un syntagme terminologique:

2.2- Exemples de syntagmes terminologiques:

2.3- Réexpression des syntagmes terminologiques:

2.4- Applications:

et de la formation professionnelle

34

2.1- Définition d’un syntagme terminologique:

مصطلحي مركب تعريف

et de la formation professionnelle

35

2.1- Définition d’un syntagme terminologiqueمصطلحي : مركب تعريف

36

Le syntagme terminologique

est une unité sémantique ( ou

formation lexicale)consista

nt en une juxtaposition de deux mots dont

le second est généralement un

adjectif.

Forme générale des syntagmes

terminologiques:

Syntagme terminologique = Nom1+Nom2 ou Nom + adjectif.

2.1- Définition d’un syntagme terminologique:

2.2- Exemples de syntagmes terminologiques:

2.3- Réexpression des syntagmes terminologiques:

2.4- Applications:

et de la formation professionnelle

37

2.2- Exemples de syntagmes terminologiques:

et de la formation professionnelle

38

2.1- Définition d’un syntagme terminologiqueمصطلحي : مركب تعريف

39

Le syntagme terminologique

est une unité sémantique ( ou

formation lexicale)consista

nt en une juxtaposition de deux mots dont

le second est généralement un

adjectif.

Forme générale des syntagmes

terminologiques:

Syntagme terminologique = Nom1+Nom2 ou Nom + adjectif.

2.2- Exemples de syntagmes terminologiques:

40

Forme générale Syntagme terminologique

Correspondant Type de transcodage

Nom1 + Nom2 Effet Doppler دوبلر مفعول Calque sémantique

Nom + adjectif

Onde sonore صوتية موجة Calque sémantique

Flux sanguin دموي تدفق

Solution aqueuse مائي محلول Calque sémantique

متميه محلول Solution hydratée Calque sémantique

حسابية متتالية Suite arithmétique Calque sémantique

متسلسل تفاعل Réaction en chaine(synapsie)

Calque sémantique

2.1- Définition d’un syntagme terminologique:

2.2- Exemples de syntagmes terminologiques:

2.3- Réexpression des syntagmes terminologiques:

2.4- Applications:

et de la formation professionnelle

41

2.3- Réexpression des syntagmes terminologiques:

et de la formation professionnelle

42

2.3- Réexpression des syntagmes terminologiques:

43

Les syntagmes terminologiques

sont généralement

traduisibles par calque

sémantique.

2.1- Définition d’un syntagme terminologique:

2.2- Exemples de syntagmes terminologiques:

2.3- Réexpression des syntagmes terminologiques:

2.4- Applications:

et de la formation professionnelle

44

2.4- Applications :

et de la formation professionnelle

45

2.4- Applications: Exercice3 p.57:

46

Langue de départ (L.D.) االنطالق :لغة

Langue d’arrivée (L.A) الوصول :لغة

Il n’est pas plus gros que l’ongle d’un pouce…mais c’est bien le premier foie artificiel élaboré à partir de cellules souches. Afin d’obtenir ce tissus hépatiques fonctionnels(…), on a prélevé des cellules souches dans le sang du cordon ombilical de nouveau-nés; puis on a cultivé ces cellules dans des solutions chimiques et des hormones permettant de transformer les cellules en tissu de foie . Les minifoies (ou mini foies) ainsi obtenus pourraient être utilisés dans un premier temps pour tester des médicaments, puis pour réparer les lésions des foies abîmés et, dans dix à quinze ans, pour fabriquer de véritables organes prêts à être greffés.

من أكبر ليس إبهام إنه حقا... ظفر لكنه واصطناعي أكبر من كبد انطالقا dع$د� خاليا أ

هذه. جذعية على الحصول أجل من والوظيفية الكبدية خاليا)...( األنسجة أخذ تم

من السري جذعية الحبل الجدد لدم ، لمواليدفي الخاليا هذه ر$عت ز� المحاليل ثم

من الكيميائية تمكن التي الهرمونات وإلى الخاليا كبدي تحويل وقد. نسيج

عليها المحصل الصغيرة األكباد �ستعم�ل تالختبار أولى مرحلة في الطريقة بهذه

جروح إلصالح ثم ، التالفة األدوية ، األكباد وغضون أعضاء 15إلى 10في لصنع سنة،

. للزرع جاهزة حقيقية

Légende:En rouge: Les syntagmes terminologiquesEn vert : Les conglomérésEn bleu: Les synapsiesRéférence de cette nomenclature: Tableau Benveniste p.62 du « Parcours de Traduction ».

2.4- Applications: Exercice5 p.57:

47

Langue de départ (L.D.) االنطالق :لغة

Langue d’arrivée (L.A) الوصول :لغة

Exercice5 p.57: يصدرها التي للدقائق مشع يمكن أن منبععلى المادة مع المجهري تتفاعل ، المستوى

الخارجية الطبقات مع خاص بشكل هذا و :) الخارجية) الذرة طبقات أو السحابة للذرة

اإلشعاعات. اإللكترونية هذه إن ونقولأنيون – أزواج إحداث على قادرة ألنها qنة م�ؤي

تولد أن أو مسارها على حرة كاتيون .جذورا

Introduction:

1- Transcodage des termes monosémiques: A.10 p.51

2- Transcodage des syntagmes terminologiques: A.11 p.55

3- Transcodage des synapsies: A.12 p.59

4- Transcodage des phraséologies: A.13 p.64

5- Transcodage des figements: A.14 p.67

et de la formation professionnelle

48

Transcodage des invariants sémantiques:3-Les synapsies المركبات:«»التشعبية

et de la formation professionnelle

49

3.1- Définition d’une synapsie:

3.2- Exemples de synapsies:

3.3- Réexpression des synapsies:

3.4- Applications:

et de la formation professionnelle

50

3.1- Définition d’une synapsie:»تشعبي «مركب

et de la formation professionnelle

51

3.1- Définition d’une synapsie:

52

Le synapsie est une unité

sémantique constituée de deux mots ou

plus séparés par un joncteur ( ou préposition: à,

de, en, par, pour….)

Forme générale des synapsies:

Extension(s):

Synapsie = Nom1+ préposition + Nom2 (défini ou non défini ).Synapsie = Nom 1 (ou syntagme terminologique)+ Préposition+ Nom 2 (ou syntagme terminologique).

Voir tableau de Benveniste p.62 du « Parcours de Traduction ».

3.1- Définition d’une synapsie:

3.2- Exemples de synapsies:

3.3- Réexpression des synapsies:

3.4- Applications:

et de la formation professionnelle

53

3.2- Exemples de synapsies:

et de la formation professionnelle

54

3.2- Exemples de synapsies:

55

Forme générale Synapsies Correspondants en arabe

N1+joncteur+N2 Chemin de fer مركب : حديدية سكةمصطلحي

N1+joncteur+N2 Réaction en chaine : مركب متسلسل تفاعلمصطلحي

N1+joncteur+N2 Roue à gorge : ذاتبكرة مركب مجرى«»تشعبي

N1+joncteur+N2 Intégration par parties مركب : بتكامل األجزاء«»تشعبي

N1+joncteur+N2 Ressort à spires : ذونابض مركب لفات«»تشعبي

N1+joncteur+syntagme terminologique

Hélice à pas variable خطوة ذاتمروحة »تشعبي: مركب «متغيرة

N1+joncteur1+N2+joncteur2+N3 Moteur à refroidissement par air الهواء:بمبرد ذومحرك »تشعبي« مركب

Synt.term.1+joncteur+Syn.term.2 Aigle pêcheur à tête blanche مناسبا مقابال اقترح

N1+joncteur+N2 Pied à coulisse ! : Tاستثناءق�د�م�ة

3.1- Définition d’une synapsie:

3.2- Exemples de synapsies:

3.3- Réexpression des synapsies:

3.4- Applications:

et de la formation professionnelle

56

3.3- Réexpression des synapsies:»تشعبي «مركب

et de la formation professionnelle

57

3.3- Réexpression des synapsies:

58

Les synapsies sont généralement

traduisibles, en arabe, soit par des

syntagmes terminologiques,

soit par ce que l’on peut nommer synapsies arabes ( تشعبية (مركبات

où les joncteurs sont « « أو ذو«

»ب أو … «ذات«

Remarque:

59

Voici une série de locutions nominales couramment utilisées dans le domaine des

sciences et techniques et pouvant être

considérées comme des synapsies à part

entière:du type « mise en… »

ou « mise à… » ; « prise en… »….

Mise en évidence ) الكشف ) ، الكيمياء و الفيزياء وجود (عنإبراز ( أ ح ع وجود

Mise en quarantaine ) مريض ) أو فيروس عزل

Mise en œuvre تنفيذ

Mise en scène ) سينمائي) إخراج

Mise à feu ) غيره ) أو موقد إشعال

Mise sous tension كهربائي تيار آلة إلقام

Mise à jour تحديث

Mise à niveau ) مثال ) ... ما بمهمة للقيام أهال جعل تأهيل

3.4- Applications:Exercice 5p.61

et de la formation professionnelle

60

Introduction:

1- Transcodage des termes monosémiques: A.10 p.51

2- Transcodage des syntagmes terminologiques: A.11 p.55

3- Transcodage des synapsies: A.12 p.59

4- Transcodage des phraséologies: A.13 p.64

5- Transcodage des figements: A.14 p.67

et de la formation professionnelle

61

Transcodage des invariants sémantiques:4-Les phraséologies: مIلية العبارات Jالج

et de la formation professionnelle

62

4.1- Notion de phraséologie:

4.2- Exemples de phraséologies:

4.3- Réexpression des phraséologies:

4.4- Applications:

et de la formation professionnelle

63

4.1- Notion de phraséologie:مIلية Jالج العبارة مفهوم

et de la formation professionnelle

64

4.1- Notion de phraséologie:

65

La phraséologie est une unité

sémantique ( ou terminologique)

complexe dépassant le

cadre des syntagmes

terminologiques et des synapsies. Elle consiste en

une mise en discours d’un terme en lui

joignant : substantifs,

verbes, adjectifs, adverbes,….

Elle équivaut un seul terme.

Forme générale:

Phraséologie= Nom1+ joncteur+Nom2+adjectif;OuPhraséologie=Syntagme + préposition + verbe + et + verbe +préposition + verbe.

4.1- Notion de phraséologie:

4.2- Exemples de phraséologies:

4.3- Réexpression des phraséologies:

4.4- Applications:

et de la formation professionnelle

66

4.2- Exemples de phraséologies:

67

Forme générale phraséologies Correspondants en arabe

…+ verbe+ et+ joncteur+ verbe+…

Capacité maximale à transporter et à utiliser du dioxygène (Voir texte p.64)

…+ Conglomérat (selon p.62)+… Limite cardio-vasculaire à l’effort

Neuropathie liée à une intolérance au glucose

…..+ adverbe+…. Mouvement rectiligne uniformément varié

4.1- Notion de phraséologie:

4.2- Exemples de phraséologies:

4.3- Réexpression des phraséologies:

4.4- Applications:

et de la formation professionnelle

68

4.3- Réexpression des phraséologies:

et de la formation professionnelle

69

4.3- Réexpression des phraséologies:

70

À l’instar des syntagmes

terminologiques et des synapsies , les phraséologies sont

généralement transcodables par

calque sémantique.

4.1- Notion de phraséologie:

4.2- Exemples de phraséologies:

4.3- Réexpression des phraséologies:

4.4- Applications:

et de la formation professionnelle

71

4.4- Applications:Exercice 2 p.65

et de la formation professionnelle

72

4.4- Applications: Exercice 2 p.65

73

L.S. الهدف .L.Cاللغة

Exercice 2 p.65: حرك تكون ، ةvمتغير ةTبالتعريفwبانتظا تسار م يكون هاع�عندما

حرك .vاثابت تكون $ رقصو $زمرك ة�والخط بwصلw مجس حسب

) في) الشاقولي أو الرأسيثقال ةvم�ستقيميw ممنتظ ةwمجالwبانتظاv ةمتغير .م

Introduction:

1- Transcodage des termes monosémiques: A.10 p.51

2- Transcodage des syntagmes terminologiques: A.11 p.55

3- Transcodage des synapsies: A.12 p.59

4- Transcodage des phraséologies: A.13 p.64

5- Transcodage des figements: A.14 p.67

et de la formation professionnelle

74

Transcodage des invariants sémantiques:5- Transcodage des figements: ترقنة) المسكوكة) العبارات المسكوكات

et de la formation professionnelle

75

5.1- Définition d’un figement et caractéristiques:

5.2- Exemples de figements ou expressions figées:

5.3- Réexpression des figements:

5.4- Applications:

et de la formation professionnelle

76

5.1- Définition d’un figement et caractéristiques:

77

5.1.1- Définition d’un figement

5.1.2-

Caractéristiques d’un figement

(Non obligatoire!):

Polylexicalité: contient plusieurs mots

Opacité sémantique: le sens n’est pas évident il est donc opaque: le sens global n’est pas la somme des sens des

parties c’est pourquoi le figement n’est pas

transparent ; et parfois on ne peut pas du tout en

deviner le sens car il n’y a pas de lien logique entre la

structure et son sémantisme (ou sens).

Blocage des propriétés

transformationnelles: ne supporte pas

les transformations syntaxiques( verbe remplacé par adjectif ou voix passive

par voix active: il est « figé » ;

La non actualisation des éléments: on ne peut changer ni le temps ni le lieu

pour « actualiser »un figement;

Blocage des paradigmes

synonymiques: on ne peut remplacer un terme

d’un figement par son synonyme;

Impossibilité d’insertion: on ne peut insérer des éléments

étrangers au figement d’origine.

Un figement est une expression codée ( sémantiquement opaque) consacrée par l’usage.

5.1- Définition d’un figement et caractéristiques:

5.2- Exemples de figements ou expressions figées:

5.3- Réexpression des figements:

5.4- Applications:

et de la formation professionnelle

78

5.2- Exemples de figements ou expressions figées:

79

Expressions figées ou figements

Significations Figement « équivalents » en arabe

Semaine aux quatre jeudi(locution nominale)

Traduction par équivalenceUne impossibilité; qlqc. qui n’arrivera jamais

الخياط سم الجمل يلج :حتى

Verser des larmes de crocodile

Clair comme l’eau de roche

Traduisible mot-à-motLe fait que les crocodiles ne peuvent pleurer ne dépend pas de la culture c’est un fait scientifique et non une spécificité culturelle: les crocodiles n’ayant pas de glandes lacrymales.

Traduisible mot-à-mot: l’eau des sources rocheuses étant partout limpide.

التماسيح دموع ذرفبالندم) ( تظاهر

Si l’on ne connait pas un figement équivalent c.-à-d.: 1-ayant même sens; 2- appartenant au même niveau de langue( ou registre de langue de la L.S.); 3- ayant le effet émotionnel (qu’ en L.S.).alors on se limite à traduire le sens seulement.

ندم يده في ق$ط س�

5.1- Définition d’un figement et caractéristiques:

5.2- Exemples de figements ou expressions figées:

5.3- Réexpression des figements:

5.4- Applications:

et de la formation professionnelle

80

5.3- Réexpression des figements:

81

La plupart des figements sont traduisibles par équivalence ou par

adaptation et rarement mot-à-mot ( si le figement ne

correspond pas à une vérité universelle et ne dépend donc pas des singularités

culturelles.) . Pour être à même de traduire un figement il

convient de chercher dans la L.C. un figement :

1-ayant le même sens; 2- appartenant au même

niveau de langue( soutenu, courant, familier, vulgaire…); 3- produisant le même effet émotionnel que dans la L.S. ( en poésie par exemple…).

Et puisqu’un figement a un sens unique qui ne change

donc pas( figé ( أو جامدالنقود تJسك كما مسكوكالكلمات ترتيب يتغير فال

المسكوكةalors on choisi un figement

équivalent dans la L.C. et on le fixe comme

correspondant permanent de ce figement, sinon on se

contente de traduire uniquement le sens.

Recommended