View
0
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
FUERTEVENTURAF R AD E U
G U I D E D E L ’ É C O T O U R I S M E
R E I S E F Ü H R E R O K O T O U R I S M U S
FUERTEVENTURAG U I D E D E L ’ É C O T O U R I S M E
R E I S E F Ü H R E R O K T O U R I S M U S
2
FUERTEVENTURA GUIDE DE L’ÉCOTOURISMETextes: Birding Canarias S.L.U. (Juan Jose Ramos Melo et Irina Martin Walo)
Traduction: Anissa Badaoui, Veerle Ponnet & Lenka Blaschek
Illustrations: Nicolas Ruíz / Espintapajaros
Photographies: Juan José Ramos / Birding Canarias, Augusto Arbelo, Luis Mesa / Verdeaurora, Damiano Pregnolato / Natoural Adventure, Juan Ramirez Romá, Matej Kastelic/Shutterstock.com y Oliver Yanes .
Désign: Jorge Delgado / La Carpintería Espacio Creativo
Coordination: Monica Barrera. Conseil de l’île Fuerteventura - Unité de l’environnement.
Depósito legal: TF657-2015.
Cette publication doit être citée comme suit: Ramos Melo, JJ & I. Martin Walo (2015). Guide d’Écotourisme. (Français / Allemand). Cabildo de Fuerteventura – Unidad de Medio ambiente. Projet Drago. Programme POCTEFEX Coopération Transfrontalière. Union Européenne. 88 pp.
3
4
1 INTRODUCTIONEINLEITUNG
ECOTOURISME: DIFFÉRENTES FAçONS DE DÉCOUVRIR FUERTEVENTURA Pour apprécier Fuerteventura, laissez-vous envoûter par les plages de sable blanc qui entourent l’île.
Parcourez à vélo les centaines de kilomètres de routes et de pistes qui longent l’océan. Observez des
espèces d’oiseaux uniques au monde du fait d’années d’évolution isolée. Laissez-vous caresser par la
brise nocturne tout en contemplant le ciel étoilé de la Réserve « Starlight » de Fuerteventura. Surfez
sur les vagues avec une planche de surf, un kite surf ou une planche à voile. Dégustez les délicieux
fromages fabriqués avec le lait du bétail qui paît paisiblement sur les versants de la Réserve de Biosphère
de Fuerteventura. Jouez à identifier des formes particulières dans une géologie capricieuse formée par
des milliers d’années d’érosion. Familiarisez-vous avec l’île en découvrant ses paysages, ses gens et ses
traditions.
Le présent Guide d’Écotourisme de Fuerteventura s’inscrit dans le cadre du « Projet Drago - Actions
pour la Planification et la Promotion de l’Écotourisme dans la région de Souss Massa Drâa et les îles
Canaries ». Ce projet est financé par le Programme de Coopération Transfrontalière (POCTEFEX) et géré
par Ténérife Tourisme avec comme partenaires de projet pour les îles Canaries, SIMPROMI et le Conseil
Général de l’Ile de Fuerteventura, et pour la région de Souss Massa Drâa au Maroc, le Conseil Régional
du Souss Massa Drâa, le Réseau de Tourisme Rural du Souss Massa Drâa et le Conseil Régional
d’Investissement (CRI) du Souss Massa Drâa.
Le projet vise à accroître, diversifier et améliorer l’offre d’activités d’écotourisme
tout en mettant en valeur les ressources endogènes des deux régions.
* LLANOS DE TINDAyA
5
OkOTOURISMUS-FUERTEVENTURA ANDERS ERLEbEN
Geniessen Sie Fuerteventura und lassen Sie sich beeindrucken von
den weißen Sandstränden, die sich rund um die gesamte Insel erstrecken.
Treten Sie in die Pedale auf mehreren hundert Kilometern Wegenetz und Sandpisten
entlang der Atlantikküste. Beobachten Sie weltweit einzigartige Vogelarten, Resultate der Jahre der
Abgeschiedenheit und Evolution. Fühlen Sie die nächtliche Brise, während Sie den klaren Sternenhimmel
des Sternlicht Reservats Fuerteventura geniessen. Fliegen Sie über die Wellen beim Windsurfen, Kitesurfen
oder Wellenreiten. Probieren Sie den köstlichen Käse, hergestellt aus der Milch der Ziegen, die friedlich an
den Hängen des Biosphärenreservats Fuerteventuras weiden. Spielen Sie und erkennen Sie Figuren, die
eine launenhafte Geologie in tausenden von Jahren der Erosion geformt hat. Viel Spass beim Entdecken
der Landschaften, der Menschen und ihren Traditionen!
Dieser Reiseführer für Ökotourismus auf der Insel Fuerteventura ist im Rahmen des grenzüberschreitenden
Projektes PROYECTO DRAGO - Aktionen zur Planung und Förderung des Ökotourismus in den Regionen
Souss Massa Drâa und den Kanarischen Inseln entstanden. Das Projekt wird durch das Programm
POCTEFEX (Proyecto de Cooperación Transfronteriza) finanziert und von der Tourismusbehörde Teneriffa
geleitet, in Zusammenarbeit mit SIMPROMI und dem Cabildo von Fuerteventura, als Partner des Projekts
auf den Kanarischen Inseln. Für die Region Souss Massa Drâa in Marrokko beteiligen sich an diesem
Projekt der Regionalrat (Consejo Regional), der Verband für ländlichen Tourismus und der Regionalrat
für Investitionen (Consejo Regional de Inverción de Souss Massa Drâa). Das Ziel dieses Projekts ist die
Erweiterung, Diversifizierung und Verbesserung der ökotouristischen Angebote beider Regionen unter
Hervorhebung der endogenen Bedeutung beider Regionen.
PLAyA DE SOTAVENTO *
6
Penser à Fuerteventura, connue comme “la plage des Îles Canaries”, c’est imaginer des plages
interminables de sable blanc, baignées par des eaux cristallines et parsemées de voiles colorées qui
sillonnent la mer impétueuse de mouvements acrobatiques réalisés au gré du vent régnant sur l’île .
Mais Fuerteventura est beaucoup plus que cela. Ses paysages arides et magnifiques ainsi que les eaux
qui l’entourent cachent une richesse naturelle et culturelle qui fascine toute personne qui ose explorer
l’invisible à l’œil nu.
La richesse infinie du patrimoine de Fuerteventura a conduit l’île à être déclarée, entre autres marques
de reconnaissance et de protection, réserve de biosphère, un privilège réservé aux endroits les plus
exceptionnels et les mieux conservés de la planète.
Fuerteventura – la plus ancienne de l’archipel Canarien – se met à nu révélant toute son histoire
géologique, que l’on peut découvrir en parcourant ses lieux les plus significatifs, comme le sont ses
espaces naturels protégés. Dans ces espaces, des espèces rares de la faune et de la flore ont trouvé leur
refuge idéal, créant des écosystèmes uniques qui remplissent de vie ces paysages sauvages.
La basse altitude du territoire – un peu plus de 800 m à son point le plus élevé –, un climat chaud
toute l’année, et des vents forts dominants empêchent les nuages qui traversent l’île d’y déposer
leur eau pourtant si nécessaire. Cependant, les êtres vivants qui ont peuplé et continuent de
peupler ce territoire – plantes, animaux, et êtres humains – ont réussi à développer des
stratégies d’adaptation pour survivre sur cette île de paysage apparemment désertique.
Les traces archéologiques de la société autochtone qui peuplait l’île, les
« Majos » ou « Mahos », témoignent d’une possible origine berbère (Afrique du
Nord) de ces premiers habitants. Ces témoignages apportent des éléments
de leurs rites spirituels et démontrent un mode de vie tout à fait adapté
aux conditions spécifiques de cette île si singulière. Les colons
arrivés après la conquête espagnole ont hérité des « Majos »
les connaissances nécessaires à leur survie et ont appris à
maintenir un équilibre entre la nature et l’être humain,
permettant de préserver les richesses naturelles de
7
2FUERTEVENTURA.UNE ĪLE à DÉCOUVRIR.
cette île. Découvrir ce mode de vie, les
coutumes, les traditions et la culture, créés
au cours des siècles, constitue la clé pour
comprendre l’identité Fuerteventura.
L’Océan Atlantique entourant le territoire abrite
une vie marine intense dans ces eaux riches en nourriture
où les plateaux côtiers importants créent des habitats
exceptionnels. Cette richesse marine attire des mammifères
importants comme les baleines et les dauphins, créant ainsi de
véritables sanctuaires pour les cétacés.
Le ciel au-dessus de Fuerteventura constitue un autre des trésors
intemporels offerts par l’île. La propreté de l’air, l’absence de nuages et de
pollution de la lumière font de Fuerteventura – dont on attend avec impatience
la prochaine catégorisation comme « Réserve Starlight » - l’un des meilleurs endroits
au monde pour observer les étoiles. Fuerteventura offre généreusement sa richesse
patrimoniale pour le plaisir de tous les sens, avec le seul et incontestable engagement de rester
fidèle à sa propre conservation. Soutenir l’Écotourisme est donc la meilleure façon de découvrir
et apprécier l’île.
LA ROSA DE CATALINA GARCIA *
8 * TAbAIbILLLA MARINA
Denkt man an Fuerteventura - auch “Strand der Kanarischen Inseln” genannt - stellt man sich
endlose weisse Sandstrände vor, umspült von kristallklarem Wasser, mit Tupfern von bunten Segeln
und Surfbrettern, die akrobatische Bewegungen ausführen, während sie im Rythmus der diese Insel
beherrschenden Windkräfte das ungestüme Meer durchpflügen. Aber Fuerteventura ist viel mehr als das.
In ihren trockenen aber grandiosen Landschaften und im Meeresraum, der diese Insel umgibt, sind
Natur- und Kulturschätze verborgen, die jeden faszinieren, der es wagt zu entdecken, was auf den ersten
Blick nicht zu sehen ist.
Neben anderer Anerkennungen und Massnahmen für den Schutz ihrer zahllosen Schätze, wurde
Fuerteventura deshalb auch zum Biosphärenreservat erklärt; ein Privileg, welches nur einzigartigen und
besterhaltenen Plätzen der Welt vorbehalten ist.
Fuerteventura, die älteste Insel des Kanarischen Archipels, zeigt unverhüllt ihre gesamte geologische
Geschichte, die man auf Streifzügen und Wanderungen entlang der signifikanten Plätze und innerhalb
der Naturschutzgebiete entdecken kann. Einzelne Pflanzen- und Tierarten haben in diesen Gebieten ihren
idealen Standort gefunden und die rauhe Landschaft mit einzigartigen Ökosystemen belebt.
Die geringe Höhe der Insel, die an ihren höchsten Stellen kaum mehr als 800 m erreicht, das
ganzjährig warme Klima und die stark vorherrschenden Winde sind der Grund, warum
die Wolken, die über die Insel ziehen, nur sehr selten den dringend benötigten
Niederschlag bringen. Trotzdem haben die Lebewesen - Pflanzen, Tiere
und Menschen, die sich hier angesiedelt haben und das Gebiet
bevölkern - Überlebensstrategien entwickelt, um sich an die,
wie eine Wüste erscheinende, Insel anzupassen.
Auch der Mensch ist ein bedeutender
Bestandteil der Reichhaltigkeit
der Insel. Archäologische
Fundstücke der Majos
9
FUERTEVENTURA.ENTDECkEN SIE DIE INSEL
oder auch Mahos genannten Ureinwohner Fuerteventuras weisen auf
eine mögliche Abstammung dieser ersten Siedler von Berberstämmen
aus Nordafrika hin. Sie zeigen Elemente ihrer spirituellen Riten und erzählen
von einer vollkommen an die speziellen Bedingungen einer einzigartigen Insel
angepassten Lebensweise. Die neuen Siedler, die nach der spanischen Eroberung
ankamen, haben von den Majos die für den Lebensunterhalt notwendigen Kenntnisse übernommen und
haben gelernt, das Gleichgewicht zwischen Natur und Mensch zu bewahren. So war es möglich, dass
die Naturschätze dieser Insel beinahe vollständig erhalten blieben. Diese Lebensweise zu entdecken und
Kultur und Gebräuche kennenzulernen, die sich im Laufe der Jahrhunderte entwickelten, ist wesentlich
für das Verständnis der Identität von Fuerteventura.
Von ebenso unschätzbarem Wert sind die nahrungsreichen Gewässer des atlantischen Ozeans, die
die Insel umgeben und einer grossen Vielfalt von Meeresflora und -fauna Unterschlupf bieten. Auf den
bedeutsamen Brandungsplattformen sind außergewöhnliche Lebensräume entstanden. Angelockt vom
großen Nahrungs-angebot steuern große Meeressäuger, wie Wale und Delfine, die Küstengebiete an, die
wahre Heiligtümer für die Wale (Cetacea) geworden sind.
Der Himmel über ihr ist ein weiteres Element der Schatzsammlung, die uns diese Insel bietet. Die Reinheit
der Atmosphäre, die seltene Wolkenbildung und die kaum vorhandene Lichtverschmutzung machen
Fuerteventura zu einem der weltweit für die astronomische Beobachtung des Himmels bestgeeigneten
Orte, so daß die bevorstehende Ernennung zum Sternlicht-Reservat mit Sehnsucht erwartet wird.
Großzügig offeriert Ihnen Fuerteventura ein reichhaltiges Angebot zur Verwöhnung aller Sinne,
jedoch unter einer unbestrittenen Bedingung, nämlich dem Versprechen, sich ihrer Erhaltung weiterhin
zu verpflichten. Auf den Ökotourismus zu setzen, ist daher die beste Art und Weise die Insel zu geniessen,
zu entdecken und kennenzulernen.
10
Fuerteventura offre un paysage spectaculaire
où les volcans, les îlots, les dunes, les plages
interminables, les vallées et les massifs rocheux,
cachent des éléments importants éclairant la formation
de l’île et de l’archipel, et abritent ainsi d’importantes
valeurs naturelles et scientifiques révélant partie
de l’histoire archéologique et culturelle de ce
fascinant territoire. Ces trésors sont pour la plupart
précieusement préservés dans un réseau large et
diversifié d’espaces protégés dispersés sur toute l’île
de Fuerteventura et l’îlot de Lobos.
Le Réseau des Espaces Naturels de Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement.
Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie,
faune et flore) et culturelles (archéologie, ethnographie) si importantes,
près de 30% de l’île fait partie du réseau d’espaces protégés de l’archipel
Canarien, à travers 13 domaines qui visent à protéger, sauvegarder et
renforcer les valeurs les plus significatives et exceptionnelles du territoire.
3LES ESPACES NATURELS DE FUERTEVENTURAFU E R T EV E N TU RAS
NATU R LA N D S C h A FT E N
* TORTUE CARETTE // UNEChTEN kARETTSChILDkROTE
MONTAÑA DE TINDAyA *
11
Fuerteventura ist ein einmaliges Gebiet spektakulärer Landschaften, wo sich
in Vulkanen, Schären, Dünen, endlosen Stränden, Tälern und Bergen bedeutungsvolle Elemente
verstecken, die von der Entstehung der Insel und des Archipels erzählen und von großem Wert für Natur
und Wissenschaft sind. Teile der archäologischen Geschichte und Kultur dieses faszinierenden Territoriums
sind hier beherbergt und bewahrt worden. All das befindet sich überwiegend in einem zahlreichen und
vielgestaltigen Netzwerk von Naturschutzgebieten, die sich über die gesamte Insel und das Inselchen
Lobos erstrecken.
Das Netzwerk der Naturgebiete der Insel Fuerteventura, ein Programm zum Umweltschutz.
In einem Gebiet mit bedeutenden Natur- (Landschaft, Geologie, Flora und Fauna) und Kulturwerten
(Archäologie, Ethnographie) gehören ca. 30 % der Inselfläche, über ingesamt 13 ausgewiesene Gebiete,
dem Netzwerk der kanarischen Naturgebiete an, mit dem Ziel diese Werte zu schützen, zu potenzieren
und in ihrer Einzigartigkeit zu bewahren.
12
PARCS NATURELSÎle de Lobos - Parc Naturel. Cet îlot situé au
nord de Fuerteventura, qui fût le dernier foyer
des îles Canaries pour les lions de mer (le phoque
moine), est désormais classé Zone de Protection
Spéciale (ZPS) pour les oiseaux par la directive
2009/147 / CEE et Zone Spéciale de Conservation
(ZSC) par le décret 174 / 2009. L’îlot, en plus de
regorger de sites paléontologiques uniques, abrite
d’importants habitats naturels constituant le
refuge d’espèces endémiques significatives telles
que le Sempervirent ou Semperflorens (Limonium
ovalifolium canariensis / Limonium bollei), plante
qui garde son feuillage toute l’année.
Corralejo - Parc Naturel. Dans le nord-est de
l’île une extension unique de dunes de sable d’une
grande beauté naturelle abrite de nombreuses
espèces endémiques et d’un grand intérêt
scientifique. Cette zone est également classée ZPS
pour les oiseaux par la directive 2009/147 / CEE et
Zone Spéciale de Conservation (ZSC) par le décret
174/2009.
Jandía - Parc Naturel. Plus au sud,
l’impressionnante plage de Cofete constitue l’un
des espaces les plus vierges et les plus saisissants, où
peut être trouvée la plupart de la flore endémique
de l’île. Zone classée ZPS pour les oiseaux par
la directive 2009/147 / CEE et Zone Spéciale de
Conservation (ZSC) par le décret 174/2009.
Playa de Cofete
Betancuria - Parc Rural. A l’ouest de l’île, les
pratiques traditionnelles qui perdurent sur ce
territoire coexistent avec des éléments naturels,
pittoresques et géologiques du plus grand intérêt,
sachant que ce parc repose sur d’importants
vestiges expliquant l’origine océanique de la plus
ancienne des îles Canaries. Un massif montagneux
imposant, de profonds ravins, des vallées et des
rochers font de cet endroit le foyer idéal pour
nombre de plantes rupicoles. En outre, les barrages
d’eau du parc, et les falaises côtières et intérieures
constituent un refuge idéal pour de nombreux
oiseaux, ce qui en fait aussi une ZPS pour les
oiseaux. Une partie de la montagne et «Madre
del Agua» sont également des zones spéciales de
conservation (ZSC).
3.1
13
NATURPARkSNaturpark - Insel Lobos. Im Norden
liegt dieser letzte Lebensraum für Seehunde
(Mönchsrobben) der Kanarischen Inseln und er
wurde gemäß EG-Richtlinie 2009/147/CEE als
Europäisches Vogelschutzgebiet und mit Dekret
174/2009, als Flora-Fauna-Habitat-Gebiet (FHH-
Gebiet) im europäischen Natura 2000-Netzwerk
ausgewiesen. Lobos ist eine kleine Insel, auf der
sich einzigartige Fossilfundstellen befinden. Sie
bietet bedeutenden endemischen Arten wie
dem Sempervivum (Limonium Bollei) wichtige
Lebensräume.
Caldera de Lobos
Naturpark - Corralejo. Im Nordosten der
Insel befindet sich diese durch ihre Schönheit
beeindruckende Dünenlandschaft, die zahlreiche
endemische Pflanzen von wissenschaftlichem
Interesse beheimatet. Auch dieser Park ist nach der
EG- Richtlinie 2009/147/CEE als Vogelschutzgebiet
und per Dekret 174/2009 als FHH-Gebiet im
europäischen Natura 2000-Netzwerk ausgewiesen.
Naturpark - Jandía. Im äußersten Süden der
Insel liegt dieser einzigartige und auf dem gesamten
kanarischen Archipel einmalige Ort. Mit seinem
imposanten Strand Cofete ist Jandía eine der
unberührtesten Landschaften auf Fuerteventura,
von überwältigender Schönheit und Lebensraum
für die Mehrzahl der endemischen Pflanzenwelt.
Der Naturpark wurde gemäß EG-Richtlinie
2009/147/CEE als Europäisches Vogelschutzgebiet
und per Dekret 174/2009 als FHH-Gebiet im
europäischen Natura 2000-Netzwerk ausgewiesen.
Naturpark - Betancuria. Im traditionsreichen
Westen der Insel, wo die alten Gebräuche in einer
natürlichen, landschaftlich und geologisch sehr
interessanten Umgebung erhalten blieben, liegt
dieser Park inmitten bedeutender Überreste,
die vom ozeanischen Ursprung dieser ältesten
kanarischen Insel erzählen. Ein imposantes
Bergmassiv, tiefe Schluchten, Täler und Felsblöcke
machen diesen Ort zu einer idealen Heimat für
eine wichtige Anzahl von auf Felsen wachsenden
Pflanzen. Zudem sind die Staubecken und die
dem Meer oder dem Landesinneren zugewandten
Kliffs ideale Stätten für zahlreiche Vögel, weshalb
14
Ajuy - Monument Naturel. Situé à l’ouest
de l’île, sur la partie côtière du Parc Rural de
Betancuria, ce paysage d’une grande beauté
cache des sédiments océaniques et des fossiles
d’espèces marines éteintes d’un immense intérêt
scientifique. L’importance des oiseaux présents sur
le site a également fait de cette zone une zone de
protection spéciale pour les oiseaux.
Malpaís de La Arena - Monument Naturel.
Au nord, dans l’intérieur de l’île, les volcans et les
coulées de lave forment le « Malpaís de La Arena »,
prisé pour sa beauté, son intérêt scientifique
géologique et géomorphologique ainsi que sa
qualité de refuge pour deux espèces uniques:
la « Caralluma burchardii », une plante rare qui
prolifère dans cet espace, et le Tarier des Canaries
(Saxicola dacotiae), un petit oiseau endémique
de l’île. Ce monument a été enregistré comme
zone écologiquement sensible suivant les termes
de la loi 11/1990 visant la Prévention de l’Impact
Écologique ; il s’agit également d’une zone spéciale
de conservation (décret 174/2009).
Tindaya Montagne - Monument Naturel.
La montagne de Tindaya, située à l’intérieur des
terres au nord de l’île, est l’un des symboles les
plus représentatifs de l’identité de Fuerteventura,
du fait notamment des nombreuses traces
archéologiques laissées par les habitants
autochtones de l´île, entre autres sous forme de
gravures. Sa forme et sa beauté singulières offrent
un paysage unique, visible depuis une grande partie
du nord de l’île. Sa faune, sa flore et sa géologie
ont également conduit à classer la montagne de
Tindaya comme zone écologiquement sensible.
Caldera de Gairía - Monument Naturel.
Dans le centre de l’île, une récente éruption a
créé un cône volcanique qui vaut le détour pour
étudier sa végétation aride typique et les sites
archéologiques qui se trouvent à l’intérieur de
cette caldeira volcanique. La ‘Caldera de Gairía’ est
classée Zone Ecologiquement Sensible, Zone de
Protection Spécialie (directive 2009/147 / CEE) et
Zone Spéciale de Conservation (décret 174/2009).
Cuchillos de Vigan - Monument Naturel. Au
sud-est de l’île des longues chaînes de montagnes
acérées abritent certains des oiseaux de proie les
plus menacés des Canaries, comme le Vautour
percnoptère (Neophron percnopterus majorensis),
le Balbuzard pêcheur (Pandion haliaetus) et le
Faucon de Barbarie (Falco pelegrinoides). Sur le
site on peut aussi trouver des restes fossiles de
faune marine d’un grand intérêt. Ce monument a
été déclaré zone écologiquement sensible et ZPS
pour les oiseaux.
15
auch dieser Park zum Vogelschutzgebiet erklärt
wurde. Ein Teil der Berge und Madre del Agua sind
außerdem als FHH-Gebiet ausgewiesen.
Nationales Naturmonument - Ajuy. Im
Westen der Insel, im Küstenbereich des Naturparks
Betancuria gelegen, beeindruckt diese Landschaft
mit ihrer Schönheit und birgt Schätze von immens
großen wissenschaftlichen Interesse in Form
von Ozeansedimenten und Fossilien einiger
Meerestierarten, die längst verschwunden
sind. Aufgrund des Stellenwerts der hier zu
beobachtenden Vögel, ist auch dieser Ort zum
Vogelschutzgebiet erklärt worden.
Nationales Naturmonument - Malpaís de
La Arena. Im Norden, in der Mitte der Insel,
formen der Vulkan und seine Lavafelder das
Malpaís de La Arena. Es zeichnet sich durch seinen
landschaftlichen Reiz aus und ist sowohl geologisch
als auch geomorphologisch interessant. Ebenso
ist es Lebensraum zweier einzigartiger Spezies:
Burchards Fliegenblume (Caralluma burchardii) -
eine seltene Pflanze, die an diesem Ort zahlreich
zu finden ist - und der Kanarenschmätzer (Saxicola
dacotiae) - eine kleine endemische Singvogelart,
die nur auf Fuerteventura vorkommt. Außerdem
gilt dieses Naturmonument, gemäß Kanarischem
Gesetz 11/1990, vom 13. Juli, zur Prävention von
Umweltbelastung, als ökologisch sensibles Gebiet
und ist als FHH-Gebiet ausgewiesen (lt. Verordnung
174/2009).
Costa Sur de Tindaya
Nationales Naturmonument - Montaña
Tindaya. Ebenso im Norden, im Landesinneren,
findet man eines der repräsentativsten Symbole
der Insel. Es ist der Ort, an dem die Ureinwohner
der Insel zahlreiche archäologische Belege in Form
von Felszeichnungen hinterlassen haben. Aufgrund
seiner einzigartigen Form und Schönheit und weil
er von weiten Teilen des Inselnordens aus sichtbar
ist, wurde der Berg Tindaya zum Symbol der
Landschaft Fuerteventuras. Auch aufgrund seiner
Flora, Fauna und Geologie verdient er es, geschützt
zu werden und ist als ökologisch sensibles Gebiet
ausgewiesen.
16
Cardón Montagne - Monument Naturel. Dans
le sud de l’île, au milieu de vastes plaines, s’élève un
massif montagneux où l’érosion a sculpté un relief
escarpé d’une grande beauté. Ce relief rocheux
constitue la demeure idéale de nombreuses
espèces rupicoles, en grande majorité protégées.
Le site est classé Zone Ecologiquement Sensible et
Zone Spéciale de Conservation.
Cultivos en Gavias
Malpaís Grande - Paysage Protégé. À l’est de
l’île, bordant le Monument Naturel ‘Cuchillos de
Vigan », un vaste champ de coulées de lave façonne
la plaine sombre parsemée de cônes volcaniques
qui l’ont créé et qui recouvrent l’ancien territoire.
Les restes d’un village autochtone montrent que
la région a servi de résidence aux insulaires, tandis
qu’aujourd’hui les plus illustres habitants de ce
territoire sont des oiseaux de proie comme le Grand
Corbeau (Corvus corax), le Vautour percnoptère
(Neophron percnopterus majorensis) et la Buse
variable (Buteo buteo). L’ensemble du site est
classé ZPS pour les oiseaux, tandis qu’une partie de
la zone a aussi été déclarée Zone Ecologiquement
Sensible. On trouve au sein du Malpaís Grande la
zone de Pozo Negro, déclarée Zone Spéciale de
Conservation.
Vallebrón - Paysage Protegé. Dans la région
intérieure du nord de l’île, près du Monument
Naturel de la Montagne de Tindaya, une longue
crête en forme de couteau flanquée par de
grandes vallées accueille de nombreuses terrasses
agricoles faisant de cet endroit un paysage unique
d’une grande beauté. Dans la partie orientale de la
zone on trouve la montagne Muda, une des plus
élevées de l’île avec 690m d’altitude..
17
Nationales Naturmonument - Caldera de
Gairía. In der Mitte der Insel hat eine jüngste
Eruption einen Vulkankrater hinterlassen, der sich
durch eine für Trockenzonen typische Vegetation
auszeichnet und durch seine, im Inneren der
Caldera gelegenen, archäologischen Fundstätten.
Das gesamte Naturmonument ist ökologisch
sensibles Gebiet, ausgewiesen als Europäisches
Vogelschutzgebiet (EG-Richtlinie 2009/147/CEE)
und als FHH-Gebiet (Dekret 174/2009)
Nationales Naturmonument - Cuchillos
de Vigán. Im Südosten der Insel gaben die
parallel laufenden, spitzen Bergrücken diesem
Ort seinen Namen. Hierher haben sich einige
der meist gefährdeten Raubvögelarten der
Kanarischen Inseln zurückgezogen, unter ihnen
der Schmutzgeier (Neophron percnopterus
majorensis), der Fischadler (Pandion haliaetus)
und der Wüstenfalke (Falco pelegrinoides). Es
ist deshalb als Europäisches Vogelschutzgebiet
ausgewiesen. Auch sind hier interessante
Fossilienreste von Meerestieren zu finden. Das
gesamte Naturmonument wurde als ökologisch
sensibles Gebiet und als FHH-Gebiet deklariert.
Nationales Naturmonument - Montaña Cardón.
Im Süden der Insel, in östliche Richtung, erhebt sich
inmitten großflächiger Ebenen ein durch Erosion
zerklüftetes Bergmassiv, das die Landschaft prägt.
Das steinige Relief macht diesen Ort zu einer
idealen Heimat für auf Felsen lebende Spezies. Die
meisten von ihnen stehen unter Artenschutz. Es
wurde als ökologisch sensibles Gebiet klassifiziert
und ist Europäisches Vogelschutzgebiet.
Lisa o Lisneja (Chalcides simonyii)
TARIER DES CANARIES // kANARESChMÄTZER *
18
Plage de Matorral – site d’intérêt
scientifique. Sur le versant oriental du Parque
Naturel de Jandia, au sud de l’île, on trouve les
marais salants de Jandia (« Saladar de Jandia»),
type d’écosystème rare dans l’archipel canarien.
Les plantes qui s’y trouvent se sont adaptées
pour vivre à base d’eaux saumâtres, et survivre
à des inondations périodiques d’eaux de mer.
C’est la seule zone humide naturelle d’importance
internationale (selon la convention RAMSAR) des
îles Canaries. Elle a également été déclarée Zone
de Protection Spéciale (ZPS) pour les oiseaux,
offrant refuge et repos pour certaines espèces
d’oiseaux migrateurs de grand intérêt. Cette zone
est enfin également déclarée Zone de Sensibilité
Ecologique et Zone Spéciale de Conservation (ZSC).
www.ramsar.org
* ÉChASSES bLANChES // STELZENLÄUFER
19
Geschützte Landschaft - Malpaís Grande.
Im Osten der Insel, angrenzend an das Nationale
Naturmonument Cuchillos de Vigán, formen
großflächige Lavafelder dunkle Ebenen, die das
ursprüngliche Land überziehen, nur vereinzelt von
den Vulkankegeln durchbrochen, durch die sie
entstanden sind. Die Überreste einer Ansiedlung
der Ureinwohner lassen erkennen, dass hier in der
Vergangenheit Menschen gelebt haben, während
heute die berühmtesten Bewohner dieser weiten
Landschaft einige Raubvögel sind, wie z.B. der
Kolkrabe (Corvus corax), der Schmutzgeier
(Neophron percnopterus majorensis) und der
Mäusebussard (Buteo buteo). Darum ist auch diese
Landschaft ein Europäisches Vogelschutzgebiet.
Ein Teil dieser Landschaft wurde als ökologisch
sensibles Gebiet klassifiziert. Innerhalb seiner
Grenzen befindet sich außerdem das FHH-Gebiet
Pozo Negro.
Geschützte Landschaft - Vallebrón. Im Norden
im Inselinneren, ganz in der Nähe des Nationalen
Naturmonuments Montaña Tindaya, erhebt sich
ein langgezogener Bergkamm, der wie ein Messer
aussieht. Zahlreiche zur Landwirtschaft genutzte
Terrassen an seinen Hängen und die weiten Täler
an seinen Flanken formen aus diesem Ensemble
ein einzigartiges und schönes Landschaftsbild. Im
Osten der Landschaft ragt der Berg Muda heraus;
mit 690 Metern ist er einer der höchsten der Insel.
Gebiet von wissenschaftlicher Bedeutung
- Playa del Matorral. Im Süden der Insel, an der
Ostseite des Naturparks Jandía, befindet sich
dieses kleine Salzwiesen-Ökosystem, bekannt
als Saladar de Jandía. Ein auf dem Kanarischen
Archipel sehr selten vorkommendes Ökosystem
mit Pflanzen, die an den hohen Salzgehalt und
periodisch auftretende Überschwemmungen
durch Meerwasser angepasst sind. Es ist das
einzige auf den kanarischen Inseln ausgewiesene
RAMSAR Feuchtgebiet (Feuchtgebiet von
Internationaler Bedeutung) und wurde ebenfalls
zum Vogelschutzgebiet erklärt, weil dieses
kleine Territorium einigen sehr interessanten
Zugvögeln, die die Insel auf ihrem Weg ansteuern,
als Raststätte und Unterschlupf dient. Außerdem
wurde es als ökologisch sensibles Gebiet und als
FHH-Gebiet deklariert.
www.ramsar.org
Uva de Mar
20
FUERTEVENTURA RESERVE DE bIOSPhèRE UNESCODepuis 2009 la totalité de l’île de Fuerteventura, ainsi que l’habitat marin qui l’entoure, sur une bande
de 5 à 10 km, a été déclarée Réserve de Biosphère par l’UNESCO. Cette qualification et la protection qui en
découle sont seulement octroyées à ces rares endroits de la planète où la conservation de l’environnement
et le respect pour les valeurs culturelles vont de paire avec le développement humain et sociétal.
Fuerteventura est une île unique au milieu de l’océan Atlantique, qui réunit tant de qualités, qu’elle
mérite indiscutablement qu’on en cite quelques-unes :
• Riche patrimoine naturel et culturel
• Paysages extraordinaires
• Intérêt géologique incontestable
• Engagement pour la préservation et la durabilité
• Observatoire exceptionnel pour les oiseaux
• Refuge pour les tortues marines
• Milieu marin très riche et paradis pour les cétacés
• Ciel nocturne extraordinaire
3.2
VAUTOUR PERNOPTèRE // SChMUTZGEIER *
21
Protéger et promouvoir la Réserve de Biosphère de Fuerteventura
est entre les mains de tous, tant les institutions publiques et privées que
les résidents et visiteurs, qui doivent ensemble s’engager à améliorer certaines
prémisses:
• Protéger la nature et promouvoir les valeurs environnementales
• Assurer la conservation des espèces et de leur habitat
• Multiplier les opportunités de développement dans les secteurs primaires comme l’agriculture,
l’élevage et la pêche
• Soutenir l’artisanat insulaire
• S’engager en faveur des zones rurales et des villages
• Parier sur un tourisme de qualité, respectueux de l’environnement et de la culture de l’île
• Promouvoir l’eau comme un facteur d’équilibre et de développement écologique
• Parier sur les énergies renouvelables
• Promouvoir et conserver la Réserve de Biosphère avec la participation publique
• Promouvoir le ciel nocturne
Bien que la totalité de l’île ainsi que les eaux marines qui l’entourent, soient
reconnues comme Réserve de Biosphère, les mesures de protection existantes
sont celles qui ont été définies pour des configurations de protection terrestre
et marine issues de précédentes catégorisations (Réseau Canarien des Espaces
Naturels Protégés, ou Red Natura 2000, etc).
VAUTOUR PERNOPTèRE // SChMUTZGEIER *
22
bIOSPhÄRENRESERVAT FUERTEVENTURASeit 2009 ist die gesamte Insel Fuerteventura, zusammen mit einem 3 bis 5 Seemeilen breiten Streifen
des sie umgebenden Meereshabitats, von der UNESCO als Biosphärenreservat deklariert. Das Privileg
dieser Ernennung und die damit verbundene Schutzfunktion erhalten nur diejenigen Ausnahmegebiete
der Erde, in denen Natur- und Kulturgutschutz Hand in Hand gehen mit der Weiterentwicklung der
Gesellschaft und der Menschen, die dort leben.
Fuerteventura ist eine außergewöhnliche Insel inmitten des Atlantischen Ozeans, die so viele Werte
vereint, dass sie sich unbestreitbar das Privileg dieser Ernennung verdient hat:
• Natürliche und kulturelle Vielfalt.
• Abwechslungsreiche Landschaften.
• Geologisch hochinteressant
• Verpflichtung zur nachhaltigen Entwicklung
• Idealer Vogelbeobachtungsort
• Schutzraum für Meeresschildkröten.
• Paradies für Wale und reiches Meeresbiotop.
• Außergewöhnlicher Nachthimmel (Sternenlicht).
* TADORNES CASARCA // ROSTGANS
23
Das Biosphärenreservat Fuerteventura zu fördern und zu erhalten, liegt
in der Verantwortung aller. Der öffentlichen und privaten Institutionen, der
einheimischen Bevölkerung und der Besucher, die sich gemeinsam verpflichten
müssen, eine Reihe von Bedingungen zu erfüllen:
• Schutz der Natur und ihrer landschaftlichen Vielfalt
• Arten- und Habitatschutz
• Unterstützung des Primärsektors: Landwirtschaft, Viehzucht und Fischfang
• Unterstützung des Inselhandwerks
• Engagement für den ländlichen Lebensraum und seine Dörfer
• Entscheidung zugunsten eines umweltfreundlichen Qualitätstourismus, der die Kultur der Insel
respektiert
• Trinkwasserschutz als Faktor für Öko-Entwicklung und Gleichgewicht
• Auf erneuerbare Energien setzen
• Mit öffentlicher Beteiligung das Reservat aufbauen und erhalten
• Schutz und Förderung des Nachthimmels
Obwohl die gesamte Insel und das sie umgebende Meeresgebiet als
Biosphärenreservat deklariert wurden, handelt es sich hierbei um bereits
bestehende Schutzmaßnahmen, da die Aufteilung in Zonen gemäß der
verschiedenen, schon vorher ausgewiesenen, Schutzgebiete vorgenommen
wurde (Kanarisches Netzwerk Geschützter Landschaften oder Europäisches
Natura 2000-Netzwerk , etc.).
24
FUERTEVENTURA RÉSERVE « STARLIGhT »Au coucher du soleil, la lumière de la lune et des étoiles inonde le
ciel limpide de Fuerteventura et crée des paysages nocturnes magiques
offrant une vision unique de l’île. Pouvoir observer la voûte céleste si
clairement n’est pas seulement une expérience fascinante, cela permet
à diverses espèces emblématiques d’oiseaux migrateurs, d’oiseaux marins
et de tortues marines de s’orienter, à l’instar des habitants préhispaniques
de l’île.
Cette lumière stellaire a également engendré un héritage culturel
lié à la voûte céleste, dans lequel les prédictions climatiques, les
rituels spirituels, les traditions et les légendes sont des composantes
essentielles du riche patrimoine de Fuerteventura. L’île est ainsi
reconnue comme l’un des rares endroits au monde propices à la
qualification de « Réserve Starlight », initiative internationale visant
à la préservation et protection du ciel nocturne comme patrimoine
scientifique, culturel et environnemental de l’humanité. Parmi les actions
entreprises pour permettre cette qualification, figure celle du réseau insulaire
des belvédères pour leur reconditionnement en belvédères astronomiques.
www.starlight2007.net
3.3
25
STERNLIChT-RESERVAT FUERTEVENTURANach Sonnenuntergang überfluten Sternenlicht und Mondschein den nächtlichen Himmel
von Fuerteventura und erschaffen magische Nachtlandschaften, die uns ein anderes und einzigartiges
Gesicht der Insel zeigen. Das Himmelszelt derartig klar beobachten zu können, ist nicht nur für
Menschen faszinierend, sondern erlaubt auch zahlreichen emblematischen Tierarten, wie Schildkröten,
Sturmtauchern und anderen Zugvögeln, sich zu orientieren, genauso wie es schon die Siedler aus Zeiten
vor der spanischen Eroberung getan haben.
Das besondere Sternenlicht sorgte auch dafür, dass ein mit dem Nachthimmel verbundenes Kulturerbe
entstanden ist. Wettervorhersagen, spirituelle Riten, Traditionen und Legenden sind ein fundamentaler
Bestandteil des kulturellen Reichtums der Insel Fuerteventura.
All das ist Grund dafür, dass diese Insel, als einer der wenigen Orte der Welt, für die Deklarierung als
“Sternlicht-Reservat” in Frage kommt; eine internationale Initiative zum Schutz und Erhalt der nächtlichen
Dunkelheit für die wissenschaftliche Arbeit, als Kulturgut und als wichtiger Aspekt des Umwelt- und
Naturschutzes. Eine der zentralen Aktionen, die dieser Ernennung vorausgehen, ist die Aufbereitung des
bestehenden, inselweiten Netzwerks der Aussichtspunkte (Miradores), damit diese auch als Astronomische
Aussichtspunkte genutzt werden können.
www.starlight2007.net
N
LES ESPACES NATURELSDE FUERTEVENTURAFUERTEVENTURASNATURLANDSCHAFTEN
F1
F2F8
F13
F3
F5
F6
F12
F43
6
2
45
F7F11
F10
F9
LA OLIVAPUERTO DELROSARIO
ANTIGUABETANCURIA
TUINEJEPÁJARA
ZO
NA
RA
MSA
RSA
LA
DA
R D
E JA
ND
ÍA
La Oliva
Parq
ue H
oland
és
Lajares
Puerto
del R
osario
El M
atorral
Tetir
Tefía
Caleta d
e Fuste
Antig
ua
TuinejeP
ájara
Gran Tarajal
La LajitaLa P
ared
Co
fete
Puerto
de la C
ruz
Faro de Jandía
Punta P
esebre
Faro de Morro Jable
Faro de La Entallada
Faro de P
unta Gavioto
Faro de Martiño
Faro del Tostón
Mo
rro Jab
le
Betancuria T
indaya
Co
rralejo
Islote d
e Lob
os
El C
otillo
1PAR
QU
ES N
AT
UR
ALE
SF-1 P
arque N
aturald
el Islote d
e Lob
os
F-2 Parq
ue Natural d
e Co
rralejoF-3 P
arque N
atural de Jand
ía
PA
RQ
UE
S R
UR
AL
ES
F-4 Parq
ue Rural d
e Betancuria
MO
NU
ME
NTO
S NA
TU
RA
LES
F-5 Mo
numento
Natural d
el Malp
aís de La A
rena F-6 M
onum
ento N
atural de M
ontaña Tind
aya F-7 M
onum
ento N
atural de C
aldera d
e Gairía
F-8 Mo
numento
Natural d
e Cuchillo
s de V
igán F-9 M
onum
ento N
atural de M
ontaña C
ardó
n F-10 M
onum
ento N
atural de A
juí
PAISA
JES P
RO
TE
GID
OS
F-11 Paisaje P
rotegid
o d
e Malp
aís Grand
eF-12 P
aisaje Pro
tegido
de V
allebró
n
SITIO
S DE
INT
ER
ÉS C
IEN
TÍFIC
OF-13 Sitio
de Interés C
ientífico
de P
laya del M
atorral
ZO
NA
S D
E E
SP
EC
IAL
PR
OT
EC
CIÓ
NP
AR
A L
AS
AV
ES
(ZE
PA
)1 ZEPA
Dunas d
e Co
rralejo e Islo
te de Lo
bo
s2 ZEPA
de Lajares
3 ZEPA d
e llanos y cuchillo
s de A
ntigua4 ZEPA
de B
etancuria5 ZEPA
de P
ozo N
egro6 ZEPA
de Jand
ía
N
LES ESPACES NATURELSDE FUERTEVENTURAFUERTEVENTURASNATURLANDSCHAFTEN
F1
F2F8
F13
F3
F5
F6
F12
F43
6
2
45
F7F11
F10
F9
LA OLIVAPUERTO DELROSARIO
ANTIGUABETANCURIA
TUINEJEPÁJARA
ZO
NA
RA
MSA
RSA
LA
DA
R D
E JA
ND
ÍA
La Oliva
Parq
ue H
oland
és
Lajares
Puerto
del R
osario
El M
atorral
Tetir
Tefía
Caleta d
e Fuste
Antig
ua
TuinejeP
ájara
Gran Tarajal
La LajitaLa P
ared
Co
fete
Puerto
de la C
ruz
Faro de Jandía
Punta P
esebre
Faro de Morro Jable
Faro de La Entallada
Faro de P
unta Gavioto
Faro de Martiño
Faro del Tostón
Mo
rro Jab
le
Betancuria T
indaya
Co
rralejo
Islote d
e Lob
os
El C
otillo
1PAR
QU
ES N
AT
UR
ALE
SF-1 P
arque N
aturald
el Islote d
e Lob
os
F-2 Parq
ue Natural d
e Co
rralejoF-3 P
arque N
atural de Jand
ía
PA
RQ
UE
S R
UR
AL
ES
F-4 Parq
ue Rural d
e Betancuria
MO
NU
ME
NTO
S NA
TU
RA
LES
F-5 Mo
numento
Natural d
el Malp
aís de La A
rena F-6 M
onum
ento N
atural de M
ontaña Tind
aya F-7 M
onum
ento N
atural de C
aldera d
e Gairía
F-8 Mo
numento
Natural d
e Cuchillo
s de V
igán F-9 M
onum
ento N
atural de M
ontaña C
ardó
n F-10 M
onum
ento N
atural de A
juí
PAISA
JES P
RO
TE
GID
OS
F-11 Paisaje P
rotegid
o d
e Malp
aís Grand
eF-12 P
aisaje Pro
tegido
de V
allebró
n
SITIO
S DE
INT
ER
ÉS C
IEN
TÍFIC
OF-13 Sitio
de Interés C
ientífico
de P
laya del M
atorral
ZO
NA
S D
E E
SP
EC
IAL
PR
OT
EC
CIÓ
NP
AR
A L
AS
AV
ES
(ZE
PA
)1 ZEPA
Dunas d
e Co
rralejo e Islo
te de Lo
bo
s2 ZEPA
de Lajares
3 ZEPA d
e llanos y cuchillo
s de A
ntigua4 ZEPA
de B
etancuria5 ZEPA
de P
ozo N
egro6 ZEPA
de Jand
ía
* SALINAS DEL CARMEN
28
TRADITIONS ET COUTUMES, UNE RELATION DURAbLE ENTRE L’hOMME ET LA NATURE.Au cours des siècles de peuplement de l’île, les “Majoreros” (habitants de Fuerteventura) ont créé
un riche patrimoine culturel et historique, qui révèle leurs différents modes de vie au fil du temps et leur
adaptation continuelle à un territoire qui, malgré sa beauté et richesse naturelle, a toujours représenté
un défi pour la survie depuis le temps des aborigènes “Maho”. Incontestablement, les “Majoreros” ont
toujours su saisir ce que l’île leur offrait, créant une relation durable entre humains et nature, qui
perdure aujourd’hui et entend bien se maintenir dans le futur.
Pour connaître les secrets de l’identité “Majorera”, l’on doit découvrir ce qui se cache
derrière ses sites archéologiques, ses paysages ruraux, ses villages côtiers, son architecture,
son agriculture et sa pêche traditionnelle, son climat, sa nature, son histoire, son artisanat,
ses habitants et leur costumes traditionnels, sa gastronomie, ses rites et croyances, ses
traditions et ses festivals.
Se promener de par ses villages, visiter ses musées et autres sites
touristiques, admirer ses paysages depuis ses belvédères, participer aux
festivités locales, acheter des produits typiques et goûter sa cuisine, sont les
meilleurs moyens de découvrir le passé, le présent et le futur de Fuerteventura.
MOLINA DE TEFIA * 29
TRADITIONEN UND GEbRÄUChE. EINE NAChhALTIGE bEZIEhUNG ZwISChEN MENSCh UND NATURIm Laufe der Jahrhunderte haben die Inselbewohner, die Majoreros, ein wertvolles kulturelles und
geschichtliches Erbe hinterlassen, das von ihrer Lebenweise und von den Anforderungen der verschiedenen
Epochen Zeugnis ablegt. Die zum Überleben notwendige Anpassung an diesen Lebensraum war, trotz
seiner Schönheit und reichhaltigen Natur, immer eine große Herausforderung, schon seit den Zeiten der
Ureinwohner, der Mahos. Trotzdem haben die Majoreros es verstanden, mit dem auszukommen, was die
Insel ihnen bieten konnte und entwickelten eine nachhaltige Beziehung zwischen Mensch und Natur, die
sich bis heute erhalten hat und die auch in Zukunft bewahrt werden soll.
Um die Geheimnisse der Majoreros zu lüften, muss man verstehen, was sich verbirgt in ihren
archäologischen Fundstätten, in den ländlichen Gegenden, ihren Küstenorten, ihrer Architektur,
Landwirtschaft, Viehzucht und traditioneller Fischerei, ihrem Klima, ihrer Natur, ihrer Geschichte, ihrem
Kunsthandwerk, ihren Siedlungen, ihrer traditionellen Kleidung, ihrer Folklore, ihrer Gastronomie, ihren
Riten und ihrem Glauben, ihren Traditionen und Festlichkeiten.
Am besten lernen Sie die Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft Fuerteventuras kennen, wenn
Sie durch die Dörfer spazieren, Museen und Besucherzentren besuchen, die Landschaft von einem der
Aussichtspunkte aus betrachten, an Aktivitäten und Feiern teilnehmen, einheimische Produkte kaufen
oder die lokale Gastronomie probieren.
4TRADITIONS ET COUTUMESTRADITIONS AND hAbITS.
30
RÉSEAU INSULAIRE DES MUSÉES ET CENTRES DE VISITEURS Fuerteventura dévoile les secrets de son vaste
patrimoine culturel, historique et naturel, à travers
ce Réseau Insulaire des Musées et Centres de
Visiteurs, où l’on peut découvrir la véritable identité
de l’île à travers diverses expositions, spectacles
vivants et activités récréatives et culturelles.
www.artesaniaymuseosdefuerteventura.org
Centre d’Interprétation “Los Molinos”.
Tiscamanita (Tuineje). Dans cette bâtisse
traditionnelle du siècle dernier, on peut découvrir
la culture céréalière et la fabrication du “gofio”,
mélange de céréales grillées qui constitue un
aliment typique de la culture canarienne.
Belvédère ‘Morro Velosa’. Betancuria. Conçu
par le célèbre architecte et artiste canarien Cesar
Manrique, ce belvédère révèle l’incroyable paysage
de la partie centre nord de l’île.
Musée-maison du Dr Mena. Ampuyenta
(Puerto del Rosario). Maison rurale exposant
divers objets de la vie du chirurgien, Dr Mena.
Museum Unamuno’s House. Puerto del
Rosario. Ce lieu met en scène le domicile et le mode
de vie du célèbre écrivain Miguel de Unamuno lors
de son exile sur l’île.
Musée de pêche traditionnelle de
Fuerteventura - Faro del Tostón. El Cotillo (La
Oliva). Il promeut l’art de la pêche traditionnelle de
l’île dans un joli phare du 19ème siècle.
Musée “Grano La Cilla”. La Oliva. L’histoire de
l’agriculture traditionnelle et sa relation au climat
sont racontées ici à travers une collection d’outils
agricoles anciens exposés dans une maison du
début du 19ème siècle.
Centre d’Interprétation “Poblado de
La Atalayita”. Pozo Negro (Antigua). Site
archéologique montrant un village Maho
(population autochtones de Fuerteventura)
Musée du Sel. Antigua. Les Salines “del
Carmen” ont été transformées en musée où l’on
peut observer le processus d’obtention du sel, et
découvrir la culture générée autour du sel.
Centre d’Interprétation “Cueva del Llano”.
Villaverde (La Oliva). A travers une visite guidée, on
découvre la création d’un tunnel volcanique et de
son habitat naturel.
Musée Archéologique. Betancuria. Ce musée
offre un parcours à travers la culture aborigène de
l’île, incluant des échantillons d’une grande valeur
archéologique et ethnographique.
Centre artisanal ‘Molino de Antigua’. Antigua.
4.1
31
NETZwERk DER MUSEEN UND bESUChERZENTRENFuerteventura enthüllt die Geheimnisse seines
kulturellen, historischen und natürlichen Reichtums
durch das inselweite Netzwerk von Museen und
Besucherzentren, in denen über Ausstellungen,
Erholungs- und Live-Aktivitäten, sowie den Genuss
von Orten und Landschaften, die authentische
Identität der Insel entdeckt werden kann.
www.artesaniaymuseosdefuerteventura.org
Besucherzentrum Los Molinos. Tiscamanita
(Tuineje). Traditionelles Haus aus dem vergangenen
Jahrhundert, in dem die Getreidekultur und die
Herstellung von Gofio erklärt wird.
Aussichtspunkt Morro Velosa. Betancuria.
Entstanden nach dem Design des kanarischen
Künstlers César Manrique, Beweis der
unglaublichen Landschaft im zentral-nördlichen
Bereich der Insel.
Museumshaus Dr. Mena. Ampuyenta (Puerto
del Rosario). Landhaus einer wohlhabenden Familie
mit Gegenständen aus dem Leben des Chirurgen
Dr. Mena.
Museumshaus Unamuno. Puerto del Rosario.
Zeigt das Wohnhaus und die Lebensweise des
gefeierten Schriftstellers Miguel de Unamuno in
seiner Verbannung auf die Insel.
Museum für traditionelle Fischerei bei
Fuerteventura - Faro del Tostón. El Cotillo (La
Oliva). Einführung in die Kunst der traditionellen
Fischerei auf der Insel, in einem herrlichen
Leuchtturm aus dem XIX. Jahrhundert.
Getreidemuseum La Cilla. La Oliva. In einem
Gebäude aus dem XIX. Jahrhundert ist eine
Kollektion landwirtschaftilcher Geräte ausgestellt.
Es wird die Geschichte der traditionellen
Landwirtschaft erklärt und der Bezug zum Klima
hergestellt.
Besucherzentrum Dorf von La Atalayita.
Pozo Negro (Antigua). Archäologische
Ausgrabungsstätte eines Dorfes der Mahos, der
Ureinwohner Fuerteventuras.
Besucherzentrum Cueva del Llano. Villaverde
(La Oliva). Anhand einer geführten Tour wird
die Entstehung einer Vulkanröhre und die
Besonderheit dieses Lebensraums gezeigt.
Salzmuseum. Antigua. Museumskomplex in
den Salinen, Salinas del Carmen, wo die direkte
Gewinnung von Meersalz demonstriert wird. Im
Museum werden die Geschichte und die Kultur
rund um das Thema Salz erklärt.
CULTIVOS DE ALOE // ALOE FARM * 32
Ce centre montre l’histoire de la paysannerie,
de l’artisanat et de la sculpture. On peut y voir
un grand Moulin à « gofio » dont la machinerie
demeure intacte.
Ecomusée ‘La Alcogida’. Tefía (Puerto del
Rosario) Dans un hameau, la vie traditionnelle
rurale est recréée à travers des activités d’artisanat,
d’élevage et d’agriculture.
Phare La Entallada. Las Playitas (Tuineje).
Belvédère donnant sur la côte de Fuerteventura,
c’est le point le plus proche de la côte africaine.
Faro de la Entallada
Centre d’interprétation et Phare Punta
Jandia. Punta Jandia (Pájara). Le centre promeut
les valeurs du Parque Naturel de Jandia et fournit
des informations sur le phare et les signaux
maritimes.
Zone de picnic “Casas de Felipito”. Guisguey
(Puerto del Rosario). Zone de picnic où l’on peut
également comprendre comment les “Majoreros”
ont sû s’adapter pour cultiver en milieu désertique
à une période où l’économie était basée sur
l’agriculture. a.
www.artesaniaymuseosdefuerteventura.org
33
Museo de la Sal
Archäologisches Museum von Betancuria.
Betancuria. Eine Begegnung mit der Kultur der
Ureinwohner der Insel mit Exponaten von hohem
archäologischen und ethnologischen Wert.
Zentrum des Kunsthandwerks Molino
de Antigua. Antigua. Zeigt die Geschichte
des Bauernstands, des Kunsthandwerks, der
Bildhauerei. Dort kann eine große, noch intakte
Gofiomühle besichtigt werden.
Ökomuseum La Alcogida. Tefía (Puerto
del Rosario). Live-Inszenierung in einem kleinen
Museumsdorf, die das traditionelle Landleben durch
kunsthandwerkliche, land- und viehwirtschaftliche
Aktivitäten nachempfindet.
Leuchtturm von Entallada. Las Playitas
(Tuineje). Aussichtspunkt mit Blick auf die Küste
Fuerteventuras. Der Punkt, der dem afrikanischen
Kontinent am nächsten ist.
Besucherzentrum und Leuchtturm von
Punta de Jandía. Punta Jandía (Pájara). Zeigt die
Naturschätze des Naturschutzparks von Jandía
sowie Informationen über den Leuchtturm und
maritime Signale.
Rastplatz “Casas de Felipito”. Guisguey
(Puerto del Rosario). Ein Ort, der als Rastplatz zur
Freizeitgestaltung dient und an dem gleichzeitig
erkennbar wird, wie sich die Inselbewohner an die
Wüstenlandschaft anpassten, um in einer Epoche,
die auf der Landwirtschaft basierte, Anbau zu
betreiben.
Käsemuseum. Antigua. Direkt neben der alten
Mühle von Antigua gelegen, erhält der Besucher
einen Einblick in die Geschichte der Viehkultur
und Käseherstellung auf der Insel. Angeschlossen
ist ein großzügiger Laden, in dem lokale Produkte
erworben werden können.
www.artesaniaymuseosdefuerteventura.org
34
bOTANIqUE, UNE VÉGÉTATION ADAPTÉE à UN CLIMAT ExTRĒME.Malgré une première impression de désert parsemé de rares formes de vie, l’île connaît à nos jours
2.670 espèces sylvestres, dont 700 plantes, 16 fougères et 122 lichens. Parmi elles, on trouve 15 espèces
endémiques exclusives de l’île de Fuerteventura, dont le cardón de Jandia (Euphorbia handiense), la
salvia herbánica (Salvia herbanica), margarita de Winter (Argyranthemum winteri) et gonganillo majorero
(Aichryson bethencourtianum). Ces plantes sont très adaptées aux dures conditions de vie insulaire, avec
peu de pluies, beaucoup de vent et de nombreuses heures d’ensoleillement intense.
Bien que donnant à priori une impression d’homogénéité, le paysage de l’île se compose
d’environnements variés, incluant des marais salants, des lagunes côtières, des champs de dunes, des
plaines désertiques, et des ravins aux versants couverts de palmiers et de tamaris.
Les marais salants se trouvent sur la frange côtière, ils comprennent des zones qui sont inondées
périodiquement par les fortes marées. Les marais salants de Matorral, dans le Morro Jable, sont les plus
représentatifs de l’île et de l’archipel. Il faut aussi signaler les marais salants des petites lagunes de l’îlot de
Lobos, où l’on peut trouver une joubarbe endémique de l’îlot lui-même (Limonium bollei) ainsi que d’autres
plantes résistentes à l’environnement marin, comme la soude vraie (suaeda vera), l’arroche marine (Atriplex
halimus ou pourpier de mer), saladillos, matos y uvas de mar.
Dans les zones non inondées, on peut trouver des familles intéressantes de plantes côtières,
amoureuses du sel. Parmi elles, la matilla parda (Frankenia capitata), la uvilla de mar (Zygophylum fontanesii),
la soude vraie mato moro (Suaeda vera) ou la siempreviva (Limonium papillatum) ; le tomillo marino
(Frankenia ericifoliae).demeurant l’une des espèces les plus abondantes dans ces zones
En outre sur la côte se détachent les champs de dunes, les zones sableuses, qui constituent
des sols à grande mobilité du fait de l’action du vent. Dans ces endroits, la végétation
agit comme un élément de fixation, créant dunes et monticules de sables. L’espèce la
plus représentative de ces zones, est el balancón (Traganum moquini), un arbuste
typique de ce type d’environnement. On trouve également d’autres espèces
intéressantes telles que la uvilla de mar (Zygophyllum gaetelum), la aulaga
35
(Launaea arborecens), lechetrezna o tabaibilla marina (Euphorbia
paralias), lengua de pájaro (Polycarpaea nivea), el corazoncillo
(Lotus lancerottensis) o la hierba camellera (Heliotropium
ramosissimum).
L’intérieur de l’île peuplé par les plaines semi-désertiques
est peuplé d’arbustes ligneux, soumis à une grande activité
pastorale, parmi lesquels on peut trouver une grande quantité de
aulagas y salados blancos (Schizogyne serícea). En outre, certaines de
ces zones couvertes de champs de lave récents forment le « malpais » peuplé
par une grande variété de lichens, et plantes grasses comme los bejeques (Aeonium sp.), veroles
(Klenia neriifolia) y tabaibas dulces (Euphorbia balsamifera). Dans ces sites de « malpais » et paysages
rocailleux, survit la rara cuernuda (Caralluma buchardii), une plante menacée par la sur exploitation
pastorale et les activités humaines.
Dans la péninsule de Jandia, recluse dans les vieux ravins qui découpent le massif, on peut trouver
une plante endémique très rare et localisée, le cardón de Jandia (Euphorbia handiensis), l’un de joyaux
végétaux de l’île. C’est dans ces ravins et ces sommets que se réfugient certaines des plantes les plus
menacées, certaines d’entre elles vestiges d’époques passées plus humides, comme les acebuches
(Olea cerasiformis), almácigos (Pistacia atlántica) y mocanes (Visnea mocanera).
L’action de l’eau sur les vieux sols de l’île ont créé d’innombrables ravins, certains disposant
de flux d’eau constants, créant ainsi les conditions adéquates pour l’établissement d’espèces
uniques d’arbres et arbustes peuplant l’île, le palmier des Canaries (Phoenix canariensis) y el
tarajal (Tamarix canariensis). Celles-ci se trouvent au bord des fossés, terrasses de cultures
créées par l’homme profitant des pluies hivernales et se répartissent sur une bonne partie
de l’île donnant un aspect assez caractéristique au paysage de Fuerterventura, exemple
authentique d’équilibre entre l’homme et la nature.
5b O T A N I q U E
b O T A N I k
36
bOTANIk. EINE AN DAS ExTREME kLIMA ANGEPASSTE VEGETATIONAuch wenn Fuerteventura auf den ersten Blick wie eine Wüste erscheint, mit wenig Anzeichen für
Lebenformen, trügt dieser Anschein. Auf der Insel sind bis zum jetzigen Zeitpunkt etwa 2670 landlebende
Arten der Flora und Fauna bekannt. Darunter ca. 700 Pflanzenspezies, 16 Farne und 122 Flechten. 15
davon sind endemische Arten, die nur auf der Insel Fuerteventura vorkommen. Besonders erwähnenswert
sind: Cardón de Jandia (Euphorbia handiense), Herbanica Salbei (Salvia herbanica) und Gongarillo Majorero
(Aichryson bethencourtianum), den schwierigen Bedingungen der Insel sehr gut angepasste Arten, wo
Regen knapp, windige Tage reichlich und Stunden mit starker Sonneneinstrahlung zahlreich sind.
Auf den ersten Blick könnte man meinen, dass die Insel eine homogene Landschaft besitzt, und
doch setzt diese sich aus unterschiedlichen Umgebungen zusammen. Unter ihnen die Salzwiesen
und Küstenlagunen, die Dünenfelder, die wüstenartigen Ebenen und die mit Palmen und Tarajales
bewachsenden Schluchten. Die Salzwiesen befinden sich am Küstenstreifen und bestehen aus Gebieten,
die regelmässig von Springfluten überschwemmt werden. Die Salzwiese Saladar del Matorral in Morro
Jable ist die repräsentativste der Insel und des gesamten Archipels. Auch die Salzwiese Saladar de las
Lagunillas auf der Insel Lobos ist erwähnenswert. Dort leben das auf Lobos endemische Sempervivum
(Limonium bollei) und andere Pflanzen, die dem Leben in Meeresnähe angepasst und salzwasserresistent
sind, wie z.B. Soden, Strand-Wegerich und Jochblattgewächse.
In den nicht vom Meer überschwemmten Bereichen finden wir eine interessante Gemeinschaft
von salzliebenden Küstenpflanzen. Einige der Spezies, aus denen sie sich zusammensetzt, sind Matilla
Parda (Franfenia capitata), Jochblatt (Zygophylum fontanesii), Soden (Suaeda vera) und Sempervivum
(Limonium papillatum). Ebenfalls finden sich in diesem Abschnitt zahlreich vorkommende
Frankenien (Frankenia ericifoliae).
Auffällig sind die an der Küste gelegenen Dünenfelder, sandige Gebiete,
die aufgrund der Windeinflüsse in starker Bewegung sind. An
diesen Stellen wirkt die Vegetation wie eine Halterung,
an der die Dünen und sandigen Erdhügel sich
festhalten. Die repräsentativste Art
37
dieser Vegetation, bekannt unter dem Namen
Balancón (Traganum moquini), ist ein Strauch, der
auf diese Umgebung spezialisiert ist. Weitere interessante
Spezies sind Uvilla de mar (Zygophyllum gaetelum), Aulaga (Launaea
arborecens), Strand-Wolfsmilch (Euphorbia paralias), Lengua de Pájaro
(Polycarpaea nivea), Corazoncillo (Lotus lancerottensis) und Hierba Cabellera
(Heliotropium ramosissimum).
Im Inneren der Insel gibt es großflächige Halbwüstenebenen; von holzigen Sträuchern
bewachsen und einer intensiven Beweidung ausgesetzt, findet sich dort eine große Anzahl von
Aulagas und Salados Blancos (Schizogyne serícea). Außerdem sind einige Gebiete von neuerlichen
Lavafeldern bedeckt, so dass Malpais entstanden ist, bevölkert von einer großen Vielfalt an Flechten und
Sukkulenten, wie dem Aeonium (Aeonium sp.), Oleanderblättrige Kleinie (Kleinia neriifolia) und Balsam-
Wolfsmilch (Euphorbia balsamifera). In diesen Malpais-Landschaften und anderen felsigen Winkeln überlebt
die seltene Cuernuda (Caralluma buchardii), eine durch Überweidung und den menschlichen Aktivitäten
stark gefährdete Pflanze.
Auf der Halbinsel Jandia, zurückgezogen in den alten Schluchten, die das Bergmassiv durchqueren,
findet sich ein sehr selten lokalisierter Endemit, der Cardon de Jandia (Euphorbia handiensis), ein Kleinod
der Inselvegetation. Hier in diesen Schluchten und auf den Höhen haben eine Reihe von besonders
gefährdeten Pflanzen Zuflucht gefunden. Einige von ihnen sind Relikte aus vergangenen, feuchteren
Zeiten, wie Acebuches (Olea cerasiformis), Almácigos (Pistacia atlántica) und Mocanes (Visnea mocanera).
Durch die Erosionskräfte des Wassers entstanden im Laufe der Zeit zahllose Barrancos, einige von
ihnen ganzjährig wasserführend. Sie schaffen geeignete Bedingungen für die einzigen auf der Insel
vorkommenden Baumarten: die Kanarische Palme (Phoenix canariensis) und der Tarajal (Tamarix canariensis).
Diese Arten finden sich außerdem am Rand der alten Gavias – von Menschen angelegte Anbauterrassen,
zur Nutzung des Regenwassers im Winter. Verteilt über die ganze Insel gestalten sie das charakteristische
Landschaftsbild der Majoreros und sind ein authentisches Beispiel für Nachhaltigkeit und der Beziehung
zwischen Mensch und Natur.
38
A Fuerteventura on a le sentiment de se
rapprocher du ciel sans même avoir à monter en
altitude. Au crépuscule, le ciel de Fuerteventura
baigné de lumière stellaire offre un spectacle
que peu d’endroits au monde ont le privilège
de partager. Depuis l’île, on peut naturellement
observer la majorité des constellations de
l’hémisphère nord, mais en outre, à des périodes
précises, et du fait de la proximité du Tropique
du Cancer, on peut aussi apercevoir certaines des
constellations de l’hémisphère sud. S’agissant
d’une île venteuse, le ciel est généralement limpide
et dégagé de nuages qui pourraient compromettre
l’observation nocturne.
Des grands espaces inhabités ou peu habités
contribuent à faire du ciel de Fuerteventura l’un
des plus dégagés de tout l’archipel, permettant
ainsi d’admirer la beauté du ciel astronomique et
les fascinants paysages nocturnes tout au long de
l’année. Ce magnifique spectacle est d’autant plus
remarquable si l’on tient compte de l’importance
culturelle et religieuse que cette ressource a pu
représenter pour les habitants de l’île depuis les
temps préhispaniques.
A travers les inscriptions et les sites
archéologiques, les aborigènes Maho on laissé
des traces de l’importance du ciel dans leurs
rituels. Plus tard, après la conquête, et jusqu’à il y
a quelques décennies, son importance est révélée
à travers son usage dans l’agriculture et l’élevage,
les prédictions climatiques, l’orientation terrestre
et maritime, ou encore les éléments identificateurs
créés par les habitants et liés à leur style de vie,
connu comme le “Ciel des Mages” une région du
ciel ou les fermiers identifient leur agriculture et
leurs constellations agropastorales.
Le ciel nocturne de Fuerteventura peut être
apprécié quasiment de n’importe quel endroit de
l’île, mais il y a certains sites où cette expérience
peut s’avérer beaucoup plus satisfaisante.
C’est pourquoi un réseau de belvédères
astronomiques est en cours de création. Outre
le fait qu’ils constituent autant de fenêtres sur le
ciel, ces belvédères sont adaptés et conditionnés
pour soutenir le développement d’activités
astronomiques pour les visiteurs de l’île.
39
Auf Fuerteventura fühlt sich der Mensch dem Himmel ein Stück näher. Nach Sonnenuntergang erstrahlt das Himmelsgewölbe im Licht der Sterne und bietet dabei einen Anblick, wie er nur an wenigen Orten der Welt zu sehen ist. Ein Privileg, das jeder beim Blick nach oben genießen kann, ohne dafür hoch hinaufsteigen zu müssen. Von der Insel aus können charakteristische Konstellationen der nördlichen Hemisphäre, und aufgrund der Nähe zum nördlichen Wendekreis, zu bestimmten Jahreszeiten, auch einige der südlichen Hemisphäre beobachtet werden. Da Fuerteventura eine Insel mit viel Wind ist, ist der Himmel überwiegend frei und wolkenlos, so dass der nächtlichen Sternenschau nichts im Wege steht.
Das ist auch deshalb möglich, weil große Flächen der Insel unbewohnt oder nur spärlich besiedelt sind und somit die Insel einen der saubersten Himmel des Archipels besitzt. Darum kann man ganzjährig unter freiem Himmel die astronomische Schönheit und die faszinierenden nächtlichen Landschaften der Insel genießen.
Dieses bewundernswerte Spektakel wird noch grandioser, wenn die Bedeutung des Nachthimmels klar wird, der schon vor der spanischen Besiedelung, im Leben der Ureinwohner, eine wichtige kulturelle und religiöse Rolle spielte. Die Zeichnungen und archäologischen Fundstücke dieser Ureinwohner, der Mahos, hinterließen ein Erbe mit Beispielen für seine Bedeutung in ihren Ritualen.
In der folgenden Zeit hingegen, nach der Eroberung durch die Spanier und bis vor wenigen
Jahrzehnten, spielte der Himmel eine wichtige Rolle bei land- und viehwirtschaftlichen Bräuchen und Gewohnheiten, in der Wettervorhersage sowie bei der Orientierung zu Wasser und zu Land. Oder auch bei der Identifizierung bestimmter Elemente, die von den Einwohnern selbst beschrieben und mit ihrem Leben in Verbindung gebracht wurden, wie zum Beispiel der bekannte “Cielo de los Magos”: eine Region des Himmels, in der die Bauern Konstellationen mit Bedeutung für die Vieh- und Landwirtschaft erkannten.
Fast überall auf der Insel, sobald man ein wenig vom nächsten Dorf entfernt ist, kann der Nachthimmel gut beobachtet werden. Aber es gibt einige Stellen, an denen das Erlebnis noch beeindruckender und zufriedenstellender ist. Deshalb wird an einem Netzwerk astronomischer Aussichtspunkte gearbeitet, die Fenster zum Himmel sein und Informationen bereitstellen werden, und sich eignen für Besuche und für die Ausübung von astronomischen Aktivitäten.
6TOURISME ASTRONOMIqUE. DÉCOUVRIR LA NUIT.ASTROTOURISMUS.
ENTDECkEN SIE DIE NAChT!
40
6.1 RÉSEAU DE bELVÉDèRES ASTRONOMIqUESA ce jour, seulement deux belvédères du réseau
planifié ont pu être spécialement équipés pour
permettre des activités astronomiques. Les autres
demeurent des belvédères d’usage principalement
diurne pouvant se transformer exceptionnellement
en lieu d’observation nocturne.
Belvédère Sicasumbre. Pájara. Situé à
l’entrée du parc naturel de Jandia, il s’agit d’un
espace spécifique conçu pour le développement
d’activités astronomiques tant diurnes que
nocturnes. Il dispose de panneaux d’informations
et d’appuis pour des télescopes ou les équipements
photographique des visiteurs.
Observatoire astronomique de Tefía. Puerto
del Rosario. Cet observatoire dispose d’un refuge
et de divers espaces propices au développement
d’activités astronomiques. Il est géré par
l’Association Astronomique de Fuerteventura
(AAF).
Belvédère de los Canarios. Cofete – Situé sur
l’arc de Cofete et conçu par l’artiste Pepe Damaso,
cette infrastructure combine parfaitement les
usages diurnes et nocturnes.
Montagne de Tindaya. La Oliva. De par
son exceptionnel patrimoine archéologique et
astronomique, ce site représente un lieu unique
pour développer une offre interprétative singulière
et attractive sur la culture nocturne. A ce stade
le site ne dispose cependant pas d’équipements
spécifiques propres pour la mise en œuvre de
telles activités.
Belvédère de Morro Velosa. Betancuria.
Ce belvédère constitue un excellent point
d’observation de la voûte céleste et en outre il
surplombe des paysages d’une grande beauté sur
tout l’intérieur de l’île.
Phare La Entallada. Las Playitas (Tuineje). Ce
site offre la contemplation unique des paysages
de la voûte céleste avec la géologie insulaire en
contrejour (à la lumière stellaire).
41
NETZwERk DER ASTRONOMISChEN AUSSIChTSPUNkTEDerzeit sind erst zwei der, für dieses
Netzwerk vorgesehenen, Plätze bereits gezielt
auf astronomische Aktivitäten vorbereitet. Die
übrigen sind Aussichtspunkte, die gewöhnlich am
Tag genutzt werden, oder sind zur astronomischen
Beobachtung besonders geeignete Orte.
Aussichtsspunkt Sicasumbre. Pájara.
Am Eingang zum Naturpark Jandía wurde ein
Platz für astronomische Aktivitäten bei Tag
und Nacht eingerichtet. Vor Ort befinden sich
Informationstafeln und Halterungen für die
Teleskope und Kameras der Besucher.
Astronomisches Observatorium Tefía. Puerto
del Rosario. Eine Anlage, die über eine Herberge
und Plätze zur Durchführung astronomischer
Aktivitäten verfügt. Sie wird vom Verein “
Agrupación Astronómica de Fuerteventura (AAF)”
betrieben.
Mirador de los Canarios. Pájara. Über dem
Bogen von Cofete gelegen und entworfen vom
Künstler Pepe Dámaso. Die Anlage eignet sich
perfekt sowohl für die Nutzung bei Tag als auch
bei Nacht.
Montaña de Tindaya. La Oliva. Unterstützt durch
sein außergewöhnliches archäoastronomisches
Erbe ist dies ein einzigartiger Ort zur Ausarbeitung
eines einmaligen Angebots für die Deutung der
nächtlichen Kulturwerte. Es gibt keine speziellen
Vorrichtungen zur Ausübung von Aktivitäten.
Aussichtspunkt Morro Velosa. Betancuria.
Kombiniert eine exzellente Sicht auf den Himmel
mit einem Blick auf nächtliche Landschaften von
großer Schönheit im Innern der Insel.
Leuchtturm La Entallada. Erlaubt eine
einzigartige Beobachtung des Sternenhimmels
im Kontrast zur Geologie der Insel. Las Playitas
(Tuineje).
42
VOŪTE CÉLESTE DE FUERTEVENTURA.FUERTEVENTURA NIGHT SKY.
43
VOŪTE CÉLESTE DE FUERTEVENTURA.FUERTEVENTURA NIGHT SKY.
44
TOURISME GÉOLOGIqUE. CE qUE LA TERRE NOUS CONTE.
Fuerteventura, avec ses près de 23 millions
d’années d’existence, est la plus ancienne des
îles de l’archipel Canarien. A la mémoire de ses
roches, elle conte aux curieux l’histoire de sa longue
et riche vie géologique.
Ses paysages séduisant marient les grandes dunes de
sables aux volcans ou à leurs champs de lave, les crêtes de
montagne en forme de couteaux aux interminables plages
de sable, et les côtes rocheuses à de profondes vallées ou
à des plaines arides. En réalité ces paysages racontent le long
voyage géologique qu’a vécu cette île marquée par l’empreinte
profonde de l’érosion.
De cette longue vie, à travers laquelle l’érosion continue et les
glissements de terrain ont fait perdre de l’altitude à l’île, affleurent les
témoignages d’un passé ancien sous formes de sédiments océaniques,
de fossiles d’espèces marines disparues de longue date, ou de blocs de lave
provenant de la croûte terrestre, constituant les roches les plus anciennes de
l’archipel.
Dans ce voyage géologique au temps long, il y a également place pour de
nouvelles histoires, comme celle du Volcan Arena au nord, qui représente le plus
jeune territoire de l’île avec seulement 10000 années d’existence.
7TOURISME GÉOLOGIqUE.CE qUE LA TERRE NOUS CONTE
GEOTOURISMUS. wAS DIE ERDE UNS ERZÄhLT
MALPAIS GRANDE *
45
Ungefähr 23 Millionen Jahre alt, bewahren die Gesteine von
Fuerteventura - der ältesten Insel des Kanarischen Archipels - in ihrer
Erinnerung eine lange und reiche geologische Geschichte, die sie jedem, der sie
hören möchte, zu erzählen bereit sind
Verführerische Landschaften, wo ausgiebige Dünen in Kombination mit Vulkanen,
Lavafeldern, Bergmassiven, langen, gezackten Bergrücken, riesigen Sandstränden oder
steinigen Küsten, großen Tälern und trockenen, weiten Ebenen, in Wahrheit von der
langen geologischen Reise dieser Insel berichten, auf deren Weg die Erosion einen
tiefen Abdruck hinterlassen hat.
Obwohl fortwährende Erosion und Erdrutsche die Insel an Höhe verlieren
ließen, blieben Zeugnisse der lang zurückliegenden Vergangenheit sichtbar, in
Form von Ozeansedimenten, in denen sich Fossilien von längst ausgestorbenen
Meerestieren finden. Oder in Form von Lavakissen, die der Ozeanischen
Erdkruste entstammen, den ältesten Gesteinen des Archipels.
Auf dieser langen geologischen Reise gibt es auch Zeit für neuere
Geschichten, wie die des Vulkans “Volcán de la Arena“ im Norden der
Insel. Es ist ihr jüngstes Gebiet, erst 10.000 Jahre alt.
* LA ROSA DE LOS NEGRINES
46
Fuerteventura s’avère ainsi l’une des
rares îles océaniques au monde dont l’histoire
géologique complète est visible à l’œil nu. Cet
immense héritage a valu à l’île d’être considérée
comme l’un des 150 sites d’intérêt géologique
au monde par l’Union Internationale des Sciences
Géologiques (UISG).
Pour découvrir la géologie de Fuerteventura, 5
zones de l’île sont à considérer particulièrement pour
leurs différences physionomiques :
NORD : Paysage volcanique montrant sur ses hauteurs de
récentes éruptions de lave.
VALLéE CENTRALE : Larges étendues de plaines hérissées
de quelques cônes volcaniques.
Les vALLées eT crêTes OrienTALes : Vallées de larges
plaines bordées de crêtes montagneuses en forme de couteaux.
LES MASSIFS DE BETANCURIA : à l’ouest de l’île on l’on trouve des
reliefs plus abrupts.
LA PéNINSULE DE JANDIA : au sud de l’île, ce massif comprend deux
versants très différenciés, l’un très escarpé, et l’autre formé d’une suite de
ravins courts et étroits.
47
CUChILLETES DE bUENAVISTA * Fuerteventura beweist so, dass sie eine der wenigen Ozeaninseln
der Welt ist, deren gesamte geologische Evolution für alle sichtbar
ist. Aufgrund dieses enormen Wertes, hat die Insel das Privileg, für
den Internationalen Verband der Geowissenschaft (IUGS) weltweit
als einer der 150 Orte von besonderem geowissenschaftlichen
Interesse zu gelten.
Um Fuerteventura geowissenschaftlich zu entdecken, lassen
sich 5 Landstriche in Betracht ziehen, die große Unterschiede in
ihrer äußeren Erscheinung aufzeigen:
Der NORDEN - Eine Vulkanlandschaft mit wenigen
Höhenunterschieden, wo sich die jüngsten Eruptionen
ereignet haben.
Das ZENTRALTAL – Eine sich weit ausbreitende Ebene
im Inneren der Insel, mit vereinzelten Vulkankegeln.
Die TÄLER UND GEBIRGSKÄMME IM OSTEN – An
der gesamten Ostseite der Insel befinden sich zahlreiche
Täler mit weiten, flachen Talsohlen, die flankiert werden
von scharfen Gebirgsrücken.
Das MASSIV BETANCURIA im Westen der Insel,
mit schrofferer Orographie.
Die HALBINSEL JANDÍA im Süden der Insel,
durchzogen von einem Bergmassiv mit zwei
deutlich unterschiedlichen Hängen: die eine
Seite sehr zerklüftet und die andere bestehend
aus einer langen Reihe von engen und kurzen
Schluchten.
* PIE GRIèChE MÉRIDIONALE // kANARISChE wÜRGER
48
Fuerteventura – lieu de grand intérêt scientifique pour la conservation des espèces – abrite la grande
majorité des espèces d’oiseaux de l’archipel canarien avec près de 300 espèces répertoriées à ce jour.
Parmi elles certaines espèces d’intérêt particulier se doivent d’être citées, comme le tarier des Canaries
(Saxicola dacotiae), un petit passériforme endémique exclusif de l’île ; le vautour percnoptère (Neophron
percnopterus majorensis), aussi appelé percnoptère égyptien, aujourd’hui confiné sur les îles orientales
et dont Fuerteventura détient la plus large population de l’archipel canarien. On trouve également de
nombreuses espèces en danger d’extinction, comme l’outarde houbara d’Afrique (Chlamydotis undulata
fuertaventurae), le courvite Isabelle (Cursorius cursor) et le ganga unibande (Pterocles orientalis orientalis).
A ceux-ci s’ajoute un nombre important d’oiseaux migrateurs qui fréquentent l’île, soit de simple passage,
soit, dans une moindre mesure, pour y hiverner. Parmi ces oiseaux migrateurs l’on peut citer les familles de
hérons, d’aigrettes garcettes et de petits butors, de limicoles (scolopacidés, chevaliers gambettes, courlis),
mouettes, goélands, sternes (Laridae et Sterninae), et toute une rangée de Passeriformes transsahariens,
comme les passereaux et alouettes, les pipits, bergeronnettes, fauvettes, gobe-mouches, et beaucoup
d’autres. En bref, un patrimoine ornithologique d’une valeur inestimable à protéger et préserver pour les
générations futures.
49
8TOURISME ORNIThOLOGIqUE
VOG ELbEO bAChTU NG
Mit nahezu 300 bis heute gezählten Spezies, beherbergt Fuerteventura die größte Anzahl von Vogelarten
des Kanarischen Archipels und ist daher von großem Interesse für die Wissenschaft und Arterhaltung. Unter
ihnen sind einige besonders interessante Arten hervorzuheben, wie zum Beispiel der Kanarenschmätzer
(Saxicola dacotiae), ein kleiner, nur auf der Insel vorkommender Sperlingsvogel; der Schmutzgeier “Guirre
Majorero” (Neophron percnopterus majorensis), heutzutage zurückgezogen auf den östlichen Inseln und
in größter Population des gesamten Archipels auf Fuerteventura vorkommend, ebenso eine Reihe von
bedrohten Steppenvögeln, unter ihnen die Kragentrappe (Chlamydotis undulada fuertaventurae), der
Rennvogel (Cursorius cursor) und das Sandflughuhn (Pterocles orientalis orientalis).
Hinzu kommen große Kontingente von Zugvögeln, die die Insel während des Vogelzugs und in
geringerem Ausmaß auch als Winterquartier frequentieren. Nennenswerte Gruppen sind Schwärme von
Reihern, Seidenreihern und Zwergdommel, Watvögel (Strandläufer, Wasserläufer, Brachvögel, etc.), Möwen
und Seeschwalben, und eine vielfältige Anzahl verschiedener, die Sahara durchziehenden Sperlingsvögel,
wie Lerchen, Stelzen, Pieper, Grasmückenartige, Fliegenschnäpper und viele andere mehr. Letztendlich ein
wahres “Ornithologisches Vermögen” von unermesslichem Wert, das für die nachfolgenden Generationen
geschützt und bewahrt werden muss.
50
Zones côtières. Les bancs de sables et
plateformes littorales, principalement celles
situées sur le versant nord de l’île, comme les
bancs de sable de Toston, Majanicho, Corralejo
et Puerto Lajas, constituent des environnements
très importants pour l’alimentation des oiseaux
marins migrateurs et autres espèces qui nidifient
dans cette zone: aigrette garcette (Egretta
garzetta), spatule (Platalea leucorodia) et une
large rangée de limicoles de passage ou hivernant
dans la zone, comme le pluvier grand gravelot
(Charadrius hiaticula), le tournepierre à collier
(Arenaria interpres), le courlis (Numenius phaeopus)
et le pluvier argenté (Pluvialis squatarola). D’autres
espèces de limicoles migrateurs fréquentent les
plages de sables, comme celles de Sotavento ou
de Los Gorrios, et les marais salants comme Jandia
et Bristol, où l’on peut observer de larges groupes
de bécasseaux sanderlings (Calidris alba) ou de
barges rousses (Limosa lapponica). Ces dernières
sont présentes en petit nombre pendant l’hiver et
deviennent plus nombreuses au cours des étapes
migratoires, comme c’est le cas pour beaucoup de
limicoles.
Le symbole des zones côtières des Iles Canaries
est le balbuzard pêcheur, appelé « Guincho »
(Pandion haliaetus) ; bien qu’il ait été aperçu avec
une certaine fréquence, il ne semble pas nidifier à
Fuerteventura actuellement.
Zones semi-désertiques. Ces paysages
d’influence saharienne, sont formés d’ensembles
de dunes de sable blanc et de plaines rocailleuses,
tous deux bien représentés sur la totalité l’île, avec
parfois des zones de dunes semi mobiles d’une
beauté frappante comme le Jable de Toston, les
dunes de Corralejero ou l’isthme de la Pared.
Constituant des habitats d’intérêt
communautaire, ces écosystèmes sont d’une
importance capitale en termes conservatoires.
Leur richesse et diversité ornithologiques sont
notoires, l’ensemble des espèces d’oiseaux
de proie des îles Canaries sont représentées:
l’outarde houbara d’Afrique (Chlamydotis undulata
fuertaventurae), l’œdicnème criard ou œdicnème
eurasien (Burhinus oedicnemus insularum), le
courvite Isabelle (Cursorius cursor) et la Ganga
Unibande (Pterocles orientalis orientalis). En outre
apparaissent des espèces protégées comme
l’alouette pispolette (Calandrella rufescens
polatzeki), le roselin githagine (Bucanetes githagineus
amantum); la huppe fasciée (Upupa epops), le pipit
de Berthelot (Anthus berthelotii berthelotii), la pie
grièche méridionale (Lanius meridionalis koenigi), la
linotte mélodieuse (Carduelis cannabina harterti), le
faucon crécerelle (Falco tinnunculus dacotiae) et le
faucon de Barbarie (Falco peregrinus pelegrinoides).
Sans oublier la présence temporaire de nombreux
groupes d’oiseaux migrateurs, qui font escale sur
51
Küstenzonen. Das Ensemble der Wattflächen
und Sandbänke bildet, vor allem an der Nordseite
der Insel, mit den Sandbänken von Tostón,
Majanicho, Corralejo und Puerto Lajas, eine
Umgebung, die für die Nahrungsbeschaffung
der wasserliebenden Zugvögel und einiger dort
nistender Vogelarten von großer Wichtigkeit ist;
unter ihnen der Seidenreiher (Egretta garzetta),
Löffler (Platalea leucorodia), und eine große Anzahl
durchziehender oder überwinternder Watvögel,
wie Sandregenpfeifer (Charadrius hiaticula),
Steinwälzer (Arenaria interpres), Regenbrachvogel
(Numenius phaeopus) und Kiebitzregenpfeifer
(Pluvialis squatarola). Und einige andere Spezies
durchziehender Watvögel besuchen die sandigen
Strände in Sotavento und Los Gorriones und
die Salzwiesen in Jandía und Bristol, wo große
Gruppen von Sanderlingen (Calidris alba) oder
Puhlschnepfen (Limosa lapponica) beobachtet
werden können. Letztere sind in kleinerer Anzahl
während des Winters anwesend, wogegen sie als
Durchzieher in größerer Anzahl zu beobachten
sind, was auch für die meisten der übrigen
Watvögel gilt.
Das Symbol der Kanarischen Küstenzonen ist
der Fischadler oder “Guincho” (Pandion haliaetus)
der derzeit scheinbar nicht auf Fuerteventura
nistet, jedoch häufig gesehen werden kann.
Halbwüstengebiete. Es sind von der Sahara
beeinflusste Gebiete, gebildet aus weißen
Sanddünen und flachen, steinigen Ebenen, beides
häufig auf der Insel vorkommende Elemente, so
dass halbmobile Dünenzonen von großer Pracht
und Schönheit entstanden, wie zum Beispiel
“El Jable de Toston” , die Dünen von Corralejo
oder die Landenge “La Pared”. Sie bilden einen
Lebensraumtyp von gemeinschaftlichem Interesse,
was in der Terminologie des Artenschutzes heißt,
dass es sich um äußerst wichtige Ökosysteme
handelt. Ihre Fülle und Vielfalt der Ornithologie
sind allgemein bekannt, da alle Steppenvögel der
Insel Fuerteventura und der Kanarischen Inseln hier
vorkommen: neben der Kragentrappe (Chlamydotis
undulata fuertaventurae), erscheinen Triel (Burhinus
oedicnemus insularum), Rennvogel (Cursorius
cursor) und das Sandflughuhn (Pterocles orientalis
orientalis). Außerdem sind geschützte Spezies
beobachtbar, wie die kanarischen Unterarten der
Stummellerche (Calandrella rufescens polatzeki)
und des Wüstengimpel (Bucanetes githagineus
amantum); der Wiedehopf (Upupa epops), der
Kanarenpieper (Anthus berthelotii berthelotii), der
kanarische Würger (Lanius meridionalis koenigi),
der Bluthänfling (Carduelis cannabina harterti),
der Turmfalke (Falco tinnunculus dacotiae) und
der Wanderfalke (Falco peregrinus pelegrinoides).
Nicht zu vergessen auch die vorübergehende
52
leur route migratoire ou parfois hivernent dans
l’environnement sablonneux de Fuerteventura.
« Malpais » et zones volcaniques. Les volcans
et récentes coulées de laves occupent de large
zones, ce qui en fait le paysage le plus typique de la
pointe septentrionale de l’île, conjointement avec
les bancs de sables côtiers et les plages bordant les
côtes d’est en ouest. L’espèce la plus importante
qui peut être observée dans les zones volcaniques,
est assurément le Tarier des Canaries (Saxicola
dacotiae), présent en petits groupes dispersés.
D’autres espèces sont également
caractéristiques des champs de lave « Majoreros »,
comme la perdrix gambra (Alectoris barbara koenigi)
dont les nids sont abrités dans les buissions, la
huppe fasciée qui préfère les surfaces murales,
le pipit de Berthelot, la fauvette à lunettes (Sylvia
conspicillata orbitalis), le passereau et le roselin
githagine. En outre, les cônes volcaniques et petits
murs de pierres isolés constituent des territoires
de prédilection pour la chasse où peuvent être
aperçus des rapaces comme la buse variable (Buteo
buteo insularum), le faucon crécerelle, la chouette
effraie (Tyto alba gracilirostris), et le corbeau
(Corvus corax canariensis).
Cultures et villages. Bien qu’en récession, les
cultures non irriguées apparaissent disséminées
dans les proximités des localités du centre de l’île.
Les espèces les plus caractéristiques de ces zones
sont le bruant proyer (Miliaria calandra), la fauvette
à lunettes, la linotte mélodieuse et la pie-grièche
grise, entres autres..
Hubara canaria
Zones humides. On peut trouver sur l’île une
grande diversité de zones humides de conditions
variables. La plupart de ces zones humides sont
artificielles, néanmoins d’un grand intérêt pour
nombre d’oiseaux migrateurs. Ces zones peuvent
être classifiées comme suit :
Barrages : les barrages occupent des ravins
bénéficiant de flux d’eau constants, ils sont d’un
grand intérêt à la fois pour les oiseaux migrateurs
et ceux qui nidifient sur l’île. Dans ces sites
se sont établies des colonies de poules d’eau
53
Anwesenheit von Zugvögeln, die auf ihrem Zug
hier pausieren oder einen Teil ihrer Überwinterung
in dieser sandigen Umgebung verbringen.
Malpaís und Vulkane. Ein großer Teil der
Inselfläche besteht aus frischen Lavafeldern und
den dazugehörigen Vulkanen, so dass sie neben
den Wattflächen der Strandgebiete und den
sogenannten Jables, die die Küste von Osten
bis Westen markieren, die charakteristische
Landschaft der nördlichen Spitze der Insel bilden.
Die bedeutendste Spezies im Lebensraum Malpais
und in den Vulkankegeln ist zweifellos der
Kanarenschmätzer (Saxicola dacotiae), in kleiner
Zahl, aber gut verteilt, vorkommend. Andere für die
Lavafelder der Majoreros sehr charakteristischen
Arten sind das Felsenhuhn (Alectoris barbara
koenigi), das im Schutz der Buschholzzonen brütet,
der Wiedehopf, der sich überwiegend im Bereich
der Mauerzonen aufhält, der Kanarenpieper, die
Brillengrasmücke (Sylvia conspicillata orbitalis),
der südliche Raubwürger und der Wüstengimpel.
Andererseits finden sich in den Vulkankegeln
und kleinen abgeschiedenen Steingemäuern
Territorien von Raub- und anderen Vögeln, wie
der kanarischen Unterart des Mäusebussards
(Buteo buteo insularum), Turmfalke, seltener die
Schleiereule (Tyto alba gracilirostris) und der
Kolkrabe (Corvus corax canariensis).
Corredor sahariano
Felder und Dörfer. Obwohl stark zurückgehend,
gibt es vereinzelte Felder mit Trockenanbau
in der Nähe der Ortschaften im Zentrum der
Insel. Die charakteristischen Arten dieser, von
Menschen gestalteten Umgebung, sind unter
anderem der Grauammer (Miliaria calandra),
die Brillengrasmücke, der Bluthänfling und der
südliche Raubwürger.
Feuchtgebiete. Auf der Insel gibt es eine
Vielfalt verschiedener Feuchtgebiete mit
unterschiedlichen Bedingungen. Die meisten von
ihnen sind künstlich erschaffen und trotzdem
für eine große Anzahl von Zugvögeln sehr
interessant. Sie lassen sich in folgende Kategorien
54
(Gallinula chloropus), de foulques macroules (Fulica
atra), de tadornes casarca (Tadorna ferruginea),
de marmaronettes marbrées (Marmaronetta
angustirostris), qui sont listées nationalement
comme des espèces en danger d’extinction. En
outre, des pluviers petit gravelot (Charadrius dubius)
et des échasses blanches (Himantopus himantopus)
ont été vues ici. Les queues des barrages présente
un intérêt particulier pour l’observation de ces
espèces.
Bassins d’irrigation appropriés pour
l’orographie: en diverses occasions, l’homme s’est
appuyé sur l’orographie de certains sites pour,
après avoir monté des murets de rétention, les
transformer en réservoirs d’eau. Sur les rives de
ces zones humides la végétation est présente et
abrite notamment les poules d’eau en période de
reproduction. En général, ce sont de bons endroits
pour observer les limicoles, hérons, aigrettes, etc.
Bassins à terre: il s’agit de l’un des premiers
modèles de bassins construits dans les îles,
profitant des matériaux imperméables ou des
sédiments disponibles. Il y des lieux de grande
valeur ornithologique pour observer la nidification
ou les oiseaux migrateurs. Le meilleur site de l’île
à ce titre est sans nul doute Catalina García Rosa
dans la municipalité de Tuineje.
Charca de Catalina García
Salines: Dans le passé ce type de zones humides
côtières a constitué une principale source de
revenus pour les îles. De larges étendues de bordure
côtière ont été transformées en marais salants.
Aujourd’hui, très peu d’entres eux ont survécu à
la montée du tourisme, principalement dans les
îles orientales (Lanzarote et Fuerteventura) et La
Palma. Ils constituent les meilleurs endroits pour
observer les mouettes, goélands, sternes et les
limicoles. Ils constituent aussi les meilleurs sites de
reproduction pour les pluviers à collier interrompu
(Charradrius alexandrinus) et les échasses blanches..
Garceta común
55FOULqUES MACROULES // bLÄSShUhN *
einteilen: Staudämme: die Staudämme befinden
sich in Barrancos mit kontinuierlich fließendem
Wasser. Es sind sehr interessante Plätze, sowohl
für nistende Vögel, als auch für die Zugvögel.
Teichralle (Gallinula chloropus), Blässhuhn (Fulica
atra), Rostgans (Tadorna ferruginea), Marmelente
(Marmaronetta angustirostris), eine in ganz Spanien
gefährdete Art, der Flussregenpfeifer (Charadrius
dubius) und der Stelzenläufer (Himantopus
himantopus) haben dort Nistkolonien gegründet,
besonders gern in den Ausläufen der Staudämme.
Der Orographie angepasste Sammelbecken:
teilweise hat der Mensch sich die Orographie
bestimmter Orte zu Nutze gemacht und durch
den Bau von Stützmauern Wasserreservoirs
eingerichtet. Am Ufer dieser Feuchtgebiete
entsteht üblicherweise Vegetation, wo
Teichhühner zu brüten pflegen. Im Allgemeinen
sind es gute Plätze für Watvögel und Reiher.
Erdtümpel: eine der ersten Teichformen, die auf
der Insel gebaut wurden, wasserundurchlässige
Bereiche oder Sedimente ausnutzend. Sie sind
Orte mit hohem Wert für die Ornithologie, sowohl
zur Beobachtung von Nistvögeln, sowie für die
Zugvögel. Der zweifellos beste Platz der Insel ist
La Rosa de Catalina García, in der Gemeinde
Tuineje.
Salinen: in der Vergangenheit war diese Art
der Feuchtgebiete eine Haupteinnahmequelle für
die Inseln. Große Flächen an den Küsten wurden
entsprechend angelegt und als Meerwassersalinen
genutzt. Heutzutage haben nur wenige Salinen
den Tourismusboom überlebt, vor allem auf den
östlichen Inseln (Lanzarote und Fuerteventura)
und auf La Palma. Es sind Plätze, die sich zur
Beobachtung von Möwen, Seeschwalben
und vor allem Watvögeln eignen.
Außerdem sind die Salinen die besten
Orte zur Fortpflanzung für den
Seeregenpfeifer (Charradrius
alexandrinus) und den
Stelzenläufer.
56
AVES DE INTERÉSEN FUERTEVENTURA
FUERTEVENTURABIRDS
2
5
3
1
4
7
6
8
9
1. Vautour percnoptère
/ Schumutzgeier
(Neophron pernocterus mejorensis)
2. Outarde houbara / Kragentrappe
(Chamidotis undulata fuerteventurae)
3. Faucon de Barbarie / Wanderfalke
(Falco peregrinus pelegrinoides)
4. Pardela cenicienta / Cory’s Shearwater
(Calonectris diomedea borealis)
5. Pipit de Berthelot / Kanarenpieper
(Anthus bertheloti)
6. Tadorne casarca / Rostgans
(Tadorna ferruginea)
7. Roselin githagine / Wüstengimpel
(Bucanetes githagineus)
8. Tarier des Canaries / Kanareschmätzer
(Saxicola dacotiae)
9. Courvite isabelle / Rennvogel
(Cursorius cursor)
57
AVES DE INTERÉSEN FUERTEVENTURA
FUERTEVENTURABIRDS
2
5
3
1
4
7
6
8
9
1. Vautour percnoptère
/ Schumutzgeier
(Neophron pernocterus mejorensis)
2. Outarde houbara / Kragentrappe
(Chamidotis undulata fuerteventurae)
3. Faucon de Barbarie / Wanderfalke
(Falco peregrinus pelegrinoides)
4. Pardela cenicienta / Cory’s Shearwater
(Calonectris diomedea borealis)
5. Pipit de Berthelot / Kanarenpieper
(Anthus bertheloti)
6. Tadorne casarca / Rostgans
(Tadorna ferruginea)
7. Roselin githagine / Wüstengimpel
(Bucanetes githagineus)
8. Tarier des Canaries / Kanareschmätzer
(Saxicola dacotiae)
9. Courvite isabelle / Rennvogel
(Cursorius cursor)
58
ObSERVATION DE CÉTACÉES. UNE FENĒTRE SUR LA VIE MARINE DANS L’OCÉAN ATLANTIqUELes eaux de l’île sont considérées comme un « hot spot » pour l’observation des baleines, et
une zone particulièrement sensible pour le transit mondial des cétacés. La zone bénéficie d’une
extraordinaire diversité avec 28 espèces différentes de dauphins et baleines enregistrés à ce jour.
Espèces océaniques généralement rares et peu connues, des baleines à bec (ziphiidés), des
grands cachalots et des baleines pilotes, ont été identifiées dans ces eaux. De par sa position
géographique proche de la côte africaine, la zone représente un habitat unique ; distinct des
eaux des autres îles en termes de profondeur, température, et conditions océanographiques
spécifiques, abondance de nutriments, et plus grand plateau continental, offrant ainsi
un intérêt particulier indéniable pour les mammifères marins.
Une variété de dauphins océaniques comme le dauphin tacheté de l’atlantique
(Stenella frontalis) et le dauphin commun à bec court (Delphinus delphis) peuvent
être aperçus, en compagnie de cétacées côtiers ou de profondeur usant de
différentes stratégies d’alimentation, comme les baleines à becs (6 espèces),
les grands cachalots (Physeter macrocephalus), les cachalots pygmée (Kogia
breviceps), les cachalots nains (Kogia sima), les dauphins de Risso (Grampus
griseus) et les dauphines pilotes (Globicephala macrorhynchus).
* ESCULTURA DE LA NATURALEZA
59
9ObSERVAT I O N DE CÉTACÉES
wALbEObAChTUNG
wALbEObAChTUNG. DER bLICk IN DEN MARINEN LEbENSRAUM DES ATLANTIkS
Die Gewässer der Insel gelten international als “hotspot” für
die Wahrscheinlichkeit von Walbeobachtungen und als Zone
besonderer Sensibilität auf den Routen der Walwanderungen.
Eine außergewöhnliche Vielfalt von 28 verschiedenen Wal-
und Delfinarten wurde bisher registriert. In ihren Gewässern
konnten seltene und weltweit kaum bekannte Meeresarten
gefunden werden, wie Schnabel-, Pott- und Pilotwale. Insgesamt
repräsentieren diese Gewässer ein einzigartiges Habitat, das sich
aufgrund seiner geografischen Nähe zur benachbarten afrikanischen
Küste von den übrigen kanarischen Gewässern unterscheidet. Wegen
seiner Tiefe und der speziellen ozeanographischen Bedingungen mit kälteren
Gewässern, einem reichhaltigen Nahrungsangebot und einem größeren Schelf, ist dieses
Meeresgebiet zweifellos sehr interessant für die Meeressäuger.
Gewöhnlich kann eine Vielzahl verschiedener Delfine beobachtet werden, unter anderem der
Atlantische Fleckendelfin (Stenella frontalis) oder der Gemeiner Delfin (Delphinus delphis) und eine
Gemeinschaft von Küsten- und tieftauchenden Walen mit verschiedenen Nahrungsstrategien, wie zum
Beispiel Schnabelwale (6 Spezies), Pottwal (Physeter macrocephalus), Zwergpottwall (Kogia breviceps),
Kleiner Pottwal (Kogia simus), Rundkopfdelfin (Grampus griseus) und der Kurzflossen-
Grindwal (Globicephala macrorhynchus).
DAUPhIN PILOTE // kURZFLOSSEN-GRINDwAL *
60
9.1
* ESqUELETO DE CAChALOTE EN MORRO jAbLE
LE ChEMIN DES CÉTACÉES Le chemin des cétacées est le titre d’un projet initié par les autorités de l’île, qui vise à exposer des
éléments unique de la nature sur la côte de Fuerteventura.
C’est la collaboration entre biologistes et artistes, et professionnels les plus divers, avec l’appui des
autorités, qui permet qu’un événement comme l’échouage d’une baleine – en plus de constituer une source
d’information scientifique – puisse aussi s’avérer une ressource pour la sensibilisation environnementale.
Le projet prévoit d’intégrer le squelette d’un grand mammifère marin comme un élément artistique dans
le paysage, transformant le squelette en sculpture.
ESqUELETO DE RORCUAL COMUN *
61
DER wALPFADAufgrund des reichen Vorkommens an Walen und Delfinen hat das Cabildo ein Projekt gestartet mit dem
Namen “La Senda de los Cetáceos” – der Walpfad. Diese Initiative der Verwaltung der Insel Fuerteventura
möchte an öffentlichen Plätzen entlang der Küste von Fuerteventura einzigartige Naturelemente zeigen.
Die Zusammenarbeit zwischen Biologen und Künstlern – Vertreter höchst unterschiedlicher Berufe – und
die Unterstützung seitens der Verwaltung, machen es möglich, dass ein Ereignis, wie eine Walstrandung,
außer als Informationsquelle für die Wissenschaft, auch als Ausstellungstück und dem Zweck der
Umweltsensibilisierung dienen kann. Mit diesem Projekt wird beabsichtigt, das Knochengerüst eines
großen Meeressäugers als Kunstelement in die Landschaft zu integrieren und sein Skelett in eine Skulptur
zu verwandeln..
62
CENTRE DE RÉCUPÉRATION ET DE CONSERVATION DE TORTUES MARINES DE FUERTEVENTURA Les eaux de l’archipel canarien sont fréquentées par 4 des 7 espèces de tortues marines connues
au monde ; les spécimens généralement observés sont : la tortue carette juvénile (Caretta caretta),
la tortue verte (Chelonia Mydas), la tortue imbriquée (Eretmochelys imbricata) et la tortue luth
(Dermochelys coriacea). Toutes ces espèces sont en danger d’extinction et à ce titre des espèces
protégées dans le monde entier.
Le centre de récupération et de conservation de tortues marines de Morro Jable est un centre
d’urgence qui accueille les tortues blessées trouvées en mer ou échouées sur la côte. Le centre
fournit aux tortues le traitement médical nécessaire pour leur guérison et retour en mer. Il
constitue également le centre de référence pour la réintroduction de la tortue carette dans
les îles Canaries dans le cadre du programme « extension de l’habitat de reproduction pour la
tortue carette en Macaronésie ». Pendant la première année, et jusqu’à ce que les conditions
pour leur relâche en milieu naturel soient réunies, la reproduction prend place dans le centre
et un « stock de reproduction » est consérvé. Considérant la forte probabilité que les tortues
reviennent dans quelques années au nid dans lequel elles sont nées, Fuerteventura pourrait
devenir dans un futur proche la 2nde zone de reproduction de la région est atlantique, et
jouer ainsi un rôle vital dans la conservation de ces espèces dans l’atlantique et dans le
monde entier.
9.2
ZENTRUM ZUM ERhALT UND ZUR ERhOLUNG DER MEERESSChILDkROTEN AUF FUERTEVENTURADie Gewässer rund um den kanarischen Archipel werden von 4 der insgesamt 7 weltweit bekannten
Meeresschildkröten regelmäßig besucht. In der Regel sind die Exemplare, die vor den Kanaren gesichtet
werden, junge Tiere der Unechten Karettschildkröte; (Caretta caretta), der grünen Meeresschildkröte
(Chelonia mydas), der echten Karettschildkröte (Eretmochelys imbricata) und der Lederschildkröte
(Dermochelis coriacea). All diese Spezies sind vom Aussterben bedroht und stehen weltweit unter
strengem Schutz.
Das Zentrum zur Erholung und zum Erhalt der Meeresschildkröten in Morro Jable ist eine Art
Auffangzentrum für den Notfall, in dem sich verletzt aufgefundene Schildkröten erholen können. Manchmal
werden die Verunglückten auf hoher See gerettet oder sie stranden an der Küste. In diesem Zentrum werden
die Tiere klinisch behandelt, damit sie sich erholen und in den Ozean zurückkehren können. Außerdem ist
es ein Referenzzentrum für die Wiedereinführung der Unechten Karettschildkröte auf den Kanarischen
Inseln. Dies geschieht im Rahmen des „Programms zur Erweiterung des natürlichen Fortpflanzungsraums
der Unechten Karettschildkröte in Makaronesien“. Das bedeutet, dass die Tiere im ersten Jahr in
Gefangenschaft aufwachsen, bis sie die adäquaten Voraussetzungen erfüllen, um freigelassen zu werden.
Einige werden als Zuchttiere zurückbehalten. In einer nicht allzu fernen Zukunft könnte Fuerteventura
der zweite Nistplatz der Schildkröten im östlichen Atlantik sein und damit eine wichtige Rolle zum Erhalt
dieser Spezies im Atlantik und auf weltweitem Niveau spielen. Es wird davon ausgegangen, dass
schon in einigen Jahren die ersten Exemplare zurückkehren, um sich an
dem Ort, an dem sie selbst geboren wurden,
fortzupflanzen.
63TORTUE CARETTE // UNEChTEN kARETTSChILDkROTE *
CÉTACÉS COMMUNS DANSLES EAUX DE FUERTEVENTURA
COMMON CETACEANS INFUERTEVENTURA WATERS
2
5
3
1
4
7
6
8
9
10
11
1. Cachalot / PottwalPhyseter macrocephalus
2. Rorqual de Bryde / EdenwalBalaenoptera edeni
3. Rorqual commun / FinnwalBalaenoptera physalus
4. Mésoplodon de Blainville / Blainville-SchnabelwalMesoplodon densirostris
5. Dauphin de Risso / RundkopfdelfinGranpus griseus
6. Baleine bécune de Cuvier / Cuvier-SchnabelwalZiphius cavirostris
7. Dauphin pilote / Kurzflossen-GrindwalGlobicephala macrorhynchus
8. Souffleur grand dauphin / GrosstümmlerTursiops truncatus
9. Dauphin blue et blanc / Blau-Weißer delfinStenella coeruleoalba
10. Dauphin commun / Gemeiner delfinDelphinus delphis
11. Dauphin tacheté / FleckendelfinStenella frontalis
64
CÉTACÉS COMMUNS DANSLES EAUX DE FUERTEVENTURA
COMMON CETACEANS INFUERTEVENTURA WATERS
2
5
3
1
4
7
6
8
9
10
11
1. Cachalot / PottwalPhyseter macrocephalus
2. Rorqual de Bryde / EdenwalBalaenoptera edeni
3. Rorqual commun / FinnwalBalaenoptera physalus
4. Mésoplodon de Blainville / Blainville-SchnabelwalMesoplodon densirostris
5. Dauphin de Risso / RundkopfdelfinGranpus griseus
6. Baleine bécune de Cuvier / Cuvier-SchnabelwalZiphius cavirostris
7. Dauphin pilote / Kurzflossen-GrindwalGlobicephala macrorhynchus
8. Souffleur grand dauphin / GrosstümmlerTursiops truncatus
9. Dauphin blue et blanc / Blau-Weißer delfinStenella coeruleoalba
10. Dauphin commun / Gemeiner delfinDelphinus delphis
11. Dauphin tacheté / FleckendelfinStenella frontalis
65
66
10TOURISME SPORTIF AkTIVTOURISMUS
TOURISME SPORTIFFUERTEVENTURA : PLONGÉE SOUS-MARINE, CyCLISME, ÉqUITATION, kAyAk DE MER, ETC… A Fuerteventura on respire la vie, l’air pur, le soleil, la mer, les paysages, le
vent. Son climat et sa richesse naturelle et culturelle incitent à multiplier
les expériences à l’air libre dans cet entourage majestueux. Ces
expériences se convertiront en moments inoubliables offrant un
contact intense avec la nature.
67
AkTIVTOURISMUSTAUChEN AUF FUERTEVENTURA, RADTOUREN, AUSRITTE, kAjAkAUSFLUG AUF DEM MEER, ETC.Auf Fuerteventura atmet der Mensch Leben, die reine Luft, die Sonne, das Meer, die Landschaft, den
ungestümen Wind, das Klima, den Reichtum der Natur und der Kultur. Das alles lädt dazu ein, in einer
majestätischen Umgebung, wie sie diese Insel bietet, neue Erfahrungen an der frischen Luft zu machen,
so dass sie sich in unvergessliche Momente verwandeln. Augenblicke mit dem größtmöglichen Kontakt
zur Natur.
68
SUR TERRESENTIERS DE RANDONNéE, CyCLISME ET éqUITATION
A pied, à cheval ou à bicyclette sont les meilleurs moyens de découvrir les routes qui mènent
à l’essence de l’île, où la flore, la faune, la géologie et l’histoire dépeignent un paysage unique.
Randonnée à Fuerteventura : 255 km de sentiers signalisés à travers la totalité de l’île
du nord au sud. Ils sont divisés en un GR (sentier longue distance) et plusieurs PR (sentier
courte distance) et SL (piste locale). Outre la signalétique et les informations pouvant
être trouvés sur les sentiers eux-mêmes, sont également disponibles des guides
topographiques fournissant de plus amples informations.
Parcourir l’île à bicyclette est un pur plaisir, avec ses 225 km de pistes cyclables
et de pistes en terre, qui offrent 34 routes cyclables à travers l’île. Certains
sentiers contiennent davantage d’informations pour une expérience plus
sécurisée et satisfaisante. De manière indépendante ou via les services des
professionnels du secteur, il est possible de parcourir la totalité de l’île
à vélo.
La vision sereine et puissante qu’offre Fuerteventura lorsqu’on
est monté à cheval, peut nous faire sentir comme des explorateurs
courageux qui découvrent ce territoire sauvage pour la
première fois. Contempler la beauté des îles à dos de cheval,
déambuler le long des plages en inhalant la brise marine
ou explorer les vastes plaines, vallées et ravins, rendent
l’expérience inoubliable. Différents centres équestres
sont disponibles sur l’île, offrant la possibilité
d’expérimenter ces sensations.
10.1
69
AN LANDWANDERN, FAHRRADTOUREN, AUSRITTE
Zu Fuß, auf dem Rücken des Pferdes oder auf dem
Fahrrad – das sind die besten Wege, um die Insel in ihrer
authentischen Essenz zu erobern. Flora, Fauna, Geologie und
Geschichte erschaffen eine einzigartige Landschaft.
255 Kilometer ausgewiesene Wanderwege, die praktisch die
ganze Insel von Nord nach Süd durchziehen, teilen sich in einen
GR (Langstreckenweg) und mehrere PR (Kurzstreckenwege) und SL
(Lokalpfade) auf. Zusätzlich zu den Informationen und Beschilderungen,
die entlang der Wege gegeben werden, gibt es einige Broschüren, in
denen weitere Informationen gesammelt sind über die Wege und deren
Besonderheiten.
Fuerteventura auf dem Fahrrad zu erleben, ist ein absolutes Vergnügen. Denn
das 225 Kilometer umfassende Rad- und Feldwegenetz bietet, über die ganze Insel
verteilt, 34 Routen an. Für einige davon gibt es Zusatzinformationen, um die Erfahrung
so sicher und zufriedenstellend wie möglich zu machen. Auf eigene Faust oder über
verschiedene Unternehmen und Fachprofis, kann die ganze Insel auf dem Sattel eines
Fahrrads erkundet werden.
Der gelassene und machtvolle Blick auf Fuerteventura, vom Rücken eines majestätischen
Pferdes aus erlebt, kann dazu führen, dass wir uns wie wagemutige Abenteurer fühlen, die zum
ersten Mal ein wildes Terrain von einzigartiger Schönheit entdecken. Beim Passieren der Strände
und Einatmen der Meeresbrise, beim Ritt über weite Ebenen, durch Täler und Schluchten, entstehen
unvergessliche Erinnerungen. Die verschiedenen Reitzentren, die auf der Insel zu finden sind, bieten
die Gelegenheit, diese Eindrücke selbst zu erleben.
10.2
70
EN MERUn climat agréable tout au long de l’année, des
eaux cristallines, de vastes plages de sable blanc
et un vent intense qui souffle quasiment toute
l’année font de Fuerteventura le meilleur endroit
pour la pratique de nombreux sports et activités
aquatiques.
sOuffLés pAr Le venT : pLAnche à vOiLe,
kiTe surf eT surf, bATeAu à vOiLe
Cette île, qui tire son nom du vent puissant qui
souffle tout au long de l’année, Fuerteventura
(littéralement « vents forts »), offre une variété de
sports et activités pour lesquels l’île est considérée
comme l’un des meilleurs spots au monde.
Surfer sur les puissantes vagues avec une
planche de surf, un kite surf ou une planche à voile,
ou naviguer en bateau à voile poussé par les vents
« Majorero » constituent un rêve rendu réalité tant
pour les professionnels que pour les amateurs avertis.
Ce rêve est toutefois à la portée de tous à travers les
nombreuses entreprises
spécialisées dans ce type
d’activités qui offrent
des cours dispensés des
professionnels confirmés
ou bien la simple location
de matériel.
Ces sports aquatiques peuvent être pratiqués
sur la quasi totalité de la côte insulaire, bien que
les côtes nord-ouest et sud-est soient considérées
comme les meilleurs spots pour leur pratique.
MER D’HUILE ET EAUx CRISTALLINES :
« pAddLe surf », kAyAk de Mer, pLOngée
sOus-MArine eT pLOngée Avec TubA
(« snOrkeLing »)
Là ou le vent vif s’adoucit, la mer se calme
et les eaux cristallines laissent à découvert une
incroyable vie marine, d’autres activités aquatiques
peuvent représenter l’expérience parfaite pour
vivre ces moments intenses.
Glisser calmement sur une planche de « paddle
surf », pagayer en kayak le long des côtes de
rêve, s’enfoncer dans les profondeurs marines
en plongée sous-marine, où encore pratique
la plongée masque - tuba (snorkeling) pour
découvrir la richesse et la beauté de certains fonds
marins, constitueront
assurément autant de
moments précieux de
connexion intense avec
la nature environnante.
71
IM MEEREin warmes Klima während des ganzen Jahres;
sauberes, kristallklares Wasser; die immensen
Strände mit feinem, weißen Sand und der
intensive Wind, der quasi das ganze Jahr über
weht, machen Fuerteventura zur perfekten
Gastgeberin für zahlreiche Wassersportarten und
Wasseraktivitäten,
VOM WINDE VERWEHT: WINDSURFEN,
KITESURFEN, SURFEN, SEGELN
An dem Ort, der seinen Namen von dem
heftigen Wind erhielt, der an dieser Stelle fast
das ganze Jahr über weht, Fuerte-Ventura, gibt
es Sportarten und Aktivitäten, die hier das wahre
Paradies vorfinden, um ihren Sport zu praktizieren.
Eines der besten der Welt.
In den ungestümen Gewässer an dieser Küste
auf Windsurf-, Kitesurf- und Wellenbrettern zu
reiten oder das Meer, das die Insel umgibt, zu
besegeln, angetrieben von den für Fuerteventura
typischen Winden, ist für viele Profis und Amateure
dieser Sportarten die Erfüllung eines unglaublichen
Traums. Aber dank der ortsansässigen, auf
Wassersport spezialisierten, Unternehmen, ist
es ein Traum, den sich auch jeder erfüllen kann,
der dieses Erlebnis einmal ausprobieren möchte.
Großartige Profis dieser Sportarten bieten Kurse
an und vermieten die notwendige Ausrüstung. An
fast allen Küsten der Insel können diese Sportarten
praktiziert werden. Am besten eignen sich
allerdings der Nordwesen und Südosten der Insel.
RUHIGES MEER UND KRISTALLKLARES
WASSER: PADDLE SUP, KAJAK, TAUCHEN,
SCHNORCHELN
Wo der energiegeladene Wind sich abschwächt,
das Meer sich beruhigt und das transparente,
saubere Wasser den Blick auf die unglaubliche
Artenvielfalt im Wasser freigibt, bieten sich andere
Wassersportarten an, um intensive, einzigartige
Momente zu erleben.
Geruhsam auf einem Stehpaddel zu gleiten,
an der unglaublichen Küste von Fuerteventura
in einem Kajak entlang zu paddeln oder sich als
Taucher oder nur mit Brille und Schnorchel in die
Tiefe des Meeres zu begeben, um den Reichtum
und die Schönheit des Meeresgrundes, der
sich dem Atlantik öffnet, zu entdecken,
werden sehr spezielle Momente im
Einklang mit der Natur sein.
72
10.3 ENTREPRISES SPÉCIALISÉES DE TOURISME SPORTIF Une rangée d’entreprises spécialisées dotées
de personnels hautement qualifiés, offre une large
et intéressante variétés de sports, activités éco
touristiques et de tourisme d’aventure.
ECOTURISME // OkOTOURISMUSNATOURAL ADVENTURESenderismo, avistamiento de cetáceos,
astroturismo, excursiones a caballo,
agroturismo, rutas en bici.
Tlf. +34 664 849 411 / +34 607 956 460
info@natouraladventure.com
www.natouraladventure.com
ECOISLA FUERTEVENTURASenderismo, observación de aves,
observación de estrellas, degustaciones de
productos agrícolas y ganaderos.
C/ Canalejas Nº 13, oficina 3. Puerto del
Rosario.
Tlf. 928 856 949 / 616 944 550
ecoislafuerteventura@gmail.com
www.ecoisla-fuerteventura.es
CAMINOS DE REySenderismo, geoturismo, kayak, snorquel.
La Cuestita 7. 35629 Tuineje
Tlf. 626 258 066 / 655 579 338
caminosderey@gmail.com
www.wix.com/caminosderey/caminosderey
RANDONNEE // LANDAkTIVITÄTENTIME FOR NATUREC/Fuerteventura, 41, Puerto Azul. Tarajalejo.
Tuineje.
Tlf. 928 872 545 / 609 562 875
timefornature@gmail.com
ww.timefornature.de
FUERTESCOUTCoronel Gonzalez del Hierro 62C.Lajares.
Tlf. 686 088 493
info@fuertescout.com
www.fuertescout.com
AUF AkTIVTOURISMUS SPEZIALISIERTE UNTERNEhMEN Die große und interessante Vielfalt von
Sportaktivitäten, Öko- und Aktivtourismus, die
auf der Insel angeboten werden, wird durch ein
breitgefächertes Angebot spezialisierter Unternehmen
mit professionellen, hoch qualifizierten Teams gestützt.
73
CAMINATAS hIkING TOURS hANNELORE, S.L.Hannelore von der Twer
Dirección: C/La Berlina,11 - Villa Volcano.
Villaverde. La Oliva.
Tlf. 928 868 690 / 608 928 380
hannelore@caminosano.eu
www.living-atlantis.de
CyCLISME // RADELNEASyRIDERS bIkECENTERLas Dunas s/n, Local 2. Corralejo.
Tlf. +34 637 40 82 33
easyridersfuerteventura@gmail.com
www.easyriders-bikecenter.com
bATEAU A VOILE // SEGELNOCEANARIUM ExPLORER, MARINAS CANARIAS Muelle deportivo de Caleta de Fuste.
Antigua.
Tlf. +34 928 163 514
www.oceanariumexplorer.com
FUERTEChARTERMuelle deportivo de Corralejo.
Tlf. +34 928 344 734
www.fuertecharter.com
PIRATE TOUR PEDRO SARTANAMuelle deportivo de Morro Jable.
Tlf. +34 670 745 191
www.excursiones-barco-fuerteventura.com
SUbCATAvda. El Saladar, Local 36, C.C. Palm Garden.
Morro Jable.
Tlf. +34 900 507 006
www.subcat-fuerteventura.com
MAxI POwER SAILINGMorro Jable, Jandía.
Tlf. +34 647 454 112
www.maxisailing.es
bLACk CRAb, S.L. Avda. de la Constitución, 52. Gran Tarajal.
Tlf. +34 717 198 192
blackcrabsl@gmail.com
www.blackcrab.es
CATAMARÁN & wINDSURFING - ESqUINZO PLAyA & jANDIA PLAyAHotel Robinson Club Esquinzo. Esquinzo.
Tlf. +34 928 168 035
wassersport.esquinzoplaya@robinson.de
www.robinson.com/clubs/jandia-playa/
74
CAT COMPANyPlayitas Grand Resort. Las Playitas.
Tlf. +34 616 619 313
subcatfuerte@gmail.com
CATLANZAMuelle deportivo de Corralejo. Corralejo.
Tlf. +34 609 667 246
info@catlanza.com
www.catlanza.com
PLONGEE SOUS MARINE // DIVING - SNORkELLINGCENTRO DE bUCEO “EL RUbIO”-jANDIA DIVERSUrb. Las Gaviotas, Hotel Iberostar Palace.
Jandía.
Tlf. +34 928 540 444
info@jandiadivers.com
www.jandiadivers.com
CENTRO DE bUCEO ACUARIOS jANDIAAvda. Jahn reisen, s/n. Hotel Sotavento
Beach Club. Costa Calma.
Tlf. +34 928 876 069
acuarios-jandia@gmx.de
www.acuarios-jandia.de
CENTRO DE bUCEO DIVE CENTER RObINSON jANDIA PLAyA
Avda. del Saladar, 23. H. Robinson Jandía
Playa. Morro Jable.
Tlf. +34 928 541 065
info@tauchschule-fuerteventura.de
www.tauchschule-fuerteventura.de
DEEP bLUE EL CASTILLO Muelle deportivo de El Castillo. Caleta de Fuste.
Tlf. +34 928 163 712
info@deep-blue-diving.com
www.deep-blue-diving.com
DIVE CENTER CORRALEjO PADI RESORT
Ntra. Sra. del Pino, 22. Corralejo.
Tlf. +34 928 535 906
info@divecentercorralejo.com
www.divecentercorralejo.com
DIVING CENTER PADI RESORT PUNTA AMANAy El Pulpo, 5 Edif. Dunas Club. Corralejo.
Tlf. +34 928 535 357
info@punta-amanay.com
www.punta-amanay.com
ESCUELA DE bUCEO FUERTE DIVERSAgustín Millares, . H. Sunrise Costa Calma
Beach Resort. Costa Calma.
Tlf. +34 928 875 383
info@fuertedivers.com
www.fuertedivers.com
75
CENTRO DE bUCEO MÁS y MÁS Arístides Hernández Morán, 1 E. Corralejo.
Tlf. +34 928 537 090
info@marymas-diving.com
www.marymas-diving.com
CENTRO DE bUCEO TAUChbASIS FELIxAvda. del Saladar, 9, solana Matorral. Jandía.
Tlf. +34 928 541 418
felix@tauchen-fuerteventura.com
divingfelix@telefonica.net
www.tauchen-fuerteventura.com
bLACk CRAb, S.L. Avda. de la Constitución, 52. Gran Tarajal.
Tlf. +34 717 198 192
blackcrabsl@gmail.com
www.blackcrab.es
AGROTURISMO // AGROTOURISMUS AGROTURISMO LA GAyRIAC/ Tamasite, 9. Tiscamanita, Tuineje
Tlf. +34 605 606 135 / 928 164 991
www.agroturismolagayria.com
VERDE AURORATenicosquey, 7. Antigua.
Tlf. +34 659 610 844 / +34 616 267 824
www.verdeaurora.com
TOURISME ASTRONOMIqUE // ASTROTOURISMUS STARS by NIGhTTlf. 610 367 063
info@starsbynight.es
www.starsbynight.es
TOURISME ORNIThOLOGIqUE // VOGELbEObAChTUNGbIRDING CANARIAS Tlf. 651 320 281
info@birdingcanarias.com
www.birdingcanarias.com
blog.birdingcanarias.com
ObSERVATION DE CÉTACÉES // wALbEObAChTUNGI.C.E.N.A.I. Instituto Canario de Estudios de la Naturaleza
y Aplicaciones Industriales. Corralejo.
Tlf. 616 705 188
alvaro.astica@gmail.com
www.icenai.com
76
hÉbERGEMENT RURAL Pénétrer dans la vie rurale de Fuerteventura implique essentiellement de s’entourer des habitants,
s’imprégner de leurs coutumes, de leur quotidien et de leur passé jalousement préservé et prolongé dans
le présent. L’hébergement en habitat rural, constitué d’anciennes bâtisses décorées avec soin, équipées
de tout le nécessaire et situées dans un environnement charmant, fait du séjour sur l’île un véritable
enchantement pour les amoureux de la tranquillité et du contact direct avec la nature et le monde agricole.
Les murs de ces anciennes bâtisses entourent chaleureusement les visiteurs comme ils l’ont fait il y a
des décennies pour les paysans « Majoreros » qui les ont habitées. Vivre dans ces maisons pendant son
séjour sur l’île permet de connecter avec l’authentique identité de Fuerteventura.
http://www.smartfuerteventura.com/
LÄNDLIChE UNTERkÜNFTESich auf das natürlichste und ländlichste Wesen der Insel Fuerteventura einzulassen,
bedeutet auch, sich mit den Einheimischen, ihren Gepflogenheiten, dem Alltag in den Dörfern
und den in der Gegenwart erhaltenen Erinnerungen vergangener Zeiten zu umgeben. Ländliche
Unterkünfte, ehemalige Wohnungen von Einheimischen, die liebevoll dekoriert, mit allem
Notwendigen ausgestattet wurden und in besonders entzückenden Gegenden liegen, machen
den Aufenthalt zu einem wahren Vergnügen für die Liebhaber von Ruhe, Komfort, purer Natur und
bäuerlicher Idylle.
Die Wände dieser Häuser geben dem Besucher Schutz, genauso wie sie ihn jahrzehntelang der
einheimischen Landbevölkerung gewährten, die in ihnen wohnte. Seinen Aufenthalt in diesen Häusern
zu verbringen, bedeutet, sich mit der authentischen Identität der Insel Fuerteventura zu verbinden.
http://www.smartfuerteventura.com/
77
VERDE AURORATenicosquey, 7. Antigua.
Tlf. +34 659 610 844 / +34 616 267 824
www.verdeaurora.com
CASA TAMASITE. Tamasite, 9. Tuineje.
Tlf. +34 928 164 991
info@casatamasite.com
www.casatamasite.com
CASA ANDRESITO. Malpeis, 6. Pájara.
Tlf. +34 928 161 442
fapesoto@hotmail.com
www.casaandresito.com
CASA ISAITAS. Guize, 7. Pájara.
Tlf. +34 928 161 402
pilar@casaisaitas.com
www.casaisaitas.com
11hÉbERGEMENT R U R A L L Ä N D L I C h E UNTERkÜNFTE
78
CASA DE LA bURRA. Lugar Las Majadillas, s/n. Llanos de la
Concepción, Puerto del Rosario.
Tlf. +34 928 175 014
casadelaburra@yahoo.es
www.casadelaburra.wordpress.com
CASA VALEN. Guisguey, 43-44. Puerto del Rosario.
Tlf. +34 928 850 077
LA ROSA DEL TARO. La Atalaya de la Rosa del Taro, 92. Puerto del
Rosario.
Tlf. +34 619 835 684
info@fuerterural.com
CASA PILAR. Tenicosquey, 9. Antigua.
Tlf. +34 928 174 687
mesamendez@gmail.com
www.momentorural.com
ERA DE LA CORTE. La Corte, 1. Antigua.
Tlf. +34 928 878 705
info@eradelacorte.com
www.eradelacorte.com
EL TARO. Capellanía, s/n. El Roque, La Oliva.
Tlf. +34 609 451 936
taro@casaruralfuerteventura.com
www.casaruralfuerteventura.com
CASA DE LAS PORTADAS. Las Portadas, 15. La Oliva.
Tlf. +34 928 868 061
cfuente@cabildofuer.es
CASA TILE. Pedro Méndez Fajardo, 33. El Roque, La
Oliva.
Tlf. +34 928 851 620
mesamendez@gmail.com
www.momentorural.com
79
MAhOh. Francisco Bordón, sitio de Juan Bello, 1.
Villaverde, La Oliva.
Tlf. +34 928 868 050
hotelrural@mahoh.com
www.mahoh.com
FIMbAPAIRE. Fimbapaire, 1. La Oliva.
Tlf. +34 928 868 061
cfuentes@cabildofuer.es
CASA AbUELO RAFAEL. Llanos de la Concepción, nº 66. Puerto del
Rosario.
Tlf. +34 630 391 405
abuelorafael66@gmail.com
www.casa-rural-abuelo-rafael.com
CASA RURAL LA MORISCA. C/ Romancero Euralio Marrero, Corral
Blanco, s/n. Tuineje.
Tlf. +34 696 938 682
carmelogarcia5@yahoo.es
CASA RURAL TEbERITE. C/ Romancero Euralio Marrero, Corral
Blanco, s/n. Tuineje.
Tlf. +34 696 938 682
carmelogarcia5@yahoo.es
CASA PIEDRA bLANCA. Lugar Piedra Blanca, s/n. Triquivijate.
Tlf. +34 928 531 820
elipa@ctv.es
PODOMORFOS DE LA MONTAÑA DE TINDAyA *
80
12bONNES PRATIqUES ÉCO TOURISTIqUES
81
bONNES PRATIqUES ÉCO TOURISTIqUES – LES DIx COMMANDEMENTS DE L’ÉCO TOURISTE AVERTI .L’écotourisme n’est pas seulement une forme de tourisme, il établit une philosophie et propose un
modèle de développement durable respectueux du lieu et de ses ressources.
Suivant les lignes directrices établies par l’Organisation Mondiale du Tourisme et le projet transfrontalier
de l’Union Européenne pour la régulation et la promotion de l’industrie éco touristique dans la région de
Fuerteventura et des îles Canaries, DRAGO Tourisme vous propose les dix recommandations suivantes
pour faire de vous un véritable éco touriste:
• Profitez de la nature et des ressources
culturelles dans un esprit de respect et de
durabilité.
• Ayez Recours aux services qui intègrent dans la
visite des éléments éducatifs, informations et
interprétatifs du patrimoine local.
• Choisissez les petites entreprises à taille
humaine offrant des services adaptés aux petits
groupes.
• Evitez de laisser votre empreinte sur les
ressources naturelles et culturelles locales.
• Contribuez à la conservation des ressources
naturelles, cultures et ethnographiques du
lieu.
• evitez les déplacements superflus et
compenser vos émissions néfastes par la
plantation d’arbres, en utilisant l’une des
plateformes disponibles dans le réseau (mirlo.
eu).
• Savourez les produits locaux, écologiques et
naturels du lieu.
• Séjournez en hébergement rural ou
dans des hôtels gérés par des compagnies
ou communautés locales ayant reçu une
certification de qualité et de respect de
l’environnement.
• Prenez le temps d’échanger avec la population
locale et de découvrir d’autres modes de vie.
• Respectez les normes de conservation et
d’usage public des sites naturels protégés..
82
OkOTOURISMUS RIChTLINIENDer Ökotourismus ist nicht nur eine Urlaubsvariante, sondern er etabliert eine Philosophie und schafft
ein Modell der nachhaltigen Entwicklung und des Respekts vor den Naturschätzen eines Ortes. Auf diese
Weise und gemäß den Richtlinien der Welttourismus-Organisation und des grenzübergreifenden Projekts
der Europäischen Union, DRAGO Ökotourismus, zur Regulierung und Potenzierung des Ökotourismus auf
der Insel Fuerteventura und den Kanarischen Inseln, schlagen wir folgende Verhaltensmaßregeln vor, die
Sie zu einem echten Ökotouristen machen.
• Genießen Sie die natürlichen und kulturellen
Schätze, die Sie besuchen auf respektvolle und
nachhaltige Weise.
• Buchen Sie Dienstleistungen mit pädagogischen
und informativen Inhalten und Verständnis für
das Lokalkolorit.
• Nutzen Sie kleinere lokale Unternehmen, die mit
einem kleinen Team von Mitarbeitern arbeiten.
• Vermeiden Sie es, in der Natur oder an
Kulturdenkmälern Spuren zu hinterlassen.
• Tragen Sie Ihren Teil zum Erhalt der natürlichen,
kulturellen und ethnografischen schätze des
Ortes bei.
• Konsumieren Sie lokale, ökologische und
natürliche Produkte
• Vermeiden Sie unnötige Fahrten und
kompensieren Sie Ihre Emissionen durch das
Pflanzen eines Baumes, wie es über einige
Plattformen im Netz angeboten wird. (mirlo.
eu).
• Buchen Landgasthäuer oder Hotels, die
von lokalen Unternehmen und Gesellschaften
geführt werden, die legalisiert und mit einem
Gütesiegel für Qualität und respektvollen
Umgang mit der Umgebung ausgezeichnet
sind.
• Nutzen Sie einen Teil Ihrer Zeit, um mit den
Menschen vor Ort zu sprechen und auf diese
Weise andere Lebensweisen zu entdecken.
• Respektieren Sie die Normen zum Erhalt und zur
öffentlichen Nutzung von Naturschutzgebieten
83
DIE ROLLE DES O kOTOUR ISTEN
84
12A NE RATER SOUS AUCUN PRÉTExTE
85
1 7
89
10
2
3
4
5
6
A NE RATER SOUS AUCUN PRÉTExTE
• Nagez au coucher du soleil dans les plages
de Sotavento
• Admirez le coucher du soleil depuis le
château de Tostón - El Cotillo.
• Partez en randonnée sur les sentiers du
massif de Betancuría accompagné par un
guide local.
• Pratiquez l’une des routes de montagnes
à vélo parmi le vaste réseau de pistes
cyclables qui traversent l’île de Corralejo à
Morro Jable.
• Goutez le chevreau cuisiné de différentes
manières dans les restaurants des zones
rurales de l’île.
• Faites une promenade sous les étoiles dans
les plaines de Mafasca, La Concepción ou
Tindaya guidé par les compagnies offrant
ces services.
• Découvrez à l’aide d’un guide spécialisé les
espèces d’oiseaux endémiques et menacées
qui peuplent l’île.
• Visiter le réseau de musées de l’île de
Fuerteventura.
• Assistez à l’une des visites ethnographiques
théâtralisées organisées dans différentes
localités de l’île.
• Mais surtout, découvrez les richesses
naturelles, culturelles, et ethnographiques
de la Réserve de Biosphère et du vaste réseau
d’espaces naturels protégés de Fuerteventura.
86
wAS SIE AUF kEINEN FALL VERPASSEN SOLLTEN
* PLAyA DE SOTAVENTO
87
1
89
10
23
4
5
6
7wAS SIE AUF kEINEN FALL AUF FUERTEVENTURA VERPASSEN SOLLTEN. EINE LISTE VON ERFAhRUNGEN, DIE SIE AUF jEDEN FALL MAChEN SOLLTEN• Ein Bad bei Sonnenuntergang an der Playa
de Sotavento.
• Den Sonnenuntergang vom Castillo del
Tostón, bei El Cotillo, aus genießen.
• Ein Wandertag auf den Wegen des Massivs
von Betancuría, geführt von einem
lokalen Unternehmen.
• Eine Mountainbike-Tour über das
breitgefächerte Wegenetz, das die
Insel von Corralejo bis Morro Jable
durchkreuzt.
• Verschiedene Formen der Zubereitung von
Ziegengerichten, in den Landgasthäusern
probieren.
• Ein Spaziergang unter dem Sternenhimmel
in der Ebene von Nafasca, La Concepción
oder Tindaya, in Begleitung eines
der lokalen Unternehmen, die solche
Aktivitäten anbieten.
• Mit einem spezialisierten Führer einige der
endemischen und bedrohten Vogelarten
entdecken, die die Insel bevölkern.
• Die verschiedenen Museen der
Inselverwaltung von Fuerteventura besuchen.
• Teilnahme an einem der zahlreichen
ethnographischen und theatralisch
inszenierten Ausflüge, die an verschiedenen
Orten der Insel angeboten werden.
• Aber vor allem: Entdecken Sie die natürlichen,
kulturellen und ethnographischen Schätze
des Biosphärenreservats und des breiten
Netzwerks der Naturschutzgebiete von
Fuerteventura.
FUERTEVENTURAF R AD E U
G U I D E D E L ’ É C O T O U R I S M E
R E I S E F Ü H R E R O K O T O U R I S M U S
FUERTEVENTURAG U I D E D E L ’ É C O T O U R I S M E
R E I S E F Ü H R E R O K T O U R I S M U S
Recommended