Histoire de la Bible : formation et transmission (ou la Bible, de sa rédaction à nos mains)

Preview:

DESCRIPTION

Histoire de la Bible : formation et transmission (ou la Bible, de sa rédaction à nos mains). Histoire de la Bible. I- La rédaction des textes bibliques II- La formation des Canons III- La transmission des textes bibliques IV- La traduction des textes bibliques. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Histoire de la Bible : formation et transmission (ou la Bible,

de sa rédaction à nos mains)

Histoire de la Bible

I- La rédaction des textes bibliquesII- La formation des CanonsIII- La transmission des textes

bibliquesIV- La traduction des textes bibliques

III- La transmission des textes bibliques

• A- Le processus de transmission • B- La critique textuelle

III- La transmission des textes bibliques

• A- Le processus de transmission • B- La critique textuelle

– Critique externe : évaluation des manuscrits (qualité, ancienneté)

– Critique interne : évaluation des leçons sur la base de la cohérence du livre ou du passage. Principes de base tels :

- La leçon la plus difficile est probablement la plus ancienne

- La leçon qui explique l’émergence des autres est probablement la plus ancienne

Histoire de la Bible

I- La rédaction des textes bibliquesII- La formation des CanonsIII- La transmission des textes

bibliquesIV- La traduction des textes bibliques

IV- La traduction des textes bibliques

IV- La traduction des textes bibliques

A- Traductions anciennes

IV- La traduction des textes bibliques

A- Traductions anciennes1. La Septante (LXX)

IV- La traduction des textes bibliques

A- Traductions anciennes1. La Septante (LXX)2. Les Targums araméens

IV- La traduction des textes bibliques

A- Traductions anciennes1. La Septante (LXX)2. Les Targums araméens3. Les traductions anciennes du Nouveau Testament

IV- La traduction des textes bibliques

A- Traductions anciennes3. Les traductions anciennes du Nouveau Testament

a) coptes (fin 2e, début 3e siècles)b) syriaque (3e siècle)c) guèze (éthiopien classique), latin (Vulgate)

etarménien (au 5e siècle)d) géorgien (fin du 5e siècle)e) gotique (6e et 7e siècles) f) arabe, slavon (9e et 10e siècles)

IV- La traduction des textes bibliques

A- Traductions anciennesB- Traductions modernes (à partir de la

Réforme)

IV- La traduction des textes bibliques

B- Traductions modernes (à partir de la Réforme)

1. D’abord un retour aux languesoriginales (La Renaissance)

IV- La traduction des textes bibliques

B- Traductions modernes (à partir de la Réforme)

1. D’abord un retour aux languesoriginales (La Renaissance)2. Les erreurs de la Vulgate

IV- La traduction des textes bibliques

2. Les erreurs de la Vulgate- Eph 5,31-32

IV- La traduction des textes bibliques

2. Les erreurs de la Vulgate- Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas

sacrement (sacramentum)

IV- La traduction des textes bibliques

2. Les erreurs de la Vulgate- Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas

sacrement (sacramentum)- Mt 4,17

IV- La traduction des textes bibliques

2. Les erreurs de la Vulgate- Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas

sacrement (sacramentum)- Mt 4,17 : metanoeite = « repentez-vous » ou

« convertissez-vous », pas « faites pénitence »

IV- La traduction des textes bibliques

2. Les erreurs de la Vulgate- Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas

sacrement (sacramentum)- Mt 4,17 : metanoeite = « repentez-vous » ou

« convertissez-vous », pas « faites pénitence »- Lc 1,28

IV- La traduction des textes bibliques

2. Les erreurs de la Vulgate- Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas

sacrement (sacramentum)- Mt 4,17 : metanoeite = « repentez-vous » ou

« convertissez-vous », pas « faites pénitence »- Lc 1,28 : kecharitômene = « favorisée » ou « qui a

trouvé la faveur », pas « pleine de grâce » (gratia plena)

IV- La traduction des textes bibliques

2. Les erreurs de la Vulgate- Les remises en question de la Vulgate (par

des catholiques, puis par les Réformateurs) entraînent l’élévation de son statut lors du Concile de Trente (en 1546)

Recommended