View
234
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
La Donna del Lago La Dama del Lago
Melodrama en dos actos.
Música de Gioacchino Rossini.
Libreto de Andrea Leone Tottola, basado en la novela homónima de Sir Walter Scott.
Primera representación: Nápoles, Teatro San Carlo, 24 de septiembre de 1819.
REPARTO EN ORDEN DE APARICIÓN
ELENA SOPRANO
GIACOMO V DE ESCOCIA, bajo el nombre de Uberto TENOR
MALCOLM GROEME, joven enamorado de Elena MEZZOSOPRANO
SERRANO TENOR
DOUGLAS D’ANGUS, padre de Elena BAJO
RODRIGO DE DHU, líder del movimiento independentista escocés. TENOR
ALBINA SOPRANO
ACTO PRIMERO CUADRO I
LA ROCA DE BENLEDI
Bosque que forma un espacioso valle y permite ver al fondo el lago Katrinne.
Amanece y es cucha a lo lejos el canto de cazadores.
CAZADORES
Del dì la messagiera già il crin di rose La mensajera del día ya tiñe sus cabellos
infiora. Dal sen di lei, che adora, già de rosa. De su seno, al que adora, ya
fugge rapido, l’stro naggior. De al suo huye rápido el astro mayor. De su
lucido, brillante aspetto ripiglia ogni lúcido, brillante aspecto renace todo
essere, vita, e vigor...Figli di Morve! ser, vida y vigor...¡Hijos de Morve!
Su, su ! Alle selve. le Caledonie, temute ¡Vamos, vamos! A la selva caledonia, temidas
belve a noi preparano, novello allor. bestias nos prepara el nuevo día.
A’ nostri riedasi, lavori usati. Come Vuelva a nosotros, el antiguo oficio. Como
verdeggiano, ridenti i prati, al par che reverdece risueño el prado, igual que
ombreggiano, le quercie annose come dan su sombra las encinas añosas, como
spontanee, sorgon le rose, così a sudori espontáneas, nacen las rosas, así reconfortan
del buon pastore grate rispondono, le los sudores del buen pastor, los
piante i fior. Su, su! Alle selve, le prados y las flores. ¡Vamos, vamos! A la selva
irsute belve a noi prepaprano, novello allor. las hirsutas bestias nos prepara el nuevo día.
Entra Elena guiando una barca por el lago.
ELENA
Oh mattutini albori. Vi ha preceduti amor Oh albores matutinos. Os ha precedido el amor
da’ brevi miei sospiri a ridestarmi ognor. hace poco me han despertado una vez más mis
suspiros
Tu vieni, oh dolce immagine del caro mio tesor... Vienes, oh dulce imagen de mi tesoro...
Fugge, ma riede il giorno, si cela il rio talor; Huye, ero vuelve el día y se calla mi dolor;
ma rigorgoglia intorno di più abbondante umor, me rodea al más abundante humor,
Tu a me non torni, oh amabile oggetto del mio y tu no vuelves, oh amable objeto de mi
ardor. ardor.
Se escucha el sonido de un corno de caza que se acerca y es repetido a la distancia.
Sull’alta rocca già le fiere a domar van di A las montañas a dominar a las fieras ya van
Morve i ben degni nipote-Oh, se fra quelli los dignos sucesores de Morve. ¡Oh, si entre ellos
s’aggirasse Malcolm! Vana speranza. Rapido estuviera Malcolm! vana esperanza. Rápido
qual baleno ei sarebbe volato a questo seno. como un rayo habría volado junto a mí.
Llega a la ribera baja de la barca y la ata a un tronco. Uberto la observa desde cerca y luego va hacia ella.
UBERTO
Para sí.
Eccola. Alfin la rendi all’avido mio sgurado, Hela ahí. Al fin la muestras a mi ávida mirada,
oh ciel pietoso. No, non menti la fama; anzi è oh cielo piadoso. No, no merece la fama; incluso es
minor di sua beltade il grido. menor que su belleza.
ELENA
Viendo acercarse a Uberto.
Di questo lago al solitario lido chi ti guida? ¿Quién te ha guiado a esta playa solitaria?
Chi sei? ¿Quién eres?
UBERTO
Da’ miei compagni una cerva inseguendo, mi Siguiedo una cierva me alejé
allontanai. Fra questi alpestri, incerti de mis compañeros. Hasta este árido lugar
balzi il piè inoltrai, e già la via smarrita. la seguí y la perdí.
Per domandarti aita io mi volgea a te, non Para pedirte ayuda me volví a ti, más que
donna, ma silvestre Dea. mujer Diosa silvestre.
ELENA
Amico asilo ti sia la mia dimora: all’altra Un amigable asilo sea para ti mi cabaña. Al otro
sponda meco, se il vuol, Signor, recarti ti dei. lado del lago, si quieres, señor, puedo guiarte.
UBERTO
Ah sì, del mio destin l’arbitra sei. Ah sí, eres el árbitro de mi destino.
ELENA
Scendi nel picciol legno al fianco mio t’assidi. Sube a la pequeña barca y siéntate junto a mi.
UBERTO
Oh del tuo cor ben degno eccesso di bontà. Que gran exceso de bondad de tu corazón.
ELENA
Sei nella Scozia, e ancor non sai, che qui ¿Estáis en Escocia, y aún no sabéis, que aquí
si onora pura ospitalità?... se honra la hospitalidad?
UBERTO
Deh mi perdona. Ah perdóname.
Para sí.
Ah Oh Dio, confuso appien Ah, oh Dios, estoy confundido...
son’io...
ELENA
Ah sgombra omai l’affanno, lieto respiri il cor. Olvida tus sufrimientos, que alegre respire tu corazón
UBERTO
Para sí.
Un innocente inganno, Un inocente engaño,
deh tu proteggi, oh amor... ah protege, oh amor...
Salen juntos por el lago.
De varias partes salen los cazadores que buscan a Uberto.
CAZADORES
Uberto, ah, dove ti nascondi? Uberto. Uberto, ah ¿Dónde te escondes? Uberto.
Donde tracciarlo? Come trovarlo? La ¿Dónde buscarlo? ¿Cómo encontrarlo? La
fosca selva . l’alpestre- il piano si oscura selva. La aridez. El lugar
è già percorso, ma tutto invano. es muy peligroso, y todo es en vano.
Fiero periglio . dal nostro ciglio lo Terrible peligro de nuestra vista lo
invola al certo - Uberto, Uberto. oculta. Uberto, Uberto.
L’eco risponde...speme non v’ha. Responde el eco...No hay esperanzas.
Veloci scorriasi altri sentieri. Recorramos prontos otros senderos.
Noi là...sul monte...noi verso il fonte... Nosotros por allá...Por el monte...Nosotros por el lago...
chi a ravvisarlo primier sarà agli altri El que lo encuentre primero a los demás
segno darne potrà. Tu, che ne leggi podrá dar una señal. Tú que lees
nel cor fedel, al nostro sguerdo lo en los corazones leales muéstralo
addita oh Ciel. a nuestros ojos oh cielo.
Se esparcen por distintos senderos
CUADRO II CABAÑA DE DOUGLAS
En las paredes se ven las armaduras de Dauglas y as de sus antepasados.
ELENA
Sei già nel tetto mio, dorata stanza, Ya estás en mi casa, querida morada,
dove il fasto impera; ove il lusso grandeggia, no es el lugar donde el fasto impera, donde
questa non è...ma semplice, ed umile, el lujo se enseñorea...Pero simple y humilde,
qui raccoglie secure dall’invido livore, aquí se encuentra refugio de los dolores,
pace, amistade, amor filiale, onore. paz, amistad, amor filial, honor.
UBERTO
Para sí, sorprendido
Felice asilo, oh quanta beltà, virtù racchiudi. Afortunado asilo, oh cuánta belleza, reúne la virtud.
ELENA
La stanche membra qui riposare? ¿Reposarás aquí tu cansancio?
UBERTO
Para sí.
Ah qual ravviso intorno ornamento guerrier! ¡Ah qué veo, ornamentos de guerrero!
Ah, non m’inganno - di cavalier scozzese, Ah, no me engaño, de caballero esocés
che gli avi miei seguì l’armi son queste. que siguió a mi abuelo son éstas.
Ove son’io? E in qual periglio? ¿Dónde estoy? ¿En qué peligro?
ELENA
E donde il tuo cupo silenzio? A che intorno ¿Por qué estás en silencio? ¿Por qué vuelves
volgi dubbio lo sguardo? tu mirada con duda?
UBERTO
Amabil donna. se a tenol vieta alta cagion, Amable mujer, ¿Si no te está negado,
deh lascia, ch’io conosca a chi deggia tratto déjame saber a quién debo un trato
così gentil? tan gentil?
ELENA
Vanto nel padre il famoso Douglas. Tengo por padre al famoso Dauglas.
UBERTO
Con sorpresa que logra reprimir.
Ah! ¡Ah!
ELENA
Lo conosci? ¿Lo conoces?
UBERTO
Per fama...e chi nol sa? De nombre...¿Quién no lo conoce?
ELENA
Civil discordia lo rapì dalla Corte! ¡La guerra civil lo alejó de la Corte!
UBERTO
Ah, quanto dolente ancora n’è Giacomo dolente. Ah qué triste aún está Giacomo.
ELENA
E chi tel disse? ¿Y quién te lo dijo?
UBERTO
Voce sparsa così... Así lo dicen...
Para sí.
Mal cauto ardore! ¡Incauto ardor!
Non mi svelar: cha mai di me sarebbe No me traiciones. ¿Qué ocurriría si
se giungesse Dauglas? llegara Dauglas?
ELENA
Ma pensieroso chi ti rende così? ¿Por qué te quedas tan pensativo?
UBERTO
Di tue pupille il soave balen... El suave rayo de tus ojos...
di questi accenti il dolce suon... El dulce sonido de tus palabras...
Ma...chi a noi vien? Pero...¿Quién viene?
ELENA
Le care compagne son quelle, Mis queridas amigas son ellas,
che all’apparir del giorno que al amanecer
sollecite al mio sen fanno ritorno. rápidamente vuelve junto a mí.
Entra las amigas de Elena que la rodean.
AMIGAS
D’Inibaca Donzella, che fè d’immeso amor La doncella de Inibaca, que un día hizo de
struggere un dì, tremor, terror del norte; inmenso amor hizo temblar a aterrorizar al norte;
sei Elena più bella, per te di pari ardor no es tan bella como tu Elena, por ti arde
avvampa così ognor Rodrigo il forte. tanto Rodrigo, el fuerte.
UBERTO
Para sí.
Rodrigo! Che sento! ¡Rodrigo!¡Qué escucho!
ELENA
Para sí.
Funesta rimembranza. Funesto recuerdo.
UBERTO
Para sí.
Di gelosia tormento, io già ti provo in me... Ya te siento, tormento de los celos...
ELENA
Para sí.
Affetti miei. Speranza più il cielo a voi Sentimentos míos. El cielo no les dio
non diè... mas esperanzas...
AMIGAS
Indissolubili...dolci ritorte, oh coppia Indisoluble...dulces placeres, oh pareja
amabile, in te deh annodino beltà, e valor. amable, en ti increíble belleza y valor.
E dall’eterea...celeste corte...I geni y del cielo...la corte celestial...los genios
pronubi...il lieto innalzino...canto d’amor. celeste...en alegres himnos...cantan al amor.
UBERTO
Sei già sposa? Ed è Rodrigo che dal ciel tal ¿Ya estás prometida? ¿Y es Rodrigo que del cielo
sorte attende?... espera esa fortuna?
ELENA
Le mie barbare vicende che ti giova penetrar? ¿Qué pueden importarte mis angustias?
UBERTO
Forse...ah dì...non è l’oggetto che tu Tal vez...ah dime...¿No es él a quien tu
adori? Un altro amante sospirar, amas?¿Otro amante te hace
languir ti fa? languidecer?
ELENA
Ah...mi tolse un solo istante del mio cor Ah...Me quitas en un instante la libertad de mi
la libertà... corazón...
UBERTO
Para sí.
Quali accenti, e deggio in seno dolce speme ¿Qué ha dicho, y debo alimentar en mi pecho
alimentarti? Ah sì, annunzi un tuo baleno una dulce esperanza? Ah sí, que anuncie un rayo
tanta mia felicità. tuyo mi imensa felicidad.
ELENA
Para sí.
Qual tormenti. E come in seno posso oh Qué tormento. ¿Y cómo puedo alimentar en
speme alimentarti? Da me fugge qual baleno mi pecho la esperanza? Huye de mi como un rayo
ogni mia felicità. toda mi felicidad
UBERTO
Para sí.
Ma son sorpresso, se qui più resto! ¡Me sorprenderán si aquí me quedo!
Oh qual contrasto crudele è questo! Qué cruel contraste es éste!
Las amigas de Elena sirven cerveza en una jarra con forma de pequeña concha y la entregan a Elena, la que se
la ofrece a Uberto que bebe.
ELENA
L’ospital conca da me ricevi, gli La concha de la hospitalidad recibe de mis manos, el
opressi spirti rinfranca, e bevi. cansado espíritu descansa y bebes.
AMIGAS
Ti siano fausti, i geni lari, e a te Te sean propicios los antepasados y te sonrían
sorridano pace, amistà. la paz y la amistad.
UBERTO, ELENA
Para sí.
Cielo in qual estasi mi sento, Cielo en qué éxtasis me encuentro,
d’inesprimibile dolce contento, di qual una inexpresable alegría de que delicia
delizie m’inebria amore. Che cari me embriaga el amor. Que palpitar querido
palpiti provar mi fa... me provoca...
Entre ambos
Addio, addio. Adiós, adiós.
Elena entra en su habitación y Uberto sale escoltado por las amigas de Elena. Al quedar vacía la habitación
entra el joven Malcolm, observa absorto la habitación.
MALCOLM
Mura felici, ove il mio ben s’aggira. muros felices, dónde mi bien vive.
Dopo più lune io vi riveggo: ah, voi después de tato tiempo os vuelvo a ver. Ah vosotros
più al guardo mio non siete, come lo ya no se presentan a mi vista, como lo hicieron
foste un dì, ridenti, e liete. un día, risueños y felices.
Qui nacque, fra voi crebbe l’innocente Aquí nació, entre vosotros el inocente
ardo; quanto soave fra voi scorrea ardor; qué suave transcurría mi vida entre vosotros
mia vita al fianco di colei, che junto a ella, que
rispondea pietosa a’ voti miei. respondía piadosa a mis deseos.
Nemico nembo or vi rattrista e Un enemigo arcano os ha alejado de
agghiaccia il povero mio cor. Mano mi pobre corazón. Una mano
crudele a voi toglie, a me invola - oh cruel os aleja de mi - ¡Oh
rio martirio! La vostra abitatrice, horrible martirio! Vuestra habitante,
il mio tesoro. Elena, oh tu che chiamo... mi tesoro. Elena, te llamo...
Deh vola a me un istante. Tornami a ah vuela por un instante a mí. Vuelve a
dire “Io t’amo!” Serbami la tua fé. decir “¡Te amo!” Conservame tu fidelidad.
E allor, di te sicuro, anima mia, lo Entonces, seguro de ello, mi alma, lo
giuro, ti toglierò al più forte o juro, te alejaré del más fuerte o
morirò per te. Grata a me fia la morte, moriré por ti. Grata me será la muerte,
s’Elena mia non è. O quante lagrime - si Elena no es mía. Oh cuantas lágrimas,
finor versai, lungi languendo - da’ tuoi he vertido, lagudecendo lejos, de tus
bel rai. Ogni altro oggetto - è a me bellos ojos. Todo otro objeto es para mi
funesto, tutto imperfetto . tutto detesto; funesto, todo imperfecto, todo detesto;
di luce il cielo - no più non brilla, las luces del cielo ya no brillan,
più non sfavilla - astro per me... ya no centellean los astros para mí...
Cara, tu sola - mi dai la calma Querida, sólo tu me das la calma
tu rendi all’alma . grata mercè... entregas a mi alma una grata merced...
Entra Serrano
SERRANO
Signor, giungi opportuno: al valle intorno Señor, llegas oportunamente. En el valle cercano
già di guerrieri eletta chiera è giunta, ya se reune una escuadra de guerreros elegidos,
e di poco precede il Principe Rodrigo. y por poco precede al príncipe Rodrigo.
Oh come esulta Douglas di gioia! Un avvenir ¡Oh cómo se alegra Douglas! Un feliz
felice alla Scozia, alla figlia a lui predice. porvenir para Escocia y a la hija predice.
Serrano se va y entra Douglas con Elena Mientras Malcolm se esconde.
DOUGLAS
Figlia è così; sereno è il cielo, e arride Así es, hija, el cielo sereno concede
alle speranze mie, di ogni alma i voti, e mis esperanzas, los votos de todos, y
già di lieti evviva in queste un tempo per ya de alegres vivas se reemplazar el
me contrade or senti mille voci eccheggiar. dolor de otros tiempos.
MALCOLM
Para sí.
Como resisto? E non moro? ¿Cómo resisto? ¿Y no he muerto?
ELENA
Oh padre, e quando ferve bollor di guerra; Oh padre, ya hay un ambiente de guerra,
allor che all’armi corre ogni età; mentre lo ya que de todas las edades corren a las armas; mientras
scudo imbraccia la debil fanciullezza, la el escudo abrazan los jóvenes más débiles, los
tremula canizie, e tutto al guardo stragi temblorosos ancianos y todo dan muestras de
presenta, e bellici furori...parli di nozze, belicosidad...¿Y tú hablas de bodas,
e vai destando amori? Y vas despertando amores?
MALCOLM
Para sí.
Ah, mi è fedel! ¡Ah, me es fiel!
DOUGLAS
Sul labbro tuo stranieri son questi accenti, En tus labios estas son palabras extrañas,
e fia l’estrema volta, ch’io da te oda. y que sea la última vez que te las escuche.
Ad obbedirmi apprenda chi audace mi disprezza. Que a obedecerme aprenda la que audaz me desprecia.
Onte a soffrir non è quest’alma avvezza. Esta vieja alma no está acostumbrada a sufrir
Taci, lo voglio...e basti, meglio il dover vergüenza. Calla, yo lo quiero...y basta, mejor
consiglia; mostrami in te la figlia degna del el deber aconseja; muéstrame en ti la hija digna del
genitor...di un passaggiero orgoglio perdono padre...Perdono el acceso de un pasajero
in te l’accesso: ti dica questo amplesso, orgullo. Que te lo diga este abrazo,
che mi sei cara ancor... aún te quiero...
Se escucha el sonido de las trompetas.
Ma già le trombe squillano, giunge Rodrigo, Pero ya las trompetas suenan, llega Rodrigo,
oh sorte, io ti precedo: seguimi, de offri oh que suerte, te precedo. Sígueme, ofrezcamos
al prode, al forte in puro omaggio il cor. al valiente, al fuerte el puro homenaje del corazón.
Di quelle trombe al suono...ah ridestar mi Con el sonido de esas trompetas...Ah se despierta
sento nel cor, di forze spento, l’usato en y corazón la fuerza muerta, el antiguo
mio valor... valor...
Se va.
ELENA
E nel fatal conflitto d’amore, e di dover ¿Y en fatal conflicto de amor, y deber
fra tante pene, Elena, che farai? entre tantas penas, Elena qué harás?
MALCOLM
Mio caro bene! ¡Querida mía!
ELENA
Malcolm! Cielo, tu qui? ¡Malcolm! Cielos ¿Tú, aquí?
MALCOLM
Mi chiama in campo quella ragione istessa Me llama al campo la misma razón
che arma i prodi di Scozia. que arma a los valientes de Escocia.
ELENA
Ah, e in quale istante giungesti! ¡Ah, qué momento llegas!
MALCOLM
Ebben! Dell’amor tuo poss’io Elena dubitar? ¡Y bien! ¿Puedo dudar de tu amor, Elena?
ELENA
Crudele, e puoi oltraggiarmi così? ¿Cruel, y puedes ultrajarme así?
MALCOLM
Se fida è dunque, a me quell’alma io Si eres fiel a mí con mi alma
sfiderò le stelle...sì de’ nostri nemici desafiaré las estrella...sí, resistiré el poder
resiterò al poter. de nuestros enemigos.
ELENA
Saprò morire esempio di costanza. Sabré morir como ejemplo de fidelidad.
MALCOLM
A me la mano giuramento in pegno. Dame la mano como señal de juramento.
ELENA
Eccola. Tómala.
MALCOLM, ELENA
O sposi, o al tenebroso regno. Vivere io O esposo, o al tenebroso reino. No podré
non potrò, mio ben, senza di te, fra l’ombre vivir, bien mío, sin ti, entre las sombras
scenderò pria che mancar di fè... descenderé antes que faltar a mi juramento...
CUADRO III
UNA VASTA LLANURA
Se ve a lo lejos algunas partes del lago. Rodrigo avanza en medio de los guerreros del Clan que lentamente se
reúnen alrededor de Dauglas.
GUERREROS
Qual rapido torrente che vince ogni confin, Como rápido torrente que vence todo obstáculo,
se torbido e fremente, piomba dal giogo alpin: si turbio y frenético, cae desde la gélida montaña.
Così, se arditi in campo, en adduce il tuo valor, Así se enardece en el campo de batalla, siguiendo tu valor.
non troverà più scampo l’ingiusto, l’opressor. No encontrará piedad el injusto, el opresor.
Vieni, combatti, e vinci; corri a novelli allori: Ven, combate y vence; core a nuevas glorias.
premio di dolci già ti prepara Amor. premio muy dulce ya te prepara el amor.
RODRIGO
Eccomi a voi, miei prodi...onor del patrio Heme aquí con vosotros, mis valientes, si el honor
suolo, se meco siete, io volo già l’oste a de la patria, está en mis manos, vuelo al oeste a
debellar...allor che i petti invade sacro di rebelarme...Hasta que los pecho invada del sagrado
patria amore, se ognor di mille spade un amor a la patria, así de todos, miles de espadas
braccio trionfar... vencerá un brazo...
Ma dov’è colei che accende, ¿Pero dónde está la que enciende
dolce fiamma nel la dulce llama en
mio seno?De’ suoi lumi un sol baleno fa mi pecho? de la luz de sus ojos un rayo
quest’anima bear... hace a esta alma temblar...
GUERREROS
Premio di dolci ardori, già ti prepara amor... Un premio de dulce ardor ya te prepara el amor...
RODRIGO
Se a miei voti amore arride altro il cor bramar Si el amor cede a mis deseos otra cosa no sabe ansiar
non sa. Ed allor, qual nuovo Alcide saprò in el corazón. Y entonces , como nuevo Alcides, sabré
campo fulminar. vencer en el campo de batalla.
Quanto a ques’alma amante sia dolce un tale Cuando está alma amante tenga un instante así
istante, non poù il mio labbro esprimere de dulce, no pueden mis labios decir
né trova accenti amor. ma che? tu taci, e ni encontrar palabras de amor..¿Pero qué?¿Tu callas,
pavida il ciglio abbassi ancor? y bajas los ojos también?
DOUGLAS
Loquace è il suo silenzio il sai: Locuaz es su silencio, lo sabes.
l’odinia vergine gli affetti suoi più Lo ordenan sus virginales sentimientos
teneri...consagra al suo pudor. más tiernos...Los consagra a su pudor.
ELENA
Para sí.
Come celar le smanie che strazio il Cómo ocultar el dolor de
mio cor. Non posso, oh Dio resistere mi corazón. No puedo, oh Dios, resistir
a così rio dolor. tan gran dolor.
DOUGLAS
Para sí.
Del tuo dover dimentica, ti rende altro ¿Olvidas tu deber, por otro
amator? Figlia sleal, paventami, trema amante? Hija desleal, témeme, tiembla
del mio furor. ante mi furor.
RODRIGO
Para sí.
A che i repressi gemiti a che quel ¿Por qué reprime los gemidos de aquella
suo pallor? Ondeggio incerto, e palpito palidez? ¡ Duda incierta, y presentimiento
fra speme, e fra timor! de esperanza y de temor!
ELENA, DOUGLAS, RODRIGO
Di opposti affetti un vortice già Vértices de opuestos sentimientos ya
l’alma mia circonda...caligne profonda circundan mi alma...¡ Duda atroz y profunda
già opprime i sensi miei del più fatale ya oprimen mis sentidos del más fatal
orror! Per sempre io ti perdei, oh calma horror! Para siempre te perderé, oh calma
del mio cor. de mi corazón.
Malcolm a la cabeza de sus guerreros se presenta ante Rodrigo.
MALCOLM
La mia spada, è la più fida, schiera aletta mi espada es la más leal, hueste elegida
a te presento. Al cimento... al fier periglio a ti presento. A la destrucción...Al fiero peligro
alla morte ancor me guida. Mostrerò, che un a la muerte también guíame. Demostraré que un
degno figlio può vantar la patria in me. digno hijo puede defender la patria.
Para sí.
Ah, di freno, e di consiglio più capace Ah de calma y de consejo ya no es capaz
il cor non è. mi corazón.
ELENA
Para sí.
Ah, lo veggio, e di consiglio più capace Ah, lo veo, y de consejo ya no es capaz
il cor non è. mi corazón.
DOUGLAS
Para sí.
Figlia iniqua, il tuo scompiglio ¡Hija inicua, tu anhelo
veggo or den chi desta in tel! ahora veo despertar en ti!
RODRIGO
Questo amplesso a te sia pegno di Este abrazo te sea signo de
amichevoli ritorte: La mia gioia or colma amistad. Mi alegría ahora colma
il seno fra l’amico, e la consorte. Oh quai el pecho junto a los amigos y a la consorte. Oh qué
vincoli soavi di amistade e pura fé. vínculos más suaves de amistad y fidelidad.
MALCOLM
La consorte, e chi? La consorte ¿Quién es?
RODRIGO
Non sai. No lo sabes.
DOUGLAS
Qual sorpresa! ¡Qué sorpresa!
RODRIGO
A’ dolci rai ardo ognor d’Elena bella... Ardor por la mirada de la bella Elena...
MALCOLM
Ah,non sia! ¡No es posible!
DOUGLAS
Che? ¿Qué?
RODRIGO
Qual favella? ¿Qué dice?
ELENA
Ah, non sia a te contrasti sorte Ah, no te sea contraria la suerte
avversa il bel contento - volea dir... entre tanta algría. Quería decir...
MALCOLM
Ma... Pero...
ELENA
Tal momento fa quest’anima gioir... Este momento hace gozar a esta alma...
A Malcolm
Taci, oh Dio, per te pavento, ah, Calla, oh Dios, temo por ti, ah
pietà del mio martir. ten piedad de mi martirio.
RODRIGO
Para sí.
Crudele sospetto che m’agiti il petto! ¡Cruel sospecha agita mi pecho!
Ah, taci - comprendo - Già d’ira m’accendo. Ah, callas, comprendo, ya se enciende mi ira.
Le furie di Averno in seno mi stanno. Las furias del Averno están en mi pecho.
Si barbaro affanono, pari non ha. tan bárbaro sufrir no tiene igual.
ELENA, MALCOLM
Para sí.
Ah, celati o affetto nel misero petto. Ah, ocúltate amor en el mísero pecho.
Ei tutto comprendere, minaccia, si accende. ël ha entendido todo, la amenaza ya se enciende.
E intanto quest’alma, oppressa, smarrita, Mientras esta alma, oprimida, destrozada
non trova più aita, più pace non ha. no encuentra ayuda, ya no tiene paz.
DOUGLAS
Para sí.
Ah, l’ira dispetto mi straziano il ¡Ah, la ira destroza mi
petto. Ei tutto comprende. Minaccia! pecho. Él todo comprende ¡Amenaza!
Si accende. Sì - sono implacabile- Se enciende. Sí, soy implacable,
Vendetta - mi affretta - un padre più venganza, me urge, no existe un padre más
misero la terra non ha. desdichado en la tierra.
ALBINA Y PUEBLO
Crudele sospetto gli serpe nel petto. Cruel sospecha serpentea en su pecho.
Quai triste vicende, si adira - si accende. Qué tristes eventos, comienzan, se encienden.
Il ciel par che ingombri un nembo assai Pareciera que el cielo se oscurece por una nube muy
fiero. Si cupo mistero qual termine avrà? fiera ¿Tan oscuro misterio que término tendrá?
Entra Serrano corriendo seguido por los bardos.
SERRANO
Sul colle a Morve apposto, ostil drappello Por las colinas de Morve, un ejército enemigo
avanza... avanza...
GUERREROS
Nemici! ¡Enemigos!
DOUGLAS
Oh qual baldanza! ¡Oh qué audacia!
GUERREROS
Nemici! ¡Enemigos!
RODRIGO
Andiam - disperdansi - distruggansi gli audaci. Vamos, dispérsense, destruyamos a los audaces.
ELENA, DOUGLAS, RODRIGO, MALCOLM
Privato affanno, ah taci. Trionfa, oh Dolor privado, ah calla. Triunfa, oh
patrio amor. amor a la patria.
RODRIGO
A los bardos.
E voi, sacri cantori, le voci ormai Y vosotros, sagrados cantores, soltad vuestra
scogliete, in sen bellici ardori voz, en el pecho de los guerreros despertad
destate su, movete, de al tremendo el ardor, instad un tremendo
segno, che a battagliar en invita signo, que nos nvite a batallar
mi giuri ogni alma ardita di vincere me jure tada uno su valentía de vencer
o morir. o morir.
DOUGLAS, MALCOLM, GUERREROS
Giura quest’alma ardita di vincere Esta alma jura ardientemente vencer
o morir. o morir.
Un capitán trae en alto un gran escudo, que perteneció al mismísimo Tremmor, según la antigua tradición
bretona. Rodrigo con su lanza lo golpea tres veces, le responden los guerreros golpeando las astas de sus
lanzas contra sus respectivos escudos.
BARDOS
Già un raggio d’inmenso splendor Ya un rayo de inmenso esplendor
addita il sentier di gloria, di onor señala el sendero de la gloria, del honor
oh figli di eroi. Rodrigo è con voi. oh hijos de héroes. Rodrigo está con vosotros.
Correte, struggete quel pugno di schiavi. Corred, destruid el puño de la esclavitud.
già l’ombre degli avi vi pugnano allato. ya la sombra de los ancestros ha luchado.
Voi, fieri all’esempio di tanto valor. vosotros, fieros como el ejemplo de ese valor.
Su, su! Fate scempio del vostro appressor. ¡Vamos, vamos! dad el ejemplo a vuestro opresor.
ALBINA
E vinto il nemico, oppresso l’audace Y ya el vencido enemigo, oprimido el audaz
la giogia la pace in voi tornerà. la alegría, la paz volverá a vosotros
GUERREROS
E allora felici col core sereno le spose, Y entonces felices con el corazón sereno, las esposas,
gli amici stringendovi al seno, l’ulivo los amigos, estrecharemos contra el pecho, el olvido
all’alloro succeder saprà. vendrá después.
BARDOS
Oh figli di eroi Rodrigo è con voi. Oh hijos de héroes, Rodrigo está con vosotros.
Correte, struggete il vostro oppressor. Corred, destruid a vuestros opresores.
RODRIGO
All’armi o compagni, la gloria ne attende. A las armas oh compañeros, la gloria nos espera.
Un brillante meteoro cruza el cielo, hay sorpresa general.
TODOS
Di luce si accende insolita il ciel. Una insólita luz aparece en el cielo.
RODRIGO, DOUGLAS
D’illustre vittoria annunzio fedel. Es el anuncio de ilustre victoria.
TODOS
Su...amici, guerrier... marciamo! Vamos...Amigos, guerreros...¡Marchemos!
Struggiamo il nostro oppresso...su! Destruyamos a nuestros opresores...¡Vamos!
Nostri guerrier copagni imploriamo Imploremos que a nuestros guerreros acompañe
del cielo il favor... el favor del cielo.
Las doncellas con Albina se retiran siguiendo a Elena, mientras Rodrigo marcha a la cabeza del ejercito,
Malcolm guiando a su clan asimismo como los otros líderes.
ACTO SEGUNDO
CUADRO I
FRONDOSO BOSQUE
Hay una gruta a un lado, entra Uberto, vestido como pastor
UBERTO
Oh fiemma soave, che il seno m’accendi. Oh llama suave, que te has encendido en mi corazón.
Pietosa ti rendi a un fido amator... Piadosa cede a un fel amante...
Per te fossennato affronto il periglio: por ti enfrento un estúpido peligro.
Non curo il mio stato, non ho più consiglio: No me preocupa mi situación, no escucho consejo.
vederti un momento,bermi in quel ciglio verte un momento, reflejarme en esas pupilas
è il dolce contento che anela il mio cor. es la dulce alegría que anhela mi corazón.
Nume possente, tu arridi a’ voti miei. Dios poderoso, cede a mis deseos.
ELENA
Un uom...si fugga. Un hombre...huyamos.
UBERTO
Ah, ferma! ¡Ah, detente!
ELENA
E chi tu sei? ¿Y tu quién eres?
UBERTO
Non mi ravvisi? ¿No me reconoces?
ELENA
E chi? ¿Quién?
UBERTO
Cure ospitali mi prodigò la tua bell’alma. La hospitalidad me brindó tu bella alma.
ELENA
Ah, è vero. or ti conosco. Ebben? Ah, es cierto. Ahora te reconozco ¿Y bien?
Da me che chiedi? Chi spinge i passi ¿Qué quieres de mí? ¿ A dónde te diriges?
tuoi? Qual nutri ardire? ¿Qué deseas?
UBERTO
Dirti che t’amo, e di tua man morire. Decirte que te amo, y morir por tu mano...
ELENA
Alla ragion deh rieda l’alma agitata... la razón vuelva a tu alma agitada...
Opressa...ed all’amor succeda la oprimida...Y al amor suceda la
tenera amistà... tierna amistad...
UBERTO
Arcani sì funesti perché tecermi... ¿Por qué me callas un secreto tan funesto...
ingrata...allor che mi rendesti preda Ingrata...Después que me mostraste
di tua beltà? tu belleza?
ELENA
Te amante io non sapei... No sabría amarte...
UBERTO
Non tel diss’io? ¡Ya te lo he dicho?
ELENA
Credea, che gentilezza... Creía que era gentileza...
UBERTO
E amore...si in me possente amore Es amor...Sí, en mi una poderosa llama
fiamma destò vorace... e la sua despertó el amor...Y su cruel
cruda face struggermi appien saprà... rostro sabrá destruirme...
ELENA
Para sí.
Nume, se a’ miei sospiri donar non sai Dios, si mis suspiros no quieres
almen de’ suoi martiri calma la crudeltà. al menos calma su martirio.
UBERTO
Para sí.
Io del suo cor tiranno? Farla infelice ¿Yo, tirano de su corazón? ¿Yo mismo
io stesso? Ah no...d’amore a danno hacerla infeliz? Ah no...Al daño del amor
virtù trionferà. triunfará la virtud.
A Elena
Vincesti...addio Has vencido...Adiós
rispetto gli affetti tuoi... respeto tus sentimientos
ELENA
Ten vai? ¿Te vas?
UBERTO
A che mirar quei rai severi ognor per me? ¿Para qué mirar tus severos ojos por mí?
ELENA
Se de’ tuoi lai la rea cagion son’io, Si la culpable de tu martirio soy yo,
squerciami un cor, che mai darti saprà mercè. destroza mi corazón que sabrá darte perdón.
UBERTO
No, cara; anzi desio pegno di mia constanza No querida; Incluso deseo dejarte una prenda
lasciarti in rimembranza, che sacro io como recuerdo de mi fidelidad, que me es
sono a te. sagrada.
ELENA
E quai? ¿Y cuál?
UBERTO
Da rio periglio salvai di Scozia il Re. De un gran peligro salvé al rey de Escocia.
Il suo gemmato anello egli mi diè tel dono. Su valioso anillo me dio, te lo doy.
Se mai destin rubello te, il genitor, l’amante Si un destino rebelde contra ti, tu padre, tu amor
sa minaciar, dinanzi ti rendi al Re: la gemma os amenaza, muéstralo ante el rey. Apenas muestres
appea mostrerai, grazia per tutti avrai; e ad la gemma, gracia obtendrás para todos, y para
appagarti intento sempre il suo cor sarà. asistirte siempre estará dispuesto su corazón.
ELENA
E il mio rigor contento renderti ¿Y mi rigor no te deja contento
oh Dio, non sa? oh Dios?
UBERTO, ELENA
Ah, basta al mio tormento destar la Ah, basta mi tormento para despertar tu
tua pietà. piedad.
RODRIGO
Observa escondido. Para sí.
Misere mie pupille, che più a mirar vi ¿Desdichados ojos míos, qué más os queda
resta? Oh gelosia funesta, oh ria fatalità. por ver? Oh funestos celos, oh perversa fatalidad.
Sale de su escondite y se dirige a Uberto.
Parla...chi sei? Dime ¿Quién eres?
ELENA
Para sí.
Tremo! ¡Tiemblo!
UBERTO
Egli...oh furor! Él...¡Oh furor!
ELENA
Destin crudel. Destrino cruel.
RODRIGO
Non sembri alpin...sei tu del Clan? No pareces alpino...¿Eres del Clan?
UBERTO
Ne aborro l’infausto nome. Aborrezco ese infame nombre.
RODRIGO
Amico forse del Re? ¿Tal vez amigo del Rey?
UBERTO
Lo sono. Lo soy.
RODRIGO
Che ascolto? ¿Qué escucho?
ELENA
Incauto. Incauto.
UBERTO
E tale che te non teme e quanti perversi Y tal que le teme a los perversos
ha il Re nemici. enemigos del Rey.
RODRIGO
Perversi? ¿Perversos?
ELENA
Oh ciel, che dici, frenati, ah, Oh cielos, qué dices, cálmate, ah,
qual martire. qué martirio.
RODRIGO
Para sí.
Qual temerario ardire...frenarmi Qué temerario ardid...¿Quién podrá
e chi potrà? detenerme?
A Uberto.
En ancor ti arrendi, ¿Y ahora te entregas,
audace? audaz?
UBERTO
Tu mi vedrai morire...non so che sia Me verás morir...no conozco
viltà. la vileza.
ELENA
Para sí.
Mi sento...oh Dio, morire. Mancando Me siento...oh Dios, morir. El corazón
il cor mi va. me falla.
UBERTO
Ov’è il tuo seguace, che i ¿Dónde están tus secuaces, que olvidan
suoi doveri abblia? Alla presenza mia sus deberes? Ante mi presencia
impallidir saprà. los verás palidecer.
RODRIGO
Da’ vostri aguati uscite figli di guerra... Salid de vuestros refugios hijos de la guerra...
A su llamada toda la escena se llena de guerreros del Clan, que estaban escondidos en el bosque.
GUERREROS
A’ tuoi cenni siam pronti... Estamos listos para tus órdenes.
RODRIGO
Ostenta coraggio se il puoi... Mantén tu valor, si puedes.
ELENA
Che miro, oh Dio! ¡Qué veo, oh Dios!
RODRIGO
Paventa di quei acciari al lampo. Per te Teme ante el relampaguear del acero. Para ti
non vi è più scampo...punite un traditor. no hay escapatoria...Herid al traidor.
Los guerreros que sostienen a Uberto se detienen a un grito de Elena.
ELENA
Fermate. Detenéos.
UBERTO
E tu guerriero? ¿Y tu guerrero?
ELENA
A Rodrigo.
Deh cedete a’ pianti miei... Ah, cede a mi llanto...
UBERTO
No, di vil gregge sei malvaggio conduttor. No, una vil hueste eres el malvado conductor.
RODRIGO
Cessate, io basto, io solo domarti Basta, yo basto, yo domaré
tant’orgoglio. tanto orgullo.
UBERTO
Un ferro...un’arme io voglio... Una espada...un arma quiero...
Rodrigo le entrega una espada que toma del cinto de un guerrero.
ELENA
Scenda in voi pace... Descienda a vosotros la paz...
UBERTO, RODRIGO
Para sí.
All’armi, no...più non so frenarmi.Mi A las armas, no...Ya no puedo detenerme. Me
guida il mio furor. Vendetta, accendami guía el furor. Venganza, llena mi
di rabbia il seno. Nel petto ah versami pecho de rabia. En el pecho, ah, derrama
il tuo veleno. Vieni al cimento. tu veneno. Ven al suplicio.
Al rival
Io non ti temo, l’istante estremo No te temo, tu último instante
ti giungerà. ha llegado.
ELENA
Io son la misera, che morte attende. Su, su, Soy la desdichada, que espera la muerte, Vamos, vamos,
scagliatevi...non mi difendo, se i giorni heridme, no me defenderé, si quereis terminar
miei troncar vi piace, di orror la face con mis días, de horror se mutará
si spegnerà. el rostro.
GUERREROS
Ah, tanto ardore en’ nostri petti, oh Ah, tanto ardor en nuestros pechos, oh,
le sdegno e l’ira destando va. el desprecio y la ira va despertando,
CUADRO II INTERIOR DE UN PALACIO
ELENA
Reggia, ove nacqui, oh quanto fremo in Palacio, donde nací, oh cuanto temor me
vederti. Alle sventure miei tu tosti cullar. da el verte. Protégeme de mos desventuras.
Assai di tu più grato mi era l’abergo umil, Demasiado grata me era mi humilde morada,
dove or nel padre, or nell’ogetto amato donde el padre, y mi amado ser
pascea lo sguardo, e lor posava allato. Ma, miraba pasar, y descansaban. Pero,
qui sola. Ov’è il Re? Chi al reggio aspetto aquí sola. ¿Dónde está el rey? ¿quién me guiará
mi guiderà? se il generoso amico non a su presencia? Si el generoso amigo no
m’ingannò, del genitor la vita, di malcolm, me engañó, la vida del padre, de Mlacolm,
di Rodrigo spero salvar...che sento? Qual de Rodrigo espero salvar...¿Qué escucho? Que
soave armonia...che dolce suono. suave armonía...Que dulce sonido.
De la habitación contigua se escucha una música y la voz de Uberto cantando.
GIACOMO
Aurora, ah sorgerai avversa ognor per me? ¿Aurora, surgirás siempre adversa para mí?
Di Elena i vaghi rai mostrarmi, oh Dio, ¿Por qué mostrarme, oh Dios la bella mirada
perché? E poi rapirmi oh barbara quel de Elena? ¿Y luego alejarme, oh bárbara del
don, ch’ebbi’io date?... don que me habías dado?...
ELENA
Stelle, sembra agli stesso. Ah, qual Cielos, parece que es él. ¿Ah cual
sorpresa né mi posse in obblio? Di me sorpresa pongo en duda? ¿Habla
ei parla e che sperar poss’io? Eccolo, de mí y qué puedo esperar? Aquí viene
amica sorte. Ti presenta a’ miei voti, suerte amiga. Cumples mis deseos
oh generoso cor. oh generoso corazón.
GIACOMO
Da me che chiedi? ¿Qué quieres de mí?
ELENA
Il tuo don non rammenti? Ah si tu stesso ¡Tu regalo no olvidas? Ah si tu mismo
mi guida al re. me guiaras ante el rey.
GIACOMO
Tu lo vedrai. Lo verás.
ELENA
Perdona alla impazienza mia: di un breve Perdona mi impaciencia. No dudes
istante non indulgiar: sacro dover figlia un solo instante. El sagrado deber de hija
al trono mi avvicina. me lleva al trono.
GIACOMO
Ebbene tu il vuoi? E chi sa opporsi a’ ¿Bueno, tu lo quieres? ¿Y quién sabe oponerse
desideri tuoi? a tus deseos?
Se acerca a una gran puerta al fondo que al abrirse, deja ver la magnificencia de la sala del trono.
CORTE
Imponga il Re, noi siamo servi del suo voler... Ordene el rey, somos siervos de su voluntad...
Il grande in lui vantiamo, il padre, de il Al grandioso en él alabamos, al padre del
guerrier... de los guerreros...
GIACOMO
Indicándose a sí mismo.
Il Re chiedesti? E al fianco suo sei. ¿Pediste al rey y está junto a ti.
ELENA
Tu stesso? Ah, qual sorpresa, a’ piedi ¿Tú mismo? Ah, que sorpresa, a tus
tuoi... pies...
GIACOMO
Sorgi, l’amico io son: di mie promesse Lévantate, soy tu amigo, fiel ejecutor
il fido esecutor: parla, che brami? de mis promesas. Habla ¿Qué deseas?
ELENA
Ah, non lo ignori...il genitor... Ah, no lo ignoras...El padre...
GIACOMO
Ebbene...Il padre è reo, ma alla sua figlia Y bien... el padre es culpable, pero el favor
il dono...vieni Douglas, l’abbraccia, io a su hija...venga Douglas, abrázalo, yo
ti perdono lo perdono.
A una señal suya traen a Douglas.
Venga Malcolm. Que venga Malcolm.
ELENA, MALCOLM
Cielo il mio labbro inspira reggi il mio cor Cielo, mis labios inspira para que gobiernen
tremante...dammi virtù bastante ad ottener mi corazón...Dame virtud suficiente para btener
pietà, cielo... piedad del cielo...
DOUGLAS
Fra la pietade e l’ira ondeggia il cor Entre la piedad y la ira oscila su corazón
tremante ma sol in questo istante l’onor dubitativo, pero en este instante solo escuchará
ascolterà, l’onor... al honor, el honor...
GIACOMO
La sua grazia non si implori egli cospirò No implores au perdón, él conspiró
avverso al suo Re... contra su rey...
ELENA
Innocente, non è, ma spero che il cor vostro Inocente no es, pero espero que vuestro corazón
trovar saprà pietà. sepa encontrar la piedad.
GIACOMO
Mai, mai! ¡Jamás, jamás!
ELENA
Per noi clemenza, giovin core...s’infiamma Para nosotros dad perdón, joven corazón...¡Apaga
presto, preda, oh Dio, d’infausto ardor! ya, oh Dios, ese infausto ardor!
Para sí.
Ah, più scampo a lui non resta è una pena Ah, no tiene escapatoria, sólo le queda la pena
sì funesta. tan funesta.
A Giacomo
Ottener or dovria sol pietade Debería obtener sólo piedad
e non rigor... y no tu rigor...
MALCOLM
Dalla morte omai un conforto al La muerte es un consuelo
mio dolor... para mi dolor...
ELENA
Ah se barbaro non siete il furor deh sospendete Ah si básbaro no ere termina con ese furor
e se è in voi sangue sete tutto il mio y si tienes sed de sangre, derrama
versate ancor... la toda la mía...
MALCOLM
Cara, oh gioia, or lieto io moro a me fide è Querida, qué alegría, muero feliz ya que fiel me es
il tuo bel cor. tu bello corazón.
GIACOMO
Di sottrarlo alla sorte tenti invan ¡En vano intentas sustraerlo a su suerte
donzella audace! Folle amor ti fa parlare doncella audaz!Un loco amor te hace hablar
egli è reo, perir dovrà... él es culpable, deberá morir...
ELENA
Me infelice! ¡Infeliz de mí!
MALCOLM
Ciel tiranno! ¡Cielo tirano!
ELENA
Che decidi? ¿Qué decides?
DOUGLAS
Ah che dir! ¡Ah, qué decir!
ELENA
Non rispondi? ¿No respondes?
DOUGLAS
Oh reo dolore. Oh terrible dolor.
GIACOMO
Per lui serba un folle ardore... Conserva por él un insano amor...
Il dolor che in cor mi sta El dolor de mi corazón
m’indurrà a perdonar... me induce a perdonar...
DOUGLAS
Nel mio Re io pur confido. Aún confío en mi rey.
ELENA
Ah, può il cielo proteggere ancora quell’ Ah aún puede el cielo proteger el amor
ardore che il seno m’accende nuova speme que en mi pecho enciende una nueva esperanza
nel petto mi scende mi consola e coraggio en mi pecho, asciende, me consuela y me da
mi dà...ah, può il cielo proteggere ancora valor...Ah, aún puede elcielo proteger
che a pietade e a giustizia si arrende... quien confía en su piedad y justicia...
GIACOMO
Il furore che il cor mi divora le parole il El furor que devora mi corazón, las palabras
mio labbro contende una benda sul ciglio mi de mis labios detiene, con una venda en mis ojos
stende la vendetta che sfogo non ha il furor la venganza cierra, ahoga el furor a un
che il cor mi divora... corazón que devora...
DOUGLAS
Da’ miei cenni la figlia dipende su lei De mis órdenes la hija depende
dritto il dover solo avrà sì oh virtù de el deber es derecho sólo con virtud, sí oh
quel cor che ti onora d’ogni affetto virtud de aquel corazón que honra al mayor
maggiore... de todos los afectos.
MALCOLM
Una speme coraggio mi dà coraggio sì mi Una esperanza me da valor, sí valor, sí
consola e coraggio mi dà. Ah, può il cielo me consuela y me da valor. Ah puede el cielo
sorridere ancora all’ardore che il seno sonreir aún aal ardor que enciende mi pecho
m’accende nuova speme nel petto mi scende... con una nueva esperanza...
GIACOMO
Ah sorgi, e questo sia pegno del mio favor. Ah, levántate, este sea el signo de mi favor.
Porgi la destra: Siate felicI e il Denme las manos. Sed felices y el cielo os
ciel v’arrida. proteja.
Una las manos de Elena y Malcolm.
ELENA, MALCOLM, DOUGLAS
Oh Cielo! ¡Oh cielos!
GIACOMO
Altro a bramar ti resta? ¿Qué más puedes desear?
ELENA
Io...Sire...qual piacer...qual gioia è questa. Yo...Señor...Qué alegría es esta.
Tanti affetti in tal momento, mi si fanno al Tengo tantos sentimientos en este momento
core intorno, che l’immenso mio contento io en el corazón, que mi inmensa alegría no
non posso a te spiegar. Deh il silenzo sia puedo explicar. Ah que el silencio sea
loquace...tutto dica un tronco accento...ah locuaz... Todo lo diga una palabra cortada...Ah
Signor, la bella pace tu sapesti a mo donar... Señor, la bella paz has sabido otorgar...
TODOS
Ah sì...torni la pace, puoi contenta Ah sí, vuelva la paz, puedes contenta
respirar. respirar.
ELENA
Fra il padre, e fra l’amante, oh qual beato Entre el padre y el amante, oh que feliz
istante. Ah chi sperar potea tanta felicità. momento. Ah quien podría esperar tanta felicidad.
TODOS
Cessi di stella rea la fiera avversità. Cese la perversa estrella de la feroz adversidad.
Fin
Recommended