La traduction automatique dans l'environnement de travail du traducteur

Preview:

Citation preview

La traduction automatique dans

l’environnement de travail du traducteur

Michel SimardInstitut des technologies de l’information – CNRC

Objectifs pédagogiques

� Décrire au moins trois tandems homme-machine pour la traduction

� Discuter des différences et similitudes entre TA et MT

� Connaître les avantages et inconvénients du jumelage TA+MT « standard », et les solutions proposées

Assimilation VS Dissémination

Traduction automatique interactive

« L’humain aide la machine à traduire »

� They filled the tank with gas� DOES THE WORD ‘TANK’ REFER TO

� A MILITARY VEHICLE?

� A VESSEL FOR FLUIDS?

� DOES ‘GAS’ REFER TO� GASOLINE?

� VAPOR?� VAPOR?

� DOES ‘THEY’ REFER TO� THE SOLDIERS?

� THE TANKS?

� THE SHELLS?

� THE ENEMY? (or any other recently used noun)

� He saw the girl with the telescope:� DOES THIS MEAN:

� ‘SAW WITH THE TELESCOPE’?

� ‘GIRL WITH THE TELESCOPE’?

Langue contrôlée

« Pré-mâcher le texte pour la machine »

Langue contrôlée

Original paragraph: Same paragraph in Simplified

English:

Place the water heater in a clean,

dry location as near as practical

to the area of greatest heated

water demand.

Put the water heater in a clean, dry

location near the area where you

use the most hot water.

Long uninsulated hot water lines If the hot water lines are long and Long uninsulated hot water lines

can waste energy and water.

If the hot water lines are long and

they do not have insulation, you will

use too much energy and water.

Clearance for accessibility to

permit inspection and servicing

such as removing heating

elements or checking controls

must be provided.

Make sure you have access to the

heating elements and the controls

for inspection and servicing.

Postédition

« Réparer les pots cassés »

Traduction assistée par ordinateur

« la machine aide l’humain à traduire »

The Translator’s Amanuensis

I want to advocate a view of the problem in which machines are gradually, almost imperceptibly, allowed machines are gradually, almost imperceptibly, allowed to take over certain functions in the overall translation process. First they will take over functions not essentially related to translation. Then, little by little, they will approach translation itself. The keynote will be modesty. At each stage, we will do only what we know we can do reliably. Little steps for little feet!

Martin KayThe Proper Place of Men and Machines in Language Translation

Démocratisation de l’informatique…

Mémoire de traduction

X = YW = Z

S XS Y

Mémoire de traduction + TA

X = YW = Z

S XS Y

T

MT + TA: Trados

MT + TA: Trados

MT + TA: Trados

MT + TA: Trados

MT + TA: Trados

MT + TA: Google Translator Toolkit

http://translate.google.com/toolkithttp://translate.google.com/toolkit

MT + TA: Google Translator Toolkit

MT + TA: Google Translator Toolkit

MT + TA: Google Translator Toolkit

MT + TA: Google Translator Toolkit

X = YW = Z

S YS XS Y

T

MT vs TA

Ressemblances Différences

TAS et MT se nourrissent de

traductions antérieures

MT permet des fuzzies, TAS doit

matcher exactement un segment pour

pouvoir le traduire

MT et TAS travaillent phrase-par-

phrase

MT retourne une phrase complète de

sa mémoire; TAS recombine des

morceaux de phrases glanés ici et là

(approche mix-and-match)

Lorsqu’ils utilisent les mêmes

données, TAS et MT se comportent de

façon très similaire

TAS produit toujours une traduction,

MT que si la similarité est supérieure

au seuil fixé

MT vs TA

X = YW = Z

S XS Y

MT vs TA

X = YW = Z

S XS Y

MT vs TA

MT vs TA

MT vs TA

Perspectives d’avenir

� Estimation de confiance

S T

Perspectives d’avenir

� Estimation de confiance

� Traitement sous le niveau de la phrase

� alignement de mots

� TA interactive guidée par la cible

Perspectives d’avenir

� TA interactive guidée par la cible

Recommended