Le cycle de Jespersen à trois et quatre négations

Preview:

DESCRIPTION

Le cycle de Jespersen à trois et quatre négations. Johan van der Auwera Frens Vossen Centrum voor Grammatica, Cognitie en Typologie Université d’Anvers. Maud Devos Musée royal de l’Afrique Centrale. Dahl, Östen (1979) Typology of sentence negation, Linguistics 17: 79-106. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Le cycle de Jespersenà trois et quatre négations

Johan van der Auwera Frens Vossen

Centrum voor Grammatica, Cognitie en TypologieUniversité d’Anvers

Maud Devos

Musée royal de l’Afrique Centrale

Dahl, Östen (1979) Typology of sentence negation, Linguistics 17: 79-106.

Paul Jules Antoine MeilletL’évolution des formes grammaticales. Scientia 12: 384-400. (1926. Linguistique historique et linguistique générale. Paris: Champion, 130-148)

Paul Jules Antoine MeilletL’évolution des formes grammaticales. Scientia 12: 384-400. (1926. Linguistique historique et linguistique générale. Paris: Champion, 130-148)

Paul Jules Antoine MeilletL’évolution des formes grammaticales. Scientia 12: 384-400. (1926. Linguistique historique et linguistique générale. Paris: Champion, 130-148)

Paul Jules Antoine MeilletL’évolution des formes grammaticales. Scientia 12: 384-400. (1926. Linguistique historique et linguistique générale. Paris: Champion, 130-148)

Paul Jules Antoine Meillet (1912) L’évolution des formes grammaticales. Scientia 12: 384-400. (1926. Linguistique historique et linguistique générale. Paris: Champion, 130-148)

Paul Jules Antoine MeilletL’évolution des formes grammaticales. Scientia 12: 384-400. (1926. Linguistique historique et linguistique générale. Paris: Champion, 130-148)

Cycle de Jespersen / Spirale de Meillet

Cycle de Jespersen / Spirale de Meillet

ne

ne … pas

pas

Cycle de Jespersen / Spirale de Meillet

ne ne

ne … pas ne … nicht

pas nicht

Cycle de Jespersen / Spirale de Meillet

ne ne ne

ne … pas ne … nicht ne oenum

pas nicht non

Cycle de Jespersen / Spirale de Meillet

ne ne ne

ne … pas ne … nicht ne oenum

pas nicht non

Cycle de Jespersen / Spirale de Meillet

ne ne ne

ne … pas ne … nicht ne oenum

pas nicht non

NEG1

NEG1 NEG2

NEG1 NEG2 NEG1 NEG2 NEG3

NEG1

NEG1 NEG2

NEG1 NEG2 NEG1 NEG2 NEG3

van der Auwera, J. 2009 The Jespersen cycles. In E. van Gelderen (ed.). Cyclical change. Amsterdam: Benjamins, 35-71.‒ En presse. On the diachrony of negation. In L. R. Horn (ed.). The expression of negation. Berlin: Mouton.Devos, M. & van der Auwera, J. Jespersen cycles in Bantu: double and triple negation, Manuscrit.‒ , Kasombo Tshihanda, M. & van der Auwera, J. Jespersen cycles in Kanincin: double, triple and maybe even quadruple negation, Manuscrit.

ATTENTION!

NÉG = négation de phrase

Personne n’a rien dit.

ATTENTION!

NÉG = négation de phrase

Personne n’a rien dit.

Je ne vous pas vois pas.Je ne vous ne vois pas.

en … nie nie … nie

brabançonflamand

en … nie nie … nie

brabançonflamand

?? en … nie … nie

Blancquaert (1923: 68)

en … nie nie … nieflamandprincipale

brabançon

en … nie

flamandsubordonnée

en … nie nie … nieflamandprincipale

brabançon

Pas op dat ge nie prends.soin que tu NÉGen valt nie!NÉG tombes NÉG

‘Take care that you don’t fall!’ (Pauwels 1958: 454)

en … nie

flamandsubordonnée

NÉG1 NÉG2

brabançon NÉG1 NÉG2 NÉG2

L’italien2 langues de Vanuatu

Les langues bantu

italienLigurie

Parry, M. Mair. 1997. Preverbal negation and clitic ordering, with particular reference to a group of North-West Italian dialects. Zeitschrift für romanische Philologie 113: 243-270

Manzini, Rita M. 2008. Doubling of Clitics and Doubling by Clitics: The Case of Negation. In Barbier, Sjef et al (eds) Microvariation in Syntactic Doubling. Bingly: Emerald, 69-101.

Cosseria (Parry 1997: 251)I-n te-n dan nent u librils-NÉG toi-NÉG donne NÉG le livre‘Ils ne te donnent pas le livre’

italien

Càrcare (Manzini 2008: 85)

U ŋ s ɛŋ lɔva nɛ:ntIl NÉG se NÉG laves NÉG‘Il ne se lave pas.’

Càrcare (Manzini 2008: 85)

U ŋ s ɛŋ lɔva nɛ:ntIl NÉG se NÉG laves NÉG‘Il ne se lave pas.’

ɛŋ t ɛm ɛŋ lɛ dɔi mɔi NÉG tu moi NÉG le donne NÉG‘Tu ne me le donnes jamais.’

Càrcare (Manzini 2008: 85)

U ŋ s ɛŋ lɔva nɛ:ntIl NÉG se NÉG laves NÉG‘Il ne se lave pas.’

ɛŋ t ɛm ɛŋ lɛ dɔi mɔi NÉG tu moi NÉG le donne NÉG‘Tu ne me le donnes jamais.’

ɛŋ t ɛŋ t ɛŋ lɔvi nɛ:nt NÉG tu NÉG tu NÉG laves NÉG‘Tu ne te laves pas.’

NÉG1 NÉG2

brabançon NÉG1 NÉG2 NÉG2

ligurien NÉG1 NÉG1 NÉG1 NÉG2

VanuatuNouvelles-Hébrides

VanuatuNouvelles-Hébrides

Crowley, Terry. (ed. John Lynch) 2006. Nese, a diminishing speech variety of Northest Malakula. Canberra: Australian National University.

Early, Robert. 1994a. Lewo. In Typological studies in negation, eds. Peter Kahrel and René van den Berg, 65-92. Amsterdam: Benjamins. Early, Robert. 1994b. A grammar of Lewo, Vanuatu. Doctoral dissertation, Australian National University.

nese (Crowley 2006: 70)

ne-se-rij-te1SG:RÉEL-NÉG-PARLER-NÉG‘Je n’ai pas parlé.’

nese (Crowley 2006: 70)

ne-se-rij-te1SG:RÉEL-NÉG-PARLER-NÉG‘Je n’ai pas parlé.’

rrise-be-yat-te1PL.INCL:IMM.FUT-NÉG-rester-NÉG‘Nous ne resterons pas’

nese (Crowley 2006: 70)

ne-se-rij-te1SG:RÉEL-NÉG-PARLER-NÉG‘Je n’ai pas parlé.’

rrise-be-yat-te1PL.INCL:IMM.FUT-NÉG-rester-NÉG‘Nous ne resterons pas’

Ø-se-be-yes-te3SG:REAL-NÉG-NÉG-marchre-NÉG‘Elle n’a pas marché’

NÉG1 NÉG2

brabançon NÉG1 NÉG2 NÉG2

ligurien NÉG1 NÉG1 NÉG1 NÉG2

kwezo NÉG1 NÉG2 NÉG1

nese NÉG1a-NÉG1b NÉG2

ab

NÉG1 NÉG2

brabançon NÉG1 NÉG2 NÉG2

ligurien NÉG1 NÉG1 NÉG1 NÉG2

kwezo NÉG1 NÉG2 NÉG1

nese NÉG1a-NÉG1b NÉG2

ab

Lewo (Early 1994a, 1994b)

NÉG1 NÉG2 NÉG3

Réel (pe) re po(li)

Irréel ve re (toko)

nagape Ø-pa re poliIl NÉG 3SF-R-partir NÉG NÉG‘Il n’est pas parti.’

Lewo (Early 1994a, 1994b)

NÉG1 NÉG2 NÉG3

Réel (pe) re po(li)

Irréel ve re (toko)

nagape Ø-pa re poliIl NÉG 3SF-R-partir NÉG NÉG‘Il n’est pas parti.’ (Early 1994b: 411)

< être < PART ‘absent, inexistant’

Ve a-kan re! NÉG.IRR 2SG-manger NÉG‘Ne mange pas!’

< être < PART

Lewo (Early 1994a, 1994b)

NÉG1 NÉG2 NÉG3

Réel (pe) re po(li)

Irréel ve re (toko)

Ve a-kan re! Na-kan-ena toko!NÉG.IRR 2SG-manger NÉG NOM-manger-NOM s’abstenir‘Ne mange pas!’ ‘Abstiens-toi de manger!’

< être < PART

Lewo (Early 1994a, 1994b)

NÉG1 NÉG2 NÉG3

Réel (pe) re po(li)

Irréel ve re (toko)

Ve a-kan re! Na-kan-ena toko!NÉG.IRR 2SG-manger NÉG NOM-manger-NOM s’abstenir‘Ne mange pas!’ ‘Abstiens-toi de manger!’

Ve a-kan re! toko!NÉG.IRR 2SG-manger NÉG s’abstenir‘Ne mange pas, abstiens-toi!’‘Ne mange pas!’

< être < PART

Lewo (Early 1994a, 1994b)

NÉG1 NÉG2 NÉG3

Réel (pe) re po(li)

Irréel ve re (toko)

NÉG1 NÉG2

brabançon NÉG1 NÉG2 NÉG2

ligurien NÉG1 NÉG1 NÉG1 NÉG2

kwezo NÉG1 NÉG2 NÉG1

nese NÉG1a-NÉG1b NÉG2

lewo NÉG1 NÉG2 NÉG3

ab

Lewo (Early 1994: 420)

Pe-re a-pim re poliNÉG1-NÉG2 3PLR-come NÉG2 NÉG3‘Ils ne sont pas venus.’

les langues bantoues

51

NÉG Pré-initialea. kha-u-n-khol-á

NÉG-SC-TM-BV-Fi‘Tu ne prends pas’(P312 Shangaci)kha < *nkà (Kamba Muzenga 1981)Principale non marquée (Güldemann 1999)

clit + [NÉG-SC-NÉG-T1-T2[-OC-BV-Fi]]+clit

NÉG post-initialeb. u-si-khol-e

SC-NÉG-BV-Fi‘Ne prends pas!’(P312 Shangaci)si < *ti (Kamba Muzenga 1981)Phrases marquées (Güldemann 1999)

52

zeela (L33A) (Kabange Mukala com. pers.)kà-kùpííl-éè-pó mwáànáNÉG1-battre-Fi-NÉG2 3.enfant‘Le père n’a pas battu l’enfant.’

La double négation

53

zeela (L33A) (Kabange Mukala com. pers.)kà-kùpííl-éè-pó mwáànáNÉG1-battre-Fi-NÉG2 3.enfant‘Le père n’a pas battu l’enfant.’

beembe (H11) (Nsayi 1984 : 155)mè n-síí-tìn-à mùkáándá kòI 1SG-NÉG1-écrire-Fi 3.lettre NÉG2‘Je n’ai pas écrit de lettre.’

La double négation

54

La doublenégation

en bantou

55

La doublenégation

en bantou

Échantillon deNurse (2007):

39/100

56

Ruund (L53) (Tembu Muteb 2000: 11; Nash 1992: 710, 710)a. muny wa mband ka-bus rukùs

1.doigt1.Conn1.femme NEG1.1.TM-écraser 11.pou‘Le doigt d’une femme n’écrase pas de pou’ (proverbe)

b. kà-tek-in-ààp …NÉG1.1.TM-placer-TM-Fi.NÉG2‘Il/Elle/Ils/Elles n’a/ont pas placé …’

c. nà-tek-in-ààp …1SG.TM-place-TM-Fi.NÉG2‘Je n’ai pas placé …’

Variation synchronique dans une langue

1. particule de réponse ‘non’2. adverbe négatif ‘en vain’3. marqueur partitif4. marqueur emphatique5. emprunt 6. origine inconnue

kanyok (L32) (Mukash Kalel 1982: 326)ka-tù-tùm-in-oh’ bèndNÉG1-1PL-envoyer-TM-NÉG2 NÉG3‘Nous n’avons pas envoyé’

Ces marqueurs peuvent être combinésdans une dizaine de languesIl y a donc trois négations

kanyok (L32) (Mukash Kalel 1982: 326)ka-tù-tùm-in-oh’ bèndNÉG1-1PL-envoyer-TM-NÉG2 NÉG3‘Nous n’avons pas envoyé’

Ces marqueurs peuvent être combinésdans une dizaine de languesIl y a donc trois négations

< PART< LOC < EMPH < POSS

kwezo (L13) (Forges 1983: 330)lo gwâmi nga-swêgi (lo)NÉG1 NÉG2 1SG-cacher.Fi (NEG3)‘Je n’ai pas caché’

< EMPH < POSSparticule de réponse ‘non’

< PART< LOC

kanincin (L53A) (Kasombo Tshibanda, comm. pers.)(kì)-n-àà-búl-ááŋ p-ènd (NÉG1)-1SG-TM-battre-Tm NÉG2-NÉG3kw-áám17-POSS.1SG‘Je n’ai pas battu l’enfant’

< EMPH < POSSmwáàn1.enfant

< PART< LOC

kanincin (L53A) (Kasombo Tshibanda, comm. pers.)(kì)-n-àà-búl-ááŋ p-ènd (NÉG1)-1SG-TM-battre-Tm NÉG2-NÉG3kw-áám17-POSS.1SG‘Je n’ai pas battu l’enfant’

< EMPH < POSSmwáàn1.enfant

< PART< LOC

kanincin (L53A) (Kasombo Tshibanda, comm. pers.)(kì)-n-àà-búl-ááŋ p-ènd (NÉG1)-1SG-TM-battre-Tm NÉG2-NÉG3kw-áám mwáànNÉG4 1.enfant‘Je n’ai pas battu l’enfantdu tout.’

< EMPH < POSS

< EMPH < POSS

Conclusion

Conclusion

1. trois ou quatre négations2. avant ou après NÉG1-NÉG2

3. concaténation ou univerbation4. répétition ou genèse

5. renforcement et affaiblissement

Épilogue

Retour àJespersen 1917: 67-68

‘cumulative negation’‘negative concord’

‘concordance négative’

ka-ba-yel-anga kwau koNÉG1-2-malade-TM.Fi 17.POSS.2 NÉG2‘Ils ne sont pas malades’

ka-ba-yel-anga kwau koNÉG1-2-malade-TM.Fi 17.POSS.2 NÉG2‘Ils ne sont pas malades’

POSS > EMPH > NÉG

75

NÉG1 H21 eme ki ngibanga ‘Je ne fais pas’

Données comparatives

76

NÉG1 H21 eme ki ngibanga ‘Je ne fais pas’

NÉG1+X L33A kémusómapo ‘Tu ne lis pas du tout’

Données comparatives

77

NÉG1 H21 eme ki ngibanga ‘Je ne fais pas’

NÉG1+X L33A kémusómapo ‘Tu ne lis pas du tout’

NÉG1+(NEG2)

H16f ká tùkábá (kò) ‘Nous ne partageons pas’

Données comparatives

78

NÉG1 H21 eme ki ngibanga ‘Je ne fais pas’

NÉG1+X L33A kémusómapo ‘Tu ne lis pas du tout’

NÉG1+(NEG2)

H16f ká tùkábá (kò) ‘Nous ne partageons pas’

(NÉG1)+NÉG2

H16g eme (ki) ngibangami ‘Je ne fais pas’

Données comparatives

79

NÉG1 H21 eme ki ngibanga ‘Je ne fais pas’

NÉG1+X L33A kémusómapo ‘Tu ne lis pas du tout’

NÉG1+(NEG2)

H16f ká tùkábá (kò) ‘Nous ne partageons pas’

(NÉG1)+NÉG2

H16g eme (ki) ngibangami ‘Je ne fais pas’

NÉG2 E621A akoora ndi ‘Il n’achète pas’

Données comparatives

Recommended