Structure et encadrement des professions langagières Monique C. Cormier, term. a. Université de...

Preview:

Citation preview

Structure et encadrement des professions langagières

Monique C. Cormier, term. a.

Université de Montréal

Mars 2011

Sources• Site Web de la Fédération internationale des traducteurs:

http://www.fit-ift.org/fr/accueil.php

• Site Web du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada : http://www.cttic.org/mission.asp?lang=F

• Site Web de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec : http://www.ottiaq.org/index_fr.php

• Bastin, Georges et Monique C. Cormier (2007) : Profession traducteur, Montréal, Presses de l’Université de Montréal.

Fédération internationale des traducteurs (FIT)

• Fondée à Paris, en 1953, par Pierre-François Caillé

• Regroupement international d’associations de traducteurs, d’interprètes et de terminologues

• Plus de 100 associations membres implantées dans une cinquantaine de pays

• Plus de 100 000 langagiers

FIT - Ses objectifs

• Promouvoir le professionnalisme au sein des disciplines qu’elle représente

• Rassembler les associations existant dans les divers pays

• Susciter et favoriser la constitution de telles associations

• Fournir aux associations membres les informations nécessaires

FIT - Ses objectifs (suite)

• Établir et maintenir, entre toutes les associations membres, la bonne entente favorable aux intérêts des traducteurs

• Défendre les droits moraux et matériels des traducteurs dans le monde

• Faire connaître et apprécier la traduction en tant que profession

• Améliorer le statut du traducteur dans la société• Éclairer l’opinion publique à l’égard de la

traduction

FIT - Moyens utiliséspour atteindre ses objectifs

• Comités

• Congrès mondial

• Centres régionaux

• Publications

FIT – Comités

Une quinzaine de comités, dont :

• Comité d’interprétation en milieu social

• Comité de formation

• Comité de terminologie

FIT – Comité d’interprétation en milieu social

Son mandat :

• Promouvoir le statut des interprètes en milieu social

• Examiner les éléments qui distinguent ce domaine des autres domaines de la traduction

FIT – Comité de formation

Son mandat :

• Travailler en étroite collaboration avec les formateurs et les instituts de formation afin de les informer des besoins du marché

FIT – Comité de terminologie

Son mandat :

• Diffuser des renseignements utiles en terminologie auprès de toutes les associations membres de la FIT

• Centraliser auprès la FIT et de ses membres les documents publics (études, glossaires, etc.) qui sont actuellement en circulation, dans le respect des droits d’auteur

• Sous réserve des ressources et moyens disponibles, mener toute activité dans l’intérêt de la FIT et des membres

FIT – Congrès mondial

• A lieu tous les trois ans

• Ouvert à tous les langagiers

• Occasion d’échange sur les problèmes des professions

• Précédé par un congrès statutaire auquel participent les délégations des diverses associations membres qui élisent le Conseil

FIT – Centres régionaux

• 4 centres (Centre régional nord-américain, Centre régional Europe, Centre régional virtuel asiatique et Centre régional Amérique latine)

• Renforcer les activités dans leur ensemble

• Intensifier les échanges entre les associations membres

• Examiner les problèmes particuliers

FIT - Publications

• Babel : revue scientifique

• Translatio : organe d’information (en ligne)

• Actes des congrès de la FIT

FIT – Ce qu’elle ne fait pas

• Elle n’accorde aucune accréditation puisque ce sont généralement les associations nationales qui la confèrent

Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du

Canada (CTTIC)

• Fondé en 1970

• Organisme national qui représente les traducteurs, les terminologues et les interprètes professionnels

• Regroupe aujourd’hui 8 organismes

CTTIC – 8 organismes membres• Association des traducteurs et interprètes de l’Alberta• Society of Translators and Interpreters of British

Columbia• Association des traducteurs, terminologues et interprètes

du Manitoba• Corporation des traducteurs, terminologues et

interprètes du Nouveau-Brunswick• Association des traducteurs et interprètes de la

Nouvelle-Écosse• Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario• Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes

agréés du Québec• Association des traducteurs et interprètes de la

Saskatchewan

CTTIC – Ses objectifs

• Coordonner l’action des organismes membres et encourager leur collaboration

• Assurer l’uniformité des normes relatives à l’exercice des professions

• Maintenir des liens avec les organismes nationaux et internationaux regroupant les spécialistes de la langue

• Représenter les professions sur la scène internationale

CTTIC – Ses objectifs (suite)

• Par l’intermédiaire de ses organismes membres, vise à promouvoir l’agrément professionnel comme gage de qualité et de compétence, et à contribuer ainsi au progrès de la profession et à la protection du public.

CTTIC - Encadrement

Réglementé dans quatre provinces :

• Colombie-Britannique

• Nouveau-Brunswick

• Ontario

• Québec

Qu’est-ce qu’une profession réglementée ?

• Il s’agit d’une profession qui est encadrée par des lois et qui est régie par une association ou un ordre professionnel, qui a le pouvoir de déterminer les critères d’accès et les normes d’exercice, d’évaluer les qualifications et les diplômes des candidats, de délivrer le titre réservé ou le permis d’exercice aux candidats qui répondent aux exigences et enfin de surveiller les membres de la profession.

Ordre professionnel etassociation professionnelle :

quelle différence ?

• L’ordre professionnel veille d’abord et avant tout à la protection du public tandis que l’association professionnelle a pour rôle de promouvoir les intérêts socioéconomiques et le bien-être de ses membres.

Ordre professionnel : deux types de professions

• Profession à exercice exclusif : seuls les membres des ordres reconnus peuvent porter le titre et exercer les activités qui leur sont réservées

• Profession à titre réservé : bien que les membres n’aient pas le droit exclusif d’accomplir des activités professionnelles, l’utilisation du titre leur est limitée

Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés

du Québec (OTTIAQ)

• Au Québec, c’est l’OTTIAQ qui a reçu le mandat de l’État d’encadrer la pratique professionnelle des traducteurs, des terminologues et des interprètes.

• L’article 23 du Code des professions, prévoit que « chaque ordre a pour principale fonction d’assurer la protection du public ».

OTTIAQ

• Fondation de la Société des traducteurs en 1940

• Devient un ordre professionnel en 1992

• Regroupe aujourd’hui 3 professions à titre réservé (traducteurs, terminologues et interprètes) et près de 2 000 membres

OTTIAQ – Ses objectifs

• Dans le cadre de son mandat de protection du public, assurer et promouvoir la compétence et le professionnalisme de ses membres dans les domaines de la traduction, de la terminologie et de l’interprétation

OTTIAQ - Moyens utiliséspour atteindre ses objectifs

• Applique des normes d’agrément élevées

• S’assure que les membres respectent le Code des professions, le Code de déontologie et les divers règlements de l’Ordre

• Surveille l’exercice des professions grâce au programme d’inspection professionnelle

Des questions ?

Recommended