View
227
Download
0
Category
Preview:
DESCRIPTION
Brochure générale Aigle, Leysin, Col des Mosses
Citation preview
Aigle
Leysin
Col des Mosses
Château-d’Oex
Rougemont
Rossinière
Montez, vous repartirez avec le sourire
Come up and see us. We’ll make you smileKommen Sie vorbei - Wir bringen Sie zum lächelnManifestations / Events /Veranstaltungen P2
La Nature / Nature / Natur P4
L’automne / Autumn / Herbst P8
Activités / Activities / Aktivitäten P12
Neige / Snow / Schnee P18
Traditions / Traditions / Traditionen P20
Terroir / Food & Drink / Essen & Trinken P22
Bien-être / Wellbeing / Wohlfühlen P26
P10
Il se passe tant de choses ici en haut
Des dizaines de montgolfières qui colorent le ciel à l’occasion du Festival International de Ballons à Château-d’Oex, les skieurs et snowboardeurs qui s’affrontent à Leysin lors du Giant X Tour. Et ça, ce n’est qu’en hiver…
What’s going on ?
Dozens of brightly-coloured hot air
balloons crowd the deep blue skies over
Château-d’Oex, snowboarders slip and
slide their way down the slopes at Leysin
for the Giant X Tour. And that’s
just winter ...
Hier ist was los !
Dutzende Heissluftballons schweben
beim internationalen Ballonfestival im
blauen Himmel über Château-d’Oex,
und Snowboarder flitzen bei der Giant-
X-Tour über die Pisten von Leysin. Und
das ist nur der Winter...
Pour toutes les manifestations :
Full events listing :
Alle Veranstaltungen :
chateau-doex.ch/fr/manifestations
leysin.ch/fr/manifestations/agenda
P3
Incroyablement proche et si dépaysant. A une trentaine de minutes à peine du lac Léman vous attend un havre de paix. Explorez les forêts et les vallées verdoyantes ou grimpez aux sommets des Alpes vaudoises pour des panoramas à couper le souffle.
Tendez l’oreille. Vous ne serez jamais véritablement seuls. Vaches, marmottes, aigles ou chamois vous accompagneront durant votre excursion, tout au long de l’année.
Incredibly close and extremely ... quiet.
Just 30 minutes from the bustling shores
of Lake Geneva, it’s easy to find a quiet
corner to yourself. Explore the calm woods
and lush valleys, or climb to the very top of
the Vaud Alps for views that will literally
take your breath away.
You won’t really be alone. Cows graze
on the high pastures all summer, and
marmots, eagles and wild goats share their
home with visitors all year round.
Hier sind Sie mitten in der Natur, und
es ist so... still. Nur 30 Minuten vom
quirligen Genfersee entfernt finden Sie
hier ganz schnell ein ruhiges Fleckchen.
Erkunden Sie die stillen Wälder und
grünen Täler oder erklimmen Sie die
Gipfel der Walliser Alpen, die Sie mit
grandiosen Ausblicken belohnen.
Ganz allein sind Sie aber nie. Im Sommer
weiden die Kühe oben auf den Bergwiesen,
und Murmeltiere, Adler und Wildziegen
sind das ganze Jahr über hier zuhause.
La nature à portée de main Get closer to nature.
Much closerGanz nah an der Natur
Parc naturel régional Gruyère Pays-d’Enhaut
Gruyère Pays-d’Enhaut Regional Nature Park
Der Regionale Naturpark Gruyère Pays-d’Enhaut
gruyerepaysdenhaut.ch
P5
En familleau coin du feu
Tout le monde attend le bon moment pour allumer le premier feu de l’année. Le feu est rassembleur. La cheminée est au centre de la famille. C’est un lieu de partage et de rencontres, un endroit pour se relaxer. Avec une tasse de chocolat chaud ou autour d’une fondue, on peut y passer des heures. Que du bonheur.
We love winter. It’s the season for sharing
Everywhere you go you’ll see perfect stacks
of firewood, drying out ready for use.
Everyone is waiting for a reason to light
the first fire of the year.
The fire is a magnet, the stove a beacon for
all the family, a place to relax at the end
of the day. A jug of hot chocolate, or a pot
of fondue, and you can be there for hours.
No bad thing.
Wir lieben den Winter, die Zeit geteilter Freuden
Kaminholz trocknet in perfekt gestapelten
Haufen, und überall freut man sich
darauf, das erste prasselnde Feuer der
Saison zu entzünden.
Das Feuer ist wie ein Magnet, das die
ganze Familie anzieht, um am Ende
eines geschäftigen Tages gemeinsam
zu entspannen. Dazu eine Tasse heisse
Schokolade oder ein Topf mit Fondue, und
die Welt kann draussen bleiben.
P7
En automne, l’authenticité
Juste avant le début de la saison de ski, offrez-vous un bol d’air dans notre région. L’automne est une parenthèse particulière, pour les habitants comme pour les visiteurs.
Un cadre enchanteur pour de nom-breuses manifestations tradition nelles. C’est aussi le temps des douces balades, des visites aux musées et aux châteaux, des journées passées à flâner. Vous serez séduits.
After the bustle of summer activities, and
before the busy ski season starts, treat
yourself to some time away. Autumn is a
special time for the people who live here,
and for visitors.
A multicoloured backdrop to a host of
traditional events, it is a time for gentle
walks, trips to castles or museums,
and long, lazy days together. Expect to
be charmed.
Nach den vielfältigen Aktivitäten des
Sommers und vor der geschäftigen Ski-
Saison lockt der Herbst. Er ist eine
besondere Zeit sowohl für Einheimische
als auch Besucher.
Er bietet eine farbenfrohe Kulisse für
zahlreiche traditionelle Veranstaltungen
und ist ideal für ruhige Spaziergänge,
Besuche von Burgen oder Museen und
gemütliche Tage ganz in Familie. Eine
zauberhafte Zeit !
Fall in love this autumn Verlieben Sie sich in den Herbst
P9
A ne pas manquer : le sentier des énergies renouvelables, au Kuklos.
Don’t miss the renewable energies trail by Le Kuklos revolving restaurant.
Sehenswert : der Pfad der erneuerbaren Energien am Dreh-restaurant Kuklos.
Prenez de la hauteur
Il n’y a pas d’expérience comparable à celle de la montagne. Les Alpes attirent depuis des siècles les visiteurs, séduits par l’air pur, la vue spectaculaire ou l’incroyable sensation de côtoyer les plus grands sommets.
Il n’a jamais été aussi facile de s’approcher des sommets et d’en profiter. Pourquoi ne pas commencer par prendre le dîner au restaurant tournant le Kuklos à Leysin ? Quoique vous choisissiez, l’expérience restera inoubliable.
There is no experience quite like the
high mountains. The Alps have drawn
visitors for centuries, attracted by the
clean air, spectacular views and the sheer
exhilaration of the peaks.
It’s never been easier to get close to the
summits, and to enjoy them in new and
different ways. We recommend lunch in
a revolving restaurant, for starters …
Whatever you choose, the experience
remains unforgettable.
Hochgebirge sind ein einzigartiges
Erlebnis. Schon seit Jahrhunderten ziehen
die Alpen Besucher an, die die klare Luft,
die spektakuläre Aussicht und den Rausch
der Gipfelbezwingung geniessen.
Nie war es einfacher, die Berge zu
erklimmen und sie immer wieder auf neue
Weise zu erkunden. Jeder Besuch bleibt
unvergesslich und bietet Highlights wie
z.B. das von Drehrestaurant Kuklos.
Enter another world Eine andere Welt
P11
Jetez-vous à l’eau
Assis à l’avant du raft, c’est vous qui décidez de la direction à emprunter. Vous devez redoubler d’efforts pour des sensations garanties dans les rapides de la Sarine au Pays-d’Enhaut. Vous en voulez encore ? Sentiers VTT, sorties à cheval, ou initiation au parapente vous attendent, sportifs confirmés ou téméraires.
Les jeunes aventuriers ne sont pas en reste. Plusieurs parcours dans les arbres leur sont proposés au Parc Aventure à Aigle. A moins qu’ils ne choisissent de dévaler la montagne à toute vitesse au guidon d’une trottinette géante.
Sit at the front. That’s where the steering
happens, so you have to work twice as
hard. After all, if you’re going to be active,
be really active. If rafting down the Sarine
at Château-d’Oex isn’t enough, we have
clifftop trails for hardy mountain bikers
and horse-riders, or paragliding schools for
the truly intrepid.
Junior adventurers enjoy the rope trails
through the treetops at Aigle, and the
giant-wheeled trottinettes, off-road scooters
that you ride back down the mountain
you just climbed.
Setzen Sie sich vorn hin. Dort wird
gesteuert und Sie müssen besonders
hart ran. Denn wenn schon aktiv sein,
dann richtig ! Falls Ihnen das Rafting
auf der Sarine bei Château-d’Oex nicht
reicht, haben wir noch anspruchsvolle
Bergrouten für Mountainbiker und Reiter
sowie Unterricht im Gleitschirmfliegen
zu bieten.
Junge Abenteurer werden Spass in den
Baumwipfeln des Hochseilgartens in Aigle
haben, und als besondere Belohnung für
einen anstrengenden Aufstieg können Sie
hier und da mit einem coolen Tretroller
wieder bergab sausen.
Make a splash Immer rein ins Wasser
P13
Ski bus 9 min.
La Berneuse2048m
Tour d’Aï2331m
Tour de Mayen2326m Truex
2194m
Les Fers1675m
Le Sépey980m
Brion
Mayen1842m
Tête d’Aï1915m
Tour de Famelon2137m
Mont d’Or2175m
Pierre du Moëlle1661m
Eiger3970m
Gros Van2188m
Mönch4107m
Pic Chaussy2351m
Les Parchets
Jungfrau4158m Breithorn
3780m
Aletschhorn4195m Bietschhorn
3934m
Dorchaux
Choulet
Solepraz
La Comballaz
LEYSIN1350m
LEYSIN1350m
AIGLE415m
AIGLE415m
LES MOSSES1450m
LES MOSSES1450m
LA LÉCHERETTE1445m
LA LÉCHERETTE1400m
Gstaad
GérignozGérignoz
Dents du Midi(3257m)
Lac du Vernex
Le Rubli2285m La Videmanette
Gummfluh2458m Les Arpilles
2133m
Rocher du Midi2097m
La Braye1650m
Praz-Perron1200m
La Laitemaire1678m
La Para2540m
Le Tarent2548m Pic Chaussy
2351m
Mont Blanc4810m
Mont d’Or2175m
Les Monts-Chevreuils1749m
Les Teisjeurs
ROUGEMONT1007m
ROUGEMONT1007m
CHÂTEAU-D’OEX958m
CHÂTEAU-D’OEX958m
ROSSINIÈRE920m
ROSSINIÈRE920m
L’ETIVAZ1170m
L’ETIVAZ1170m
LES MOULINSLES MOULINS
LES MOSSES1450m
LES MOSSES1450m
LA LÉCHERETTE1445m
LA LÉCHERETTE1400m
train MOB
Montreux
GstaadZweisimmen
Si proche et si accessible
Située à une heure de l’aéroport de Genève, la petite ville d’Aigle est la porte d’entrée de notre région. En voiture ou en train, Leysin et ses environs sont accessibles en un clin d’œil. Il faut à peine plus de temps pour rejoindre le Pays-d’Enhaut et Château-d’Oex. Vivez l’expérience de la ligne Goldenpass depuis Montreux ou Interlaken et faites de votre trajet une aventure.
Unexpectedly close. Reliably welcoming
Just an hour from Geneva Airport, the
small town of Aigle is the doorway to
the upland valleys and mountains of this
charming region. It’s a short train ride
or drive to Leysin and its surrounding
area, and then just a short hop to the
Pays-d’Enhaut. Or take the the famous
GoldenPass line from Montreux or
Interlaken, and make arriving even more
of an adventure.
Unerwartet nahe
Nur eine Stunde vom Flughafen Genf
entfernt liegt das Städtchen Aigle, das Tor
zu den Hochtälern und Bergen unserer
zauberhaften Region. Bis Leysin ist es
eine kurze Fahrt mit Zug oder Auto, und
von da aus ein Katzensprung ins Pays-
d‘Enhaut. Sie können auch die berühmte
GoldenPass Line ab Montreux oder
Interlaken nehmen und schon die Anreise
zum Abenteuer machen.
P15
Sortir des sentiers battus
Les chemins pédestres en Suisse sont soigneusement préparés et balisés. Il est donc facile de planifier sa balade et d’en profiter. Ces marquages rouges et blancs indiquent que vous vous trouvez sur un sentier de montagne.
Plus raides et étroits, ces sentiers sont aussi plus longs et plus difficilement praticables. Votre effort sera bien souvent récompensé au sommet avec un restaurant de montagne et une vue à couper le souffle. Parce que vous l’avez mérité.
Walking routes in Switzerland are
carefully waymarked with distances and
times, so it’s easy to plan and enjoy a walk
almost anywhere. These red and white
dashes, though, mean you’re on a genuine
mountain path.
Steeper, rockier and all-round harder, they
are also higher and longer. That effort is
often rewarded with a cosy mountain
restaurant, atop a breathtaking view.
Because you’ve earned it.
Schweizer Wanderwege sind genauestens
mit Entfernungen und Zeiten markiert, so
dass eine Tour leicht zu planen ist. Diese
rot-weissen Streifen bedeuten, dass Sie sich
auf einem richtigen Bergpfad befinden.
Diese sind steiler, felsiger, höher
gelegen und rundum schwieriger. Als
Belohnung erwartet Sie nicht nur eine
atemberaubende Aussicht, sondern oft
auch ein gemütliches Bergrestaurant – Sie
haben es sich verdient !
Get off the beaten track Abseits der Touristenpfade
P17
Neige en toute liberté
Plus de temps sur les pistes et moins de temps dans les files d’attente. Nous vous proposons des vacances à échelle humaine, éloignées de l’agitation des grandes stations. C’est pour cela aussi que de nombreux visiteurs viennent nous rejoindre, en train ou en voiture, le temps d’une journée chaque hiver.
Pour ceux qui cherchent plus de calme, le plateau des Mosses - La Lécherette est un paradis pour les adeptes de ski de fond et de raquettes.
More time on the piste, less time in a
queue. Without the sheer volume of people
battling for space on the pistes and the lifts,
our resorts offer a more human winter
sports holiday. That’s why so many people
jump into a car or onto a train and head
up for the day each winter. Because really,
you just want to be out on the snow.
For more relaxing fun in the snow, try
Les Mosses - La Lécherette for cross-country
skiing or snowshoeing.
Mehr Zeit auf der Piste, weniger in der
Schlange. Auf unseren Hängen und Lifts
muss man sich keinen Platz erkämpfen,
und das Skifahren macht in unseren
Ressorts so richtig Laune. Deshalb steigen
hier viele gern mal spontan ins Auto oder
in den Zug, um einen schönen Wintertag
auf der Piste zu geniessen.
Bevorzugen Sie es etwas ruhiger, dann
probieren Sie doch Langlauf-Touren und
Schneeschuh-Wanderungen in Les Mosses -
La Lécherette.
The freedom of the pistes Freiheit auf der Piste
P19
A la découverte du découpage :
More about découpage :
Über die Kunst der Découpage :
Balade Louis Saugy, Rougemont balade-rougemont.ch
Tout un monde de traditions
La montagne a toujours favorisé l’artisanat. Les longs hivers et l’absence de contacts avec l’extérieur incitaient les habitants à imaginer, créer et parfaire leurs oeuvres.
Ces traditions perdurent aujourd’hui et particulièrement au Pays-d’Enhaut, lequel compte une une étonnante concentration d’artisans entre les villages de Rougemont et Rossinière. L’art le plus renommé et représentatif est le découpage. Une vision unique et folklorique de la vie à la montagne.
Mountainous areas have always
encouraged craftsmanship and artwork.
Long winters and limited access meant
that local people often spent much of each
winter carefully honing their craft.
These traditions continue to thrive,
particularly in the Pays-d’Enhaut, is home
to astonishing concentration of artisan
craftspeople between Rougemont and
Rossinière. The most remarkable are the
découpage artists, whose delicate works are
a unique insight into the rural life.
Handwerk und Kunst spielen in Berg-
regionen von jeher eine wichtige Rolle.
Lange Winter und Abgeschiedenheit
machten aus lokalen Künstlern nicht selten
grossartige Meister.
Diese Traditionen sind noch immer
lebendig, vor allem im Pays-d‘Enhaut,
wo es zwischen Rougemont und Rossinière
erstaunlich viele Kunsthandwerke gibt.
Besonders interessant ist die Kunst der
Découpage, deren filigrane Arbeiten einen
einzigartigen Einblick in das ländliche
Leben bieten.
A world of traditions Welt der Traditionen
P21
Découvrez nos produits régionaux :
Discover our regional products :
Entdecken Sie unsere regionalen Produkte :
chablais-aoc.ch etivaz-aop.ch
Un terroir au goût prononcé
Vous pourrez déguster chez nous les meilleurs plats traditionnels : fondue et raclette en hiver ou chasse selon la saison. La région héberge également l’un des premiers fromages IGP de Suisse : L’Etivaz AOP, au goût si fruité et au lait parfumé par la flore alpine.
Ne vous arrêtez surtout pas en si bon chemin. Vous trouverez de nombreuses autres spécialités locales : fromages de chèvre ou yoghourts faits maison, sirops aux herbes et fleurs sauvages. Délicieux. Délicats. Surprenants.
All the classics are here, with fondue and
raclette as popular as ever on a chilly
winter’s night, and hearty game and fresh
fish on every menu in season. The region is
also home to one of Switzerland’s premier
cheeses, the gloriously nutty l’Etivaz.
Look closer, though, and you’ll find artisan
goat’s cheese and sheep’s yoghurt, and
aromatic syrups with mountain herbs
and wild flowers. Delicate, unexpected,
and delicious.
Geniessen Sie die Klassiker ! An einem
kalten Winterabend ist Fondue oder
Raclette ein Muss, und je nach Saison
kommen herzhaftes Wild und frischer
Fisch auf den Teller. Aus der Region
stammt auch einer der besten Schweizer
Käse, der wunderbar nussige L‘Etivaz.
Auf den zweiten Blick können Sie
fantastischen Ziegenkäse, Schafsjoghurt
und aromatischen Sirup mit Bergkräutern
und Wildblumen entdecken. Delikat,
überraschend und lecker.
A taste of reality Kulinarische Freuden
P23
L’esprit en plein essor
Fresh air, fresh thinking
Frische Luft ist gut für den Kopf
Traditionnelle et authentique, la région n’en a pas moins des airs cosmopolites. Tant Leysin que Château-d’Oex abritent des écoles internationales de renom, fréquentées par des étudiants du monde entier.
A la clé : des infrastructures de qualité pour les habitants et visiteurs, tels que piscines, patinoires et centres sportifs. Mais surtout, une belle énergie et un beau dynamisme apportés par ces jeunes à la région.
Authentic and historic, this is a region that
nonetheless has a distinctly cosmopolitan
air. Both Leysin and Château-d’Oex are
home to popular international schools,
with students from around the world.
This means better facilities for both locals
and visitors, with excellent swimming
pools, ice rinks and sports halls, but
above all it brings a vibrant energy and
excitement to the region.
Authentizität und Geschichte treffen
hier auf ein buntes kosmopolitisches
Ambiente. In Leysin und Château-d’Oex
gibt es beliebte internationale Schulen mit
Schülern aus aller Welt.
Sowohl Einheimische als auch Gäste
können dadurch von einer exzellenten
Infrastruktur mit Swimmingpools, Eis-
bahnen und Sporthallen profitieren. Vor
allem aber bringt es der Region lebendige
Energie und Frische.
Ready for the world Offen für die Welt
Ouverte au monde
P25
Saviez-vous ? Le mot « cairn » pour cet empilage de pierres veut dire « pierre » en écossais.
The word “cairn” is Scottish for “stone”.
Schon gewusst ? Das Wort „ Cairn “ ist schottisch und bedeutet „ Steinmal “.
Evadez-vous un instant. Déconnectez-vous. Entreprenez les choses qui vous tiennent à cœur, à votre rythme. Renouez avec votre équilibre intérieur, faites le point sur les choses qui ont de la valeur à vos yeux.
Nous pouvons vous y aider. Venez avec un ami, partez sur les sentiers, choisissez le plus bel endroit pour regarder le coucher du soleil. Il n’y a pas meilleure façon de se ressourcer et d’envisager l’avenir.
Escape for a while. Tune out, turn off. Do
your own thing, go your own way. Everyone
needs a little time to rediscover their inner
balance, to renew their appreciation of the
things that make life great.
We can help. Bring a friend and lose
yourselves on the trails, or pick a spot to
watch the sun set over the mountains.
There’s no better place to follow your own
rhythm for a change.
Entfliehen Sie dem Alltag. Schalten Sie
komplett ab. Jeder braucht dann und
wann etwas Zeit, um seine innere Balance
wiederzufinden und all die Dinge wieder
schätzen zu lernen, die das Leben so
wunderbar machen.
Wir helfen Ihnen dabei ! Bringen Sie
jemanden mit, geniessen Sie stille
Wanderungen oder den Sonnenuntergang
über den Bergen. Es gibt keinen besseren
Ort, um sich ganz seinem inneren
Rhythmus hinzugeben.
Rediscover your inner balance
Le rythme du bien-être
Finden Sie Ihre innere Balance
P27
Jetez un coup d’œil sur la région grâce à nos webcams : mytiptop.ch.
Take a sneak peek at the region with our webcams : mytiptop.ch.
Die Auswahl an Webcams ermöglicht den Blick auf die Region : mytiptop.ch.
Faites vos bagages
Faites vos bagages, voyagez et profitez. Vous n’aurez pas besoin de beaucoup de temps pour organiser votre séjour ici. N’hésitez toutefois pas à nous contacter. Nos offices du tourisme se tiennent à votre disposition : c’est notre métier, notre plaisir. Nous aimons notre région. Nous sommes sûrs que vous aussi vous l’aimerez.
Pack. Travel. Enjoy.
It doesn’t take much planning to enjoy a
holiday here. If you’d like a little help, let
us know and we’ll help with every aspect
of your visit. Our Tourist Offices can help
before and during your visit : that’s why
we’re here. Plus, we love it here. We know
you will too.
Packen Sie Ihre Sachen
Machen Sie sich auf den Weg. Um hier
einen schönen Urlaub zu haben, müssen
Sie nicht viel planen. Falls Sie Hilfe
brauchen, lassen Sie uns es wissen. Unsere
Touristenbüros sind jederzeit gern für Sie
da. Warum wir unsere Region so lieben ?
Sie werden es bald verstehen !
Réalisation : Association Touristique Aigle-Leysin-Col des Mosses | Pays-d’Enhaut TourismeCrédits photo : Pays-d’Enhaut Tourisme, © Atelier Mamco, © Sébastien Staub, © Emilie Berney, © Claire de Lune, © Festival International de Ballons | Association Touristique Aigle-Leysin-Col des Mosses, José Crespo © Just4smile | © Frédéric Grangier | © Mélanie Randin | © FIB - J. Fanguiero | © giantXtour | Parc naturel régional Gruyère Pays-d’Enhaut | dreamstime.com | istockphoto.com | Gettyimages.comFonds de carte : KaliblueConception & graphisme : meomeo.ch
P29
BERN
GENÈVE
LAUSANNE
BASEL
Biel
Neuchâtel
Yverdon-les-Bains
Bulle
Fribourg
Interlaken
Sion
Sierre Brig
Lugano
Sankt Gallen
Winterthur
LUZERN
ZURICH
lac Léman ROSSINIÈRE
COL DES MOSSES
AIGLELEYSIN
CHÂTEAU-D’OEX ROUGEMONTROSSINIÈRE
COL DES MOSSES
AIGLELEYSIN
CHÂTEAU-D’OEX ROUGEMONT
mytiptop.ch
AigleAigle TourismeRue Colomb 5 | CH-1860 AigleTél. +41 (0)24 466 30 00 | info@aigle-tourisme.chwww.aigle-tourisme.ch
LeysinLeysin TourismeRoute de la Cité 27 | CH-1854 LeysinTél.+41 (0)24 493 33 00 | info@leysin.chwww.leysin.ch
Col des MossesCol des Mosses TourismeRoute du Col des Mosses 106 | CH-1862 Les MossesTél. +41 (0)24 491 14 66 | info@lesmosses.chwww.lesmosses.ch
Château-d’OexChâteau-d’Oex | Pays-d’Enhaut TourismePlace du Village 6 | CH-1660 Château-d’OexTél. +41 (0)26 924 25 25 | info@chateau-doex.chwww.chateau-doex.ch
RougemontRougemont | Pays-d’Enhaut TourismeRoute de la Croisette 16 | CH-1659 RougemontTél. +41 (0)26 925 11 66 | rougemont@chateau-doex.chwww.chateau-doex.ch
RossinièreRossinière | Pays-d’Enhaut TourismeRue de la Placette 9 | CH-1658 RossinièreTél. +41 (0)26 924 25 21 | rossiniere@chateau-doex.chwww.chateau-doex.ch
Recommended