View
2
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE
MINISTERE DE L’ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE
Canevas de mise en conformité
OFFRE DE FORMATION L.M.D.
LICENCE ACADEMIQUE
2015 - 2016
Etablissement Faculté / Institut Département
Centre universitaire
Ahmed Salhi - Naâma
Institut de langues et
littérature arabe
Département des langues
étrangères
Domaine Filière Spécialité
Lettres et Langues Etrangères
Langue française
Langue française
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 2 Année universitaire : 2015 - 2016
الجمهورية الجزائرية الـديمقراطيـة الـشعبيــة
وزارة التعليــم العالــي و البحــث العلمــي
نموذج مطابقة
عرض تكوين ل. م . د
ليسانس أكاديمية
5201-6201
القسم الكلية/ المعهد المؤسسة
الجامعي بالنعامة المركز
اآلداب و اللغات
اللغات األجنبية
التخصص الفرع الميدان
اللغات األجنبية
الفرنسيةاللغة
الفرنسيةاللغة
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 3 Année universitaire : 2015 - 2016
République Algérienne Démocratique et Populaire
Ministère de L’enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique
Centre Universitaire -SALHI Ahmed- Naâma
Institut de langue et littérature arabe
DEPARTEMENT DES LANGUES
P.V DE REUNION
ORDRE DU JOUR
- Finalisation de la procédure de mise en conformité
En date du 22 février 2015 s’est réunie la commission chargée de la procédure de
mise en conformité sous la présidence du Chef de Département des Langues et
Président de la Commission afin de procéder à la finalisation de la procédure de mise
en conformité des licences de langue anglaise et de langue française entamée depuis
le 20 janvier 2015.
Etaient présents :
REMMAS Baghdad Président de la commission
Mr DOUIS Mohammed responsable de l’équipe du domaine
Mr LABANE Mohammed Bachir Chef de Filière langue française
Mr NEKHOUAT Abdelkader Chef de spécialité langue française
Mr SABER Benkrared Chef de filière langue anglaise
Melle BENCHAREF Amel Chef de spécialité langue anglaise
Mr MESKINE Mohamed Yacine MCB
Mr BOUKHAL Miloud MCB
Après révision et concertations, les membres de la commission ont approuvé la
soumission des canevas de mises en conformité des programmes de formation de
licence : langue française et langue anglaise au C.P.N.D en concertation avec la
Conférence Régionale de l’Ouest pour expertise.
La séance fut levée à 13heures
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 4 Année universitaire : 2015 - 2016
SOMMAIRE I - Fiche d’identité de la licence----------------------------------------------------------------------- p
1 - Localisation de la formation-------------------------------------------------------------------- p
2 - Partenaires extérieurs---------------------------------------------------------------------------- p
3 - Contexte et objectifs de la formation-------------------------------------------------------- p
A - Organisation générale de la formation : position du projet------------------------ p
B - Objectifs de la formation ------------------------------------------------------------------ p
C – Profils et compétences visés-------------------------------------------------------------- p
D - Potentialités régionales et nationales d'employabilité------------------------------ p
E - Passerelles vers les autres spécialités--------------------------------------------------- p
F - Indicateurs de performance attendus de la formation----------------------------- p
4 - Moyens humains disponibles------------------------------------------------------------------- p
A - Capacité d’encadrement-------------------------------------------------------------------- p
B - Equipe pédagogique interne mobilisée pour la spécialité-------------------------- p
C - Equipe pédagogique externe mobilisée pour la spécialité-------------------------- p
D - Synthèse globale des ressources humaines mobilisée pour la spécialité------- p
5 - Moyens matériels spécifiques à la spécialité----------------------------------------------- p
A - Laboratoires Pédagogiques et Equipements------------------------------------------- p
B - Terrains de stage et formations en entreprise---------------------------------------- p
C – Documentation disponible au niveau de l’établissement spécifique
à la formation proposée------------------------------------------------------------------- p
D - Espaces de travaux personnels et TIC disponibles au niveau
du département, de l’institut et de la faculté---------------------------------------- p
II - Fiches d’organisation semestrielle des enseignements de la spécialité (S5 et S6)--- p
- Semestre 5--------------------------------------------------------------------------------------- p
- Semestre 6----------------------------------------------------------------------------------------- p
- Récapitulatif global de la formation-------------------------------------------------------- p
III - Programme détaillé par matière des semestres S5 et S6---------------------------------- p
IV – Accords / conventions------------------------------------------------------------------------------ p
VI – Curriculum Vitae succinct de l’équipe pédagogique mobilisée pour la spécialité--- p
VI - Avis et Visas des organes administratifs et consultatifs------------------------------------ p
VII – Avis et Visa de la Conférence Régionale------------------------------------------------------- p
VIII – Avis et Visa du Comité Pédagogique National de Domaine (CPND)------------------ p
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 5 Année universitaire : 2015 - 2016
I – Fiche d’identité de la Licence
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 6 Année universitaire : 2015 - 2016
1 - Localisation de la formation :
Faculté (ou Institut) : Langues et littérature arabe. Centre universitaire Naama Département : Langues étrangères Références de l’arrêté d’habilitation de la licence (joindre copie de l’arrêté)
Arrête n° 234 du 01 OCT.2012 (voir annexes)
2- Partenaires extérieurs
- Autres établissements partenaires :
- Entreprises et autres partenaires socio économiques :
- Partenaires internationaux :
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 7 Année universitaire : 2015 - 2016
3 – Contexte et objectifs de la formation
A – Organisation générale de la formation : position du projet
Spécialité objet de la mise en conformité : langue française Autres Spécialités dans la filière
concernées par la mise en conformité : - - -
Socle commun du domaine : Lettres et Langues Etrangères
Filière : Langue française
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 8 Année universitaire : 2015 - 2016
B - Objectifs de la formation :
L’objectif premier est de répondre à de nouveaux besoins de formation
d’utilisateurs du français et d'adapter les compétences de communication écrites et orales
aux demandes multiples de publics diversifiés (FLE, FOS, FS, etc.).
En effet, il s’agit de former des spécialistes dans les domaines linguistique, didactique
et littéraire et aussi dans le cadre des langues de spécialité et ce, afin de répondre aux
demandes des institutions scolaires et universitaires mais aussi aux différents besoins des
organismes socio-économiques et scientifiques qui signalent des manques en la matière.
Par ailleurs, durant leur cursus de formation, les étudiants bénéficieront d’un
potentiel non négligeable en savoirs et en savoirs faire qui les mettront dans une situation
d’autonomie langagière de sorte qu’ils pourront faire face aux exigences socio-
professionnelles qui leur seront demandées.
En somme, au terme de leur formation, l’étudiant sortant sera un utilisateur autonome
de la langue et mettra à profit toutes les performances dont il sera capable et ce, dans le
domaine de la communication dans toutes ses formes.
C – Profils et compétences visées :
A travers la formation proposée dans ce cursus, les profils préconisés se veulent
pluriels : s’inscrivant dans un continuum logique propre à la tradition universitaire, certains
étudiants poursuivront leurs études et seront répartis dans les différentes structures relatives
à la recherche scientifique (laboratoires, partenariat, organismes …).
D’autres, seront reversés dans le domaine professionnel et prendront en charge la
formation des formateurs ; à ce propos, un institut/annexe à l’université pourrait être mis en
place et qui serait chargé de former les futurs enseignants dans les différentes institutions
(éducation nationale – université – organismes privés – centres de langues)
Aussi, la spécialité proposée dans le cursus permettra aux étudiants sortants de mettre
à profit leur savoir-être mais aussi leur savoir devenir, acquis au préalable, dans les
différents secteurs d’activité professionnelle, que ce soit en contexte universitaire ou extra
universitaire.
Par conséquent, les compétences visées lors de la formation concerneront
prioritairement celles relatives à la linguistique, aux techniques de la communication, y
compris les interactions et les stratégies d’enseignement.
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 9 Année universitaire : 2015 - 2016
D – Potentialités régionales et nationales d'employabilité (Champ obligatoire)
Ecoles, lycées, universités (facultés des langues, facultés technoscientifiques),
entreprises nationales et multinationales (besoins en langue dans la gestion et le
management).
E – Passerelles vers les autres spécialités (Champ obligatoire) L’étudiant pourra suivre un parcours de master en langue française toute spécialité confondue.
F – Indicateurs de performance attendus de la formation (Champ obligatoire) (Critères de viabilité, taux de réussite, employabilité, suivi des diplômés, compétences atteintes…)
La mise en place d’un système d’évaluation qui consiste à responsabiliser l’étudiant
serait plus appropriée : L’évaluation à partir des contrôles continus s’avère nécessaire. La
gestion de la « carrière » de l’étudiant dans le système LMD doit se faire en partenariat avec
l’enseignant qui pilote conjointement avec lui le projet de formation. De ce fait, il faudrait
habituer l’étudiant aux principes de l’auto évaluation.
L’autonomisation des travaux entrepris prépareraient l’étudiant à affronter plus tard
la vie professionnelle à l’issue de sa formation: nous pensons essentiellement aux travaux de
groupes, aux stages effectués sur le terrain, à l’apprentissage des techniques de l’enquête,
aux entretiens qu’ils mènent pour préparer un exposé oral et/ou écrit et aux différentes
activités théoriques ou/et pratiques.
D : Synthèse globale des ressources humaines mobilisées pour la spécialité (L3) :
Grade Effectif Interne Effectif Externe Total
Professeurs
Maîtres de Conférences (A)
Maîtres de Conférences (B) 1 1 2
Maître Assistant (A) 7 7
Maître Assistant (B) 2 2
Autre (*)
Total 10 1 11
(*) Personnel technique et de soutien
Grade effectif
Agent de Bureau 4
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 12 Année universitaire : 2015 - 2016
5 – Moyens matériels spécifiques à la spécialité
A- Laboratoires Pédagogiques et Equipements : Fiche des équipements pédagogiques
existants pour les TP de la formation envisagée (1 fiche par laboratoire)
Intitulé du laboratoire : UN LABORATOIRE AUDIO OU MULTIMEDIA EXISTE AU NIVEAU DU DEPARTEMENT D’ANGLAIS. Capacité en étudiants : 60
N° Intitulé de l’équipement Nombre observations
1 Micro-ordinateurs 120
2 Data show 04
3 Ecran de projecteur 04
4 Poste TV 01
5 Connexion internet 01
6 Enceinte sonore Home - cinéma 02
7 Lecteur DVD 06
8 Appareil de reprographie 02
9 Caméscope 03
10 Appareil photo numérique 04
11 Dictaphone 15
12 Didacticiels 25
B- Terrains de stage et formations en entreprise (voir rubrique accords / conventions) :
Lieu du stage Nombre d’étudiants Durée du stage
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 13 Année universitaire : 2015 - 2016
C- Documentation disponible au niveau de l’établissement spécifique à la formation proposée (Champ obligatoire) :
Bibliothèque de l’Institut (environ 150 livres).
Bibliothèque centrale (environ 200 livres).
Base de données airn.info (Bibliothèque en ligne – 800 titres)
D- Espaces de travaux personnels et TIC disponibles au niveau du département et de la faculté :
Cybercafés et internet disponibles dans l’enceinte de l’institut.
Laboratoire audio et multimédia.
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 14 Année universitaire : 2015 - 2016
II – Fiche d’organisation semestrielle des enseignements de la spécialité (S5 et S6)
(y inclure les annexes des arrêtés des socles communs du domaine et de la filière)
Semestre 5 :
Unité d’Enseignement VHS V.H hebdomadaire
Coeff Crédits Mode d'évaluation
15 sem C TD TP Autres Continu Examen
UE fondamentales
UEF1(O/P) étude de la langue 135H 4h30 4h30 9 12
Matière 1 Linguistique 45H 1h30 1h30 3 4 50% 50%
Matière 2 Etude de textes littéraires 45H 1h30 1h30 3 4 50% 50%
Matière 3 Etude de textes de civilisation 45H 1h30 1h30 3 4 50% 50%
UEF2(O/P) pratique de la langue 64H30 00 4h30 6 6
Matière 1 compréhension et production écrite
21H30 00 1h30 2 2 100%
Matière 2 compréhension et production orale
21H30 00 1h30 2 2 100%
Matière 3 Traduction & interprétariat 21H30 00 1h30 2 2 100%
UEF3 (O/P) langue et usage 43H 1h30 1h30 2 4
Matière 1 Introduction à la didactique 21H30 1h30 00 1 2 100%
Matière 2 Introduction aux langues de spécialités
21H30 00 1h30 1 2 100%
UE méthodologie
UEM1(O/P) 21H30 00 1h30 2 4
Matière 1 Techniques de recherche 21H30 00 1h30 2 4 100%
UE découverte
UED1(O/P) 21H30 1h30 00 1 2
Matière 1 Psychologie cognitive 21H30 1h30 00 1 2 100%
UE transversales
UET1(O/P) 21H30 1h30 00 1 2
Matière 1 Langues étrangères 21H30 1h30 00 1 2 100%
Total Semestre 5 315 9 12 21 30
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 16 Année universitaire : 2015 - 2016
Semestre 6 :
Unité d’Enseignement VHS V.H hebdomadaire
Coeff Crédits Mode d'évaluation
15 sem C TD TP Autres Continu Examen
UE fondamentales
UEF1(O/P) Etude de la langue 135H 4h30 4h30 9 12
Matière 1 Linguistique 45H 1h30 1h30 3 4 50% 50%
Matière 2 Etude de textes littéraires 45H 1h30 1h30 3 4 50% 50%
Matière 3 Etude de textes civilisation 45H 1h30 1h30 3 4 50% 50%
UEF2(O/P) Pratique de la langue 64H30 00 4h30 6 6
Matière 1 Compréhension et production écrite
21H30 00 1h30 2 2 100%
Matière 2 Compréhension et production orale
21H30 00 1h30 2 2 100%
Matière 3 Traduction et interprétariat 21H30 00 1h30 2 2 100%
UEF3 (O/P) Langue et usages 43H 1h30 1h30 2 4
Matière 1 Introduction à la didactique 21H30 1h30 00 1 2 100%
Matière 2 Introduction aux langues de spécialité
21H30 00 1h30 1 2 100%
UE méthodologie
UEM1(O/P) 21H30 00 1h30 2 4
Matière 1 Techniques de recherche 21H30 00 1h30 2 4 100%
UE découverte
UED1(O/P) 21H30 1h30 00 1 2
Matière 1 Psychologie cognitive 21H30 1h30 00 1 2 100%
UE transversales
UET1(O/P) 21H30 1h30 00 1 2
Matière 1 Langues étrangères 21H30 1h30 00 1 2 100%
Total Semestre 6 315 9 12 21 30
Récapitulatif global de la formation : (indiquer le VH global séparé en cours, TD,TP…
pour les 06 semestres d’enseignement, pour les différents types d’UE)
UE
VH UEF UEM UED UET Total
Cours 180 00 88 43 311
TD 1305 178 90 90 1663
TP
Travail personnel 400 300 80 80 860
Autre (préciser)
Total 1885 478 258 213 2834
Crédits 132 20 16 12 180
% en crédits pour chaque UE 73,33% 11,11% 8,88% 6,66% 99,98%
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 18 Année universitaire : 2015 - 2016
Les annexes des arrêtés des socles communs du domaine et de la filière
Arrete n°584 du 23 juillet 2014
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 19 Année universitaire : 2015 - 2016
Unités
d'enseignements
Matières
Intitulé
C
rédits
coefficient
Volume horaire
hebdomadaire
VHS
(15 semai nes)
Autre*
Mode d'évaluation
Cours
TD
TP Contrôle
Continu
Examen
UE Fondamentale
Code :UEF1.1
Crédits :10
Coefficients :6
Compréhension et expression écrite 1 6 4
4h30
67h30 45h00 50% 50%
Compréhensi on et expression orale 1 4 2
3h00
45h00 45h00 50% 50%
UE Fondamentale
Code :UEFl.1
Crédits :8
Coefficients :4
Grammaire de la langue d'étude 1 4 2 3h00 45h00 45h00 50% 50%
Phonétique corrective et articulatoire 1 2 1 1h30 22h30 45h00 50% 50%
Initiation à la linguistique 1(concepts) 2 1 1h30 22h30 45h00 50% 50%
UE Fondamentale
Code :UEF 1.1
Crédits :4
Coefficients :2
Initiation aux textes littéraires 2 1 l h30
22h30 45h00 50% 50%
Culture (s)/ Civilisation(s) de la Langue 1 2 1
1h30
22h30 45h00 50% 50%
UE Méthodologique
Code :UEM 1.1
Crédits :4
Coefficients :1
Techniques du travail universitaire 1
4
1
3h00
45h00
45h00
X
UE Découverte
Code :UED11
Crédits :2
Coefficients :1
Sciences sociales et humaines 1
2
'·
1l
h30
22h30
45h00
X
UE Transversale
Code :UET 1.1
Crédits :2
Coefficients :1
Langue(s) étrangère(s) 1
J- "1
' 1
2
1
l
h30
22h30
45h00
50%
50%
Total semestre 1 30 15 1h30 21h00 337h30 450h00
Annexe :Programme des enseignements du socle commun de Licence Socle commun domaine "Lettres et Langues Etrangères"
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 20 Année universitaire : 2015 - 2016
Unités
d'enseignements
Matières
:J =ë
u'-
+c'
·uCU
E CU 0 u
Volume horaire
hebdomadaire
VHS
(15 semaines)
Autre*
Mode d'évaluation
Intitulé Cours TD TP Contrôle
Continu Examen
uc r-onaamenta1e
Code :UEF 1.2
Crédits :10
Coefficients :6
Compréhension et expression écrite 2 6 4
3h00
67h30 45h00 50% 50%
Compréhension et expression orale 2 4 2
4h30
45h00 45h00 50% 50%
UE Fondamentale
Code :UEF 1.2
Crédits :8
Coefficients :4
Grammaire de la langue d'étude 2 4 2 3h00 45h00 4Sh00 50% 50%
Phonétique corrective et articulatoire 2 2 1 1h30
22h30 4Sh00 50% 50%
Initiation à la linguistique 2 (concepts) 2 1 l h30 22h30 45h00 50% 50%
UE Fondamentale
Code :UEF 1.2
Crédits :4
Coefficients :2
Littératures de la langue d'étude 1 2 1 l h30
22h30 45h00 50% 50%
Culture (s)/ Civilisation(s) de la Langue 2 2 1 l h30
22h30 45h00
50%
50%
UE Méthodologique
Code :UEM 1.2
Crédits :4
Coefficients :1
Techniques du travail universitaire 2
4
1
3h00
45h00
45h00
X
UE Découverte
Code :UED 1.2
Crédits :2
Coefficients :1
Sciences sociales et humaines 2
2
1
1h30
22h30
45h00
X
UE Transversale
Code :UET 1.2
Crédits :2
Coefficients :1
Langue(s) étrangère(s) 2
2
1
l
h30
22h30
45h00
50%
50%
Total semestre 2 30 15 1h30 21h00 337h00 450h00
Semestre 2
Annexe :Programme des enseignements du socle commun de Licence
Socle commun domaine "Lettres et Langues Etrangères"
•eu
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 21 Année universitaire : 2015 - 2016
Unités
d'enseignements
Matières ::aJ
'- V
c
·Co
U
= ....
V
Volume horaire
hebdomadaire
VHS
(15 semaines)
Autre* Mode d'évaluation
Intitulé Cours TD TP Contrôle
Continu Examen
UE Fondamentale
Code :UEF 2.1
Crédits :10
Coefficients :6
Compréhension et expression écrite 3 6 4
4h30
67h30 45h00 50% 50%
Compréhension et expression orale 3 4 2
3h00
45h00 4Sh00 50%
50%
UE Fondamentale
Code :UEF 2.1
Crédits :8
Coefficients :4
Grammaire de la langue d'étude 3 4 2 3h00 45h00 45h00 50% 50%
Phonétique corrective et articulatoire 3 2 1 l h30
22h30 45h00 50% 50%
Introduction à la linguistique 1 2 1 1h30 22h30 45h00 50% 50%
UE Fondamentale
Code :UEF 2.1
Crédits :4
Coefficients :2
Littératures de la langue d'étude 2 2 1
1h30
22h30 45h00 50%
50%
Culture (s)/ Civilisation(s) de la Langue 3 2 1
1h30
22h30 45h00 50% 50%
UE Méthodologique
Code :UEM 1.3.
Crédits :2
Coefficients :1
Techniques du travail universitaire 3
2
1
l
h30
22h30
45h00
X
UE Découverte
Code :UED 2.1
Crédits :4
Coefficients :1
Initiation à la traduction 1
4
1
3h00
45h00
45h00
50%
50%
UE Transversale
Code :UET 2.1
Crédits :2
Coefficients :1
Langue(s) étrangère(s) 3
2
1
l
h30
22h30
45h00
50%
50%
Total semestre 3 30 15 22h30 31Sh00 450h00
Semestre 3
Annexe :Programme des enseignements du socle commun de Licence
Socle commun domaine "Lettres et Langues Etrangères"
•eu CU 0
Annexe :Programme des enseignements du socle commun de Licence Socle commun domaine "Lettres et Langues Etrangères"
Unités
d'enseignement
s
Matières
UI
"Cl 'CU
u'-
4cJ
CU "ü !E
CU
u0
Volume horaire
hebdomadaire
VHS
(15 semaines)
Autre*
Mode d'évaluation
Intitulé
Cours
TD
TP Contrôle
Continu
Examen
UE Fondamentale
Code :UEF 2.2
Crédits :10
Coefficients :6
Compréhension et expression écrite 4 6 4
4h30
67h30 45h00 50% 50%
Compréhension et expression orale 4 4
2
3h00
45h00 45h00
50%
50%
UE Fondamentale
Code :UEF 2.2
Crédits :8
Coefficients :4
Grammaire de la langue d'étude 4 4 2 3h00 45h00 45h00 50% 50%
Phonétique corrective et articulatoire 4 2 1
1h30
22h30 45h00 50% 50%
Introduction à la linguistique 2 2 1 1h30 22h30 45h00 50% 50%
UE Fondamentale
Code :UEF 2.2
Crédits :4
Coefficients :2
Littératures de la langue d'étude 2 2 1 l h30
22h30 45h00 50% 50%
Culture (s)/ Civilisation(s) de la Langue 4 2 1
1h30
22h30 45h00 50% 50%
UE Méthodologique
Code :UEM 2.2
Crédits :2
Coefficients :1
Techniques du travail universitaire 4
2
1
l
h30
22h30
45h00
X
UE Découverte
Code :UED 2.2
Crédits :4
Coefficients :1
Initiation à la traduction 2
-
4
1
3h00
45h00
45h00
50%
50%
UE Transversale
Code :UET 2.2
Crédits :2
Coefficients :2
, ' '._ . '
Langue(s) étrangère(s) 4
1
1h30
22h30 4Sh00 50% 50%
Technologies de l'information et de la
communication 1
1
1
1h30
22h30
45h00
50%
50%
Total semestre 4 30 16 22h30 360h00 450h00
III - Programme détaillé par matière des semestres S5 et S6 (1 fiche détaillée par matière)
(tous les champs sont à renseigner obligatoirement)
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 24 Année universitaire : 2015 - 2016
Semestre : 5
Unité d’enseignement : fondamentale
Matière : Linguistique
Crédits : 04
Coefficient : 03
Objectifs de l’enseignement :
Le but visé est la connaissance des fonctions et des usages du langage dans la société. Cette discipline à pour tâche de décrire les différentes variétés qui coexistent au sein d’une communauté linguistique en les mettant en rapport avec les structures sociales. Son étude n’est pas seulement la langue, système de signes, ou la compétence, système de règles. Elle dépasse cette utilisation du langage vers ce que Hymes appelle la compétence de communication il ne suffit pas de connaître la langue, le système linguistique, il faut également savoir comment s’en servir en fonction du contexte social.
Connaissances préalables recommandées (descriptif succinct des connaissances requises pour
pouvoir suivre cet enseignement – Maximum 2 lignes).
La linguistique générale, abordée en première année de licence, dans la matière Courants et
Concepts de la Linguistique (CCL), les théories et les méthodes de la linguistique acquises en
deuxième année dans la matière TML,
.
Contenu de la matière :
De la linguistique vers la sociolinguistique, la conception sociale de la langue, les différentes
notions et concepts sociolinguistique (emprunt, xénisme, calque, sabir, créole, patois, pidgin),
plurilinguisme, diglossie, communauté linguistique, politique linguistique, aménagement
linguistique, insécurité linguistique ; les registres de la langue
Mode d’évaluation : (type d’évaluation et pondération)
Continu et Examen
Références bibliographiques :
-BERNSTEIN B-, Langage et classes sociales. Paris : Minuit, 1975. -BOURDIEU P., Ce que parler veut dire. Paris: Fayard, 1982. -BOYER H., Langues en conflit, Etudes sociolinguistiques, Paris : L'Harmathan, 1991 -BOYER H., Eléments de sociolinguislique: Langue, communication et société, Dunod (2° édition) 1996. -CALVET L.J., Les voies de la ville, introduction à la sociolinguistique urbaine. Paris: Pavot, 1994. -CALVET L.J.,DUMONT P., L'enquête sociolinguistique. Paris: L'Harmattan, 1999. -CHAUDENSON R., La francophonie: représentations, réalités, perspectives, Paris, Didier-Edition, 1992. -DRIGEARD G., FIALA P., TOURNIER M., Courants sociolinguistiques. Paris , Klincksiek, 1989.
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 25 Année universitaire : 2015 - 2016
Semestre : 6 Unité d’enseignement : fondamentale
Matière : Linguistique
Crédits : 04
Coefficient : 03
Objectifs de l’enseignement :
La linguistique contrastive a un double objectif : - L’étude des interférences provoquées par l’impact de la langue arabe sur le français chez les apprenants. Celle-ci passe nécessairement par la comparaison des structures des langues en présence qui permet d’identifier, de décrire et d’expliquer les fautes repérées dans les productions en FLE. La finalité étant d’aider l’apprenant à maîtriser la langue française. - La linguistique contrastive, étant une branche de la linguistique qui s’attache à comparer les
structures de deux ou plusieurs langues, apparentées ou non, la description des interférences
en milieu multilingue constitue, pour l’enseignant de FLE dans la conception, une référence
pour la conception des supports et des méthodes pédagogiques plus ciblés et donc plus
efficaces.
Connaissances préalables recommandées (descriptif succinct des connaissances requises pour
pouvoir suivre cet enseignement – Maximum 2 lignes).
La linguistique générale, abordée en première année de licence, dans la matière Courants et
Concepts de la Linguistique (CCL), les théories et les méthodes de la linguistique acquises en
deuxième année dans la matière TML, la morphosyntaxe ainsi que la lexicosémantique,
étudiées en première et deuxième année de licence, sont requises pour suivre cet
enseignement.
Contenu de la matière :
Généralités, Objet d’étude de la linguistique contrastive, Le bilinguisme,
ilinguisme/plurilinguisme, Diglossie, Les langues composites, L’alternance codique et l’emprunt,
Les interférences, L’analyse des erreurs
Mode d’évaluation : (type d’évaluation et pondération)
Continu et Examen
Références bibliographiques :
Cambrone S., « Contact de langues en milieu scolaire. L’alternance codique en situation de
classe : quelles stratégies ? », AREEF, Fort-de-France, Décembre 2004, in
http://www.mq.ird.fr/pdf/AREC-F-Cambrone.pdf
Debyser F., 1970, « La linguistique contrastive et les interférences », Langue française, vol. 8,
pp. 31-61, in http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr0023-
83681970num815527
Lang P., Linguistique contrastive, linguistique appliquée, sociolinguistique, 2006.
Poplack S., « Conséquences linguistiques du contact de langues : un modèle d’analyse
variationniste », in, Langage et société, n° 43, pp. 23-46, 1988b
Soutet O., Etudes de linguistique contrastive, 2006.
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 26 Année universitaire : 2015 - 2016
Semestre :5, 6 Unité d’enseignement fondamentale
Matière : étude des textes litteraires
Crédits : 04
Coefficient : 03
Objectifs de l’enseignement :
Discerner les différents courants et concepts de la critique littéraire. Distinguer la déconstruction, le feminisme et l’herméneutique approfondir les principes de l’analyse textuelle
(les types d’analyses)
Connaissances préalables recommandées :
- distinction des genres littéraires
- approches du texte littéraire
- les courants et écoles littéraires
- formes et typologie d’analyses
Contenu de la matière : 1. Déconstruction 2. Dialogisme 3. Féminisme 4. Formalisme russe 5. Génétique textuelle ou critique génétique 6. Genres littéraires 7. Géocritique 8. Herméneutique 9. Histoire des idées 13. Intertextualité 15. Littérature comparée
Mode d’évaluation : (type d’évaluation et pondération)
Continu et Examen
Références bibliographiques :
ARISTOTE. La Poétique, trad. Dupont-Roc et Lallot. Paris: Seuil, 1980. COMPAGNON, Antoine. La Notion de genre, <http://www.fabula.org>. DUPONT, Florence (1994). L'Invention de la littérature. Paris: la Découverte. GENETTE, Gérard (1979). Introduction à l'architexte. Paris: Seuil. GENETTE, Gérard (1991). Fiction et diction. Paris: Seuil. HAMBURGER, Käte (1977). Logique des genres littéraires. Paris: Seuil, 1986. JAUSS, Hans Robert (1978). Pour une esthétique de la réception. Paris:
Gallimard, Tel. PLATON. La République, trad. Pierre Pachet. Paris: Folio/Essais, 1993. SCHAEFFER, Jean-Marie (1989). Qu'est-ce qu'un genre littéraire?. Paris: Seuil. SCHAEFFER, Jean-Marie (1986). Théorie des genres, ouvrage collectif. Paris:
Seuil, Points.
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 27 Année universitaire : 2015 - 2016
Semestre : 5/6
Unité d’enseignement : fondamentale.
Matière : étude de textes de civilisation
Crédits : 04
Coefficient : 03
Objectifs de l’enseignement :
- définir les thèmes de civilisation et enjeux qui s’y rapportent
- problématiques posées par l’auteur
- hiérarchisation des idées et leurs contextualisations
- valeurs et interculturalité
Connaissances préalables recommandées :
- les principes et valeurs culturelles de la civilisation française
- la diversité des cultures
- démarche interculturelle
Contenu de la matière :
- famille indo-européenne et civilisation gréco-romaine
- schéma culturel
- identité et culture
- Doxa culturelle
Abdallah-Pretceille M (1983, « La perception de l'Autre : point d'appui de l'approche interculturelle », Le Français dans le monde, p.181 De Carlo M., 1998, L’interculturel, Paris, Clé international. André Rebouillet, 1973, l’enseignement de la civilisation française, pratique pédagogique, Paris, Hachette. Charlot, M., S. Halimi et D. Royot, Le Commentaire de texte de civilisation, Paris : Armand Colin, 2002. Kober-Smith, A. et T. Whitton, Le Commentaire de texte par l’exemple, Paris : Editions du
Temps, 2003.
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 28 Année universitaire : 2015 - 2016
Semestre : 5/6
Unité d’enseignement : fondamentale.
Matière : Production Orale.
Crédits : 02
Coefficient : 02
Objectifs de l’enseignement A la fin du semestre 5et 6, l’étudiant de troisième année est sensé présenter son projet de fin d’étude, et avoir acquis les éléments nécessaires à l’argumentation orale de thème abordé (mémoire / stage).
Connaissances préalables recommandées : connaissances acquises en Techniques d’Expression orale (quatre semestres en parcours de licence).
Contenu de la matière : les axes - Prise de parole en public. - Techniques de l’expression orale. - La communication non-verbale. - Le trac. - Préparer son exposé oral (discours). - L’argumentation à l’orale.
Mode d’évaluation : (type d’évaluation et pondération)
Contrôle continu
Références bibliographiques
- CHARLE.R, WILLIAME.C, « La communication orale », Nathan,
- GASTON.V, PIERRE.N, « L’oral haut la main », Paris, Eyrolles, 2008.
- École Nationale des Techniciens de l'Équipement, « La prise de parole en public », LE
GUIDE DU FORMATEUR -
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 29 Année universitaire : 2015 - 2016
Semestre : 5
Unité d’enseignement : Fondamentale
Matière : Compréhension de l’écrit
Crédits : 2
Coefficient : 2
Objectifs de l’enseignement : Comprendre un écrit permet à l’étudiant de développer ses
connaissances et de juger de la valeur des discours qu’il reçoit. Par cette matière, nous
envisageons également d’enrichir le vocabulaire de l’étudiant et de répondre à ses besoins.
Connaissances préalables recommandées : prérequis (connaissances discursives, savoir, savoir
faire langagier)
Contenu de la matière : L’étudiant est mené vers la compréhension des enjeux du discours par
une typologie textuelle. A travers les différents types proposés (argumentatif, explicatif ,
expositif, exhortatif….etc) nous faisons le point sur leurs caractéristiques et leurs particularités.
La diversité, l’actualité de textes, la pratique de la lecture commentée enrichissent et activent
les différentes connaissances de l’étudiant, d’une part. Ces mêmes données lui permettent
d’identifier et de confronter ses carences lexicales, d’autre part.
Mode d’évaluation : Contrôle continu
Références bibliographiques :
Fayol, M. (2002). La production du langage. Paris : Hermès science publication
Legros, D.,& Marin, B. (2008). Introduction à la psycholinguistique cognitive de la lecture, de la
compréhension et de la production de textes ; Bruxelles : De Boeck
Moirand, S. (1979). Situation d’écrit : compréhension/production en FLE. Paris : Clé
International. DLE
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 30 Année universitaire : 2015 - 2016
Semestre : 6
Unité d’enseignement : Fondamentale
Matière : Compréhension de l’écrit
Crédits : 2
Coefficient : 2
Objectifs de l’enseignement : Comprendre un écrit permet à l’étudiant de développer ses
connaissances et de juger de la valeur des discours qu’il reçoit. Par cette matière, nous
envisageons également d’enrichir le vocabulaire de l’étudiant et de répondre à ses besoins.
Connaissances préalables recommandées : Prérequis (notions étudiées, savoir langagier)
Contenu de la matière : Par l’étude du texte théâtral et poétique, nous tentons d’étudier les
différentes structures de ces discours. Poème : rime, allitération, assonance, figures de
style…etc. Théâtre : énonciation, structure dialogique, répliques…etc.
Mode d’évaluation : Contrôle continu.
Références bibliographiques :
Legros, D.,& Marin, B. (2008). Introduction à la psycholinguistique cognitive de la lecture, de la
compréhension et de la production de textes ; Bruxelles : De Boeck
Moirand, S. (1979). Situation d’écrit : compréhension/production en FLE. Paris : Clé
International. DLE
Perret, M. (1994). L’énonciation en grammaire du texte, Paris, Nathan
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 31 Année universitaire : 2015 - 2016
Semestre : 05/06
Unité d’enseignement : Fondamentale.
Matière : Production écrite.
Crédits : 02
Coefficient : 02
Objectifs de l’enseignement
L’étudiant devrait être apte à rédiger un travail universitaire en conformité avec les règles le
régissant (transition, cohérence/cohésion des paragraphes, synthèse, commentaires et emploi
de l’argumentation).
Connaissances préalables recommandées
Afin d’assurer une meilleure continuité avec les contenus du 5ème et 6ème semestre, l’exigence
voudrait que l’étudiant ait déjà acquis des connaissances en rapport avec la rédaction d’un
texte expositif (explication, définition, illustration et autres), le texte argumentatif (prise de
position, emploi des articulateurs, raisonnement argumentatif : arguments, exemples,
conclusions partielles.
Contenu de la matière :
Axe 01 : Produire un exposé universitaire.
Axe 02 : Rédiger un commentaire dans le cadre d’un mémoire de fin d’étude.
Axe 03 : Rédiger une dissertation.
Axe 04 : Rédiger une synthèse de (textes littéraires, article de journal, article scientifique).
Mode d’évaluation : (type d’évaluation et pondération)
Contrôle continu
Références bibliographiques :
.
Daniel Amogath ; la synthèse de documents ; édition bordas ; Paris ; 1988.
Charles Tafanell ; Méthode générale de la dissertation ; édition Studyrama,Paris ;2008.
Dominique Coutant-Defer ,Comment rédiger un commentaire composé?,éditeur Le petit
littéraire.fr,2014.
http://www.espacefrancais.com
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 32 Année universitaire : 2015 - 2016
Semestre : 5,6
Unité d’enseignement : Fondamentale
Matière : Traduction et interprétariat
Crédits : 02
Coefficient : 02
Objectifs de l’enseignement :
L'étudiant après l'initiation à la traduction en 2ème année du socle commun, bénéficiera d'une
approche plus approfondie des problèmes théoriques de la traduction, il aura l'occasion
d'étudier les différentes théories de la traduction, il sera en mesure de faire la différence entre
la traduction littéraire et spécialisée. En plus il sera initié à l'interprétariat; la branche qui traite
de la traduction orale.
En semestre 5 et 6, l'étudiant étudiera L'histoire de la traduction, Les théories de la traduction,
Traduction littéraire et traduction spécialisée.
Connaissances préalables recommandées :
L'introduction à la traduction que l'étudiant a suivi lui assurera une assise suffisante pour être
capable de poursuivre son initiation à la traduction.
Contenu de la matière :
- L'histoire de la traduction.
- Les théories de la traduction.
- Traduction littéraire et traduction spécialisée.
- L'interprétariat, définitions et théories.
- Histoire de l’interprétariat,
- Les types d'interprétariat.
Mode d’évaluation :
Évaluation continue.
Références bibliographiques (Livres et polycopiés, sites internet, etc) :
* BERMAN, Antoine, L’Epreuve de l’étranger, Culture et traduction dans l’Allemagne
romantique. Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin.
Gallimard (coll.TEL), 1995.
* JAKOBSON, Roman . On linguistic Aspects of Translation. in The Translation Studies Reader,
edited by Lawrence Venuti, Advisory editor Mona Baker. Routledge 2004. OSEKI-DEPRE, Ines,
Théories et pratiques de la traduction littéraire, Armand Collin, Paris, 1999.
* OSEKI-DEPRE, Ines, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Armand Collin, Paris,
1999.
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 33 Année universitaire : 2015 - 2016
Semestre : 5,6
Unité d’enseignement : fondamentale
Matière : introduction aux langues de spécialité
Crédits : 02
Coefficient : 01
Objectifs de l’enseignement : - Comprendre et analyser un texte de spécialité
- Reconnaître et employer une terminologie spécifique.
Connaissances préalables recommandées :
- Lecture courante en français
- Vocabulaire riche et varié
Contenu de la matière :
- Approche des Langues de spécialités
- Le développement historique des langues de spécialités
- Définition et Branches des langues de spécialités;
- Les facteurs influençant l’enseignement/apprentissage des langues de spécialités;
- Les aspects linguistiques des Langues de spécialités;
- L’analyse des besoins
- Les types de besoins
Distinguer la langue fonctionnelle de langue de spécialité
- Usages de la langue (parlée/écrite)
- Les variations registrales
- Le FOS
- Le F.O.U
Mode d’évaluation :
Contrôle continu.
Références bibliographiques :
Ducrot, O et alii. (1980). Les mots du discours. Paris : Éditions de Minuit. Lehmann, D. (1993). Objectifs spécifiques en langues étrangères. Paris : Hachette.
Lerat, P (1995). Les langues spécialisées. Paris : Presses universitaires de France MANGIANTE, Jean-Marc, PARPETTE Chantal (2004) Le Français sur Objectif Spécifique : de
l’analyse des besoins à l’élaboration d’un cours, Paris : Hachette
MANGIANTE Jean-Marc et PARPETTE Chantal (2011) Le français sur objectif universitaire,
Grenoble : PUG
Semestre : 5/6
Unité d’enseignement : méthodologie.
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 34 Année universitaire : 2015 - 2016
Matière : techniques de recherche
Crédits : 04
Coefficient : 02
Objectifs de l’enseignement A la fin du semestre 5et 6, l’étudiant de troisième année est sensé rédiger un avant-projet, et avoir acquis les éléments nécessaires à la rédaction de son mémoire / stage.
Connaissances préalables recommandées : connaissances acquises en méthodologie (quatre semestres en parcours de licence).
Contenu de la matière : les axes - Rédaction d’un avant-projet - Méthodologies de la recherche - MLA/APA - Normes rédactionnelles (mémoire/stage) - Compte-rendu d’articles/séances d’enseignement - Ateliers de rédaction.
Mode d’évaluation : (type d’évaluation et pondération)
Contrôle continu.
Références bibliographiques
- BEAUD (S), WEBER(F), « Guide de l’enquête de terrain, La découverte », 1998, 327p.
- GOTMAN (A), BLANCHET(A), « L’enquête et ses méthodes : l’entretien », Paris, Nathan université, Coll.128, 1998, 116p.
- KEVASSY(S), « Le mémoire de recherche », Vuibert, Coll. Diplôme, 192p. - FRAGNIERE(JO) « Comment réussir un mémoire », Dunod, 1986, 142p.
- BOUTHAT(C), Guide de présentation des mémoires et thèses. Montréal, Décanat des études avancées et de la recherche, Université du Québec à Montréal, 1993, p. 43-65.
- FRAGNIERE(JO) « Comment réussir un mémoire », Dunod, 1986, 142p. - LENOBLE-PINSON(M), « La rédaction scientifique : conception, rédaction,
présentation, signalétique », De BOEK Université, 152p. - PROVOST (M A), ALAIN (M), LEROUX (Y), « NORMES DE PRESENTATION D'UN
TRAVAIL DE RECHERCHE », SMG (Editions), 188p.
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 35 Année universitaire : 2015 - 2016
Semestre : 5,6
Unité d’enseignement : de découverte
Matière : psychologie cognitive
Crédits : 02
Coefficient : 01
Objectifs de l’enseignement :
Définir les neurosciences ainsi que ses concepts constitutifs ;
Identifier les méthodes de travail et les recherches les plus récentes dans ce cadre
Analyser l’apport des neurosciences aux activités langagières de construction de
connaissances
Connaissances préalables recommandées : stratégies de lecture, psychologie de l’enfant et de
l’adolescent,
Contenu de la matière :
- Cognition et langage
- Lecture et cognition
- Compréhension et cognition
-Production écrite et cognition
-Méthode en neurosciences
-Recherches récentes dans le domaine de la compréhension et de la production écrite
- Les neurosciences cognitives
- Etude de quelques pathologies liées au dysfonctionnement du langage
Mode d’évaluation : (type d’évaluation et pondération)
Examen
Références bibliographiques
Denhière (G), Baudet (S). (1992). Lecture, compréhension de texte et science cognitive. Paris,
Éd. Presses Universitaires de France
Annick Weil-Barais (2001.), L'homme cognitif, Presses universitaires de France, Paris.
Blanc (N), Brouillet (D). (2003). Mémoire et Compréhension : Lire pour comprendre, Éditions
Presse universitaires.
Golder (C), Gaonach’h (D). (2004). Lire et comprendre. Psychologie de la lecture, Hachette
éducation
Lieury (A).( 2004). Psychologie de la mémoire : théories et expériences. Dunod
Jean-Luc Roulin (2006.), Psychologie cognitive, Bréal, Rosny-sous-Bois
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 36 Année universitaire : 2015 - 2016
Semestre : 5,6
Unité d’enseignement fondamentale
Matière : compréhension orale
Crédits :02
Coefficient :02
Objectifs de l’enseignement
- Etre capable de prendre la parole pour communiquer
- Etre capable de comprendre un discours oral
Connaissances préalables recommandées
-Un vocabulaire relativement riche et varié et Connaissances des structures
linguistiques de la langue française
Contenu de la matière :
Multiplication des activités de production orale :
a. Répétition et phonologie.
b. Activités d’interaction.
c. Activités de mémorisation.
d. Prise de parole en continu.
Mémorisation du discours pour une production systématique.
Commenter une image ou une vidéo.
Habileté à transformer un message écrit en message oral.
L’étayage (Interaction de soutien) :
{Canevas, exposé, simulation, débat, réunion…etc.}
La communication exolingue : Stratégies à adopter par les locuteurs non
natifs.
Préparer sa soutenance :
a. Gestion de stress / de temps …
b. Comment répondre aux questions des jurys de soutenance.
c. Rôle de la PNL (programmation neurolinguistique) par rapport à la
synchronisation non verbale.
Préparation d’un entretien d’embauche (conseils, règles et objectifs).
Mode d’évaluation : (type d’évaluation et pondération)
Contrôle continu
Références bibliographiques
BOUCHARD R (1984) interactions : l’analyse des échanges langagiers en classe de langue, Ellug,
Grenoble.
BOUCHARD R.(1995) langue orale, oral dialogal et oral dialogique dans l’enseignement des
langues. Grenoble
BRONCKART, J-P (1997) Activités langagiéres, textes et discours Paris Delachaux et Niestlé
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 37 Année universitaire : 2015 - 2016
Semestre : 5 et 6
Unité d’enseignement fondamentale
Matière : introduction à la didactique
Crédits :02
Coefficient :01
Objectifs de l’enseignement
- Définir les stratégies d’enseignement des langues étrangères
- Définir les stratégies de compréhension et de production écrite
À l’issue de cet enseignement, l’étudiant est censé :
- Identifier le champ d’investigation de la Didactique des Langues étrangère
-Identifier le rôle des trois facteurs du triangle didactique, l’interaction entre la syntaxe et
la sémantique
-Identifier les mécanismes impliqués dans les activités langagières de construction de
connaissances
Connaissances préalables recommandées (descriptif succinct des connaissances
requises pour pouvoir suivre cet enseignement – Maximum 2 lignes).
- Lectures de documents en relation avec la matière : résumé et fiche de lecture,
définition des concepts clés
Contenu de la matière :
- Définition des concepts clés : Didactique, Triangle pédagogique
-Didactiques et disciplines connexes
- Les mécanismes impliqués dans la compréhension, la production et l’acquisition du langage :
Proposition d’outils didactiques d’aide au traitement des informations
-Les processus cognitifs impliqués dans la lecture, la production et la compréhension de textes
- Analyse, génération de l’écrit, traitement de corpus textuels ;
- Etude des processus et des difficultés d’accès et de développement de l’écrit
- Sémiotique et didactique de l’image
- Situations et stratégies d’enseignement/apprentissage des langues.
- Réflexions sur la lecture en langue L2
- Acquisition des langues en milieu bilingue
-TICE et Didactiques des langues étrangères
-Méthodes d’enseignement en langue étrangère
- L’approche communicative
Mode d’évaluation :
-Examen final
Références (Livres et polycopiés, sites internet, etc) :
- Didactique des Langues Etrangeres Par Gilbert Dalgalian, Editor: R Galisson, S. Lieutaud, François Weiss Collaborateur S. Lieutaud, François Weiss Publié par Cle International, 1983
- D'hier à aujourd'hui, la didactique des langues étrangères: du structuralisme au fonctionnalisme Par Robert Galisson Publié par CLE international, 1980
Semestre : 5 et 6
Centre Universitaire Ahmed Salhi - Naâma Licence : langue française Page 38 Année universitaire : 2015 - 2016
Unité d’enseignement : transversale
Matière : Langue étrangère
Crédits : 02
Coefficient : 01
Objectifs de l’enseignement :
- Communication orale en langue étrangère : Anglais
- Production écrite courte en Langue étrangère
- À l’issue de cet enseignement, l’étudiant est censé :
- Pouvoir prendre la parole en langue étrangère
-Pouvoir écrire un court texte en langue étrangère
Connaissances préalables recommandées
- Lecture courante en français- Vocabulaire riche et varié
- Connaissances élémentaires des langues étrangères : Anglais
Contenu de la matière :
- Prononciation correcte en langue étrangère
- Lecture courante en langue étrangère
- production de courts textes en langue étrangère
-Exercices d’application
Mode d’évaluation :
-Examen final
Références (Livres et polycopiés, sites internet, etc) :
- The Well-trained Mind: A Guide to Classical Education at Home, By S. Wise Bauer, Jessie Wise,
W.W. Norton, 2004
- Teaching Foreign Languages, By Frank M. Grittner, Harper & Row, University of Michigan,
1969
- Subject Guide to Books in Print, By R.R. Bowker Company, R.R. Bowker Co, University of
Michigan, 1991/1992 v.5
- Active Methods and Modern Aids in the Teaching of Foreign Languages: Papers from the
Tenth Congress of the Fédération Internationale Des Professeurs de Langues Vivantes, By
International Federation of Modern Language Teachers, Rudolf Filipovic, Oxford University
Press, 1972
Recommended