37
I. INTRODUCTION Le thème du présent exposé est « La langue de la publicité et les particularités de sa traduction » Ce mémoire se compose de deux parties : la partie théorique et la partie pratique. L’objet d’études du présent est de mémoire est d’examiner la traduction des textes publicitaires comme cas spécifiques dans la traduction ,intéressant du pont du vue pratique par sa complexité et de point de vue théorétique par un caractère spectaculaire du support entre aspect formel des textes publicitaires ,leur utilisation et leur réexpression en langue cible . L’actualité du thème choisi s’explique par le fait que les textes publicitaires occupent une place importante dans la traduction et exigent une attention aiguё de la part du traducteur . L’objectif du mémoire et de définir les moyens que le traducteur peut utiliser pour réussir la traduction en se basanant sur les éléments fournis par la langue cible. Les tâches du mémoire consistent à : 1. Analyser les phénomènes du texte publicitaire ; 2. établir sa typologie ;

« La langue de la publicité et les particularités de sa traduction ».docx

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: « La langue de la publicité et les particularités de sa traduction ».docx

I. INTRODUCTION

Le thème du présent exposé est « La langue de la publicité et les particularités de sa

traduction »

Ce mémoire se compose de deux parties : la partie théorique et la partie pratique.

L’objet d’études du présent est de mémoire est d’examiner la traduction des

textes publicitaires comme cas spécifiques dans la traduction ,intéressant du pont du

vue pratique par sa complexité et de point de vue théorétique par un caractère

spectaculaire du support entre aspect formel des textes publicitaires ,leur utilisation

et leur réexpression en langue cible .

L’actualité du thème choisi s’explique par le fait que les textes publicitaires

occupent une place importante dans la traduction et exigent une attention aiguё de

la part du traducteur .

L’objectif du mémoire et de définir les moyens que le traducteur peut utiliser pour

réussir la traduction en se basanant sur les éléments fournis par la langue cible.

Les tâches du mémoire consistent à :

1. Analyser les phénomènes du texte publicitaire ;

2. établir sa typologie ;

3. identifier les difficultés que les traductions éprouvent dans la traduction des

textes publicitaires .

La valeur pratique est assurée par l’analyse des textes publicitaires français et leur

traduction par les moyens linguistiques de la langue ukrainienne .

Ce mémoire englobe en même temps les moyens utilisées pour créer les textes

publicitaires et les restituer dans une autre langue.

Dans la partie pratique on a analyser les exemples de textes publicitaires ,

notamment les slogans , une des formes les plus utilisées dans la création des

images de la langue et qui sont très courants dans les textes publicitaires.

Page 2: « La langue de la publicité et les particularités de sa traduction ».docx

II. PARTIE THEORIQUE :

II.1. NOTION DE LA TRADUCTION

Il n’existe pas définition uniforme de la traduction, ce qui démontre

l’existence de points de vue différents sur ce sujet .

O .S. Akhmatova définit le processus de traduction comme la transmission de

l’information contenue dans une œuvre verbale donnée par les moyens d’une autre

langue1.

I.S. Barkhoudarov entendant par la traduction le processus de

transformation d’un œuvre verbale composée dans une language en œuvre verbale

dans une autre langue laissant invariable le plan du contenu .

V.N. Komissarov propose de considérer la traduction comme une espèce

de genre particulier qui doit représenter des œuvres verbales , créées dans une

langue étrangère.

La théorie de la traduction a connu lors des dernières décennies un

développement rapide lié aux volumes de plus en plus importants de la traduction

pratique ainsi qu’aux particularités de la problématique de cette discipline qui la

situent au croisement des directions linguistiques les plus dynamiques : lettres ,

psychologie et théorie de communication.

Comme résultat de ce développement et de diversification de la

traduction, sa part dans l’ensemble des sciences linguistiques a considérablement

augmenté ce qui est traduction du nombre des recherches ,duit par le processus

l’enrichissement réciproque entre la théorie de la traduction et les science

adjacentes et par augmentation du nombre des recherches menées dans ce domaine.

L’origine de la traduction en tant qu’activité spirituelle remonte à

l’époque ancienne. La traduction a joué un rôle essentiel dans l’histoire de la

1 O. Tcherednytchenko Y. Koval. Théorie et pratique de la traduction,Kyiv Lybid 1995,p. 10-13

Page 3: « La langue de la publicité et les particularités de sa traduction ».docx

civilisation des peuples et dans le développement particulièrement important qui

s’explique en partie par le caractère de plus en plus intensif des relations

internationales.

La traduction est devenue l’objet d’un vif intérêt de la part des écrivains

et des scientifiques ce qui a contribué à l’apparition des courant distincts dans leur

approche aux normes de la traduction .

Les premières tentatives visant à fonder la nécessité de la systématisation des de

traduction ont été mal perçues tout par les traducteurs eux-mêmes. Ils y voyaient

une menace pour leur liberté créatrice , volonté de leur imposer les normes et les

règles qu’ils seraient obligés de respecter. Il faisaient remarquer que les traducteurs

de talant avaient créé et continuent de créer plusieurs chef-d’œuvre de traduction

sans avoir une notion des aspects besoin d’y recourir . Il est vrai que l’art de traduire

dépend dans la grade mesure de particularités psychologiques et créatrice, de sa

capabilité d’effectuer une traduction prenant en considération tous les facteurs qui

définissent le processus et les résultats de la traduction.

L’étude théorique de la traduction est sans doute très complexe mais inévitablement

sur la traduction pratique et par les contraintes existants. La récente évolution de la

traduction fournit un vaste terrain pour l’activité de systématisation de l’expérience

acquise.

Cela fait longtemps que la traduction à la lettre n’est plus défendre par les

linguistes. Le principe même de celle traduction a été rejeté et le terme « mot à

mot » a acquis un sens plutôt péjoratif.

En effet, la théorie et la pratique de la traduction ont pour objet non

seulement de trouver les équivalences sémantiques entre les langues mais aussi de

rendre leur spécificité nationale et historique. Malgré cela chaque fois que

surgissent les questions sur les aspects théorique de la traduction, l’équivalence est

inévitablement placée au centre des débats. La raison repose dans le fait qu’il est

toujours très difficile pour les traducteurs de rester fidèles au contenu et de rendre

les particularités définies par la forme.

Page 4: « La langue de la publicité et les particularités de sa traduction ».docx

II.2. LE TEXTE PUBLICITAIRE EN TANT QU’UN UNITE

COMMUNICATIVE

La théorie du texte ad,et le text verbal comme l’objet principal de son

étude. La linguistique contemporaine le considère comme l’unité du niveau

supérieur de la langue. L’étude de cette unité a favorisé l’appartion d’une nouvelle

branche de la linguistique – la linguistique du text. Ayant apparu dans la deuxième

motié du XX siécle , celle-ci est devenue un domqin important de recherches ,

pragmatique (son objectif et son influence).Le texte est considéré comme une suit

organisée de mots, des propositions ; le texte est toujours ceréféré à un certain

système , le texte se caractérise par sa structure .

Tous ces indice se rapportent à l’organisation interne du texte.

Cependan, d’après l’opinion de certains checheures , pour définis le texte il est

nécessaire de prendre en considérqtion l’étude des facteur extralinguistique et des

propriétes praglatiques du texte nominatives, dénotatives ,référencielles et

autres .Pourtant de ce point de vue nous pouvons nous baser sur la définition du

texte publicitaire de L .D. Maivskaia2.

« Le texte, c’est l’information sur un fragment,un morceau de la réalité, représenté

selon l’intention de l’auteur et en correspondence avec les nécessités sociales des

porteurs de la langue.

Les textes publicitaire se distinguent par l’abondance des thèmes, par la

diversité des marchandises qui sont l’objet de la publicité.

Voici l’opinion de N.V. Meskhechvili , confirmé dans la thèse de O.V. Aponina :

« L’unité du texte publicitaire s’exprime à la disposition du texte dans l’espace, de

meme qu’à sa présentation graphique. La limitaton du volime et le modélé plus au

moins rigide du texte publicitaire , comprenant le titre, le texte explicatif, le slogan

2 Маевская Л.Д. Лингвистические особенности лексики немецкоязычного рекламного текста. Дис. Канд. Фил. Наук К., 92. с.- 28.

Page 5: « La langue de la publicité et les particularités de sa traduction ».docx

publicitaire et le label, rendent rérlle l’interprétation des textes exploés commes des

formations unies3 ».

II.3. LA STRUCTURE DES ANONCES PUBLIOCITAIRES

Chaque annonce publicitaire poursuit un objectif économique déterminé)

forcer l’acheteur à acquérir la ,marchandise proposée. Et c’est le texte de l’anonce

qui porte le poids essenciel de la réalisation de cette tache. La réaction des

consommateurs à une publicité dépend de la composition du texte et des moyens

linguistiques qui y sont utilisees.

Le texte publicitaire doit :

1. Indépendemment du caractère de la marchandise il doit etre adressé à la

plupart des achteurs potentiels ;

2. Il doit attirer l’attention envers lui .

3. Il doit maintenir cette attention envers lui.

4. Il doit posséder la qualité d’etre retenu ou au moins reconnu s’il se rencontre

encore une fois ;

5. Inciter le consommateur à l’action nécessaire.

Les textes publicitaires ( publiés dans les journaux , les ,agawines, les prospectus ,

sur l’emballage et d’autres) présentent un materiel intéresent et peu étudié en ce qui

concerne l’application pragmatique des moyens de la langue. Ils présentent de

meme un grand intéret pour l’étude stylistique .

Les annonces publicitaires sont structurées d’aprés un schéma « tabli et admis :

1. Le titre

2. L’illustration

3. Le texte – c’est la partie principale de l’annonces contenant l’information sur

la marchandise, ses qualités, l’appel à l’achat. On peut le subdiviser en

plusieurs parties.

3 Месхешвили Н.В. Экспрессивные средства письменной комуникаци ( на материале русской, англ., и американской рекламы. Автореферат дим. Канд. Фил. Наук Московский Государственный Педагогический Университет М. - 90, с. – 20.

Page 6: « La langue de la publicité et les particularités de sa traduction ».docx

4. Le label du producteur – c’est la nomination de la société – productrice , la

label de la société e.t.c.

5. C’est encore une information supplémentaire sur la société , l’adresse

d’habitude, cette partie de l’anonce est identique dans toutes les annonces,

qui font la publicité des marchandises d’une certaine firme.

II.4. LES CATEGORIES DE LA PUBLICITE

Malgré la traduction et les règles de la structure de l’annonce publicitaire ,

il esiste des tendences à enfreindre ces règles pour produire un affet inattendu, pour

attirer l’attention du consommateur.

Dans le monde virtuel, comme dans le monde réel, la publicité est partout : des

bannières en haut ou sur les côtés de l’écran, des fenêtres "pop-up", des mails

personnalisés... Les vendeurs font preuve d’une grande imagination...

La publicité par courrier électronique

La publicité par courrier électronique comprend la publicité par e-mail, SMS,

MMS, etc. Cette publicité peut être ou non personnalisée.

La publicité et les promotions sur Internet sont autorisées moyennant le respect de

certaines conditions :

La publicité doit être clairement identifiable comme telle.

La personne pour le compte de laquelle la publicité est réalisée doit être

clairement identifiable.

Les offres promotionnelles doivent être clairement identifiables comme

telles et les conditions pour en bénéficier doivent être aisément accessibles,

claires et précises. Les concours et jeux promotionnels doivent également

satisfaire à ces formalités.

Le cas échéant, les règles professionnelles des professions réglementées

doivent être respectées.

Ces conditions ne sont applicables qu’aux sites soumis à la législation européenne.

Page 7: « La langue de la publicité et les particularités de sa traduction ».docx

La publicité comparative

La publicité comparative a été autorisée à certaines conditions.

C’est toute publicité qui, explicitement ou implicitement, identifie un concurrent ou

des produits ou services offerts par un concurrent.

1.Conditions à respecter :

La comparaison doit être objective.

La comparaison doit être pertinente. Elle doit porter sur une ou plusieurs

caractéristiques essentielles, pertinentes, vérifiables et représentatives des

produits et services. Le prix peut être l’une de ces caractéristiques.

Les produits ou services doivent être comparables. Ils répondent aux mêmes

besoins ou ils ont le même objectif. En outre, si la comparaison concerne des

produits ayant une appellation d’origine, elle se rapporte à des produits ayant la

même appellation.

La publicité écologique

La publicité écologique prend de l’importance sur les étiquettes des produits et dans

les médias.

Les problèmes posés par la publicité écologique

1. Les affirmations contenues dans ces publicités ne sont pas toujours vraies

Les vendeurs se basent parfois sur une amélioration ponctuelle d’un seul attribut de

leur produit ou de leur service pour indiquer que celui-ci est respectueux de

l’environnement.

Or une affirmation générale ne peut être basée que sur l’examen de l’ensemble du

cycle de vie du produit et sur l’ensemble de ses caractéristiques.

Exemple : déclarer une voiture "respectueuse de l’environnement" uniquement en

raison du recyclage de ses composants est une publicité mensongère.

2. Il est impossible pour les consommateurs de vérifier la véracité des messages

publicitaires

Vérifier l’efficacité d’un produit lors de son utilisation est relativement aisé. Par

contre, vérifier si un produit ou un service présente effectivement les qualités

Page 8: « La langue de la publicité et les particularités de sa traduction ».docx

environnementales affirmées nécessite des connaissances dont peu de

consommateurs disposent.

Exemple : si une étiquette indique que l’emballage est biodégradable, la majorité

des consommateurs ignorent le déroulement exact du processus de décomposition,

ses exigences physiques (température, humidité) et biologiques, les composants

visés, etc4.

Les bandeaux publicitaires

Un bandeau publicitaire (banner) est un espace occupant une partie de la page Web.

L’objectif du bandeau est d’attirer l’attention de l’internaute afin qu’il clique sur

celui-ci, ce qui l’amènera sur le site de l’annonceur. Il existe plusieurs surfaces de

bandeaux, standardisées par l’Internet Advertising Bureau afin de mettre un peu

d’ordre dans les coûts de création et les tarifs publicitaires. Il en coûte ainsi de

l’ordre de 20 euros par mille clics dans les sites belges les plus courants. Ces

bandeaux n’occupent qu’une part restreinte de la page afin de ne pas occulter son

contenu informatif.

Les applets Java

L’applet Java est un programme qui se déclenche sur l’ordinateur de l’internaute.

Les cookies.

Les campagnes de publicité peuvent recourir à des techniques plus avancées de

traçage invisible des internautes qui reposent sur l’utilisation des cookies, fichiers

envoyés sur l’ordinateur par le site visité. Son objectif : identifier le visiteur à son

insu. Au fur et à mesure de la navigation, chaque page enverra des nouveaux

cookies qui enregistreront le parcours : les rubriques visitées, les produits achetés.

Ils afficheront les bandeaux en fonction des habitudes détectées. Un cookie peut

également être attribué à un bandeau de sorte qu’il est possible de savoir si un

internaute l’a déjà vu lors d’une visite antérieure, voire de déterminer le nombre de

4 Comprendre Education critique la publicité. Pub internet. Fondamental seconda ire . La pub écologique p . 33-38 / Paris 2008

Page 9: « La langue de la publicité et les particularités de sa traduction ».docx

fois que ce bandeau lui a été délivré. Ces petits gâteaux servent malgré tout à

personnaliser le contenu des sites. Les cookies sont aussi indispensables pour

mesurer l´audience d´un site.

La pub radio

La radio est très écoutée : en moyenne, les francophones l’écoutent plus de 3 heures

par jour, les Flamands plus de 4 heures. Au total, la radio atteint plus de trois quarts

des Belges chaque jour. On l’écoute toute la journée, et toute l’année, y compris en

vacances, alors que la télé perd un tiers de téléspectateurs en été. Ensuite, la radio

nous suit partout. En voiture, au salon, au bureau, dans la cuisine, au jardin, dans les

magasins. Et enfin, contrairement à la télé, les auditeurs ne zappent pas

systématiquement quand arrive la pub.

La radio attire les annonceurs pour d’autres raisonsEn particulier, la grande

distribution est très présente en radio, ce qui lui permet d’informer les auditeurs des

promotions en cours. La vitesse, cela compte aussi ! De tous les médias, la radio est

celui qui agit le plus près du moment d’achat, sans demander des sommes d’argent

faramineuses pour la fabrication des annonces. Enfin, la radio ne demande aucun

effort de la part des auditeurs. Contrairement aux imprimés où les lecteurs doivent

lire les publicités, la radio permet à l’annonceur

de se faire entendre, non seulement par les auditeurs qui s’intéressent au produit,

mais aussi par tous les autres.

Un texte, une voix,un décor sonore.

Il y a toujours quatre éléments qui composent une pub radio. Aucun de ces éléments

n’est choisi au hasard ! Le texte. Il est précédé par un élément fort, pour capter

l’auditeur d’emblée : musique, chanson, jingle, une question, parfois même … un

silence. La publicité se termine souvent par le message principal, sous la forme d’un

slogan, facile à entendre, facile à dire, facile à retenir, et qui vient donner une

solution : acheter le produit pour lequel on fait la publicité. Le tout rédigé avec des

phrases brèves sans conjonction et des mots aux sonorités percutantes.

La voix qui lit l’annonce.

Page 10: « La langue de la publicité et les particularités de sa traduction ».docx

Il est important de choisir une voix conforme à l’effet désiré : un lecteur de

nouvelles pour donner une impression de sérieux, la voix d’un animateur de radio

pour rendre la marque plus crédible, une voix rapide pour la rendre plus dynamique,

une voix connue pour faire comme si la vedette utilisait la marque, une jolie voix

pour rendre le produit séduisant, une voix avec l’accent d’une région choisie pour

faire croire que tout le monde utilise la marque, une voix bizarre pour rendre la

marque amusante, ou tout simplement, pour offrir une bonne tranche de rigolade.

La pub télé

La télévision est un média puissant. Elle attire 40 pour cent des

investissements publicitaires. La publicité télévisuelle est conçue comme un court

métrage aux recettes imparables. Son, images animées, texte, voix : la pub TV est

un moyen d’expression riche et donc efficace.

La publicité à la télévision est réglementée.

Comme la radio, la télévision a élu domicile chez le consommateur. Mais elle

dispose d’un atout supplémentaire : l’image animée, qui permet de montrer et de

démontrer.

Le message est fugace, bref et concentré.

Comme pour la radio, le téléspectateur subit la succession des messages, même si le

spot télé souffre moins de la concurrence. Le format de l’écran oblige à construire

l’essentiel du message autour de quelques gros plans, qui se succèdent

généralement en 30 secondes. Ces caractéristiques influencent la forme et le

contenu du message5.

Les stratégies de persuasion.

1. Le problème et sa solution. (Voilà votre problème, et voilà comment il peut être

résolu).

2. La démonstration. (Voici comment fonctionne le produit).

3. La comparaison :

5 Comprendre Education critique la publicité. Pub internet. Fondamental seconda ire . La pub télé p .55-62/Paris 2008

Page 11: « La langue de la publicité et les particularités de sa traduction ».docx

- concurrentielle : voici ce que le produit a en plus de tous les autres.

- temporelle : voici ce qui se passe avant le produit et après.

- interne : voici ce qui se passe sans le produit, voici ce qui se passe avec.

4. L’argumentation. (Voici les avantages du produit).

5. La mise en situation. (Voici comment les avantages du produit ou les bénéfices

du consommateur se matérialisent dans la vie courante).

6. L’ambiance. (Voici l’univers de la marque).

7. L’incitation. (Voici les avantages que vous retirerez en achetant le produit).

La mise en scène du temps

Le message est bref. Le scénario doit organiser le temps selon trois modèles : le

temps réel (l’action dure le temps du spot), le temps compressé (l’action dure plus

longtemps que le temps du spot), le temps déstructuré (les images n’ont pas de suite

logique)6.

Les publicités dans la presse

Dans le milieu de la pub, la presse a une bonne presse. Elle est classé deuxième

support en terme d’investissements.Le texte y joue un rôle important, mais rarement

déterminant.

La presse écrite (quotidiens et magazines est le deuxième média publicitaire ( juste

derrière la télévision).

II.5. LES STRATEGIES PUBLICITAIRES

La rédaction d’un bon message publicitaire fait appel à la créativité, à la

connaissance et à la maitrise sont mises à contribution. C’est ce que nous appelons

les stratégies publicitaires qui sont à la fois d’ordre :6 N. GUICHARD, « Publicité télévisée et comportement de l’enfant », Economica, Paris, 2002

Page 12: « La langue de la publicité et les particularités de sa traduction ».docx

Physique : elles cherchent à engager quelcun dans un proccessus qui

provoque l’achat de quelque chose, à modifier ou à faire acquéir un

comportement souhaité ;

Economique : elle visent au progrès dans toutes les sphères de l’activité

humaine ;

Linguistique : elles utilisent les ressources de la stratégies d’ordre

linguistique que nous allons tenter de comprendre.

II.6. LES STRATEGIES LINGUISTIQUES

La langue , véhicule de communication, joue un rôle de premier plan. Voici

comment elle opère.

Page 13: « La langue de la publicité et les particularités de sa traduction ».docx

La langue publicitaire répond d’abord à un paradoxe : d’une part, elle doit se

rapprocher du consommateur pour etre comprise de lui ; elle utilise donc des mots

qu’il connait et parle son langage. Mais, en meme temps,elle s’écarte de la norme.

Une fois le thème défini, l’accroche par les mots (le slogan) peut être mise en jeu.

Outre les énoncés impératifs, interrogatifs, appropriatifs et les références au cinéma

ou à la chanson, on trouve dans l’accroche les figures de style classiques en

rhétorique :

Les figures de construction :

L’inversion : L’inversion revient _ renverser l’ordre grammatical et direct des

mots

(par exemple en plaçant le complément devant le sujet).

L’anacoluthe : L’anacoluthe consiste à introduire une rupture dans la

construction grammaticale (par exemple ne supprimant les corrélatifs ou en

substituant brusquement au sujet logique un sujet inattendu). L’emploi de

l’anacoluthe est rare dans la langue publicitaire.

L’ellipse : Cette figure de style consiste à supprimer un ou plusieurs mots qui

ne sont pas indispensable à la compréhension de la phrase. Elle est souvent

usitée en publicité.

L’anaphore : L’anaphore consiste à répéter le même mot ou la même tournure

en vue de produire une gradation d’idées.

T’as le ticket chic, t’as le ticket choc (Publicité pour les transports en commun

parisien).

C’est frais, c’est aux fruits, c’est Banga (Publicité pour un jus de fruits).

L’hypallage : L’hypallage utilise une transposition grammaticale pour attribuer

aux certains mots des termes qui reviennent à d’autres par le sens. Cette figure

est rarement utilisée en publicité.

Ex : Je prends la vie avec un sucre et demi

Les jeux de mots

Page 14: « La langue de la publicité et les particularités de sa traduction ».docx

La tradition intellectuelle se manifeste à la publicité avec la rhétorique, et les jeux

de mots, qui montrent l'intelligence, et l'esprit (une caractéristique très importante

pour les Français). Par exemple, une affiche pour les blue-jeans, "Lee,"dépeint un

homme debout en jean, à côté d'un lit. En sous, il est écrit: "Les femmes préfèrent

les hommes au Lee." Evidement, cette publicité joue avec les mots "Lee" et "lit," en

créant deux messages, une qui est sexuelle en plus. Alors, on peut distinguer entre

le jeu de mots qui «joue sur les mots » et le mot d’esprit qui « joue sur les idées ». Il

y a deux grands types de jeux de mots:

- par la substitution (axe paradigmatique)

- par l’enchaînement (axe syntagmatique)

1. La substitution

Le calembour (jeu de mots fondé sur les interprétations différentes d’un son un

d’un groupe de sons)

- Fondé sur la polysémie (sens propre sens figuré)

Exemple : ange : - personne douée d’une éminente qualité - enfant (affectueux)

- Fondé sur l’homonymie

Exemple :

Assis sans maître / à six cents mètres (à 600 m)

Trente civils/ trente-six villes7

L’antanaclase (reprendre un mot dans une phrase mais sous un sens différent)

Exemple :

Le cœur a des raisons que la raison ne connaît pas

L’à peu près ou le pataquès

(Tiré de la phrase plaisante ou faute de liaison qui consiste à prononcer un t pour un

s, ou vice versa, ou à confondre deux lettres quelconques)

Exemple : ce n’est point-z-à moi

2. L’enchaînement

7 Petit Robert Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française 1964

Page 15: « La langue de la publicité et les particularités de sa traduction ».docx

L’enchaînement par homophonie

Exemple :

Les messages / les mets sages / les massages

2. L’enchaînement par écho

Exemple :

Tu parles, Charles

L’enchaînement par automatisme

Exemple :

Pêche à la ligne, à la baleine, en Irlande.

Les figures de styles

La publicité française utilise aussi beaucoup de figures de styles. Qu'appelle-t-on

une figure de style et à quoi sert-elle ? C'est un procédé d'écriture (on dit aussi «une

figure de discours» ou bien « une figure de rhétorique ») par laquelle l’auteur d’un

texte, parlé ou écrit, cherche à mieux nous faire imaginer ce dont il parle. Il veut

attirer l’attention du destinataire pour le convaincre, le séduire, l’impressionner, et

lui transmettre une vision du monde. Ce procédé vient d'une volonté d'accroître

l'expressivité, en donnant aux mots un sens nouveau, spécifique au texte où ils se

trouvent ancrés. Vous trouverez ci-joint quelques exemples des figures de styles

1. Les figures par analogie :

La comparaison

La comparaison résulte de la recherche des différences ou des ressemblances entre

un objet et un autre dans le langage . Elle comporte deux termes et elle explicite

puisqu’elle utilise , contrqurement à la méthaphore, des expression comme « plus »,

« aussi », »moins », « comme » , e.t.c.

Exemple : Accueillez les – touristes chez vous comme vous aimeriez etre accueillis

chez eux !

La métaphore

La métaphore est une figure très recherchée en publicité à cause de son grand

pouvoir d’écovation de connatation et de suggestion.

Page 16: « La langue de la publicité et les particularités de sa traduction ».docx

Mettez-y du tigre (carburant)

« Tigre ! » est une méthaphore car il ne viendrait jamais à l’ésprit du lecteur de

mettre réellement un tigre dans son moteur.

Dans l’utilisation de la méthaphore en publicité il va de soi que l’image visuelle

joue un role de premier plan.

L’allégorie

Elle présente de façon imagée les divers aspects d'une idée; qu'elle rend moins

abstraite. Exemples : "L'Angleterre est un vaisseau. Notre île en a la forme : la

proue tournée au Nord, elle est comme à l'ancre au milieu des mers, surveillant le

continent." (Vigny)

La personnification

La personnification consiste à donner forme humaine à une abstraction, un animal

ou un objet :

- Parfois, il suffit d'écrire le mot correspondant à ce qu'on veut personnifier avec

une majuscule initiale pour signaler la personnification.

- Quand on représente une idée abstraite, un sentiment, une qualité morale, voire

une force de la nature, sous la forme d'une réalité concrète, on peut parler

d'allégorie.

- Quand on représente un être absent, mort, un animal ou une réalité personnifiée en

le faisant parler, la personnification s'appelle une prosopopée.

Exemple

Habillez vos lèvres (Publicité de Yves Saint Laurent)

La métonymie : La métonymie consiste à attribuer le nom d’un objet à un

autre objet en vertu d’un rapport constant, par exemple le contenu pour le

contenant, l’effet pour la cause, le signe pour la chose signifiée, etc.

Bergerac, des vins qui ont du nez (Le nez a le sens d’arôme, mais fait référence

aussi A. Cyrano de Bergerac)

Page 17: « La langue de la publicité et les particularités de sa traduction ».docx

La synecdoque : Forme particulière de métonymie, la synecdoque consiste à

prendre une partie pour le tout ou réciproquement.

Des millions de dents l’ont choisi (Publicité pour une marque de bonbons)

L’antanaclase : Un même mot est utilisé dans deux sens différents.

La Bretagne : les bains de mer pas les bains de foule – Les commerçants de mon

quartier savent être commerçants (Sous la forme apparente d’une tautologie, cette

publicité joue habilement sur le sens dérivé de l’adjectif commerçant, à savoir, qui

sait comment attirer et satisfaire le client)8 .

L’oxymore : L’oxymore consiste à rapprocher des mots en contrariétés pour

réerune expression paradoxale.

La douce violence d’un parfum d’homme – De la part de ton ignoble chéri

L’hyponomie : Sans être proprement parler une figure de style, l’hyponomie

implique un rapport d’inclusion unilatéral existant entre deux unités lexicales.

Ex : Il y a la lumière et il y a Osram (Publicité pour une marque d’ampoules

électriques)

Ex :Quand on a besoin d’une voiture, on a besoin d’une Toyota

L’utilisation de la marque comme un attribut

Soyez très Dior – Jexfour, c’est jextraordinaire – Ils sont tous Morgan de moi.

Les figures par opposition :

L’antithèse . Elle oppose très fortement deux termes ou deux ensembles de

termes. Si ces termes sont disposés selon un schéma A / B, B / A, il s'agit

alors d'un chiasme.

Exemple : La nature est grande dans les petites choses.

L’antiphrase Elle exprime une idée par son contraire dans une intention

ironique

Exemple : "quel courage !"

Le paradoxe

8 Maslow Motivation et personnalité (New York, Harper & Row éditeur 99)

Page 18: « La langue de la publicité et les particularités de sa traduction ».docx

Il énonce une idée contraire à l'opinion commune afin de surprendre, d'inviter à la

réflexion. Exemple : "le pénible fardeau de n'avoir rien à faire" (Boileau)

d. L’oxymore c'est la réunion de deux termes contradictoires, elle crée un effet de

surprise. Exemple : "cette obscure clarté qui tombe des étoiles" (Corneille) .9

Les figures par atténuation et amplification

L'hyperbole . Elle amplifie les termes d'un énoncé afin de mettre en valeur un objet

ou une idée. Exemple : "dans des ruisseaux de sang Troie ardente plongée" (Racine)

La gradation

Elle ordonne les termes d'un énoncé selon une progression (en taille, en intensité)

Exemple : Je me meurs, je suis mort, je suis enterré (Molière)

L'anacoluthe

Elle met en valeur un énoncé par un rupture de construction syntaxique : il y a un

changement brusque de construction grammaticale.

Exemple : Et ne l’aimer jamais.

La litote

Elle dit le moins pour suggérer le plus. Exemple : Je ne te hais pas. (Pour signifier :

je t’aime beaucoup)

L'euphémisme

Elle atténue l'expression d'une idée ou d'un sentiment, souvent pour en voiler le

caractère déplaisant. Exemples Le quatrième âge = les grands vieillards Il est temps

que je me repose (Hugo) = que je meure.10

Figures jouant sur la sonorité des mots

La paronomase : La paronomase consiste à rapprocher dans une même phrase

des mots voisins par les sonorités. Cette figure est une des plus couramment

utilisées dans la langue publicitaire, souvent même au détriment du sens du

message.

9 DAYAN, A.: La Publicité. Presses universitaires de France, collection «Que sais-je?»,

10 BRUNE, F.: L’impérialisme publicitaire in Le Monde diplomatique. janvier 1986.

Page 19: « La langue de la publicité et les particularités de sa traduction ».docx

Visa, ça va ! – Entremont, c’est autrement bon – Du bon, du beau, Dubonnet – Du

pain, du vin, du Boursin – Pas un pas sans Bata.11

L’allitération : L’allitération consiste à répéter une sonorité identique,

souvent la consonne initiale.

Saucisse sèche sans savoir sécher – Sachez secouer ce Quick Shake.12

Les figures de pensée

Le chiasme : Assez rarement utilisé en publicité, le chiasme consiste _ placer

les éléments de deux groupes formant une antithèse dans l’ordre inverse de

celui que laisse entendre la symétrie.

Plus je deviens mince, plus ils deviennent lourds [Publicité pour un édulcorant. La

publicité joue aussi sur le sens figuré et familier de lourd qui signifient pressant :

plus je deviens svelte, plus les garçons cherchent à me séduire]

Il y a de l’Urgo dans l’air, il y a de l’air dans Urgo [Publicité pour un pansement]

L’hyperbole : L’hyperbole est une exagération dans la description. C’est sans

doute la figure la plus utilisée dans la publicité. On notera dans la langue

publicitaire l’abus des préfixes super-, hyper- et méga-, souvent employés

comme attribut ou en apposition.

Air France pour que le ciel soit le plus bel endroit de la terre – Elisabeth Arden, le

plus grand secret de beauté de tous les temps – Omo lave toujours plus blanc –

Garage X, des supers occasions [On notera l’adjonction d’un s _ super qui est

contraire _ toutes les règles mais qui correspond _ un usage de la langue parlée (j’ai

des super-z-amis)]

La prétérition : La prétérition est le refus simulé de dire quelque chose dont

justement on va parler.

Quand on a 4 millions de lecteurs a-t-on encore besoin de faire de la pub ?

11 ADAM, J.-M. et BONHOMME, M.: L’argumentation publicitaire. Rhétorique de l’éloge et de la persuasion. Editions Armand Colin, Paris, 1997.

12 AMOSSY, R. et alii: Stéréotypes et clichés. Langues, discours et société. Editions Armand Colin, Paris, 1977.

Page 20: « La langue de la publicité et les particularités de sa traduction ».docx

La réticence : Cette figure consiste à s’interrompre avant d’avoir achevé

l’expression d’une pensée, tout en laissant entendre ce qu’on ne dit pas.

Connexion, des mecs qui en ont... [Publicité pour une société de travail temporaire]

Le dilemme : Proche du paradoxe, le dilemme comprend deux prémisses

contradictoires mais menant à une même conclusion.

Comment concilier taille de guêpe et faim de loup ? En mangeant Outspan !

Vous choisissez entre confort et beauté ? Moi pas !

La tautologie : Considéré comme un vice logique, la tautologie revient _

présenter comme ayant un sens différent, une proposition dont le prédicat ne

dit rien de plus que le sujet.

La tautologie est très souvent utilisée dans les slogans publicitaires car elle permet

de jouer sur le prestige d’un produit.

Il n’y en a qu’une, c’est la Une [Publicité pour une chaîne de télévision]

Le cognac, c’est le cognac – Une Volkswagen est une Volkswagen – Seul Klaxon

klaxonne13.

13 Maslow Motivation et personnalité (New York, Harper & Row éditeur 99)

Page 21: « La langue de la publicité et les particularités de sa traduction ».docx

II.7. LES STRATEGIES PSYCHOLOGIQUES

Le Peit Robert définit la publication ainsi : « Le fait, l’art d’exercer une action

psychologique sur le public à des fins commerciales » .

L’action psuchologique vise les deux éléments essenciels formant l’axe de tout

message publicitaire : le destinataire du message( le public, le client) et l’objet

publicisé (le produit,l’idée, l’image, le service e.t.c.)

Un des stratégies les plus efficaces en publicité « le besoin à combler » .

Plusieurs auteurs ont cherché à indentifier les principaux besoins humains,

Maslow ( 1954) en propose cinq :

Besoins physiologiques (soif, faim, sexualité e.t.c.)

Besoins de sécurité ( se protéger contre les risques, s’assurer dans

l’avenir ( la satisfaction des besoins phychologiques).

Besoins affectual (aimer et etre aime, vouloir appartenir ) à un groupe ,

avoir des relations avec d’autres, rechercher l’amitié , posséder e.t.c.)

Besoins de considération (tout individu )à une certain image de lui-meme

qu-il cherche continuellement à retrouver dans ded expèriences , que ce

soit au travail ou en dehors du travail ;besoin d’etre reconnue et

apprecié par ceux qui nous entourent)14.

Les techniques subliminales

Les thechniques subliminales sont utilisées pour atteindre l’inconscient du

consommateur . On sait que leur utilisation est ,aintenant interdite par la loi. Il

n’en demeure pas moins qu’elles peuvent se retrouver à des dégrés divers dans

les messages publicitaires.

14 Maslow .Motivation et personnalité ( New York, Harper qnd Row éditeur 99) .

Page 22: « La langue de la publicité et les particularités de sa traduction ».docx

II.8. L’ARGUMENTATION PUBLICITAIRE

En général, les arguments les plus efficaces sont les arguments

simples qui font appel au bon sens et qux émotions. On évite les formules

d’argumentation compliquées.

Les quatres leviers psychologiques de la publicité :

Savoir plaire

Savoir informer

Savoir argumenter

Savoir suggérer .

II.9. L’IMPORTANCE DU SLOGAN OU DU TITRE

Slogan- formule brève et frappant utilisée dans la publicité , la propagande

politique, e.t.c.15

Le slogan se différencie selon sa forme, ses fonctions et sa place :

a) le slogan d'accroche (titre, accroche, headline) , disposé en début d'annonce

publicitaire ; b ) le slogan d'assise (chute, base line) , disposée à la fin de l'annonce

ou à la base du visuel ; c) le slogan de m arque (la base line corporate ) , slogan-

signature d'une marque.

L'accroche (slogan, titre, accroche, head line )

est une phrase placée en haut de l'annonce et destinée à retenir l'attention du lecteur

La phrase d'assise, le slogan d'assise (chute, base line)

prenant place à la fin de l'annonce, le slogan d'assise explicite généralement la

devise de la marque dont elle synthétise la stratégie économique ou la « promesse

» ; elle se remarque par son contenu générique, sa distanciation relative et son

aspect duratif : « Carrefour, le positif est de retour ».

Le slogan de marque

Slogan institutionnel, définit et explicite la philosophie de la marque ; il caractérise

15 Grand Dictionnaire Hachette 1992

Page 23: « La langue de la publicité et les particularités de sa traduction ».docx

le positionnement de la marque sur le long terme, le slogan de la marque devient

indissociable de la marque : « Citroën. Créative technologie ». La base line

verrouille le message au niveau graphique et au niveau rédactionnel ; elle rappelle

au consommateur les objectifs de la stratégie de communication.

Le nom de la marque (signature, griffe)

c'est la signature de l'annonce publicitaire. Il apparaît très souvent à proximité du

logo et du slogan de marque. La marque se réfère soit à l'identité de la firme, soit au

nom du produit, soit aux deux : Coco de Chanel.