49
LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS DÉVELOPPEMENTALES AUX PRATIQUES LANGAGIÈRES FAMILIALES AGNÈS WITKO, ORTHOPHONISTE MAÎTRE DE CONFÉRENCES, UNIVERSITÉ DE LYON, LABORATOIRE DDL, CNRSUMR 5596 Tu connais l’histoire du petit Prince qui s’appelle Amir ? NON !! Raconte !!

LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

  • Upload
    others

  • View
    8

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS DÉVELOPPEMENTALES

AUX PRATIQUES LANGAGIÈRES FAMILIALES

AGNÈS WITKO, ORTHOPHONISTE

MAÎTRE DE CONFÉRENCES, UNIVERSITÉ DE LYON, LABORATOIRE DDL, CNRSUMR 5596

Tu connais l’histoire du petit Prince

qui s’appelle Amir ?

NON !! Raconte !!

Page 2: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

CONTEXTE

A. WITKO - 7/06/21

En cas de présomption de bilinguisme, les informations sur lelangage concernent toutes les langues parlées. (ASHA, 2004)

En cas de suspicion de troubles du langage, avant d’évaluerles performances linguistiques : dans quelles mesures,l’enfant/l’adolescent est-il familier avec la langue majoritaireou locale (Bishop et al., 2017)

Page 3: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

CONTEXTE

A. WITKO - 7/06/21

Appliquer cette démarche en contexte orthophonique consiste à tenir compte :

1. le langage se développe avec une cohabitation de deux ou plusieurs langues,

2. l’identité linguistique d’un locuteur bi/plurilingue est façonnée par l’intégralité del’expérience langagière.

Démarche clinique spécifique en cas de développement inégal de plusieurs langues : anamnèse enrichie + méthodologie d’évaluation du langage adaptée (De Houwer, 2019).

Page 4: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

EXPOSE

I. Particularités du développement langagier bi/plurilingue

1.Définitions et profils d’acquisition 2.Développement bi/plurilingue typique3.Développement bi/plurilingue atypique

A. WITKO - 7/06/21

II. Pratiques langagières familiales

1. Biographie Langagière2. Outils pour la clinique

Conclusion….

Vignette

Clinique« Amir »

Page 5: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

I. PARTICULARITÉS DU DÉVELOPPEMENT LANGAGIER

BI/PLURILINGUE

A. WITKO - 7/06/21

Page 6: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

Focus INDIVIDU

Focus

GROUPE

1. DÉFINITIONS ET PROFILS D’ACQUISITION

A. WITKO - 7/06/21

Page 7: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

Bilinguisme « se réfère à l’état d’un individu ou d’une communauté chez

lesquels deux langues sont en contact avec pour conséquence que

deux codes peuvent être utilisés dans une même interaction et qu’un

certain nombre d’individus sont bilingues ».

Bilingualité : « état psychologique de l’individu qui a accès à plus d’un

code linguistique ; le degré d’accès varie sur un certain nombre de

dimensions d’ordre psychologique, cognitif, psycholinguistique, socio

psychologique, sociologique, sociolinguistique, socioculturel et

linguistique ».

Hamers & Blanc (1983, p. 121)

A. WITKO - 7/06/21

Deux concepts fondateurs

Page 8: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

Multilinguisme

« le fait qu’un individu soit

capable de parler plusieurs

langues, quelles qu’en soient

les raisons et les modalités »

A. WITKO - 7/06/21

Et le plurilinguisme ?

Plurilinguisme

« concept (…) qui comporte une

dimension linguistique (langues en

contact), sociolinguistique (rôle des

contextes de l’alternance

codique), psycholinguistique

(raison des choix des locuteurs, rôle

des émotions, de l’affectivité) »

Verdelhan-Bourgade (2007)Bijleveld, H.A., Estienne, F., & Vander Linden, F. (2014)

Page 9: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

Dual Language Learners (DLL) :

children who are exposed to and

given opportunities to learn two

languages from birth

Second Language Learners (SLL) :

Children who learn a second

language when the first is

established.

A. WITKO - 7/06/21

Genesee, Paradis & Crago (2004)

* The cut-off is 3 years old.

Profils DLL vs SLL Profils 2L1 vs L2P

Enfant à 2 langues premières (2L1) :

élevé au contact de deux langues

dès la naissance (langage A +

langage Alpha)

Enfant qui apprend précocement

une 2ème langue (L2P) : enfant de

moins de 6 ans qui entend d’abord

une langue dans son entourage,

puis une 2nde langue.

De Houwer (2019, 2021)

Page 10: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

A. WITKO - 7/06/21Bijeljac Babic (2017)

Une question d’âge

Bilingues précoces (BP)

Bilinguisme précoce

simultané : dès la naissance

2L1

Bilinguisme précoce

consécutif : petite enfance

L2P

Bilingues tardifs (BT)

Après l’âge de 12 ans, jeune adulte, adulte

Apprenants langue

seconde

À différents

âges

Une question de maîtrise :

A l’oral :

Fluidité et Compréhension

A l’écrit :

Capacités en production etCompréhension

Profils bilingues précoces vs tardifs

Page 11: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

Genesee, Paradis & Crago (2004)

BT

Langue minoritaire

2L1 L2P

Langue

Majoritaire

Profil d’acquisition

Profil d’acquisition

Une langue a un statut social de langue dite « prestigieuse »

Une langue a un statut social de langue dite « minoritaire »

Bilinguisme précoce

Bilinguisme tardif

Page 12: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

2. DÉVELOPPEMENT BI/PLURILINGUE TYPIQUE

A. WITKO - 7/06/21

Page 13: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

3 fois plus d’études sur ce profil d’acquisition

Les enfants perçoivent, apprennent et interagissent dans deux langues depuis leur naissance.

Les bénéfices dans le développement des structures du langage sont reconnus.

Les enfants développent progressivement les mêmes compétences grammaticales dans les deux langues, sans coût cognitif supplémentaire

Ordre des acquisitions linguistiques semblable chez enfant monolingue ou DLL/2L1/bilingue précoce simultané : Phonologie > Lexique > Morphosyntaxe > Discours Narratif.

A. WITKO - 7/06/21

Davidson, Jergovic, Imami, & Theodos (1997 ) - Meisel (2007) - De Houwer (2019)

Enfants 2L1 Dual Language Learners (DLL) - Bilingues précoces simultanés

Page 14: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

Dès sa naissance, et même avant, l’enfant bénéficie d’une immersion

linguistique naturelle dans deux ou plusieurs langues.

Les locuteurs bilingues précoces simultanés acquièrent une compétence

totale dans les deux langues car leur environnement peut les stimuler au

quotidien dans les deux langues (interlocuteurs natifs).

L’enfant doit pouvoir parler spontanément et librement les langues dans

leur famille.

Genesee, Paradis & Crago (2004).

A. WITKO - 7/06/21

Rôle de l’environnement

Après l’âge de 3 ans, l’enfant ne pourra plus acquérir les langues

de cette manière, car une langue sera dominante.

Page 15: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

L1 est déjà établie au démarrage de L2

Si l’enfant a une L1 bien établie, il a toutes les chances de bien apprendre la L2.

Attention : L1 est une langue en développement chez un enfant L2P

Constats :

Si l’enfant a des problèmes en L1,

• il risque d’être « perdu » en L2

• Il risque de rencontrer des difficultés similaires en L2.

Si l’enfant a une L1 minoritaire dans le pays d’accueil, il court le risque de perdre sa L1 au profit de la L2.

Enfants L2P Bilingues précoces consécutifs - Second Language Learners (SLL)

A. WITKO - 7/06/21

Page 16: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

Tout comme pour la L1 : vitesse d’acquisition de L2 liée à la qualité et à la quantité d’exposition à L2

Plus l’enfant est grand, plus l’apprentissage de la L2 lié au rendement scolaire,

Entre 1 et 3 ans pour développer des habiletés conversationnelles en L2 (Cummins,

1984).

Entre 4 et 7 ans de pratique de L2 pour maîtriser le langage dit « scolaire ».

Si l’enfant est scolarisé en L2, sa dominance va passer de L1 à L2 vers la 5ème

année d’école.

Thordardottir (2013), ASHA, Conférence

Vitesse d’acquisition de la L2

A. WITKO - 7/06/21

Page 17: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

Retard transitoire de certaines acquisitions linguistiques peut aller de 4 à 7 ans par rapport aux acquisitions linguistiques des locuteurs monolingues.

Rythmes d’apprentissage différents selon les enfants, selon les langues, selon les environnements.

Vitesse d’apprentissage de L2 plutôt liée à :

• Quantité d’exposition de L2

• Maintien de L1

• Attitude positive de l’enfant vis-à-vis de la L2

• Motivation de l’apprentissage de L2

Thordardottir (2013), ASHA, Conférence

Vitesse d’acquisition de la L2

A. WITKO - 7/06/21

Page 18: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

Qualité de l’offre langagière (input)

• Parler les deux langues avec des interlocuteurs variés (âge et contexte) (Pearson,

2008)

• Contacts riches et variés (De Houwer, 2011)

• Interactions avec des locuteurs natifs (Paradis,

2011), avec des locuteurs monolingues (Fishman,

2001)

• Niveau éducation de la mère (Goldberg, Paradis &

Crago, 2008)

Critères en faveur d’un bi/plurilinguisme équilibré

A. WITKO - 7/06/21

Nécessité de produire et de comprendre une langue (Bohman et al, 2010)

Quantité de l’input

• Quantité d’exposition prédit l’acquisition du vocabulaire dans chaque langue (Pearson et al.,

1997)

• Quantité d’exposition prédit la vitesse d’acquisition des structures morphosyntaxiques complexes (Gathercole, 2007)

Page 19: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

3. DÉVELOPPEMENT BI/PLURILINGUE ATYPIQUE

A. WITKO - 7/06/21

Page 20: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

Aucune donnée de la littérature pour expliquer que :• l’apprentissage de 2 langues est trop difficile en cas de

trouble du langage• l’utilisation de 2 langues augmente les difficultés de langage

Armon-Lotem, (2012) – Thordardottir (2011, 2015 )- Bijeljac Babic (2017)

Questions sur le bi/plurilinguisme et les troubles du langage

A. WITKO - 7/06/21

Des enfants au développement atypique deviennent bilingues (Trisomie 21, troubles du spectre de l’autisme, troubles du langage oral (TDL) ou écrit (Dyslexie) mais :

• les deux langues progressent plus lentement que les monolingues• les limitations sont similaires à celles des enfants monolingues porteurs des mêmes

types de troubles

Indispensable de tenir compte des aspects identitaires et communautaires pour :

• conserver des relations privilégiées avec des membres de la famille (grands-parents

notamment)

• éviter tout sentiment d’isolement ou d’infériorité.

Page 21: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

Bilinguisme précoce consécutif (Enfants L2P) :

• Erreurs similaires à celles produites par des enfants monolingues

présentant un TDL (Crago & Paradis, 2003 ; Gruter, 2003 ; Håkansson & Nettelbladt, 1993 ; Paradis, 2004 ; Paradis & Crago,

2000, 2004)

• Similarités notamment au niveau de la morphologie grammaticale (Paradis, 2005)

• Risque de surdiagnostic de troubles du langage

• Nécessité de différencier un trouble du langage d’un manque

d’exposition à la langue

Bilinguisme et trouble développemental du langage : des manifestations similaires

A. WITKO - 7/06/21

Page 22: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

Constat d’une période de silence prolongé chez des enfants qui doivent

apprendre une seconde langue, sans prise en compte de :

• complexité du développement bilingue

• attention nécessaire et contrôle de l’inhibition

• acteurs psychologiques et émotionnels

• contexte familial et les conditions de vie

Absence totale de parole = grande vulnérabilité

Prioriser l’évaluation de la communication et de la compréhension par rapport à des exigences et à des contraintes verbales et linguistiques

le Pichon & de Jonge (2015)

Bilinguisme et mutisme sélectif

A. WITKO - 7/06/21

Page 23: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

Constat Prévalence du bégaiement chez les enfants bilingues : 4.9% (McLeod et al.,

2014), et 4.7% (Ralston, 1976)

• Similaire aux résultats obtenus chez les enfants monolingues qui bégaient (Yairi & Ambrose,

1999).

• Taux plus élevés chez les garçons que chez les filles (Howell, Davis, Williams et al., 2009; Ralston, 1976).

Ages de survenue du bégaiement et taux de guérison très variables• Aucune conclusion sur le risque d’une L2 qui favoriserait l’installation d’un

bégaiement ou qui réduirait les chances de guérison.

Défi pour évaluer et diagnostiquer les enfants bilingues qui présentent un bégaiement• Diagnostic différentiel : Universal Non-Word Repetition (UNWR) (Dockrell & Howell ; 2015 Dockrell et

al., 2017)

Bilinguisme et bégaiement

A. WITKO - 7/06/21

Page 24: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

VIGNETTE CLINIQUE : PRÉSENTATION D’AMIR

A. WITKO - 7/06/21

Page 25: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

Âgé de 12 ans en septembre 2019,

Amir vient d’une classe de 6ème -> Besoins particuliers : questions sur ses attitudes, samotivation et ses résultats scolaires

Il est orienté dans un Dispositif Thérapeutique, Educatif et Pédagogique (DITEP)

Dossier admission : langue familiale arabe algérien – enfant bilingue (à évaluer).

QUESTIONS :

1. Amir est-il un adolescent bilingue, dans le sens où il utiliserait le Français et l’Arabe algériendans des buts et des contextes différents (Paradis, 2010)

2. Amir est-il un adolescent bilingue plutôt de profil 2L1 ou plutôt de profil L2P ? (Genesee et al.2004, De

Houwer, 2019)

3. Quelle est la part du bilinguisme dans le développement langagier d’Amir ? (Moro, 2010 ; Witko, 2012;

Rosenbaum, 2017)

Page 26: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

II. PRATIQUES LANGAGIÈRES FAMILIALES

A. WITKO - 7/06/21

A. WITKO - 7/06/21

Page 27: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

1. BIOGRAPHIE LANGAGIÈRE

A. WITKO - 7/06/21

Page 28: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

Notion de biographie langagière (autobiographie)« récit plus ou moins long, plus ou moins complet où une personne raconte (…)son rapport aux langues (…) » (Perregaux, 2002, p. 83)

Tout locuteur est considéré comme « une personne globale dont le parcoursd’apprentissage des langues et des connaissances se découvre dans unecapacité à intégrer et à relier des influences diverses : sociale, culturelle,esthétique, linguistique, éducative » (Molinié, 2006, p. 10).

-> Objectifs : se réapproprier son histoire langagière propre grâce à la dynamiquedes langues de son propre répertoire linguistique.

Travaux princeps en didactique des langues

A. WITKO - 7/06/21

Page 29: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

3 Objectifs principaux :• Capital langagier • Acquisition et utilisation des langues• Informations au-delà de la surface linguistique et des préjugés qui impactent les liens

invisibles entre langage, communication et culture

Anamnèse : un entretien spécifique au bilinguisme

A. WITKO - 7/06/21

Biographie langagière : « ensemble des expériences linguistiques et culturelles vécues et accumulées par un individu au cours et a un moment donne de son existence. » (Sabatier, 2010, p. 132)

Page 30: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

2. OUTILS POUR LA CLINIQUE

A. WITKO - 7/06/21

Page 31: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

Questionnaires parentaux (voir annexes 1, 2, 3)

ALDeQ : Alberta Language and Development Questionnaire (Paradis, Emmerzael, & Sorenson Duncan, 2010).

Questionnaires enseignants et parents, pour les prises de décision clinique et éducative pour comprendre l'utilisation du langage de jeunes enfants bilingues (Bedore, Peña,

Joyner & Macken, 2011).

PABIQ : Questionnaire for Parents of Bilingual Children (COST Action IS0804, 2011)

ELAL d’Avicenne : Evaluation langagière des enfants plurilingues + Entretien Parents (Rezzoug et al., 2018).

A. WITKO - 7/06/21

Page 32: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

2 cas de figures :- un enfant est évalué dans sa L2, sans forcément

pouvoir être évalué dans sa L1 (parlée en famille)- un enfant est évalué dans la langue majoritaire et celle

de la scolarisation, alors que l’enfant apprend conjointement 2 langues depuis la naissance, et qu’il se construit avec deux langues maternelles

Informations : quantité et qualité d’exposition aux différentes langues d’un enfant depuis sa naissance et jusqu’au jour de la passation du questionnaire.

PABIQ : Questionnaire for Parents of Bilingual Children (COST Action IS0804, 2011)

A. WITKO - 7/06/21

Page 33: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

VIGNETTE CLINIQUE : EVALUATION D’AMIR

A. WITKO - 7/06/21

Witko, (2021, Revue Babylonia, soumis)

Page 34: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

A. WITKO - 7/06/21

Synthèse du PaBiQ : Langues en présence Français - Arabe algérien

1. Indice de non risque : 20/23

(Etapes d’acquisition précoce normales - Pas d’inquiétude parentale/langage - Aucune

difficulté en langage oral ou écrit repérée dans la fratrie ou chez les parents).

2. Taux d’exposition précoce au français et à l’arabe : 85% pour le français et 57% pour

l’arabe.

3. Durée d’exposition : 12 ans pour le français et l’arabe.

4. Estimation parentale des habiletés dans chaque langue : score > 10 dans les deux

langues.

5. Comparaison en quantité et qualité de l’utilisation actuelle des deux langues :

prédominance de l’arabe en famille et du français à l’extérieur de la cellule familiale.

Page 35: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

A. WITKO - 7/06/21

Pratiques socio-langagières d’Amir, 12 ans (Formalisation empruntée à Sabatier, 2010)

Page 36: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

A. WITKO - 7/06/21

Portrait langagier : dessin réflexif qui traduit le vécu des langues, moyen pour faciliterl’exploration des pratiques linguistiques et des attitudes langagières des enfants.(Busch, 2018, 2010).

Arabe algérien : la tête et la moitié du corpsFrançais : la moitié du corpsAnglais : une oreille

Réponses aux questions

Amir est un adolescent bilingue

de profil 2L1.

L’Arabe algérien et le français

font partie intégrante du

répertoire linguistique.

Page 37: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

AMIR - DONNÉES PSYCHOLINGUISTIQUES: FRANÇAIS(EVALEO 6-15, LAUNAY, MAEDER, ROUSTIT, & TOUZIN, 2018).

Compréhension écrite de phrases

Identification Précision +

* Phonologie

* Lexique usuel

* Mémoire (verbale, de travail)

Langage élaboré

*Lexique

*Morphosyntaxe

Langage oral

Trouble Spécifique des Apprentissages

avec déficit de la lecture et de l’expression écrite

(DSM-5, 2013)

Fonctions Exécutives -> Lenteur

Scores CE2

Scores 5ème

Appuis sémantiques en lecture

Troubles attentionnels dans le cadre d’un trouble psychique

Page 38: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

AMIR - DONNÉES PSYCHOLINGUISTIQUES: ARABE ALGÉRIEN (LABBEL (BÉLAND & MIMOUNI, 2012)

A. WITKO - 7/06/21

•Répétition (mots imageables, concrets ou abstraits, catégories grammaticales différentes)

•Répétition différée (mots)

Discrimination auditive(mots)

Lexique compréhension

Dénomination orale d’actions

Décision lexicale auditive :mots/non-mots

Dénomination orale (mots imagés)

Syntaxe : choix de phrase (animation)

sulta

ts +

sulta

ts ?

Page 39: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

TESTS NEUROPSYCHOLOGIQUES

-> PERFORMANCES NON VERBALES

A. WITKO - 7/06/21

Passation de l’Échelle Non Verbale (Wechsler & Naglieri, 2009)

• Bonne disponibilité lors de l’évaluation

• Niveau général homogène = âge chronologique d’Amir

• Bons appuis cognitifs

• Rapidité d’exécution des tâches satisfaisante.

Engagement d’Amir dans les évaluations (Français ou Arabe) : actif, concerné, persévérant…

Différentes étapes de traitement du langage fonctionnent dans les deux langues : expression et en compréhension dans deux codes linguistiques.

Page 40: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

A. WITKO - 7/06/21

Evaluation psycho et socio-langagière

Coordination pluridisciplinaire

Remédiation linguistique

Accompagnement familial

Participation sociale

PLAN DE SOIN

Page 41: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

A. WITKO - 7/06/21

POUR CONCLURE

Cette approche clinique engendre trois résultats principaux pour la prise en soin :

Questionnaires parentaux -> Déterminants du développement langagier validés par lalittérature (preuves externes) Implication parentale -> Mémorisation active et naturelle du parcours linguistique dela famille et de l’enfant (préférences du patient et de son entourage) Décisions cliniques dans le respect de choix portés par la famille pour son enfant-> Parole sur la reconnaissance de l’expérience bilingue et du capital linguistique

L’essentiel est invisible pour les yeux….

St Exupéry (1943)

الأساسي غير مرأي للعيون

Page 42: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …
Page 43: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

Références.

Armon-Lotem, S. (2012). Introduction: Bilingual children with SLI—The nature of the problem. Bilingualism: Language and Cognition, 15, 1–4.American Speech-Language-Hearing Association. (2004). Knowledge and Skills Needed by Speech-Language Pathologists and Audiologists to Provide Culturally and LinguisticallyAppropriate Services [Knowledge and Skills]. Available from www.asha.org/policy.Bishop, V.M., Snowling, M.J., Thompson, P.A., Greenhalgh, T. & thlanguage development, Journal of Child Psychology and Psychiatry, 50(10), 1068-1080.Bedore, L. M., Peña, E. D., Joyner, D., & Macken, C. (2011). Parent and teacher rating of bilingual language proficiency and language development concerns. International Journal ofBilingual Education and Bilingualism, 14(5), 489-511.Béland, R., & Mimouni, Z. (2012). Labbel : un logiciel pour l’évaluation cognitive du langage pour les patients arabophones. In Gattignol P., Topouzkhanian S., (dir.), Actes desRencontres d’orthophonie 2012, « Bilinguisme et Biculture : nouveaux défis », Isbergues : Ortho-Edition, 343-358.Bishop, V.M., Snowling, M.J., Thompson, P.A., Greenhalgh, T. & the CATALISE consortium. (2017). CATALISE 2: a multinational and multidisciplinary Delphi consensus study ofproblems with language development, Journal of Child Psychology and Psychiatry, 50(10), 1068-1080.Bijeljac-Babic, R. (2017). L'enfant bilingue, Paris : Odile Jacob.Bijleveld, H.A., Estienne, F., & Vander Linden, F. (2014). Multilinguisme et orthophonie., Issy-les-Moulineaux, Elsevier Masson.Bedore, L. M., Peña, E. D., Joyner, D., & Macken, C. (2011). Parent and teacher rating of bilingual language proficiency and language development concerns. International Journal ofBilingual Education and Bilingualism, 14(5), 489-511.Bohman, T. M., Bedore, L. M., Peña, E. D., Mendez-Perez, A. et Gillam, R. B. (2010). What you hear and what you say: Language performance in Spanish-English bilinguals.International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 13, 325– 344.Crago, M., & Paradis, J. (2003). Two of a kind? Commonalities and variation in languages and language learners. In Y. Levy &J. Schaeffer (Eds.), Language competence acrosspopulations: Towards a definition of specific language impairment (pp. 97–110). Mahwah, NJ: ErlbaumCummins, J. (1984). Bilingualism and special education: Issues in assessment and pedagogy (Vol. 6). Clevedon: Multilingual Matters.Busch, B. (2010). School language profiles: Valorizing linguisticresources in heteroglossic situations in South Africa. Language and education, 24(4), 283-294.Busch, B. (2018). The language portrait in multilingualism research: Theoretical and methodological considerations. Working Papers in Urban Language & Literacies, (236).Davidson, D., Jergovic, D., Imami, Z., & Theodos, V. (1997). Monolingual and bilingual children's use of the mutual exclusivity constraint. Journalof child language, 24(1), 3-24De Houwer, A. (2011). Language input environments and language development in bilingual acquisition. Applied Linguistics Review, 2, 221–240.De Houwer, A. (2019). Développement et évaluation globale du langage chez le jeune enfant plurilingue : le rôle central de l’environnement linguistique, In KERN S., Ledéveloppement du langage, pp. 123-148, Paris : DeBoeck.De Houwer, A. (2021). Bilingual Development in Childhood, New York, Cambridge University Press.Dockrell, J., & Howell, P. (2015). Identifying the challenges and opportunities to meet the needs of children with speech, language and communication difficulties. British Journal ofSpecial Education, 42(4), 411–428.

Page 44: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

Références

Dockrell, J., Howell, P., Leung, D., & Fugard, A. J. B. (2017). Children with speech language and communication needs in England: Challenges for Practice. Frontiers in Education, 2(35).

Fishman, J. (dir.) (2001). Can threatened languages be saved: Reversing language shift, revisited. Clevedon, UK : Multilingual Matters.

Gathercole, V.C.M. (2007). Miami and North Wales, so far and yet so near: a constructivist account of morphosyntactic development in bilingual children. International Journal of

Bilingual Education and Bilingualism, 10(3), 224-247.

Genesee, F., Paradis, J. & Crago, M.B., (2004). Dual language development and disorders. Baltimore, London, Sydney : Paul H Brookes publishing Company.

Gruter, T. (2003, November). Teasing apart L2 and SLI: Will comprehension make the difference? Paper presented at the 28thAnnual Boston University Conference on Language

Development, Boston University.

Håkansson, G., & Nettelbladt, U. (1993). Developmental sequences in L1 (normal and impaired) and L2 acquisition of Swedish syntax. International Journal of Applied Linguistics, 3, 3–

29.

Hamers, J.F., Blanc, M.H.A., (2000). Bilinguality and bilingualism, Cambridge: Cambridge University Press.

Howell, P., Davis, S., & Williams, R. (2009). The effects of bilingualism on stuttering during late childhood. Archives of disease in childhood, 94(1), 42-46.Meisel, J. (2007). Exploring the limits of the LAD. In Arbeiten zur mehr sprachigkeit. Working Papers in Multilingualism. Folge B 80.Launay, L., Maeder, C., Roustit, J. & Touzin, M., (2018). Évaléo 6-15, Isberghes : Ortho édition.le Pichon-Vorstman, E. (2012). Genèse de l’évolution des représentations de la communication exolingue par des enfants plurilingues : au commencement était l’apprentissage de lalangue étrangère, Corela [En ligne], HS-11 | 2012, mis en ligne le 03 février 2012, URL : http://corela.revues.org/2620.McLeod, S., Verdon, S., & Kneebone, L. B.(2014). Celebrating young Indigenous Australian children’s speech and language competence. Early Childhood Research Quarterly, 29(2),118–131.Molinié, M. (2006). Biographie langagière et apprentissage plurilingue. Le français dans le monde. Recherches et applications, n°39.Paradis, J. (2004). On the relevance of specific language impairment to understanding the role of transfer in second language acquisition. Applied Psycholinguistics, 25, 67–82.Paradis, J., & Crago, M. (2000). Tense and temporality: Similarities and differences between language-impaired and second-language children. Journal of Speech, Language,andHearing Research,43, 834–848.Paradis, J., & Crago, M. (2004). Comparing L2 and SLI grammars in French: Focus on DP. In P. Prévost & J. Paradis(Eds.), The acquisition of French in different contexts: Focus onfunctional categories (pp. 89–108). Amsterdam: John Benjamins.Paradis, J., Crago, M., & Goldberg, H. (2008). Lexical acquisition over time in minority first language children learning English as a second language.Paradis, J. (2010). The interface between bilingual development and specific language impairment, Applied Psycholinguistics 31, 227-252.Paradis, J., Emmerzael, K., & Sorenson Duncan, T. (2010). Assessment of English Language Learners: Using Parent Report on First Language Development. Journal of CommunicationDisorders, 43, 474-497. Child English as a Second Language Resource Centre: http://www.chesl.ualberta.ca.

Page 45: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

Références

Paradis, J. (2011). Individual Differences in Child English Second Language Acquisition: Comparing Child- Internal and Child-External Factors. Linguistic Approaches to Bilingualism1:3, 213-237.Perregaux, C. (2002). (Auto) biographies langagières en formation et à l’école: pour une autre compréhension du rapport aux langues. Bulletin Vals-Asla, 76, 81-94.

Pearson, B.Z. (2008). Raising a bilingual child. New York : Living Language.

Pearson, B.Z., Fernández, S.C., Lewedeg, V. et Oller, D.K. (1997). The relation of input factors to lexical learning by infant bilinguals. Applied Psycholinguistics, 18, 41-58.

Ralston, L. D.(1976). Stammering: A possible result of languageinterference in a bi-dialectal community, Nevis, West Indies.Paper presented to the Society for Caribbean Linguistics.

Rezzoug D., Bennabi-Bensekhar M., & Moro M. R. (2018). L’ELAL D’Avicenne, le premier outil transculturel d’évaluation des langues maternelles des enfants allophones et primo

arrivants. L’autre, cliniques, cultures et sociétés, volume 19, n°2, pp. 142-150

Rosenbaum, F. (1997). Approches transculturelles des troubles de la communication. Masson: Paris.

Sabatier, C. (2010), Plurilinguismes, représentations et identités : des pratiques des locuteurs aux définitions des linguistes." Nouvelles perspectives en sciences sociales 6: 125–161.

Saint-Exupéry, A. (1943). Le petit Prince, Paris, Gallimard.

Moro, M. (2010). Psychothérapie transculturelle de l’enfant et de l’adolescent. Paris: Dunod.

Thordardottir, E., (2011 ). The relationship between bilingual exposure and vocabulary development, International Journalof Bilingualism 15(4), pp. 426–445Thordardottir, E. (2015). Proposed diagnostic procedures for use in bilingual and cross-linguistic contexts. In S. Armon-Lotem, J. de Jong, & N. Meir (Eds.), Methods for assessingmultilingual children: Disentangling bilingualism from language impairment (pp. 331–358). Bristol, UK: Multilingual Matters.Tuller, L. (2015). Clinical use of parental questionnaires in multilingual contexts. In: Sharon Armon-Lotem, and Jan de Jong (Eds.) Methods for assessing multilingual children:disentangling bilingualism from Language Impairment. Bristol, UK : Multilingual Matters.Thordardottir, E., (2011 ). The relationship between bilingual exposure and vocabulary development, International Journalof Bilingualism 15(4), pp. 426–445Michèle Verdelhan-Bourgade, « Plurilinguisme : pluralité des problèmes, pluralité des approches », Tréma [En ligne], 28 | 2007, mis en ligne le 30 septembre 2010, consulté le 08janvier 2020. URL : http://journals.openedition.org/trema/246Wechsler, D., & Naglieri, J. A. (2009). WNV : échelle non verbale d'intelligence : manuel. EPCA, les Éd. du Centre de psychologie appliquéeWitko, A., (2012). Une approche interculturelle en Orthophonie-Logopédie auprès d’adolescents présentant des troubles des apprentissages, In Gattignol P., Topouzkhanian S., (dir.),Actes des Rencontres d’orthophonie 2012, « Bilinguisme et Biculture : nouveaux défis », pp. 455-500, Isbergues : Ortho-Edition.Witko, A., (in press). La biographie langagière d’adolescents bilingues : une ressource exploitée en orthophonie-logopédie, Revue Babylonia, http://www.babylonia.ch/.Yairi, E., & Ambrose, N. (2013). Epidemiology of stuttering : 21st century advances. Journal of Fluency Disorders, 38(2), 66-87.

Page 46: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

ANNEXES

A. WITKO - 7/06/21

Page 47: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

Annexe 1 : Questionnaire parental l’ALDeQ, Alberta Language and Development Questionnaire

-> Population d’enfants bilingues tout venant ou présentant un trouble du langage.

-> Objectif : obtenir des informations sur le développement précoce du langage, sans

référence à une langue donnée ou à une culture particulière.

Premières étapes du développement (âge de la marche, 1er mot, 1ère combinaison

de mots entre autres) se révèlent être les indicateurs les plus discriminants entre les

deux groupes d’enfants.

Capacités actuelles dans la première langue apprise (notamment en expression,

prononciation et conversation) représentent le second indicateur le plus pertinent,

comparé à trois autres facteurs analysés : le comportement, les activités préférées,

et l’histoire familiale.

Paradis, Emmerzael, & Sorenson Duncan (2010)

A. WITKO - 7/06/21

Page 48: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

Annexe 2 : Questionnaire parents et enseignants

Prises de décision clinique et éducative pour comprendre l'utilisation du langage de

jeunes enfants bilingues à travers les langues et les contextes, en intégrant les

observations des parents et des enseignants.

Questionnaires des enseignants et des parents corrélées aux capacités linguistiques

des enfants âgés de 4 à 6 ans.

• L'évaluation des capacités par les enseignant.e.s est en corrélation avec les

performances morphosyntaxiques,

• l'évaluation des capacités par les parents est en corrélation avec les

performances linguistiques générales de leur enfant.

Bedore, Peña, Joyner & Macken (2011)

A. WITKO - 7/06/21

Page 49: LE PLURILINGUISME : DES PARTICULARITÉS …

Annexe 3 : Questionnaire parental : l’ELAL d’Avicenne

Outil transculturel : évaluation langagière des enfants plurilingues + entretien Parents

Echelles visuelles analogiques : explorer le contexte dans lequel un enfant construit son

rapport aux langues parlées dans son entourage, sur la base de différents facteurs :

• Pratiques langagières au sein de la famille,

• Parcours langagier de chacun,

• Histoire de la migration reliée à une perception de changement(s),

• Nature des affiliations culturelles en termes d’investissement,

• Désinvestissement ou métissage, transmission de la langue maternelle valorisée ou

jugée inutile voire gênante,

• Relations intrafamiliales en termes de fréquence et d’investissemen

• Transmission culturelle et linguistique intergénérationnelle entre les différents

membres d’une famille.

Rezzoug et al. (2018)-> Représentation des pratiques langagières des parents et des enfants

A. WITKO - 7/06/21