530

© P.H.C. 20111 table des matiÈres Évangileselon)matthieu) 2) Évangileselon)marc) 69) Évangileselon)luc) 112) Évangileselon)jean) 184) actes)des)apÔtres) 238) Épitreauxromains)

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • © P.H.C. 2011

  • PRÉFACE      

    Cette   édition   du   Nouveau   Testament   Français-‐‑Grec   présente   la  traduction  française  sur  la  colonne  de  gauche  et  le  texte  original  grec  en  regard  sur  la  colonne  de  droite.  Ainsi  il  est  facile  de  comparer  l’original  et  la  traduction.  

     Le  traduction  française  utilisée  est  celle  de  J.N.  Darby  comme  étant  

    la  plus  proche  des  textes  originaux.    Le   texte  grec  mis  en   regard  est   celui  du  Nouveau  Testament  Grec,  

    «Η  ΚΑΙΝΗ  ΔΙΑΘΗΚΗ,  Edidit  ad  translationem  Franciscam  Darbiis»,  2e  édition   ©   P.H.C.   2011.   Pour   établir   ce   texte   la   science   et   la   foi   se   sont  conjugées  prenant  en  compte  les  plus  récentes  découvertes.  Pour  de  plus  amples   renseignements   se   reporter   à   la   préface   de   ce   Nouveau  Testament  Grec.      

  • 1

    TABLE DES MATIÈRES ÉVANGILE  SELON  MATTHIEU   2  

    ÉVANGILE  SELON  MARC   69  

    ÉVANGILE  SELON  LUC   112  

    ÉVANGILE  SELON  JEAN   184  

    ACTES  DES  APÔTRES   238  

    ÉPITRE  AUX  ROMAINS   307  

    PREMIÈRE  ÉPITRE  AUX  CORINTHIENS   335  

    DEUXIÈME  ÉPITRE  AUX  CORINTHIENS   363  

    ÉPITRE  AUX  GALATES   381  

    ÉPITRE  AUX  ÉPHÉSIENS   391  

    ÉPITRE  AUX  PHILIPPIENS   401  

    ÉPITRE  AUX  COLOSSIENS   408  

    PREMIÈRE  ÉPITRE  AUX  THESSALONICIENS   415  

    DEUXIÈME  ÉPITRE  AUX  THESSALONICIENS   421  

    PREMIÈRE  ÉPITRE  À  TIMOTHÉE   425  

    DEUXIÈME  ÉPITRE  À  TIMOTHÉE   433  

    ÉPITRE  À  TITE   438  

    ÉPITRE  À  PHILÉMON   441  

    ÉPITRE  AUX  HÉBREUX   443  

    ÉPITRE  DE  JACQUES   463  

    PREMIÈRE  ÉPITRE  DE  PIERRE   470  

    DEUXIÈME  ÉPITRE  DE  PIERRE   478  

    PREMIÈRE  ÉPITRE  DE  JEAN   483  

    DEUXIÈME  ÉPITRE  DE  JEAN   491  

    TROISIÈME  ÉPITRE  DE  JEAN   492  

    ÉPITRE  DE  JUDE   493  

    APOCALYPSE   495  

  • 2

    ÉVANGILE SELON MATTHIEU

     

    Matt.  1:1  

    Livre   de   la   généalogie   de   Jésus   Christ,   fils   de  David,  fils  d’Abraham:*  

    Βίίβλος   γενέέσεως   Ἰησοῦ   Χριστοῦ   υἱοῦ   Δαυὶδ  υἱοῦ  Ἀβραάάµμ.  

    Matt.  1:2  

    Abraham   engendra   Isaac;   et   Isaac   engendra  Jacob;  et  Jacob  engendra  Juda  et  ses  frères;  

    Ἀβραὰµμ   ἐγέέννησεν   τὸν   Ἰσαάάκ,   Ἰσαὰκ   δὲ  ἐγέέννησεν  τὸν  Ἰακώώβ,  Ἰακὼβ  δὲ  ἐγέέννησεν  τὸν  Ἰούύδαν  καὶ  τοὺς  ἀδελφοὺς  αὐτοῦ,    

    Matt.  1:3  

    et   Juda   engendra   Pharès   et   Zara,   de   Thamar;   et  Pharès   engendra   Esrom;   et   Esrom   engendra  Aram;  

    Ἰούύδας   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν  Φαρὲς  καὶ   τὸν  Ζαρὰ  ἐκ  τῆς  Θάάµμαρ,  Φαρὲς  δὲ  ἐγέέννησεν  τὸν  Ἐσρώώµμ,  Ἐσρὼµμ  δὲ  ἐγέέννησεν  τὸν  Ἀράάµμ,    

    Matt.  1:4  

    et   Aram   engendra   Aminadab;   et   Aminadab  engendra  Naasson;  et  Naasson  engendra  Salmon;  

    Ἀρὰµμ   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Ἀµμιναδάάβ,   Ἀµμιναδὰβ  δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Ναασσώών,   Ναασσὼν   δὲ  ἐγέέννγσεν  τὸν  Σαλµμώών,    

    Matt.  1:5  

    et   Salmon   engendra   Booz,   de   Rachab;   et   Booz  engendra  Obed,  de    

    Σαλµμὼν  δὲ  ἐγέέννησεν  τὸν  Βοὸζ  ἐκ  τῆς  Ῥαχάάβ,  Βοὸζ   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Ὠβὴδ   ἐκ   τῆς   Ῥούύθ,  Ὠβὴδ  δὲ  ἐγέέννησεν  τὸν  Ἰεσσαίί,    

    Matt.  1:6  

    et   Jessé   engendra   David   le   roi;   et   David   le   roi  engendra  Salomon,  de  celle  [qui  avait  été  femme]  d’Urie;  

    Ἰεσσαὶ   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Δαυὶδ   τὸν   βασιλέέα,  Δαυὶδ  δὲ  ὁ  βασιλεὺς  ἐγέέννησεν  τὸν  Σολοµμῶνα  ἐκ  τῆς  τοῦ  Οὐρίίου,    

    Matt.  1:7  

    et   Salomon   engendra   Roboam;   et   Roboam  engendra  Abia;  et  Abia  engendra  Asa;  

    Σολοµμὼν   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Ῥοβοάάµμ,   Ῥοβοὰµμ  δὲ  ἐγέέννησεν  τὸν  Ἀβιάά,  Ἀβιὰ  δὲ  ἐγέέννησεν  τὸν  Ἀσάά,    

    Matt.  1:8  

    et  Asa   engendra   Josaphat;   et   Josaphat   engendra  Joram;  et  Joram  engendra  Ozias;  

    Ἀσὰ   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Ἰωσαφάάτ,   Ἰωσαφὰτ   δὲ  ἐγέέννησεν  τὸν  Ἰωράάµμ,  Ἰωρὰµμ  δὲ  ἐγέέννησεν  τὸν  Ὀζίίαν,    

    Matt.  1:9  

    et  Ozias  engendra  Joatham;  et  Joatham  engendra  Achaz;  et  Achaz  engendra  Ézéchias;  

    Ὀζίίας   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Ἰωάάθαµμ,   Ἰωάάθαµμ   δὲ  ἐγέέννησεν   τὸν   Ἄχαζ,   Ἄχαζ   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν  Ἐζεκίίαν,    

    Matt.  1:10  

    et   Ézéchias   engendra   Manassé;   et   Manassé  engendra  Amon;  et  Amon  engendra  Josias;  

    Ἐζεκίίας   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Μανασσῆ,  Μανασσῆς   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Ἀµμώών,   Ἀµμὼν   δὲ  ἐγέέννησεν  τὸν  Ἰωσίίαν,    

    Matt.  1:11  

    et   Josias   engendra   Jéchonias   et   ses   frères,   au  temps  de  la  transportation  de  Babylone;  

    Ἰωσίίας   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Ἰεχονίίαν   καὶ   τοὺς  ἀδελφοὺς   αὐτοῦ   ἐπὶ   τῆς   µμετοικεσίίας  Βαβυλῶνος,    

    Matt.  1:12  

    et  après  la  transportation  de  Babylone,  Jéchonias  engendra   Salathiel;   et   Salathiel   engendra  Zorobabel;  

    µμετὰ   δὲ   τὴν   µμετοικεσίίαν   Βαβυλῶνος   Ἰεχονίίας  ἐγέέννησεν   τὸν   Σαλαθιήήλ,   Σαλαθιὴλ   δὲ  ἐγέέννησεν  τὸν  Ζοροβάάβελ,    

    Matt.  1:13  

    et   Zorobabel   engendra   Abiud;   et   Abiud  engendra  Éliakim;  et  Éliakim  engendra  Azor;  

    Ζοροβάάβελ   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Ἀβιούύδ,   Ἀβιοὺδ  δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Ἐλιακείίµμ,   Ἐλιακεὶµμ   δὲ  ἐγέέννησεν  τὸν  Ἀζώώρ,    

    Matt.  1:14  

    et   Azor   engendra   Sadok;   et   Sadok   engendra  Achim;  et  Achim  engendra  Éliud;  

    Ἀζὼρ   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Σαδώώκ,   Σαδὼκ   δὲ  ἐγέέννησεν  τὸν  Ἀχείίµμ,  Ἀχεὶµμ  δὲ  ἐγέέννησεν  τὸν  Ἐλιούύδ,    

    Matt.  1:15  

    et   Éliud   engendra   Éléazar;   et   Éléazar   engendra  Matthan;  et  Matthan  engendra  Jacob;  

    Ἐλιοὺδ  δὲ  ἐγέέννησεν  τὸν  Ἐλεάάζαρ,  Ἐλεάάζαρ  δὲ  ἐγέέννησεν  τὸν  Ματθάάν,  Ματθὰν  δὲ  ἐγέέννησεν  τὸν  Ἰακώώβ,    

    Matt.  1:16  

    et   Jacob   engendra   Joseph,   le   mari   de  Marie,   de  laquelle  est  né  Jésus,  qui  est  appelé  Christ.*  

    Ἰακὼβ   δὲ   ἐγέέννησεν   τὸν   Ἰωσὴφ   τὸν   ἄνδρα  Μαρίίας,   ἐξ   ἧς   ἐγεννήήθη   Ἰησοῦς   ὁ   λεγόόµμενος  

  • 3

    Χριστόός.  

    Matt.  1:17  

    Toutes   les   générations,   depuis  Abraham   jusqu’à  David,  sont  donc  quatorze  générations;  et  depuis  David   jusqu’à   la   transportation   de   Babylone,  quatorze  générations;  et  depuis  la  transportation  de   Babylone   jusqu’au   Christ,   quatorze  générations.*  

    Πᾶσαι   οὖν   αἱ   γενεαὶ   ἀπὸ   Ἀβραὰµμ   ἕως   Δαυὶδ  γενεαὶ   δεκατέέσσαρες,   καὶ   ἀπὸ   Δαυὶδ   ἕως   τῆς  µμετοικεσίίας   Βαβυλῶνος   γενεαὶ   δεκατέέσσαρες,  καὶ   ἀπὸ   τῆς   µμετοικεσίίας   Βαβυλῶνος   ἕως   τοῦ  Χριστοῦ  γενεαὶ  δεκατέέσσαρες.  

    Matt.  1:18  

    Or   la   naissance   de   Jésus   Christ   arriva   ainsi:   sa  mère,  Marie,   étant   fiancée  à   Joseph,   avant  qu’ils  fussent  ensemble,  se   trouva  enceinte  par   l’Esprit  Saint.  

    Τοῦ   δὲ   Ἰησοῦ   Χριστοῦ   ἡ   γέένεσις   οὕτως   ἦν.  µμνηστευθείίσης   τῆς   µμητρὸς   αὐτοῦ   Μαρίίας   τῷ  Ἰωσήήφ,   πρὶν   ἢ   συνελθεῖν   αὐτοὺς   εὑρέέθη   ἐν  γαστρὶ  ἔχουσα  ἐκ  Πνεύύµματος  Ἁγίίου.    

    Matt.  1:19  

    Mais   Joseph,  son  mari,  étant   juste,  et  ne  voulant  pas   faire   d’elle   un   exemple,   se   proposa   de   la  répudier  secrètement.  

    Ἰωσὴφ   δὲ   ὁ   ἀνὴρ   αὐτῆς,   δίίκαιος   ὢν   καὶ   µμὴ  θέέλων   αὐτὴν   παραδειγµματίίσαι,   ἐβουλήήθη  λάάθρᾳ  ἀπολῦσαι  αὐτήήν.    

    Matt.  1:20  

    Mais  comme  il  méditait  sur  ces  choses,  voici,  un  ange  du  *Seigneur°  lui  apparut  en  songe,  disant:  Joseph,   fils   de   David,   ne   crains   pas   de   prendre  auprès   de   toi   Marie   ta   femme,   car   ce   qui   a   été  conçu  en  elle  est  de  l’Esprit  Saint;  

    ταῦτα   δὲ   αὐτοῦ   ἐνθυµμηθέέντος,   ἰδοὺ   ἄγγελος  Κυρίίου   κατ᾿   ὄναρ   ἐφάάνη  αὐτῷ  λέέγων  ·∙   Ἰωσὴφ  υἱὸς   Δαυίίδ,   µμὴ   φοβηθῇς   παραλαβεῖν   Μαριὰµμ  τὴν  γυναῖκάά  σου  ·∙  τὸ  γὰρ  ἐν  αὐτῇ  γεννηθὲν  ἐκ  Πνεύύµματόός  ἐστιν  Ἁγίίου.    

    Matt.  1:21  

    et  elle  enfantera  un  fils,  et  tu  appelleras  son  nom  Jésus,   car   c’est   lui   qui   sauvera   son   peuple   de  leurs  péchés.  

    τέέξεται   δὲ   υἱόόν,   καὶ   καλέέσεις   τὸ   ὄνοµμα  αὐτοῦ  Ἰησοῦν  ·∙  αὐτὸς  γὰρ  σώώσει  τὸν  λαὸν  αὐτοῦ  ἀπὸ  τῶν  ἁµμαρτιῶν  αὐτῶν.    

    Matt.  1:22  

    Or  tout  cela  arriva,  afin  que  fût  accompli  ce  que  le  *Seigneur  a  dit  par  le  prophète,  disant:  

    τοῦτο  δὲ  ὅλον  γέέγονεν   ἵνα  πληρωθῇ  τὸ  ῥηθὲν  ὑπὸ  Κυρίίου  διὰ  τοῦ  προφήήτου  λέέγοντος  ·∙    

    Matt.  1:23  

    «Voici,  la  vierge  sera  enceinte  et  enfantera  un  fils,  et   on   appellera   son   nom   Emmanuel»°,   ce   qui,  interprété,  est:  Dieu  avec  nous.  

    Ἰδοὺ   ἡ   παρθέένος   ἐν   γαστρὶ   ἕξει   καὶ   τέέξεται  υἱόόν,   καὶ   καλέέσουσιν   τὸ   ὄνοµμα   αὐτοῦ  Ἐµμµμανουήήλ,   ὅ   ἐστιν   µμεθερµμηνευόόµμενον   Μεθ᾿  ἡµμῶν  ὁ  Θεόός.    

    Matt.  1:24  

    Or   Joseph,   étant   réveillé   de   son   sommeil,   fit  comme  l’ange  du  *Seigneur  le  lui  avait  ordonné,  et  prit  sa  femme  auprès  de  lui;  

    διεγερθεὶς  δὲ  ὁ  Ἰωσὴφ  ἀπὸ  τοῦ  ὕπνου  ἐποίίησεν  ὡς   προσέέταξεν   αὐτῷ   ὁ   ἄγγελος   Κυρίίου,   καὶ  παρέέλαβεν  τὴν  γυναῖκα  αὐτοῦ  ·∙    

    Matt.  1:25  

    et   il   ne   la   connut   point   jusqu’à   ce   qu’elle   eût  enfanté  son  fils  premier-‐‑né;  et  il  appela  son  nom  Jésus.*  

    καὶ   οὐκ   ἐγίίνωσκεν   αὐτὴν   ἕως   οὗ   ἔτεκεν   τὸν  υἱὸν   αὐτῆς   τὸν  πρωτόότοκον  ·∙   καὶ   ἐκάάλεσεν   τὸ  ὄνοµμα  αὐτοῦ  Ἰησοῦν.  

    Matt.  2:1  

    Or,  après  que  Jésus  fut  né  à  Bethléhem  de  Judée,  aux   jours   du   roi   Hérode,   voici,   des   mages   de  l’orient  arrivèrent  à  Jérusalem,  

    Τοῦ   δὲ   Ἰησοῦ   γεννηθέέντος   ἐν   Βηθλέέεµμ   τῆς  Ἰουδαίίας   ἐν   ἡµμέέραις   Ἡρῴδου   τοῦ   βασιλέέως,  ἰδοὺ   µμάάγοι   ἀπὸ   ἀνατολῶν   παρεγέένοντο   εἰς  Ἱεροσόόλυµμα    

    Matt.  2:2  

    disant:   Où   est   le   roi   des   Juifs   qui   a   été   mis   au  monde?   car   nous   avons   vu   son   étoile   dans  l’orient,   et   nous   sommes   venus   lui   rendre  hommage°.*  

    λέέγοντες  ·∙   Ποῦ   ἐστιν   ὁ   τεχθεὶς   βασιλεὺς   τῶν  Ἰουδαίίων;  εἴδοµμεν  γὰρ  αὐτοῦ  τὸν  ἀστέέρα  ἐν  τῇ  ἀνατολῇ,  καὶ  ἤλθοµμεν  προσκυνῆσαι  αὐτῷ.  

    Matt.  2:3  

    Mais   le   roi   Hérode,   l’ayant   ouï   dire,   en   fut  troublé,  et  tout  Jérusalem  avec  lui;  

    Ἀκοὺσας  δὲ  ὁ  βασιλεὺς  Ἡρῴδης  ἐταράάχθη,  καὶ  πᾶσα  Ἰεροσόόλυµμα  µμετ᾿  αὐτοῦ,    

    Matt.  2:4  

    et   ayant   assemblé   tous   les   principaux  sacrificateurs   et   scribes   du   peuple,   il   s’enquit  d’eux  où  le  Christ  devait  naître.  

    καὶ   συναγαγὼν   πάάντας   τοὺς   ἀρχιερεῖς   καὶ  γραµμµματεῖς  τοῦ  λαοῦ  ἐπυνθάάνετο  παρ᾿  αὐτῶν  ποῦ  ὁ  Χριστὸς  γεννᾶται.    

    Matt.  2:5  

    Et  ils   lui  dirent:  A  Bethléhem  de  Judée;  car  il  est  ainsi  écrit  par  le  prophète:  

    οἱ   δὲ   εἶπον   αὐτῷ  ·∙   Ἐν   Βηθλεὲµμ   τῆς   Ἰουδαίίας  ·∙  οὕτως  γὰρ  γέέγραπται  διὰ  τοῦ  προφήήτου  ·∙    

    Matt.   «Et   toi,   Bethléhem,   terre   de   Juda,   tu   n’es   Καὶ  σὺ  Βηθλεέέµμ,  γῆ  Ἰούύδα,  οὐδαµμῶς  ἐλαχίίστη  

  • 4

    2:6   nullement   la   plus   petite   parmi   les   gouverneurs  de   Juda,   car   de   toi   sortira   un   conducteur   qui  paîtra  mon  peuple  Israël»°.*  

    εἶ   ἐν   τοῖς   ἡγεµμόόσιν   Ἰούύδα  ·∙   ἐκ   σοῦ   γὰρ  ἐξελεύύσεται   ἡγούύµμενος,   ὅστις   ποιµμανεῖ   τὸν  λαόόν  µμου  τὸν  Ἰσραήήλ.  

    Matt.  2:7  

    Alors   Hérode,   ayant   appelé   secrètement   les  mages,   s’informa   exactement   auprès   d’eux   du  temps  de  l’étoile  qui  apparaissait;  

    Τόότε   Ἡρῴδης   λάάθρᾳ   καλέέσας   τοὺς   µμάάγους  ἠκρίίβωσεν   παρ᾿   αὐτῶν   τὸν   χρόόνον   τοῦ  φαινοµμέένου  ἀστέέρος,    

    Matt.  2:8  

    et   les  ayant  envoyés  à  Bethléhem,   il  dit:  Allez  et  enquérez-‐‑vous   exactement   touchant   le   petit  enfant;   et   quand   vous   l’aurez   trouvé,   faites-‐‑le-‐‑moi   savoir,   en   sorte   que   moi   aussi   j’aille   lui  rendre  hommage.  

    καὶ   πέέµμψας   αὐτοὺς   εἰς   Βηθλεὲµμ   εἶπεν  ·∙  Πορευθέέντες   ἀκριβῶς   ἐξετάάσατε   περὶ   τοῦ  παιδίίου  ·∙   ἐπὰν   δέέ   εὕρητε,   ἀπαγγείίλατέέ   µμοι,  ὅπως  κἀγὼ  ἐλθὼν  προσκυνήήσω  αὐτῷ.    

    Matt.  2:9  

    Et   eux,   ayant   ouï   le   roi,   s’en   allèrent;   et   voici,  l’étoile   qu’ils   avaient   vue   dans   l’orient   allait  devant   eux,   jusqu’à   ce   qu’elle   vint   et   se   tint   au-‐‑dessus  du  lieu  où  était  le  petit  enfant.  

    οἱ  δὲ  ἀκούύσαντες  τοῦ  βασιλέέως  ἐπορεύύθησαν  ·∙  καὶ   ἰδοὺ   ὁ   ἀστὴρ   ὃν   εἶδον   ἐν   τῇ   ἀνατολῇ  προῆγεν  αὐτούύς,  ἕως  ἐλθὼν  ἔστη  ἐπάάνω  οὗ  ἦν  τὸ  παιδίίον.    

    Matt.  2:10  

    Et  quand  ils  virent  l’étoile,  ils  se  réjouirent  d’une  fort  grande  joie.  

    ἰδόόντες   δὲ   τὸν   ἀστέέρα   ἐχάάρησαν   χαρὰν  µμεγάάλην  σφόόδρα.    

    Matt.  2:11  

    Et  étant  entrés  dans   la  maison,   ils  virent   le  petit  enfant  avec  Marie  sa  mère;  et,  se  prosternant,   ils  lui   rendirent   hommage;   et   ayant   ouvert   leurs  trésors,   ils   lui   offrirent   des   dons,   de   l’or,   et   de  l’encens,  et  de  la  myrrhe.  

    καὶ   ἐλθόόντες   εἰς   τὴν   οἰκίίαν   εἶδον   τὸ   παιδίίον  µμετὰ  Μαρίίας   τῆς  µμητρὸς  αὐτοῦ,   καὶ  πεσόόντες  προσεκύύνησαν   αὐτῷ,   καὶ   ἀνοίίξαντες   τοὺς  θησαυροὺς   αὐτῶν   προσήήνεγκαν   αὐτῷ   δῶρα,  χρυσὸν  καὶ  λίίβανον  καὶ  σµμύύρναν.    

    Matt.  2:12  

    Et  étant  avertis  divinement,  en  songe,  de  ne  pas  retourner  vers  Hérode,  ils  se  retirèrent  dans  leur  pays  par  un  autre  chemin.*  

    καὶ  χρηµματισθέέντες  κατ᾿  ὄναρ,  µμὴ  ἀνακάάµμψαι  πρὸς  Ἡρῴδην,  δι᾿  ἄλλης  ὁδοῦ  ἀνεχώώρησαν  εἰς  τὴν  χώώραν  αὐτῶν.  

    Matt.  2:13  

    Or,   après   qu’ils   se   furent   retirés,   voici,   un   ange  du  *Seigneur  apparut  en  songe  à   Joseph,  disant:  Lève-‐‑toi,  prends  le  petit  enfant  et  sa  mère,  et  fuis  en  Égypte,   et   demeure   là   jusqu’à   ce   que   je   te   le  dise;  car  Hérode  cherchera  le  petit  enfant  pour  le  faire  périr.  

    Ἀναχωρησάάντων   δὲ   αὐτῶν,   ἰδοὺ   ἄγγελος  Κυρίίου  φαίίνεται   κατ᾿   ὄναρ   τῷ   Ἰωσὴφ   λέέγων  ·∙  Ἐγερθεὶς  παράάλαβε  τὸ  παιδίίον  καὶ  τὴν  µμητέέρα  αὐτοῦ   καὶ   φεῦγε   εἰς   Αἴγυπτον,   καὶ   ἴσθι   ἐκεῖ  ἕως  ἂν  εἴπω  σοι  ·∙  µμέέλλει  γὰρ  Ἡρῴδης  ζητεῖν  τὸ  παιδίίον  τοῦ  ἀπολέέσαι  αὐτόό.    

    Matt.  2:14  

    Et   lui,   s’étant   levé,  prit  de  nuit   le  petit   enfant  et  sa  mère,  et  se  retira  en  Égypte.  

    ὁ   δὲ   ἐγερθεὶς   παρέέλαβεν   τὸ   παιδίίον   καὶ   τὴν  µμητέέρα   αὐτοῦ   νυκτὸς   καὶ   ἀνεχώώρησεν   εἰς  Αἴγυπτον,    

    Matt.  2:15  

    Et  il  fut  là  jusqu’à  la  mort  d’Hérode,  afin  que  fût  accompli   ce   que   le   *Seigneur   avait   dit   par   le  prophète,   disant:   «J’ai   appelé   mon   fils   hors  d’Égypte»°.  

    καὶ   ἦν   ἐκεῖ   ἕως   τῆς   τελευτῆς   Ἡρῴδου,   ἵνα  πληρωθῇ   τὸ   ῥηθὲν   ὑπὸ   Κυρίίου   διάά   τοῦ  προφήήτου   λέέγοντος  ·∙   Ἐξ   Αἰγύύπτου   ἐκάάλεσα  τὸν  υἱόόν  µμου.  

    Matt.  2:16  

    Alors   Hérode,   voyant   que   les   mages   s’étaient  joués  de  lui,  fut  fort  en  colère;  et  il  envoya,  et  fit  tuer  tous  les  enfants°  qui  étaient  dans  Bethléhem  et  dans   tout   son   territoire,   depuis   l’âge  de  deux  ans   et   au-‐‑dessous,   selon   le   temps   dont   il   s’était  enquis  exactement  auprès  des  mages.  

    Τόότε   Ἡρῴδης   ἰδὼν   ὅτι   ἐνεπαίίχθη   ὑπὸ   τῶν  µμάάγων,  ἐθυµμώώθη  λίίαν,  καὶ  ἀποστείίλας  ἀνεῖλεν  πάάντας   τοὺς   παῖδας   τοὺς   ἐν   Βηθλεὲµμ   καὶ   ἐν  πᾶσι   τοῖς   ὁρίίοις   αὐτῆς   ἀπὸ   διετοῦς   καὶ  κατωτέέρω,   κατὰ   τὸν   χρόόνον   ὃν   ἠκρίίβωσεν  παρὰ  τῶν  µμάάγων.    

    Matt.  2:17  

    Alors  fut  accompli  ce  qui  a  été  dit  par  Jérémie  le  prophète,  disant:  

    τόότε   ἐπληρώώθη   τὸ   ῥηθὲν   διὰ   Ἱερεµμίίου   τοῦ  προφήήτου  λέέγοντος  ·∙    

    Matt.  2:18  

    «Une  voix  a  été  ouïe  à  Rama,   [des   lamentations,  et]  des  pleurs,  et  de  grands  gémissements,  Rachel  pleurant   ses   enfants;   et   elle   n’a   pas   voulu   être  consolée,  parce  qu’ils  ne  sont  pas»°.*  

    Φωνὴ   ἐν   Ῥαµμὰ   ἠκούύσθη,   [θρῆνος   καὶ]  κλαυθµμὸς   καὶ   ὀδυρµμὸς   πολύύς,   Ῥαχὴλ  κλαίίουσα   τὰ   τέέκνα   αὐτῆς  ·∙   καὶ   οὐκ   ἤθελεν  παρακληθῆναι,  ὅτι  οὐκ  εἰσίίν.  

    Matt.   Or,   Hérode   étant   mort,   voici,   un   ange   du   Τελευτήήσαντος   δὲ   τοῦ  Ἡρῴδου,   ἰδοὺ   ἄγγελος  

  • 5

    2:19   *Seigneur  apparaît  en  songe  à  Joseph  en  Égypte,   Κυρίίου   κατ᾿   ὄναρ   φαίίνεται   τῷ   Ἰωσὴφ   ἐν  Αἰγύύπτῳ    

    Matt.  2:20  

    disant:   Lève-‐‑toi   et   prends   le   petit   enfant   et   sa  mère,   et   va   dans   la   terre   d’Israël;   car   ceux   qui  cherchaient  la  vie  du  petit  enfant  sont  morts.  

    λέέγων  ·∙  Ἐγερθεὶς  παράάλαβε  τὸ  παιδίίον  καὶ  τὴν  µμητέέρα   αὐτοῦ   καὶ   πορεύύου   εἰς   γῆν   Ἰσραήήλ  ·∙  τεθνήήκασιν   γὰρ   οἱ   ζητοῦντες   τὴν   ψυχὴν   τοῦ  παιδίίου.    

    Matt.  2:21  

    Et  lui,  s’étant  levé,  prit  le  petit  enfant  et  sa  mère,  et  s’en  vint  dans  la  terre  d’Israël;  

    ὁ   δὲ   ἐγερθεὶς   παρέέλαβεν   τὸ   παιδίίον   καὶ   τὴν  µμητέέρα  αὐτοῦ  καὶ  ἦλθεν  εἰς  γῆν  Ἰσραήήλ.    

    Matt.  2:22  

    mais,   ayant   ouï   dire   qu’Archélaüs   régnait   en  Judée  à  la  place  d’Hérode  son  père,  il  craignit  d’y  aller;  et  ayant  été  averti  divinement,  en  songe,   il  se  retira  dans  les  quartiers  de  la  Galilée,  

    ἀκούύσας   δὲ   ὅτι   Ἀρχέέλαος   βασιλεύύει   ἐπὶ   τῆς  Ἰουδαίίας   ἀντὶ   Ἡρῴδου   τοῦ   πατρὸς   αὐτοῦ,  ἐφοβήήθη  ἐκεῖ  ἀπελθεῖν  ·∙  χρηµματισθεὶς  δὲ  κατ᾿  ὄναρ  ἀνεχώώρησεν  εἰς  τὰ  µμέέρη  τῆς  Γαλιλαίίας,    

    Matt.  2:23  

    et  alla  et  habita  dans  une  ville  appelée  Nazareth;  en  sorte  que  fût  accompli  ce  qui  avait  été  dit  par  les  prophètes:  Il  sera  appelé  Nazaréen°.*  

    καὶ   ἐλθὼν   κατῴκησεν   εἰς   πόόλιν   λεγοµμέένην  Ναζαρέέθ  ·∙   ὅπως   πληρωθῇ   τὸ   ῥηθὲν   διὰ   τῶν  προφητῶν  ὅτι  Ναζωραῖος  κληθήήσεται.  

    Matt.  3:1  

    Or,   en   ces   jours-‐‑là   vient   Jean   le   baptiseur,  prêchant  dans  le  désert  de  la  Judée°,  

    Ἐν   δὲ   ταῖς   ἡµμέέραις   ἐκείίναις   παραγίίνεται  Ἰωάάννης   ὁ   βαπτιστὴς   κηρύύσσων   ἐν   τῇ   ἐρήήµμῳ  τῆς  Ἰουδαίίας    

    Matt.  3:2  

    et   disant:   Repentez-‐‑vous,   car   le   royaume   des  cieux  s’est  approché.  

    καὶ   λέέγων  ·∙   Μετανοεῖτε  ·∙   ἤγγικεν   γὰρ   ἡ  βασιλείία  τῶν  οὐρανῶν.    

    Matt.  3:3  

    Car  c’est   ici   celui  dont   il  a  été  parlé  par  Ésaïe   le  prophète,  disant:   «Voix  de   celui  qui   crie  dans   le  désert:   Préparez   le   chemin   du   *Seigneur,   faites  droits  ses  sentiers»°.  

    οὗτος   γάάρ   ἐστιν   ὁ   ῥηθεὶς   διὰ   Ἠσαΐου   τοῦ  προφήήτου   λέέγοντος  ·∙   Φωνὴ   βοῶντος   ἐν   τῇ  ἐρήήµμῳ  ·∙  Ἑτοιµμάάσατε   τὴν   ὁδὸν  Κυρίίου,   εὐθείίας  ποιεῖτε  τὰς  τρίίβους  αὐτοῦ.    

    Matt.  3:4  

    Or  Jean   lui-‐‑même  avait  son  vêtement  de  poil  de  chameau   et   une   ceinture   de   cuir   autour   de   ses  reins;   et   sa  nourriture   était  des   sauterelles   et  du  miel  sauvage.*  

    αὐτὸς  δὲ  ὁ  Ἰωάάννης  εἶχεν  τὸ  ἔνδυµμα  αὐτοῦ  ἀπὸ  τριχῶν   καµμήήλου   καὶ   ζώώνην   δερµματίίνην   περὶ  τὴν  ὀσφὺν  αὐτοῦ  ·∙  ἡ  δὲ  τροφὴ  ἦν  αὐτοῦ  ἀκρίίδες  καὶ  µμέέλι  ἄγριον.  

    Matt.  3:5  

    Alors  Jérusalem,  et  toute  la  Judée,  et  tout  le  pays  des  environs  du  Jourdain,  sortaient  vers  lui;  

    Τόότε  ἐξεπορεύύετο  πρὸς  αὐτὸν  Ἱεροσόόλυµμα  καὶ  πᾶσα   ἡ   Ἰουδαίία   καὶ   πᾶσα   ἡ   περίίχωρος   τοῦ  Ἰορδάάνου,    

    Matt.  3:6  

    et   ils   étaient   baptisés   par   lui   dans   le   Jourdain,  confessant  leurs  péchés.*  

    καὶ   ἐβαπτίίζοντο   ἐν   τῷ   Ἰορδάάνῃ   ὑπ᾿   αὐτοῦ  ἐξοµμολογούύµμενοι  τὰς  ἁµμαρτίίας  αὐτῶν.  

    Matt.  3:7  

    Et   voyant   plusieurs   des   pharisiens   et   des  sadducéens  venir  à  son  baptême,  il  leur  dit:  Race  de  vipères,  qui  vous  a  avertis  de  fuir  la  colère  qui  vient?  

    Ἰδὼν   δὲ   πολλοὺς   τῶν   φαρισαίίων   καὶ  σαδδουκαίίων   ἐρχοµμέένους   ἐπὶ   τὸ   βάάπτισµμα  αὐτοῦ,   εἶπεν   αὐτοῖς  ·∙   Γεννήήµματα   ἐχιδνῶν,   τίίς  ὑπέέδειξεν   ὑµμῖν   φυγεῖν   ἀπὸ   τῆς   µμελλούύσης  ὀργῆς;    

    Matt.  3:8  

    Produisez   donc   du   fruit   qui   convienne   à   la  repentance;  

    ποιήήσατε  οὖν  καρπὸν  ἄξιον  τῆς  µμετανοίίας,    

    Matt.  3:9  

    et   ne   pensez   pas   de   dire   en   vous-‐‑mêmes:  Nous  avons   Abraham   pour   père;   car   je   vous   dis   que  Dieu  peut,   de   ces   pierres,   susciter   des   enfants   à  Abraham.  

    καὶ   µμὴ   δόόξητε   λέέγειν   ἐν   ἑαυτοῖς  ·∙   Πατέέρα  ἔχοµμεν   τὸν   Ἀβραάάµμ  ·∙   λέέγω   γὰρ   ὑµμῖν   ὅτι  δύύναται   ὁ   Θεὸς   ἐκ   τῶν   λίίθων   τούύτων   ἐγεῖραι  τέέκνα  τῷ  Ἀβραάάµμ.    

    Matt.  3:10  

    Et  déjà   la  cognée  est  mise  à   la  racine  des  arbres;  tout   arbre  donc   qui   ne  produit   pas  de   bon   fruit  est  coupé  et  jeté  au  feu.  

    ἤδη   δὲ   ἡ   ἀξίίνη   πρὸς   τὴν   ῥίίζαν   τῶν   δέένδρων  κεῖται  ·∙   πᾶν   οὖν   δέένδρον   µμὴ   ποιοῦν   καρπὸν  καλὸν  ἐκκόόπτεται  καὶ  εἰς  πῦρ  βάάλλεται.    

    Matt.  3:11  

    Moi,   je   vous   baptise   d’eau   pour   la   repentance;  mais   celui  qui  vient   après  moi   est  plus  puissant  que   moi,   et   je   ne   suis   pas   digne   de   porter   ses  

    ἐγὼ  µμὲν  ὑµμᾶς  βαπτίίζω  ἐν  ὕδατι  εἰς  µμετάάνοιαν  ·∙  ὁ   δὲ   ὀπίίσω   µμου   ἐρχόόµμενος   ἰσχυρόότερόός   µμου  ἐστίίν,   οὗ   οὐκ   εἰµμι   ἱκανὸς   τὰ   ὑποδήήµματα  

  • 6

    sandales:  lui  vous  baptisera  de  l’Esprit  Saint  et  de  feu.  

    βαστάάσαι  ·∙   αὐτὸς   ὑµμᾶς   βαπτίίσει   ἐν   Πνεύύµματι  Ἁγίίῳ  καὶ  πυρίί.    

    Matt.  3:12  

    Il   a   son   van   dans   sa   main,   et   il   nettoiera  entièrement   son   aire   et   assemblera   son   froment  dans   le   grenier;   mais   il   brûlera   la   balle   au   feu  inextinguible.*  

    οὗ  τὸ  πτύύον  ἐν  τῇ  χειρὶ  αὐτοῦ,  καὶ  διακαθαριεῖ  τὴν  ἅλωνα  αὐτοῦ,  καὶ  συνάάξει  τὸν  σῖτον  αὐτοῦ  εἰς   τὴν   ἀποθήήκην  ·∙   τὸ   δὲ   ἄχυρον   κατακαύύσει  πυρὶ  ἀσβέέστῳ.  

    Matt.  3:13  

    Alors   Jésus   vient   de  Galilée   au   Jourdain   auprès  de  Jean,  pour  être  baptisé  par  lui;  

    Τόότε  παραγίίνεται  ὁ  Ἰησοῦς  ἀπὸ  τῆς  Γαλιλαίίας  ἐπὶ   τὸν   Ἰορδάάνην   πρὸς   τὸν   Ἰωάάννην   τοῦ  βαπτισθῆναι  ὑπ᾿  αὐτοῦ  ·∙    

    Matt.  3:14  

    mais   Jean   l’en   empêchait   fort,   disant:   Moi,   j’ai  besoin   d’être   baptisé   par   toi,   et   toi,   tu   viens   à  moi!  

    ὁ   δὲ   Ἰωάάννης   διεκώώλυεν   αὐτὸν   λέέγων  ·∙   Ἐγὼ  χρείίαν  ἔχω  ὑπὸ  σοῦ  βαπτισθῆναι,  καὶ  σὺ  ἔρχῃ  πρὸς  µμέέ;    

    Matt.  3:15  

    Et   Jésus,   répondant,   lui   dit:   Laisse   faire  maintenant,   car   ainsi   il   nous   est   convenable  d’accomplir  toute  justice.  Alors  il  le  laissa  faire.  

    ἀποκριθεὶς   δὲ   ὁ   Ἰησοῦς   εἶπεν   πρὸς   αὐτόόν  ·∙  Ἄφες   ἄρτι,   οὕτως   γὰρ   πρέέπον   ἐστὶν   ἡµμῖν  πληρῶσαι   πᾶσαν   δικαιοσύύνην.   τόότε   ἀφίίησιν  αὐτόόν.    

    Matt.  3:16  

    Et   Jésus,   ayant   été   baptisé,   remonta   aussitôt,   de  l’eau;  et  voici,  les  cieux  lui  furent  ouverts,  et  il  vit  l’Esprit  de  Dieu  descendre  comme  une  colombe,  et  venir  sur  lui.  

    καὶ  βαπτισθεὶς  ὁ  Ἰησοῦς  εὐθὺς  ἀνέέβη  ἀπὸ  τοῦ  ὕδατος  ·∙   καὶ   ἰδοὺ   ἀνεῴχθησαν   αὐτῷ   οἱ  οὐρανοίί,   καὶ   εἶδεν   τὸ   Πνεῦµμα   τοῦ   Θεοῦ  καταβαῖνον   ὡσεὶ   περιστερὰν   καὶ   ἐρχόόµμενον  ἐπ᾿  αὐτόόν.    

    Matt.  3:17  

    Et   voici   une   voix   qui   venait   des   cieux,   disant:  Celui-‐‑ci  est  mon  Fils  bien-‐‑aimé,  en  qui  j’ai  trouvé  mon  plaisir.*  

    καὶ   ἰδοὺ   φωνὴ   ἐκ   τῶν   οὐρανῶν   λέέγουσα  ·∙  Οὗτόός   ἐστιν   ὁ   Υἱόός   µμου   ὁ   ἀγαπητόός,   ἐν   ᾧ  εὐδόόκησα.  

    Matt.  4:1  

    Alors   Jésus   fut   emmené   dans   le   désert   par  l’Esprit  pour  être  tenté  par  le  diable.  

    Τόότε  ὁ  Ἰησοῦς  ἀνήήχθη  εἰς  τὴν  ἔρηµμον  ὑπὸ  τοῦ  Πνεύύµματος,  πειρασθῆναι  ὑπὸ  τοῦ  διαβόόλου.    

    Matt.  4:2  

    Et   ayant   jeûné   quarante   jours   et   quarante   nuits,  après  cela  il  eut  faim.  

    καὶ   νηστεύύσας   ἡµμέέρας   τεσσεράάκοντα   καὶ  νύύκτας  τεσσεράάκοντα,  ὕστερον  ἐπείίνασεν.    

    Matt.  4:3  

    Et   le   tentateur,   s’approchant   de   lui,   dit:   Si   tu   es  Fils  de  Dieu,  dis  que   ces  pierres  deviennent  des  pains.  

    καὶ   προσελθὼν   αὐτῷ   ὁ   πειράάζων   εἶπεν  ·∙   Εἰ  Υἱὸς  εἶ  τοῦ  Θεοῦ,  εἰπὲ   ἵνα  οἱ  λίίθοι  οὗτοι  ἄρτοι  γέένωνται.    

    Matt.  4:4  

    Mais  lui,  répondant,  dit:  Il  est  écrit:  «L’homme  ne  vivra   pas   de   pain   seulement,   mais   de   toute  parole  qui  sort  de  la  bouche  de  Dieu»°.*  

    ὁ   δὲ   ἀποκριθεὶς   εἶπεν  ·∙   Γέέγραπται  ·∙   Οὐκ   ἐπ᾿  ἄρτῳ   µμόόνῳ   ζήήσεται   ὁ   ἄνθρωπος,   ἀλλ᾿   ἐπὶ  παντὶ   ῥήήµματι   ἐκπορευοµμέένῳ   διὰ   στόόµματος  Θεοῦ.  

    Matt.  4:5  

    Alors   le  diable   le   transporte  dans   la  ville   sainte,  et  le  place  sur  le  faîte  du  temple°,  

    Τόότε  παραλαµμβάάνει   αὐτὸν   ὁ   διάάβολος   εἰς   τὴν  ἁγίίαν   πόόλιν   καὶ   ἵστησιν   αὐτὸν   ἐπὶ   τὸ  πτερύύγιον  τοῦ  ἱεροῦ,    

    Matt.  4:6  

    et  lui  dit:  Si  tu  es  Fils  de  Dieu,  jette-‐‑toi  en  bas,  car  il   est   écrit:   «Il   donnera  des   ordres   à   ses   anges   à  ton  sujet,  et   ils  te  porteront  sur  [leurs]  mains,  de  peur   que   tu   ne   heurtes   ton   pied   contre   une  pierre»°.  

    καὶ   λέέγει   αὐτῷ  ·∙   Εἰ   Υἱὸς   εἶ   τοῦ   Θεοῦ,   βάάλε  σεαυτὸν   κάάτω  ·∙   γέέγραπται   γὰρ   ὅτι   τοῖς  ἀγγέέλοις   αὐτοῦ   ἐντελεῖται   περὶ   σοῦ   καὶ   ἐπὶ  χειρῶν   ἀροῦσίίν   σε,   µμήήποτε   προσκόόψῃς   πρὸς  λίίθον  τὸν  πόόδα  σου.    

    Matt.  4:7  

    Jésus   lui   dit:   Il   est   encore   écrit:   «Tu   ne   tenteras  pas  le  *Seigneur  ton  Dieu»°.*  

    ἔφη   αὐτῷ   ὁ   Ἰησοῦς  ·∙   Πάάλιν   γέέγραπται  ·∙   Οὐκ  ἐκπειράάσεις  Κύύριον  τὸν  Θεόόν  σου.  

    Matt.  4:8  

    Le  diable  le  transporte  encore  sur  une  fort  haute  montagne,   et   lui   montre   tous   les   royaumes   du  monde  et  leur  gloire,  

    Πάάλιν   παραλαµμβάάνει   αὐτὸν   ὁ   διάάβολος   εἰς  ὄρος   ὑψηλὸν   λίίαν   καὶ   δείίκνυσιν   αὐτῷ   πάάσας  τὰς   βασιλείίας   τοῦ   κόόσµμου   καὶ   τήήν   δόόξαν  αὐτῶν,    

    Matt.   et   lui   dit:   Je   te   donnerai   toutes   ces   choses,   si,   te   καὶ   λέέγει   αὐτῷ  ·∙   Ταῦτάά   σοι   πάάντα   δώώσω,   ἐὰν  

  • 7

    4:9   prosternant,  tu  me  rends  hommage.   πεσὼν  προσκυνήήσῃς  µμοι.    

    Matt.  4:10  

    Alors  Jésus  lui  dit:  Va-‐‑t’en,  Satan,  car   il  est  écrit:  «Tu  rendras  hommage  au  *Seigneur  ton  Dieu,  et  tu  le  serviras°  lui  seul»°°.*  

    τόότε   λέέγει   αὐτῷ   ὁ   Ἰησοῦς  ·∙   Ὕπαγε,   Σατανᾶ  ·∙  γέέγραπται   γὰρ  ·∙   Κύύριον   τὸν   Θεόόν   σου  προσκυνήήσεις  καὶ  αὐτῷ  µμόόνῳ  λατρεύύσεις.  

    Matt.  4:11  

    Alors   le   diable   le   laisse:   et   voici,   des   anges  s’approchèrent  et  le  servirent°.*  

    Τόότε   ἀφίίησιν   αὐτὸν   ὁ   διάάβολος,   καὶ   ἰδοὺ  ἄγγελοι  προσῆλθον  καὶ  διηκόόνουν  αὐτῷ.  

    Matt.  4:12  

    Or,   ayant   ouï   dire   que   Jean   avait   été   livré,   il   se  retira  en  Galilée;  

    Ἀκούύσας   δὲ   ὅτι   Ἰωάάννης   παρεδόόθη,  ἀνεχώώρησεν  εἰς  τὴν  Γαλιλαίίαν.    

    Matt.  4:13  

    et   ayant   quitté   Nazareth,   il   alla   demeurer   à  Capernaüm,   qui   est   au   bord   de   la  mer°,   sur   les  confins  de  Zabulon  et  de  Nephthali,  

    καὶ   καταλιπὼν   τὴν   Ναζαρὲθ   ἐλθὼν  κατῴκησεν   εἰς   Καπερναοὺµμ   τὴν  παραθαλασσίίαν   ἐν   ὁρίίοις   Ζαβουλὼν   καὶ  Νεφθαλίίµμ,    

    Matt.  4:14  

    afin   que   fût   accompli   ce   qui   avait   été   dit   par  Ésaïe  le  prophète,  disant:  

    ἵνα   πληρωθῇ   τὸ   ῥηθὲν   διὰ   Ἠσαΐου   τοῦ  προφήήτου  λέέγοντος  ·∙    

    Matt.  4:15  

    «Terre  de  Zabulon,  et  terre  de  Nephthali,  chemin  de   la   mer   au   delà   du   Jourdain,   Galilée   des  nations:  

    Γῆ   Ζαβουλὼν   καὶ   γῆ   Νεφθαλίίµμ,   ὁδὸν  θάάλασσης  πέέραν   τοῦ   Ἰορδάάνου,   Γαλιλαίία   τῶν  ἐθνῶν,    

    Matt.  4:16  

    le  peuple  assis  dans  les  ténèbres  a  vu  une  grande  lumière;  et  sur  ceux  qui  sont  assis  dans  la  région  et   dans   l’ombre   de   la   mort,   la   lumière   s’est  levée»°.  

    ὁ  λαὸς  ὁ  καθήήµμενος  ἐν  σκόότει  φῶς  εἶδεν  µμέέγα,  καὶ  τοῖς  καθήήµμενοις  ἐν  χώώρᾳ  καὶ  σκιᾷ  θανάάτου  φῶς  ἀνέέτειλεν  αὐτοῖς.    

    Matt.  4:17  

    Dès   lors   Jésus   commença   à   prêcher   et   à   dire:  Repentez-‐‑vous,   car   le   royaume   des   cieux   s’est  approché.*  

    Ἀπὸ   τόότε   ἤρξατο   ὁ   Ἰησοῦς   κηρύύσσειν   καὶ  λέέγειν  ·∙   Μετανοεῖτε  ·∙   ἤγγικεν   γὰρ   ἡ   βασιλείία  τῶν  οὐρανῶν.  

    Matt.  4:18  

    Et   comme   il   marchait   le   long   de   la   mer   de  Galilée,  il  vit  deux  frères,  Simon  appelé  Pierre,  et  André  son  frère,  qui  jetaient  un  filet  dans  la  mer,  car  ils  étaient  pêcheurs;  

    Περιπατῶν   δὲ   παρὰ   τὴν   θάάλασσαν   τῆς  Γαλιλαίίας   εἶδεν   δύύο   ἀδελφούύς,   Σίίµμωνα   τὸν  λεγόόµμενον   Πέέτρον   καὶ   Ἀνδρέέαν   τὸν   ἀδελφὸν  αὐτοῦ,   βάάλλοντας   ἀµμφίίβληστρον   εἰς   τὴν  θάάλασσαν  ·∙  ἦσαν  γὰρ  ἁλιεῖς.    

    Matt.  4:19  

    et   il   leur   dit:   Venez   après   moi,   et   je   vous   ferai  pêcheurs  d’hommes.  

    καὶ  λέέγει  αὐτοῖς  ·∙  Δεῦτε  ὀπίίσω  µμου,  καὶ  ποιήήσω  ὑµμας  ἁλιεῖς  ἀνθρώώπων.    

    Matt.  4:20  

    Et   eux   aussitôt,   ayant   laissé   leurs   filets,   le  suivirent.  

    οἱ   δὲ   εὐθέέως   ἀφέέντες   τὰ   δίίκτυα   αὐτῶν  ἠκολούύθησαν  αὐτῷ.    

    Matt.  4:21  

    Et,   passant   de   là   plus   avant,   il   vit   deux   autres  frères,   Jacques   le   [fils]   de   Zébédée,   et   Jean   son  frère,   dans   la   nacelle°   avec   Zébédée   leur   père,  raccommodant  leurs  filets,  et  il  les  appela;  

    Καὶ   προβὰς   ἐκεῖθεν   εἶδεν   ἄλλους   δύύο  ἀδελφούύς,   Ἰάάκωβον   τὸν   τοῦ   Ζεβεδαίίου   καὶ  Ἰωάάννην   τὸν   ἀδελφὸν   αὐτοῦ,   ἐν   τῷ   πλοίίῳ  µμετάά   Ζεβεδαίίου   τοῦ   πατρόός   αὐτῶν  καταρτίίζοντας  τὰ  δίίκτυα  αὐτῶν,  καὶ  ἐκάάλεσεν  αὐτούύς.    

    Matt.  4:22  

    et   eux   aussitôt,   ayant   quitté   la   nacelle   et   leur  père,  le  suivirent.*  

    οἱ  δὲ  εὐθέέως  ἀφέέντες  τὸ  πλοῖον  καὶ  τὸν  πατέέρα  αὐτῶν  ἠκολούύθησαν  αὐτῷ.  

    Matt.  4:23  

    Et   Jésus   parcourait   toute   la   Galilée,   enseignant  dans  leurs  synagogues,  et  prêchant  l’évangile  du  royaume,  et  guérissant  toute  sorte  de  maladies  et  toute  sorte  de  langueurs  parmi  le  peuple.  

    Καὶ   περιῆγεν   ὅλην   τὴν   Γαλιλαίίαν   ὁ   Ἰησοῦς,  διδάάσκων   ἐν   ταῖς   συναγωγαῖς   αὐτῶν   καὶ  κηρύύσσων   τὸ   εὐαγγέέλιον   τῆς   βασιλείίας   καὶ  θεραπεύύων  πᾶσαν  νόόσον  καὶ  πᾶσαν  µμαλακίίαν  ἐν  τῷ  λαῷ.    

    Matt.  4:24  

    Et   sa   renommée   se   répandit  dans   toute   la  Syrie;  et   on   lui   amena   tous   ceux   qui   se   portaient  mal,  qui   étaient   affligés   de   diverses   maladies   et   de  divers   tourments,   et   des   démoniaques,   et   des  

    καὶ   ἀπῆλθεν   ἡ   ἀκοὴ   αὐτοῦ   εἰς   ὅλην   τὴν  Συρίίαν  ·∙   καὶ   προσήήνεγκαν   αὐτῷ   πάάντας   τοὺς  κακῶς  ἔχοντας,  ποικίίλαις  νόόσοις  καὶ  βασάάνοις  συνεχοµμέένους,   καὶ   δαιµμονιζοµμέένους,   καὶ  

  • 8

    lunatiques,  et  des  paralytiques,  et  il  les  guérit.   σεληνιαζοµμέένους,   καὶ   παραλυτικούύς,   καὶ  ἐθεράάπευσεν  αὐτούύς.    

    Matt.  4:25  

    Et  de  grandes  foules  le  suivirent  de  la  Galilée,  et  de  Décapolis,  et  de   Jérusalem,  et  de   Judée,  et  de  par  delà  le  Jourdain.*  

    καὶ  ἠκολούύθησαν  αὐτῷ  ὄχλοι  πολλοὶ  ἀπὸ   τῆς  Γαλιλαίίας   καὶ   Δεκαπόόλεως   καὶ   Ἱεροσολύύµμων  καὶ  Ἰουδαίίας  καὶ  πέέραν  τοῦ  Ἰορδάάνου.  

    Matt.  5:1  

    Or,  voyant  les  foules,  il  monta  sur  la  montagne°;  et   lorsqu’il   se   fut   assis,   ses   disciples  s’approchèrent  de  lui;  

    Ἰδὼν   δὲ   τοὺς   ὄχλους   ἀνέέβη   εἰς   τὸ   ὄρος  ·∙   καὶ  καθίίσαντος   αὐτοῦ   προσῆλθον   αὐτῷ   οἱ  µμαθηταὶ  αὐτοῦ  ·∙    

    Matt.  5:2  

    et   ayant   ouvert   la   bouche,   il   les   enseignait,  disant:  

    καὶ  ἀνοίίξας  τὸ  στόόµμα  αὐτοῦ  ἐδίίδασκεν  αὐτοὺς  λέέγων  ·∙    

    Matt.  5:3  

    Bienheureux  les  pauvres  en  esprit,  car  c’est  à  eux  qu’est  le  royaume  des  cieux;  

    Μακάάριοι   οἱ   πτωχοὶ   τῷ   πνεύύµματι,   ὅτι   αὐτῶν  ἐστιν  ἡ  βασιλείία  τῶν  οὐρανῶν.    

    Matt.  5:4  

    bienheureux  ceux  qui  mènent  deuil,  car  c’est  eux  qui  seront  consolés;  

    µμακάάριοι   οἱ   πενθοῦντες,   ὅτι   αὐτοὶ  παρακληθήήσονται.    

    Matt.  5:5  

    bienheureux   les   débonnaires,   car   c’est   eux   qui  hériteront  de  la  terre°;  

    µμακάάριοι   οἱ   πραεῖς,   ὅτι   αὐτοὶ  κληρονοµμήήσουσιν  τὴν  γῆν.    

    Matt.  5:6  

    bienheureux   ceux   qui   ont   faim   et   soif   de   la  justice,  car  c’est  eux  qui  seront  rassasiés;  

    µμακάάριοι   οἱ   πεινῶντες   καὶ   διψῶντες   τὴν  δικαιοσύύνην,  ὅτι  αὐτοὶ  χορτασθήήσονται.    

    Matt.  5:7  

    bienheureux   les   miséricordieux,   car   c’est   à   eux  que  miséricorde  sera  faite;  

    µμακάάριοι   οἱ   ἐλεήήµμονες,   ὅτι   αὐτοὶ  ἐλεηθήήσονται.    

    Matt.  5:8  

    bienheureux  ceux  qui  sont  purs  de  cœur,  car  c’est  eux  qui  verront  Dieu;  

    µμακάάριοι   οἱ   καθαροὶ   τῇ   καρδίίᾳ,   ὅτι   αὐτοὶ   τὸν  Θεὸν  ὄψονται.    

    Matt.  5:9  

    bienheureux  ceux  qui  procurent  la  paix,  car  c’est  eux  qui  seront  appelés  fils  de  Dieu;  

    µμακάάριοι   οἱ   εἰρηνοποιοίί,   ὅτι   αὐτοὶ   υἱοὶ   Θεοῦ  κληθήήσονται.    

    Matt.  5:10  

    bienheureux  ceux  qui  sont  persécutés  à  cause  de  la   justice,   car   c’est   à   eux   qu’est   le   royaume   des  cieux.  

    µμακάάριοι   οἱ   δεδιωγµμέένοι   ἕνεκεν   δικαιοσύύνης,  ὅτι  αὐτῶν  ἐστιν  ἡ  βασιλείία  τῶν  οὐρανῶν.    

    Matt.  5:11  

    Vous  êtes  bienheureux  quand  on  vous   injuriera,  et   qu’on   vous   persécutera,   et   qu’on   dira,   en  mentant,   toute   espèce   de   mal   contre   vous,   à  cause  de  moi.  

    µμακάάριοίί   ἐστε   ὅταν   ὀνειδίίσωσιν   ὑµμᾶς   καὶ  διώώξωσιν  καὶ  εἴπωσιν  πᾶν  πονηρὸν  καθ᾿  ὑµμῶν  ψευδόόµμενοι  ἕνεκεν  ἐµμοῦ.    

    Matt.  5:12  

    Réjouissez-‐‑vous   et   tressaillez   de   joie,   car   votre  récompense   est   grande   dans   les   cieux;   car   on   a  persécuté   ainsi   les   prophètes   qui   ont   été   avant  vous.*  

    χαίίρετε   καὶ   ἀγαλλιᾶσθε,   ὅτι   ὁ   µμισθὸς   ὑµμῶν  πολὺς   ἐν   τοῖς   οὐρανοῖς  ·∙   οὕτως   γὰρ   ἐδίίωξαν  τοὺς  προφήήτας  τοὺς  πρὸ  ὑµμῶν.  

    Matt.  5:13  

    Vous  êtes  le  sel  de  la  terre°;  mais  si  le  sel  a  perdu  sa   saveur,   avec   quoi   sera-‐‑t-‐‑il   salé?   Il   n’est   plus  bon  à  rien  qu’à  être  jeté  dehors  et  à  être  foulé  aux  pieds  par  les  hommes.*  

    Ὑµμεῖς   ἐστὲ   τὸ   ἅλας   τῆς   γῆς  ·∙   ἐὰν   δὲ   τὸ   ἅλας  µμωρανθῇ,  ἐν  τίίνι  ἁλισθήήσεται;  εἰς  οὐδὲν  ἰσχύύει  ἔτι   εἰ   µμὴ   βληθῆναι   ἔξω   καταπατεῖσθαι   ὑπὸ  τῶν  ἀνθρώώπων.  

    Matt.  5:14  

    Vous  êtes   la   lumière  du  monde:  une  ville   située  sur  une  montagne  ne  peut  être  cachée.  

    Ὑµμεῖς   ἐστὲ   τὸ   φῶς   τοῦ   κόόσµμου.   οὐ   δύύναται  πόόλις  κρυβῆναι  ἐπάάνω  ὄρους  κειµμέένη  ·∙    

    Matt.  5:15  

    Aussi   n’allume-‐‑t-‐‑on   pas   une   lampe   pour   la  mettre  ensuite  sous  le  boisseau,  mais  sur   le  pied  de   lampe;   et   elle   luit   pour   tous   ceux   qui   sont  dans  la  maison.  

    οὐδὲ  καίίουσιν  λύύχνον  καὶ  τιθέέασιν  αὐτὸν  ὑπὸ  τὸν   µμόόδιον   ἀλλ᾿   ἐπὶ   τὴν   λυχνίίαν,   καὶ   λάάµμπει  πᾶσιν  τοῖς  ἐν  τῇ  οἰκίίᾳ.    

    Matt.  5:16  

    Que  votre  lumière  luise  ainsi  devant  les  hommes,  en   sorte   qu’ils   voient   vos   bonnes°   œuvres,   et  qu’ils  glorifient  votre  Père  qui  est  dans  les  cieux.*  

    οὕτως  λαµμψάάτω  τὸ  φῶς  ὑµμῶν  ἔµμπροσθεν  τῶν  ἀνθρώώπων,   ὅπως   ἴδωσιν   ὑµμῶν   τὰ   καλὰ   ἔργα  καὶ   δοξάάσωσιν   τὸν   Πατέέρα   ὑµμῶν   τὸν   ἐν   τοῖς  οὐρανοῖς.  

  • 9

    Matt.  5:17  

    Ne  pensez  pas  que  je  sois  venu  pour  abolir  la  loi  ou  les  prophètes:  je  ne  suis  pas  venu  pour  abolir,  mais  pour  accomplir;  

    Μὴ  νοµμίίσητε  ὅτι  ἦλθον  καταλῦσαι  τὸν  νόόµμον  ἢ  τοὺς   προφήήτας  ·∙   οὐκ   ἦλθον   καταλῦσαι   ἀλλὰ  πληρῶσαι.    

    Matt.  5:18  

    car,  en  vérité,  je  vous  dis:  Jusqu’à  ce  que  le  ciel  et  la   terre  passent,  un   seul   iota  ou  un   seul   trait  de  lettre  ne  passera  point  de   la   loi,  que   tout  ne  soit  accompli.  

    ἀµμὴν   γὰρ   λέέγω   ὑµμῖν,   ἕως   ἂν   παρέέλθῃ   ὁ  οὐρανὸς  καὶ  ἡ  γῆ,   ἰῶτα  ἓν  ἢ  µμίία  κεραίία  οὐ  µμὴ  παρέέλθῃ   ἀπὸ   τοῦ   νόόµμου,   ἕως   ἂν   πάάντα  γέένηται.    

    Matt.  5:19  

    Quiconque  donc  aura  supprimé°  l’un  de  ces  plus  petits  commandements  et  aura  enseigné  ainsi  les  hommes,   sera   appelé   le   plus   petit   dans   le  royaume  des  cieux;  et  quiconque  l’aura  pratiqué  et   enseigné,   celui-‐‑là   sera   appelé   grand   dans   le  royaume  des  cieux.  

    ὃς  ἐὰν  οὖν  λύύσῃ  µμίίαν  τῶν  ἐντολῶν  τούύτων  τῶν  ἐλαχίίστων  καὶ  διδάάξῃ  οὕτως  τοὺς  ἀνθρώώπους,  ἐλάάχιστος   κληθήήσεται   ἐν   τῇ   βασιλείίᾳ   τῶν  οὐρανῶν  ·∙   ὃς   δ᾿   ἂν   ποιήήσῃ   καὶ   διδάάξῃ,   οὗτος  µμέέγας   κληθήήσεται   ἐν   τῇ   βασιλείίᾳ   τῶν  οὐρανῶν.    

    Matt.  5:20  

    Car   je   vous  dis   que,   si   votre   justice   ne   surpasse  pas   celle   des   scribes   et   des   pharisiens,   vous  n’entrerez  point  dans  le  royaume  des  cieux.*  

    λέέγω  γὰρ  ὑµμῖν  ὅτι  ἐὰν  µμὴ  περισσεύύσῃ  ὑµμῶν  ἡ  δικαιοσύύνη   πλεῖον   τῶν   γραµμµματέέων   καὶ  φαρισαίίων,  οὐ  µμὴ  εἰσέέλθητε  εἰς  τὴν  βασιλείίαν  τῶν  οὐρανῶν.  

    Matt.  5:21  

    Vous  avez  ouï  qu’il  a  été  dit  aux  anciens:  «Tu  ne  tueras   pas;   et   quiconque   tuera,   sera   passible   du  jugement».  

    Ἠκούύσατε   ὅτι   ἐρρέέθη   τοῖς   ἀρχαίίοις  ·∙   Οὐ  φονεύύσεις  ·∙  ὃς  δ᾿  ἂν  φονεύύσῃ,  ἔνοχος  ἔσται  τῇ  κρίίσει.    

    Matt.  5:22  

    Mais  moi,   je   vous   dis   que   quiconque   se  met   en  colère   légèrement   contre   son   frère   sera   passible  du   jugement;   et   quiconque   dira   à   son   frère:  «Raca°»,   sera   passible   [du   jugement]   du  sanhédrin;  et  quiconque  dira  «fou»,  sera  passible  de  la  géhenne  du  feu.  

    ἐγὼ   δὲ   λέέγω   ὑµμῖν   ὅτι   πᾶς   ὁ   ὀργιζόόµμενος   τῷ  ἀδελφῷ  αὐτοῦ  εἰκῇ  ἔνοχος  ἔσται  τῇ  κρίίσει  ·∙  ὃς  δ᾿   ἂν   εἴπῃ   τῷ   ἀδελφῷ   αὐτοῦ  ·∙   Ῥακάά,   ἔνοχος  ἔσται   τῷ   συνεδρίίῳ  ·∙   ὃς   δ᾿   ἂν   εἴπῃ  ·∙   Μωρέέ,  ἔνοχος  ἔσται  εἰς  τὴν  γέέενναν  τοῦ  πυρόός.    

    Matt.  5:23  

    Si  donc  tu  offres   ton  don  à   l’autel,  et  que   là   il   te  souvienne   que   ton   frère   a   quelque   chose   contre  toi,  

    ἐὰν   οὖν   προσφέέρῃς   τὸ   δῶρόόν   σου   ἐπὶ   τὸ  θυσιαστήήριον   κἀκεῖ   µμνησθῇς   ὅτι   ὁ   ἀδελφόός  σου  ἔχει  τι  κατὰ  σοῦ,    

    Matt.  5:24  

    laisse   là   ton   don   devant   l’autel,   et   va   d’abord,  réconcilie-‐‑toi  avec  ton  frère;  et  alors  viens  et  offre  ton  don.  

    ἄφες   ἐκεῖ   τὸ   δῶρόόν   σου   ἔµμπροσθεν   τοῦ  θυσιαστηρίίου   καὶ   ὕπαγε   πρῶτον   διαλλάάγηθι  τῷ   ἀδελφῷ   σου,   καὶ   τόότε   ἐλθὼν   πρόόσφερε   τὸ  δῶρόόν  σου.    

    Matt.  5:25  

    Mets-‐‑toi   promptement   d’accord   avec   ta   partie  adverse,  pendant  que   tu  es   en   chemin  avec  elle,  de  peur  que  ta  partie  adverse  ne  te  livre  au  juge,  et  que  le  juge  ne  te  livre  au  sergent,  et  que  tu  ne  sois  jeté  en  prison;  

    ἴσθι  εὐνοῶν  τῷ  ἀντιδίίκῳ  σου  ταχὺ  ἕως  ὅτου  εἶ  µμετ᾿   αὐτοῦ   ἐν   τῇ   ὁδῷ,   µμήήποτέέ   σε   παραδῷ   ὁ  ἀντίίδικος  τῷ  κριτῇ,  καὶ  ὁ  κριτήής  σε  παραδῷ  τῷ  ὑπηρέέτῃ,  καὶ  εἰς  φυλακὴν  βληθήήσῃ  ·∙    

    Matt.  5:26  

    en   vérité,   je   te   dis:   Tu   ne   sortiras   point   de   là,  jusqu’à  ce  que  tu  aies  payé  le  dernier  quadrant°.*  

    ἀµμὴν  λέέγω  σοι,  οὐ  µμὴ  ἐξέέλθῃς  ἐκεῖθεν  ἕως  ἂν  ἀποδῷς  τὸν  ἔσχατον  κοδράάντην.  

    Matt.  5:27  

    Vous  avez  ouï  qu’il  a  été  dit:  «Tu  ne  commettras  pas  adultère».  

    Ἠκούύσατε  ὅτι  ἐρρέέθη  ·∙  Οὐ  µμοιχεύύσεις.    

    Matt.  5:28  

    Mais  moi,  je  vous  dis  que  quiconque  regarde  une  femme  pour  la  convoiter,  a  déjà  commis  adultère  avec  elle  dans  son  cœur.  

    ἐγὼ   δὲ   λέέγω   ὑµμῖν   ὅτι   πᾶς   ὁ   βλέέπων   γυναῖκα  πρὸς   τὸ   ἐπιθυµμῆσαι   αὐτὴν   ἤδη   ἐµμοίίχευσεν  αὐτὴν  ἐν  τῇ  καρδίίᾳ  αὐτοῦ.    

    Matt.  5:29  

    Mais  si  ton  œil  droit  est  pour  toi  une  occasion  de  chute,   arrache-‐‑le   et   jette-‐‑le   loin   de   toi;   car   il   est  avantageux   pour   toi   qu’un   de   tes   membres  périsse,  et  que  tout  ton  corps  ne  soit  pas  jeté  dans  la  géhenne.  

    εἰ  δὲ  ὁ  ὀφθαλµμόός  σου  ὁ  δεξιὸς  σκανδαλίίζει  σε,  ἔξελε  αὐτὸν  καὶ  βάάλε  ἀπὸ  σοῦ  ·∙  συµμφέέρει  γάάρ  σοι   ἵνα   ἀπόόληται   ἓν   τῶν   µμελῶν   σου   καὶ   µμὴ  ὅλον  τὸ  σῶµμάά  σου  βληθῇ  εἰς  γέέενναν.    

    Matt.   Et  si   ta  main  droite  est  pour  toi  une  occasion  de   καὶ   εἰ   ἡ   δεξιάά   σου   χεὶρ   σκανδαλίίζει   σε,  

  • 10

    5:30   chute,   coupe-‐‑la   et   jette-‐‑la   loin   de   toi;   car   il   est  avantageux   pour   toi   qu’un   de   tes   membres  périsse,  et  que  tout  ton  corps  ne  soit  pas  jeté  dans  la  géhenne.  

    ἔκκοψον   αὐτὴν   καὶ   βάάλε   ἀπὸ   σοῦ  ·∙   συµμφέέρει  γάάρ  σοι  ἵνα  ἀπόόληται  ἓν  τῶν  µμελῶν  σου  καὶ  µμὴ  ὅλον  τὸ  σῶµμάά  σου  βληθῇ  εἰς  γέέενναν.  

    Matt.  5:31  

    Il   a   été   dit   aussi:   «Si   quelqu’un   répudie   sa  femme,  qu’il  lui  donne  une  lettre  de  divorce».  

    Ἐρρέέθη   δέέ   ὅτι   ὃς   ἂν   ἀπολύύσῃ   τὴν   γυναῖκα  αὐτοῦ,  δόότω  αὐτῇ  ἀποστάάσιον.    

    Matt.  5:32  

    Mais  moi,  je  vous  dis  que  quiconque  répudiera  sa  femme,   si   ce   n’est   pour   cause   de   fornication,   la  fait   commettre   adultère;   et   quiconque   épousera  une  femme  répudiée,  commet  adultère.*  

    ἐγὼ   δὲ   λέέγω   ὑµμῖν   ὅτι   ὃς   ἂν   ἀπολύύσῃ   τὴν  γυναῖκα   αὐτοῦ   παρεκτὸς   λόόγου   πορνείίας,  ποιεῖ   αὐτὴν   µμοιχᾶσθαι  ·∙   καὶ   ὃς   ἐὰν  ἀπολελυµμέένην  γαµμήήσῃ,  µμοιχᾶται.  

    Matt.  5:33  

    Vous  avez  encore  ouï  qu’il  a  été  dit  aux  anciens:  «Tu   ne   te   parjureras   pas,   mais   tu   rendras  justement  au  *Seigneur  tes  serments».  

    Πάάλιν  ἠκούύσατε  ὅτι  ἐρρέέθη  τοῖς  ἀρχαίίοις  ·∙  Οὐκ  ἐπιορκήήσεις,   ἀποδώώσεις   δὲ   τῷ   Κυρίίῳ   τοὺς  ὅρκους  σου.    

    Matt.  5:34  

    Mais  moi,   je  vous  dis  de  ne  pas   jurer  du  tout;  ni  par  le  ciel,  car  il  est  le  trône  de  Dieu;  

    ἐγὼ  δὲ  λέέγω  ὑµμῖν  µμὴ  ὀµμόόσαι  ὅλως  ·∙  µμήήτε  ἐν  τῷ  οὐρανῷ,  ὅτι  θρόόνος  ἐστιν  τοῦ  Θεοῦ  ·∙    

    Matt.  5:35  

    ni   par   la   terre,   car   elle   est   le  marchepied  de   ses  pieds;   ni   par   Jérusalem,   car   elle   est   la   ville   du  grand  Roi.  

    µμήήτε  ἐν  τῇ  γῇ,  ὅτι  ὑποπόόδιόόν  ἐστιν  τῶν  ποδῶν  αὐτοῦ  ·∙   µμήήτε   εἰς   Ἱεροσόόλυµμα,   ὅτι   πόόλις   ἐστιν  τοῦ  µμεγάάλου  Βασιλέέως.    

    Matt.  5:36  

    Tu  ne   jureras  pas  non  plus  par   ta   tête,   car   tu  ne  peux  faire  blanc  ou  noir  un°  cheveu.  

    µμήήτε  ἐν  τῇ  κεφαλῇ  σου  ὀµμόόσῃς,  ὅτι  οὐ  δύύνασαι  µμίίαν  τρίίχα  λευκὴν  ποιῆσαι  ἢ  µμέέλαιναν.    

    Matt.  5:37  

    Mais   que   votre   parole   soit:  Oui,   oui;   non,   non°;  car  ce  qui  est  de  plus  vient  du  mal°.°  

    ἔστω   δὲ   ὁ   λόόγος   ὑµμῶν   ναὶ   ναίί,   οὒ   οὔ  ·∙   τὸ   δὲ  περισσὸν  τούύτων  ἐκ  τοῦ  πονηροῦ  ἐστιν.  

    Matt.  5:38  

    Vous   avez   ouï   qu’il   a   été   dit:   «Œil   pour  œil,   et  dent  pour  dent».  

    Ἠκούύσατε   ὅτι   ἐρρέέθη  ·∙   Ὀφθαλµμὸν   ἀντὶ  ὀφθαλµμοῦ  καὶ  ὀδόόντα  ἀντὶ  ὀδόόντος.    

    Matt.  5:39  

    Mais   moi,   je   vous   dis:   Ne   résistez   pas   au   mal;  mais   si   quelqu’un   te   frappe   sur   la   joue   droite,  présente-‐‑lui  aussi  l’autre;  

    ἐγὼ   δὲ   λέέγω   ὑµμῖν   µμὴ   ἀντιστῆναι   τῷ  πονηρῷ  ·∙  ἀλλ᾿   ὅστις   σε   ῥαπίίζει   εἰς   τὴν   δεξιὰν  σιαγόόνα,  στρέέψον  αὐτῷ  καὶ  τὴν  ἄλλην  ·∙    

    Matt.  5:40  

    et   à   celui   qui   veut   plaider   contre   toi   et   t’ôter   ta  tunique,  laisse-‐‑lui  encore  le  manteau;  

    καὶ   τῷ   θέέλοντίί   σοι   κριθῆναι   καὶ   τὸν   χιτῶνάά  σου  λαβεῖν,  ἄφες  αὐτῷ  καὶ  τὸ  ἱµμάάτιον  ·∙    

    Matt.  5:41  

    et   si   quelqu’un   veut   te   contraindre   de   faire   un  mille,  vas-‐‑en  deux  avec  lui.  

    καὶ  ὅστις  σε  ἀγγαρεύύσει  µμίίλιον  ἕν,  ὕπαγε  µμετ᾿  αὐτοῦ  δύύο.    

    Matt.  5:42  

    Donne   à   qui   te   demande,   et   ne   te   détourne   pas  de  qui  veut  emprunter  de  toi.*  

    τῷ   αἰτοῦντίί   σε   δόός,   καὶ   τὸν   θέέλοντα   ἀπὸ   σοῦ  δανίίσασθαι  µμὴ  ἀποστραφῇς.  

    Matt.  5:43  

    Vous   avez   ouï   qu’il   a   été   dit:   «Tu   aimeras   ton  prochain,  et  tu  haïras  ton  ennemi».  

    Ἠκούύσατε  ὅτι  ἐρρέέθη  ·∙  Ἀγαπήήσεις  τὸν  πλησίίον  σου  καὶ  µμισήήσεις  τὸν  ἐχθρόόν  σου.    

    Matt.  5:44  

    Mais   moi,   je   vous   dis:   Aimez   vos   ennemis,  [bénissez   ceux   qui   vous   maudissent,   faites   du  bien  à  ceux  qui  vous  haïssent],  et  priez  pour  ceux  qui  [vous  font  du  tort  et]  vous  persécutent,  

    ἐγὼ   δὲ   λέέγω   ὑµμῖν,   ἀγαπᾶτε   τοὺς   ἐχθροὺς  ὑµμῶν,   [εὐλογεῖτε   τοὺς   καταρωµμέένους   ὑµμᾶς,  καλῶς   ποιεῖτε   τοῖς   µμισοῦσιν   ὑµμᾶς]   καὶ  προσεύύχεσθε   ὑπὲρ   τῶν   [ἐπηρεαζόόντων   ὑµμᾶς  καὶ]  διωκόόντων  ὑµμᾶς,    

    Matt.  5:45  

    en  sorte  que  vous  soyez  les  fils  de  votre  Père  qui  est   dans   les   cieux;   car   il   fait   lever   son   soleil   sur  les  méchants   et   sur   les   bons,   et   envoie   sa   pluie  sur  les  justes  et  sur  les  injustes.  

    ὅπως   γέένησθε   υἱοὶ   τοῦ   Πατρὸς   ὑµμῶν   τοῦ   ἐν  οὐρανοῖς,   ὅτι   τὸν   ἥλιον   αὐτοῦ   ἀνατέέλλει   ἐπὶ  πονηροὺς  καὶ  ἀγαθοὺς  καὶ  βρέέχει  ἐπὶ  δικαίίους  καὶ  ἀδίίκους.    

    Matt.  5:46  

    Car   si   vous   aimez   ceux   qui   vous   aiment,   quelle  récompense   avez-‐‑vous?   Les   publicains   même  n’en  font-‐‑ils  pas  autant?  

    ἐὰν   γὰρ   ἀγαπήήσητε   τοὺς   ἀγαπῶντας   ὑµμᾶς,  τίίνα  µμισθὸν  ἔχετε;  οὐχὶ  καὶ  οἱ  τελῶναι  τὸ  αὐτὸ  ποιοῦσιν;    

    Matt.  5:47  

    Et  si  vous  saluez  vos  frères  seulement,  que  faites-‐‑vous  de  plus  [que  les  autres]?  Les  nations  même  ne  font-‐‑elles  pas  ainsi?  

    καὶ   ἐὰν   ἀσπάάσησθε   τοὺς   ἀδελφοὺς   ὑµμῶν  µμόόνον,  τίί  περισσὸν  ποιεῖτε;  οὐχὶ  καὶ  οἱ  ἐθνικοὶ  οὕτως  ποιοῦσιν;    

  • 11

    Matt.  5:48  

    Vous,   soyez   donc   parfaits,   comme   votre   Père  céleste  est  parfait.*  

    ἔσεσθε  οὖν  ὑµμεῖς  τέέλειοι  ὥσπερ  ὁ  Πατὴρ  ὑµμῶν  ὁ  οὐράάνιος  τέέλειόός  ἐστιν.  

    Matt.  6:1  

    Prenez   garde   de   ne   pas   faire   votre   aumône°  devant   les   hommes,   pour   être   vus   par   eux;  autrement   vous   n’avez   pas   de   récompense  auprès  de  votre  Père  qui  est  dans  les  cieux.  

    Προσέέχετε   τὴν   ἐλεηµμοσύύνην   ὑµμῶν   µμὴ   ποιεῖν  ἔµμπροσθεν   τῶν   ἀνθρώώπων   πρὸς   τὸ   θεαθῆναι  αὐτοῖς  ·∙  εἰ  δὲ  µμήή  γε,  µμισθὸν  οὐκ  ἔχετε  παρὰ  τῷ  Πατρὶ  ὑµμῶν  τῷ  ἐν  τοῖς  οὐρανοῖς.    

    Matt.  6:2  

    Quand  donc  tu  fais  l’aumône,  ne  fais  pas  sonner  la   trompette   devant   toi,   comme   font   les  hypocrites  dans   les  synagogues  et  dans   les  rues,  pour   être   glorifiés  par   les  hommes.  En  vérité,   je  vous  dis:  ils  ont  déjà  leur  récompense!  

    ὅταν   οὖν   ποιῇς   ἐλεηµμοσύύνην,   µμὴ   σαλπίίσῃς  ἔµμπροσθέέν   σου,   ὥσπερ   οἱ   ὑποκριταὶ   ποιοῦσιν  ἐν   ταῖς   συναγωγαῖς   καὶ   ἐν   ταῖς   ῥύύµμαις,   ὅπως  δοξασθῶσιν   ὑπὸ   τῶν   ἀνθρώώπων.   ἀµμὴν   λέέγω  ὑµμῖν,  ἀπέέχουσιν  τὸν  µμισθὸν  αὐτῶν.    

    Matt.  6:3  

    Mais   toi,   quand   tu   fais   l’aumône,   que   ta   main  gauche  ne  sache  pas  ce  que  fait  ta  droite,  

    σοῦ   δὲ   ποιοῦντος   ἐλεηµμοσύύνην   µμὴ   γνώώτω   ἡ  ἀριστεράά  σου  τίί  ποιεῖ  ἡ  δεξιάά  σου,    

    Matt.  6:4  

    en   sorte   que   ton   aumône   soit   [faite]   dans   le  secret;   et   ton   Père   qui   voit   dans   le   secret,   te  récompensera.*  

    ὅπως  ᾖ  σου  ἡ  ἐλεηµμοσύύνη  ἐν  τῷ  κρυπτῷ  ·∙  καὶ  ὁ  Πατήήρ  σου  ὁ  βλέέπων  ἐν  τῷ  κρυπτῷ  ἀποδώώσει  σοι.  

    Matt.  6:5  

    Et   quand   tu   pries,   tu   ne   seras   pas   comme   les  hypocrites,   car   ils   aiment   à   prier   en   se   tenant  debout   dans   les   synagogues   et   aux   coins   des  rues,   en   sorte   qu’ils   soient   vus  des   hommes.   En  vérité,  je  vous  dis:  ils  ont  déjà  leur  récompense!  

    Καὶ   ὅταν   προσεύύχῃ,   οὐκ   ἔσῃ   ὥσπερ   οἱ  ὑποκριταίί,   ὅτι   φιλοῦσιν   ἐν   ταῖς   συναγωγαῖς  καὶ   ἐν   ταῖς   γωνίίαις   τῶν   πλατειῶν   ἑστῶτες  προσεύύχεσθαι,   ὅπως   ἄν   φανῶσιν   τοῖς  ἀνθρώώποις.   ἀµμὴν   λέέγω   ὑµμῖν,   ἀπέέχουσιν   τὸν  µμισθὸν  αὐτῶν.    

    Matt.  6:6  

    Mais   toi,  quand  tu  pries,  entre  dans   ta  chambre,  et   ayant   fermé   ta   porte,   prie   ton   Père   qui  [demeure]   dans   le   secret;   et   ton   Père   qui   voit  dans  le  secret,  te  récompensera.  

    σὺ   δὲ   ὅταν   προσεύύχῃ,   εἴσελθε   εἰς   τὸ   ταµμεῖόόν  σου  καὶ  κλείίσας  τὴν  θύύραν  σου  πρόόσευξαι   τῷ  Πατρίί  σου  τῷ  ἐν  τῷ  κρυπτῷ  ·∙  καὶ  ὁ  Πατήήρ  σου  ὁ  βλέέπων  ἐν  τῷ  κρυπτῷ  ἀποδώώσει  σοι.    

    Matt.  6:7  

    Et   quand   vous   priez,   n’usez   pas   de   vaines  redites,   comme   ceux   des   nations,   car   ils  s’imaginent   qu’ils   seront   exaucés   en   parlant  beaucoup.  

    Προσευχόόµμενοι   δὲ   µμὴ   βατταλογήήσητε   ὥσπερ  οἱ   ἐθνικοίί,   δοκοῦσιν   γὰρ   ὅτι   ἐν   τῇ   πολυλογιᾳ  αὐτῶν  εἰσακουσθήήσονται.    

    Matt.  6:8  

    Ne  leur  ressemblez  donc  pas,  car  votre  Père  sait  de  quoi  vous  avez  besoin,   avant  que  vous   le   lui  demandiez.  

    µμὴ   οὖν   ὁµμοιωθῆτε  αὐτοῖς  ·∙   οἶδεν  γὰρ  ὁ  Πατὴρ  ὑµμῶν   ὧν   χρείίαν   ἔχετε   πρὸ   τοῦ   ὑµμᾶς   αἰτῆσαι  αὐτόόν.    

    Matt.  6:9  

    Vous  donc,  priez  ainsi:  Notre  Père  qui  es  dans  les  cieux,  que  ton  nom  soit  sanctifié;  

    οὕτως  οὖν  προσεύύχεσθε  ὑµμεῖς  ·∙  Πάάτερ  ἡµμῶν  ὁ  ἐν  τοῖς  οὐρανοῖς,  ἁγιασθήήτω  τὸ  ὄνοµμάά  σου  ·∙    

    Matt.  6:10  

    que   ton   règne   vienne;   que   ta   volonté   soit   faite,  comme  dans  le  ciel,  aussi  sur  la  terre.  

    ἐλθάάτω  ἡ  βασιλείία  σου  ·∙  γενηθήήτω  τὸ  θέέληµμάά  σου  ὡς  ἐν  οὐρανῷ  καὶ  ἐπὶ  γῆς.    

    Matt.  6:11   Donne-‐‑nous  aujourd’hui  le  pain  qu’il  nous  faut;  

    τὸν   ἄρτον   ἡµμῶν   τὸν   ἐπιούύσιον   δὸς   ἡµμῖν  σήήµμερον  ·∙    

    Matt.  6:12  

    et   remets-‐‑nous   nos   dettes,   comme   nous   aussi  nous  remettons  à  nos  débiteurs;  

    καὶ   ἄφες   ἡµμῖν   τὰ   ὀφειλήήµματα   ἡµμῶν,   ὡς   καὶ  ἡµμεῖς  ἀφίίεµμεν  τοῖς  ὀφειλέέταις  ἡµμῶν  ·∙    

    Matt.  6:13  

    et  ne  nous  induis  pas  en  tentation,  mais  délivre-‐‑nous  du  mal°.  

    καὶ   µμὴ   εἰσενέέγκῃς   ἡµμᾶς   εἰς   πειρασµμόόν,   ἀλλὰ  ῥῦσαι  ἡµμᾶς  ἀπὸ  τοῦ  πονηροῦ.    

    Matt.  6:14  

    Car  si  vous  pardonnez  aux  hommes  leurs  fautes,  votre  Père  céleste  vous  pardonnera  aussi  à  vous;  

    Ἐὰν   γὰρ   ἀφῆτε   τοῖς   ἀνθρώώποις   τὰ  παραπτώώµματα   αὐτῶν,   ἀφήήσει   καὶ   ὑµμῖν   ὁ  Πατὴρ  ὑµμῶν  ὁ  οὐράάνιος  ·∙    

    Matt.  6:15  

    mais   si   vous   ne   pardonnez   pas   aux   hommes  leurs   fautes,   votre   Père   ne   pardonnera   pas   non  plus  vos  fautes.*  

    ἐὰν   δὲ   µμὴ   ἀφῆτε   τοῖς   ἀνθρώώποις   τὰ  παραπτώώµματα   αὐτῶν,   οὐδὲ   ὁ   Πατὴρ   ὑµμῶν  ἀφήήσει  τὰ  παραπτώώµματα  ὑµμῶν.  

    Matt.   Et  quand  vous  jeûnez,  ne  prenez  pas,  comme  les   Ὅταν   δὲ   νηστεύύητε,   µμὴ   γίίνεσθε   ὥσπερ   οἱ  

  • 12

    6:16   hypocrites,   un   air  morne,   car   ils   donnent   à   leur  visage   un   air   défait,   en   sorte   qu’il   paraisse   aux  hommes  qu’ils   jeûnent.  En  vérité,   je  vous  dis:   ils  ont  déjà  leur  récompense!  

    ὑποκριταὶ   σκυθρωποίί,   ἀφανίίζουσιν   γὰρ   τὰ  πρόόσωπα   αὐτῶν   ὅπως   φανῶσιν   τοῖς  ἀνθρώώποις   νηστεύύοντες.   ἀµμὴν   λέέγω   ὑµμῖν,  ἀπέέχουσιν  τὸν  µμισθὸν  αὐτῶν.    

    Matt.  6:17  

    Mais  toi,  quand  tu  jeûnes,  oins  ta  tête  et  lave  ton  visage,  

    σὺ  δὲ  νηστεύύων  ἄλειψαίί  σου  τὴν  κεφαλὴν  καὶ  τὸ  πρόόσωπόόν  σου  νίίψαι,    

    Matt.  6:18  

    en  sorte  qu’il  ne  paraisse  pas  aux  hommes  que  tu  jeûnes,   mais   à   ton   Père   qui   [demeure]   dans   le  secret;   et   ton   Père   qui   voit   dans   le   secret,   te  récompensera.  

    ὅπως   µμὴ   φανῇς   τοῖς   ἀνθρώώποις   νηστεύύων  ἀλλὰ   τῷ   Πατρίί   σου   τῷ   ἐν   τῷ   κρυπτῷ  ·∙   καὶ   ὁ  Πατήήρ  σου  ὁ  βλέέπων  ἐν  τῷ  κρυπτῷ  ἀποδώώσει  σοι.  

    Matt.  6:19  

    Ne  vous  amassez  pas  des  trésors  sur  la  terre,  où  la   teigne   et   la   rouille   gâtent,   et   où   les   voleurs  percent  et  dérobent;  

    Μὴ  θησαυρίίζετε   ὑµμῖν   θησαυροὺς   ἐπὶ   τῆς   γῆς,  ὅπου   σὴς   καὶ   βρῶσις   ἀφανίίζει,   καὶ   ὅπου  κλέέπται  διορύύσσουσιν  καὶ  κλέέπτουσιν  ·∙    

    Matt.  6:20  

    mais  amassez-‐‑vous  des  trésors  dans  le  ciel,  où  ni  la  teigne  ni  la  rouille  ne  gâtent,  et  où  les  voleurs  ne  percent  ni  ne  dérobent;  

    θησαυρίίζετε   δὲ   ὑµμῖν   θησαυροὺς   ἐν   οὐρανῷ,  ὅπου  οὔτε  σὴς  οὔτε  βρῶσις  ἀφανίίζει,  καὶ  ὅπου  κλέέπται  οὐ  διορύύσσουσιν  οὐδὲ  κλέέπτουσιν  ·∙    

    Matt.  6:21   car  là  où  est  ton  trésor,  là  sera  aussi  ton  cœur.*  

    ὅπου  γάάρ  ἐστιν  ὁ  θησαυρόός  σου,  ἐκεῖ  ἔσται  καὶ  ἡ  καρδίία  σου.  

    Matt.  6:22  

    La  lampe  du  corps,  c’est  l’œil;  si  donc  ton  œil  est  simple,   ton   corps   tout   entier   sera   [plein   de]  lumière;  

    Ὁ  λύύχνος  τοῦ  σώώµματόός  ἐστιν  ὁ  ὀφθαλµμόός  ·∙  ἐὰν  οὖν  ὁ  ὀφθαλµμόός  σου  ἁπλοῦς  ᾖ,  ὅλον  τὸ  σῶµμάά  σου  φωτεινὸν  ἔσται  ·∙    

    Matt.  6:23  

    mais  si  ton  œil  est  méchant,  ton  corps  tout  entier  sera   ténébreux;   si   donc   la   lumière  qui   est   en   toi  est   ténèbres,   combien   seront   grandes   les  ténèbres!*  

    ἐὰν   δὲ   ὁ   ὀφθαλµμόός   σου   πονηρὸς   ᾖ,   ὅλον   τὸ  σῶµμάά  σου  σκοτεινὸν  ἔσται.  εἰ  οὖν  τὸ  φῶς  τὸ  ἐν  σοὶ  σκόότος  ἐστίίν,  τὸ  σκόότος  πόόσον.  

    Matt.  6:24  

    Nul  ne  peut  servir°  deux  maîtres;  car,  ou  il  haïra  l’un   et   aimera   l’autre,   ou   il   s’attachera   à   l’un   et  méprisera  l’autre:  vous  ne  pouvez  servir°  Dieu  et  Mammon.  

    Οὐδεὶς   δύύναται   δυσὶ  κυρίίοις   δουλεύύειν  ·∙   ἢ  γὰρ  τὸν   ἕνα   µμισήήσει   καὶ   τὸν   ἕτερον   ἀγαπήήσει,   ἢ  ἑνὸς  ἀνθέέξεται  καὶ  τοῦ  ἑτέέρου  καταφρονήήσει  ·∙  οὐ  δύύνασθε  Θεῷ  δουλεύύειν  καὶ  Μαµμωνᾷ.    

    Matt.  6:25  

    C’est  pourquoi  je  vous  dis:  Ne  soyez  pas  en  souci  pour  votre  vie,  de  ce  que  vous  mangerez  et  de  ce  que   vous   boirez,   ni   pour   votre   corps,   de   quoi  vous  serez  vêtus:  la  vie  n’est-‐‑elle  pas  plus  que  la  nourriture,  et  le  corps  plus  que  le  vêtement?  

    Διὰ   τοῦτο   λέέγω   ὑµμῖν,   µμὴ   µμεριµμνᾶτε   τῇ   ψυχῇ  ὑµμῶν   τίί  φάάγητε   καὶ   τίί   πίίητε,   µμηδὲ   τῷ  σώώµματι  ὑµμῶν  τίί  ἐνδύύσησθε  ·∙  οὐχὶ  ἡ  ψυχὴ  πλεῖόόν  ἐστιν  τῆς  τροφῆς  καὶ  τὸ  σῶµμα  τοῦ  ἐνδύύµματος;    

    Matt.  6:26  

    Regardez  aux  oiseaux  du  ciel:  ils  ne  sèment,  ni  ne  moissonnent,  ni  n’assemblent  dans  des  greniers,  et   votre   Père   céleste   les   nourrit.   Ne   valez-‐‑vous  pas  beaucoup  mieux  qu’eux?  

    ἐµμβλέέψατε  εἰς  τὰ  πετεινὰ  τοῦ  οὐρανοῦ,  ὅτι  οὐ  σπείίρουσιν   οὐδὲ   θερίίζουσιν   οὐδὲ   συνάάγουσιν  εἰς   ἀποθήήκας,   καὶ   ὁ   Πατὴρ   ὑµμῶν   ὁ   οὐρανιος  τρέέφει   αὐτάά.   οὐχ   ὑµμεῖς   µμᾶλλον   διαφέέρετε  αὐτῶν;    

    Matt.  6:27  

    Et  qui  d’entre   vous,   par   le   souci   qu’il   se  donne,  peut  ajouter  une  coudée  à  sa  taille?  

    τίίς   δὲ   ἐξ   ὑµμῶν   µμεριµμνῶν   δύύναται   προσθεῖναι  ἐπὶ  τὴν  ἡλικίίαν  αὐτοῦ  πῆχυν  ἕνα;    

    Matt.  6:28  

    Et   pourquoi   êtes-‐‑vous   en   souci   du   vêtement?  Étudiez  les  lis  des  champs,  comment  ils  croissent:  ils  ne  travaillent  ni  ne  filent;  

    καὶ  περὶ   ἐνδύύµματος   τίί   µμεριµμνᾶτε;   καταµμάάθετε  τὰ   κρίίνα   τοῦ   ἀγροῦ   πῶς   αὐξάάνει  ·∙   οὐ   κοπιᾷ  οὐδὲ  νήήθει  ·∙    

    Matt.  6:29  

    cependant   je  vous  dis  que,  même  Salomon  dans  toute   sa   gloire,   n’était   pas   vêtu   comme   l’un  d’eux.  

    λέέγω   δὲ   ὑµμῖν   ὅτι   οὐδὲ   Σολοµμὼν   ἐν   πάάσῃ   τῇ  δόόξῃ  αὐτοῦ  περιεβάάλετο  ὡς  ἓν  τούύτων.    

    Matt.  6:30  

    Et  si  Dieu  revêt  ainsi   l’herbe  des  champs  qui  est  aujourd’hui,  et  qui  demain  est  jetée  dans  le  four,  ne  vous  [vêtira-‐‑t-‐‑il]  pas  beaucoup  plutôt,  gens  de  

    εἰ   δὲ   τὸν  χόόρτον   τοῦ  ἀγροῦ  σήήµμερον  ὄντα  καὶ  αὔριον  εἰς  κλίίβανον  βαλλόόµμενον  ὁ  Θεὀς  οὕτως  ἀµμφιέέννυσιν,   οὐ   πολλῷ   µμᾶλλον   ὑµμᾶς,  

  • 13

    petite  foi?   ὀλιγόόπιστοι;    

    Matt.  6:31  

    Ne   soyez   donc   pas   en   souci,   disant:   Que  mangerons-‐‑nous?   ou   que   boirons-‐‑nous?   ou   de  quoi  serons-‐‑nous  vêtus?  

    µμὴ  οὖν  µμεριµμνήήσητε  λέέγοντες  Τίί  φάάγωµμεν;  ἤ  Τίί  πίίωµμεν;  ἤ  Τίί  περιβαλώώµμεθα;    

    Matt.  6:32  

    car   les  nations  recherchent  toutes  ces  choses;  car  votre   Père   céleste   sait   que   vous   avez   besoin   de  toutes  ces  choses;  

    πάάντα  γὰρ  ταῦτα  τὰ  ἔθνη  ἐπιζητεῖ  ·∙  οἶδεν  γὰρ  ὁ  Πατὴρ  ὑµμῶν  ὁ  οὐράάνιος  ὅτι   χρῄζετε   τούύτων  ἁπάάντων.    

    Matt.  6:33  

    mais  cherchez  premièrement  le  royaume  de  Dieu  et   sa°   justice,   et   toutes   ces   choses   vous   seront  données  par-‐‑dessus.  

    ζητεῖτε  δὲ  πρῶτο�