36
Revue de l'association Aki Estamos Les Amis de la Lere Sépharade fondée en 1998 04 Contes — MATILDA KOEN SARANO, ELIAS MATITIA, ISAAC JACK LEVY 14 Chants 20 éâtre — SOLY AVIGDOR, MARIE-CHRISTINE BORNES VAROL 28 Enfantines 30 Poésie — LUCIE HODARA 32 Cuisine | JUIN 2014 Sivan 5774 .09 NUMÉRO SPÉCIAL Spécial FYESTAS I ALEGRIYAS SEFARADIS

09 kia issuu

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

  • Revue de l'association Aki Estamos Les Amis de la Lettre Spharade fonde en 1998

    04 Contes MATILDA KOEN SARANO, ELIAS MATITIA, ISAAC JACK LEVY

    14 Chants

    20 Thtre SOLY AVIGDOR, MARIE-CHRISTINE BORNES VAROL

    28 Enfantines

    30 Posie LUCIE HODARA

    32 Cuisine

    | JUIN 2014 Sivan 5774

    .09NUMRO SPCIAL

    SpcialFYESTAS I ALEGRIYAS SEFARADIS

  • L'ditoLa rdaction

    Le prsent numro de Kaminando i Avlando est ddi aux trois jours de Fyestas i alegriyas sefaradis que nous organisons Paris les 1er, 2 et 3 juillet prochains en partenariat avec le Centre communau-taire de Paris. Il a t spcialement compos dans cet esprit de fte et de transmission. Les rubriques de la revue offrent un florilge de la culture et de la langue judo-espagnoles dans toutes leurs composantes : orientale et ottomane, occidentale et marocaine. Au fil des pages, les contes, les chants, le thtre, les pomes, les jeux, les recettes dclinent les thmes des principaux ateliers et seront bien sr des supports privilgis pour les participants. Le judo-espagnol haketia ou djudyio y est parti-culirement prsent, parfois en version bilingue, parfois simplement annot afin d'encourager sa lecture. Notre langue, votre langue, est en effet un trsor dont la pratique et l'apprentissage sont plus que jamais notre priorit. Par ailleurs, ce numro est trs largement illustr grce aux ressources de l'exceptionnelle photothque spharade constitue, anne aprs anne, par Enrico Isacco. Nous vous souhaitons une bonne lecture de ce numro spcial en esprant vous rencontrer bientt tout au long de ces trois journes ! Venida buena i klara a todos !

  • Dans la continuit des premires ftes de Djoha organises par Aki Estamos Les Amis de La Lettre Spharade, mais aussi des manifestations cultu-relles du monde yiddish, les klezcamps, lobjectif de ces Fyestas i alegriyas sefaradis organises en partenariat avec le Centre communautaire de Paris est de permettre une transmission de la culture judo-espagnole afin quelle se maintienne dans lespace public comme culture vivante. Il s'agit par ailleurs de former de futurs acteurs de la transmis-sion dun patrimoine parl, chant, dans, musical et culinaire venu dEspagne et pass par la Grce, la Turquie, les Balkans, le Maroc, lEgypte Lesprit se veut rsolument convivial et festif.

    Pendant trois jours (1er, 2 et 3 juillet 2014), au Centre communautaire de Paris, 119 rue Lafayette, Paris 10me, vous pourrez dcouvrir ou redcouvrir diffrents aspects de la culture judo-espagnole (langue, chant, musique, thtre, cuisine, etc.) dans diffrents ateliers o chacun est amen devenir acteur de cette culture. Un atelier pour les enfants (6-12 ans) inclut galement la dimension du conte et cherche former les plus jeunes gnrations.

    Vous pourrez ainsi vous initier la culture judo-espagnole avec Henri Nahum, chanter nos chants traditionnels, au plus prs de la tradition avec Stella Gutman mais aussi selon un mode choral et polyphonique dans latelier de Marlne Samoun. Pour les musiciens, Renato Kamhi propo-sera un travail instrumental qui accompagne ces chants. Vous tes galement les bienvenus dans latelier de conversation djudezmo (judo-espagnol de Turquie, Grce, Bulgarie, etc.) autour dun kaviko (petit caf en djudezmo) dIsacco Hazan

    et Guy Albala. Latelier haketa ( judo-espagnol du Maroc) anim par Line Amselem vous accueil-lera autour d'un tesesillo (petit th, souvent la menthe, en haketa) pour dcouvrir un autre pan de la culture judo-espagnole.

    Le judo-espagnol est aussi langue de thtre et le Collectif thtre dAki Estamos AALS vous propo-sera de jouer quelques sayntes de thtre. Mais que serait la culture judo-espagnole sans sa cuisine, ses borekas et filikas ? Esther et Ren Benbassat, Sarah Isikli et Line Amselem vous inviteront un voyage culinaire autour des saveurs judo-espagnoles. Les amateurs de danse seront convis des cours de salsa sur des musiques judo-espagnoles anims par David el Shatran. Enfin les enfants de 6 12 ans seront initis aux chants, danses et contes judo-espagnols par nous-mmes.

    Aprs les ateliers de la journe, viendront les soires, temps de concert, spectacle ou dbat. Vous pourrez ainsi entendre en concert douverture les chanteuses Stella Gutman, Marlne Samoun et Claire Zalamansky accompagnes par leurs musiciens. Nous pourrons ensuite rflchir au cours de la seconde soire sur lavenir de la langue et de la culture judo-espagnoles dans le cadre de la table ronde anime par Franois Azar. Enfin, le dernier soir, une grande fte de clture fera dcou-vrir au public le travail de transmission et dappro-priation de la culture judo-espagnole ralis au sein de chaque atelier.

    Il ne nous reste plus maintenant qu vous inviter comme le dit le proverbe : aparejate para fyestas i alegriyas , prpare-toi pour les ftes et les joies !

    Muriel Flicoteaux et Lise Gutmann, directrices artistiques

    les Fyestas i alegriyas sefaradisUne manifestation novatrice pour

    la transmission de la culture judo-espagnole

    KAMINANDO I AVLANDO .09 | NUMRO SPCIAL | 1 |

  • Femmes isralites de Salonique dansant. Vers 1910.

    Collection Grard Lvy. Photothque spharade Enrico Isacco.

    Enrico Isacco a consti-tu une remarquable photothque du monde spharade en numri-sant les clichs qui lui sont prts. Pour assurer sa prennit, la photothque est dpose au centre de documentation juive contemporaine, l'Alliance isralite universelle et au Muse dart et dhistoire du Judasme.

    Si vous possdez des photos de famille anciennes, nous vous conseillons vivement de prendre contact avec Enrico Isacco en lui crivant au courriel suivant : [email protected] ou en lui tlphonant au 01 43 26 34 38.

  • Ke haber del mundo ?

    Susana Weich-Shahak, dont nos lecteurs ont pu apprcier les articles publis dans les Kaminando i Avlando n 04 et n 06, vient de recevoir le prestigieux prix inter-national du folklore Agapito Marazuela. Nous lui adressons cette occasion nos trs chaleureuses et amicales flicitations. Il s'agit de la 18me attribution du prix Agapito Marazuela. Il lui a t remis la mairie de Sgovie au titre de son uvre accomplie dans le domaine du chant spharade. Susana Weich-Shahak est ne en Argentine et vit Tel-Aviv depuis 1958. Elle est diplme du conservatoire national de Buenos Aires et de l'Acad-mie de musique de Tel-Aviv. Elle a obtenu son doctorat en musicologie l'univer-sit de Tel-Aviv en 1986. Depuis 1973, elle travaille comme ethnomusicologue au Centre d'tudes des musiques juives de l'universit hbraque de Jrusalem o elle s'est spcialise dans l'tude du rpertoire des communauts spharades (monde ottoman et nord du Maroc essen-tiellement). Les enregistrements qu'elle a recueillis ont t intgrs la phono-thque de la Bibliothque nationale

    isralienne Jrusalem. En Espagne, elle a ralis des recherches au CSIC (quiva-lent du CNRS franais) et au Sminaire Menndez Pidal. Elle enseigne au dpar-tement de musicologie de l'universit de Tel-Aviv, l'universit de Bar-Ilan et l'universit de Hafa. Elle a publi de nombreux livres et enregistrements (CD et DVD) de son travail. Elle a galement fond l'ensemble de musique et chant spharade Arboleras avec Jose Manuel Fraile et Eliseo Parra. Le groupe Arboleras invit par Aki Estamos AALS en partenariat avec le Festival des Cultures Juives se produira le lundi 23 juin 20 h 30 l'Espace Rachi, 39 rue Broca (Paris 5me) et Susana Weich-Shahak prononcera une confrence en franais sur les chants de mariage dans le monde spharade le mardi 24 juin 18 h 15 la bibliothque historique de la Ville de Paris, 24 rue Pave (Paris 4me).Renseignements : 01 42 17 10 70 Rservations : www.festivaldesculturesjuives.org

    En Grce

    23.0770me anniversaire de la dportation des Juifs de RhodesCette anne marque le 70me anniversaire de la dportation de la communaut des Juifs de Rhodes et de Kos Auschwitz le 23 juillet 1944. Plus de 2 000 Juifs de Rhodes furent dports en ce jour funeste et seuls une centaine d'entre eux survcurent. La diaspora des Rodeslis, disperse sur les cinq continents et notam-ment Seattle, Atlanta, New-York, Los Angeles, Harare (Salisbury), Lumumbashi (Elisabethville), Kinshasa (Leopoldville), Johannesburg, Le Cap, Bruxelles, Buenos Aires et en Isral a conserv leur mmoire.Du lundi 21 au dimanche 27 juillet 2014 un ensemble de manifes-tations se droulera Rhodes avec notamment une srie de conf-rences sur la dportation des Juifs de la mer ge, une visite guide de la Juderia et du cimetire juif, un shabbat communautaire la synagogue Kahal Shalom, plusieurs spectacles et un service de commmoration sur la place des Martyrs juifs le dimanche 27 juillet. Aki Estamos AALS sera reprsent lors de cette semaine.Renseignements : http://rhodes.com.gr/sites/forever-linked/programme-of- events-july-21th-27th-2014/

    En France

    12.07 > 17.07Stage de musiques et de chants spharades dans la rgion de MontpellierL'association l'Art pour Mieux-tre organise du samedi 12 au jeudi 17 juillet 2014 un stage de musiques et de chants spharades la chapelle des Pnitents de Cournonterral (15 km de Montpellier). Anim par Michle Fernandez (chant), Philippe Henry (violon-celle, direction), Lo Richomme (ney, oud, percussions, chant) et Christophe Montet (daf, riqq, derbouka), ce stage est ouvert aux choristes, instruments cordes, instruments orientaux, percussions. Il ny a pas de niveau musical requis. Les thmes choisis pour le stage, instrumentaux ou chants accompagns, ont t slectionns sur des critres pdagogiques, permettant chacun de recevoir soit une partition adapte son niveau et son instrument, soit un apprentissage oral sappuyant sur les textes et enregistrements.Les vidos du concert de l'dition 2013 peuvent tre consults sous ce lien : http://www.dailymotion.com/video/x1b2scc_ la-serenatraditionnel- sefarade_musicLe cot du stage est de 250 , sans hbergement ni repas.Renseignements : 04 67 59 70 63 / 06 95 90 99 22 / [email protected]

    Susana Weich-Shahak lors de l'universit d't judo-espagnole en juillet 2012.

    KAMINANDO I AVLANDO .09 | NUMRO SPCIAL | 3 |

    KE HABER DEL MUNDO ? |

  • And'ava de ser de un rey ke tina una mujer i una ija, todas las dos muy ermozas.Un da la mujer se izo muy mala i no le kedaron munchos das de bivir. Lo yam al marido i le disho : Mi kerido, yo me sto muriendo i t kale ke me prometas una koza : ke te vas a kazar despus de un anyo de mi muerte, slo kon akeya mujer ke le va kaver este aniyo de diamante, ke te sto dando. Si no, kale ke no te kazes mas ! .

    El rey tom el aniyo, le prometi todo lo ke eya kijo, i la mujer se muri en paz. Pas tiempo, i el rey empes a pensar de kazarse de muevo. Empes a provar el aniyo a las ijas de sus sditos nobles, ma no le kupo a dinguna.Viendo esto, dio el aniyo a sus bandidores, i stos empesaron a arrodear el reynado entero, provndolo a todas la mujeres no kazadas, de todas las edades i de todas las klasas. Ma el aniyo no stava kaviendo a dinguna.

    El rey empes a dezesperarse, i un da, viendo ke su ija era la nika mujer de su reynado ke deynda no se ava provado el aniyo, se lo kijo azer provar. Komo por enkanto el aniyo le fue perfektamente.

    Le disho el rey a su ija : T vas a ser mi mujer ! . Komo puede ser ? le disho la ija, Yo s tu ija !

    Esto es defendido ! . No ! le disho el padre : Esta es la sav 2 de tu

    madre. Si t no achetas, yo me v'a kazar kon ti por fuersa ! .

    Il tait une fois un roi dont la femme et la fille taient toutes deux d'une grande beaut. Un jour la femme tomba malade tel point qu'il ne lui restait plus que quelques jours vivre. Elle appela son mari et lui dit : Mon cher, je suis prs de mourir et tu dois me promettre une chose : tu te remarieras un an aprs ma mort mais seulement avec la femme qui pourra porter la bague en diamant que je te donne. Sinon, il ne faut plus songer te marier !

    Le roi prit la bague, promit tout ce que voulait la reine et elle mourut en paix. Le temps passa et le roi pensa se remarier. On commena par faire essayer la bague aux filles de la noblesse, mais elle n'allait aucune d'entre elles. Apprenant cela, le roi confia la bague ses messagers et ceux-ci parcou-rurent tout le royaume, essayant la bague toutes les femmes sans mari, de tous les ges et de toutes les conditions. Mais la bague n'allait personne.

    Le roi commena perdre espoir et, un jour, voyant que sa fille tait la seule femme de son royaume qui n'ait pas encore essay la bague, il voulut qu'elle l'essaye. Comme par enchantement, la bague lui alla la perfection.

    Le roi dit alors sa fille : Tu seras ma femme ! C'est impossible ! lui dit sa fille, Je suis ta

    fille ! C'est dfendu ! Non ! lui dit le pre : C'est le vu de ta mre. Si

    tu n'acceptes pas, je me marierai avec toi de force !

    La ija del rey i los tres fostanes 1La fille du roi et les trois robes

    Cont par Matilda Koen-Sarano, 1988

    1. fostanes : (del turko : fistan) : vistidos de mujer.

    2. sav : (del ebreo : tsava) : testamento.

    | 4 | NUMRO SPCIAL | KAMINANDO I AVLANDO .09

    | KONSEJAS

  • Si es ansina , le disho eya, antes de kazarme kon ti, kero ke me agas azer un fostn de la kolor de la luna ! , pensando ke l no iva a riushir nunka.

    Ma el rey, ke tina por amigo un ichizero, le trusho un fostn muy ermozo, de la kolor de la luna.

    Ya sta bueno , le disho la ija, ma un fostn solo no abasta. Kero i un fostn de la kolor de las estreas ! .

    No pas muncho i el rey, su padre, le trusho un fostn briyante, de la kolor de las estreas.

    Le disho la ija : Dos fostanes solos no abastan para ser reyna. Yo kero i un fostn de la kolor del sol, i kon l me v'a kazar ! .

    I el rey, kon l'ayudo del ichizero, le trusho un fostn maraviyozo, de la kolor del sol.

    Bueno , le disho la ija, ma yo kero i un kutiko 3 muy chiko de diamante, ande v'a poder guadrar estos ermozos fostanes, para ke no me los roven .

    I esta vez riush el ichizero a azer lo ke le demand el rey, i el rey le trusho el kutiko a la ija.

    Sta bien ! disho la ija, Me v'a kazar kon ti entro un mes .

    Vino la noche, i la ija se visti de vieja kon un fostn preto suzio i arrazagdo. Guadr los tres fostanes i el aniyo de la madre en el kutiko de diamante, abash a la kuzina, se ensuzi la kara de tizna i se fuy del palasio del rey.

    Empes a kaminar. Kamina kamina noche i da. Pas kampos i vinyas i ariv delantre de un ermozo palasio de rey.

    Entr al palasio i demand si puda lavorar ay komo lavadera de platos. Los de la kuzina acheta-ron i la tomaron al servisio del rey, i eya empes a lavorar ay. La nika koza ke maraviyava todos era komo esta viejizika suzia i arrazgada tina una boz tan djoven i klara. Esto la izo bien kerer de todos, i mizmo del ijo del rey.

    Un da todos los del palasio se fueron a un balo, i el ijo del rey, ke stava un poko hazino, se ked solo en el palasio. Ora de tadre abash a la kuzina para demandar ke le trusheran una supa keynte.

    Si c'est ainsi , lui dit-elle, avant de me marier avec toi, je veux que tu me fasses faire une robe couleur de lune ! , en pensant qu'il n'y arriverait jamais.

    Mais le roi qui avait pour ami un sorcier lui apporta une trs belle robe, couleur de lune.

    C'est bien ! , lui dit la jeune fille, mais une robe ne suffit pas. Je veux une robe couleur d'toiles !

    Peu de temps aprs le roi, son pre, lui apporta une robe brillante, couleur d'toiles.

    La jeune fille lui dit : Deux robes seules ne suffisent pas pour tre reine. Je veux une robe de la couleur du soleil et avec elle je me marierai !

    Et le roi, aid du sorcier, lui apporta une robe magnifique, de la couleur du soleil.

    Bien , lui dit la jeune fille, mais je veux un tout petit coffret en diamant o je pourrai garder ces belles robes afin que personne ne me les vole.

    Cette fois encore le sorcier russit faire ce que lui demandait le roi et celui-ci apporta le coffret la jeune fille.

    C'est bien ! dit-elle, je vais me marier avec toi d'ici un mois.

    La nuit tomba et la jeune fille s'habilla en vieille femme avec une robe noire, sale et dchire. Elle garda les trois robes et la bague de sa mre dans le coffret en diamant, puis elle descendit la cuisine, se couvrit le visage de suie et s'enfuit du palais du roi.

    Elle se mit marcher et marcher de jour comme de nuit. Elle passa par monts et valles et arriva devant le beau palais d'un roi.

    Elle y entra et demanda si elle pouvait travailler laver des assiettes. Les gens de la cuisine accep-trent, la prirent au service du roi et elle commena son travail. La seule chose qui tonnait les gens, c'tait que cette vieille, sale et mal habille, poss-dait une voix jeune et claire. Cela la fit aimer de tous et mme du fils du roi.

    Un jour, tous les gens du palais se rendirent un bal et le fils du roi, qui tait un peu souffrant, resta seul. Dans l'aprs-midi, il descendit la cuisine pour demander qu'on lui apporte une soupe chaude.

    3. kutiko : (del turko : kutu) : kashika.

    KAMINANDO I AVLANDO .09 | NUMRO SPCIAL | 5 |

    KONSEJAS |

  • La kuzina stava serrada, i del burakito de la serradura stava saliendo una luz muy klara. El ijo del rey s'abok i mir, i kualo vee ? Una mujer muy muy ermoza, vistida de un fostn de la kolor de la luna. Ya se va murir !

    Dio a la puerta i demand de entrar, ma kuando la puerta se avri, se top delantre la vieji-zika vistida de preto.

    Le demand la viejizika : Kualo keres, mi sinyor ? .

    Le disho el ijo del rey : Kero una supa keynte ! .La viejizika le izo la supa, i el ijo del rey se la

    komi kon muncho gusto. La noche de despus abash otra vez el ijo del rey a la kuzina, i otra vez la puerta stava serrada. Mir de muevo por el burakito de la serradura i vido la mizma mujer, vistida de un fostn de la kolor de las estreas. Dio pishn a la puerta, i otra vez sali la viejizika vistida de preto, ke le demand kon su boz de mansevika : Kualo keres, mi sinyor ? .

    Kero un gat, echo de tu mano ! le disho el ijo del rey.

    La viejizika se lo izo pishn, i l se lo komi asta la ltima migaja.

    I la tresera noche abash el ijo del rey a la kuzina i top la puerta serrada. Mir por el burakito de la serradura i vido la mizma mujer vistida de un maraviyozo fostn de la kolor del sol, kon al dedo un aniyo de diamante, ke stava mandando senteas a su derredor. El ijo del rey dio a la puerta mas fuerte, ma ni esta vez no obtuvo nada. La puerta se avri, i sali la viejizika vistida de preto, ke, a su demanda, le apront un buen pastel, ke el ijo del rey se komi, chupndose los dedos.

    El ijo del rey abash munchas otras vezes a la kuzina, kon la esperansa de ver a la ermoza mujer por el burako de la serradura, ma sta no se le aparesi mas. Ansi fue ke, dezesperado, se izo hazino de tanto amor. Se le fue la gana de komer i de bever i s'ech a la kama, i muy presto korri la boz en todo el palasio k'el ijo del rey se stava muriendo !

    Empesaron a traerle de todas las partes del reynado las kumidas mijores del mundo, para

    La cuisine tait ferme et du trou de la serrure sortait une vive lumire. Le fils du roi se pencha, regarda et que vit-il ? Une femme d'une grande beaut vtue d'une robe couleur de lune. en tomber raide !

    Il frappa la porte et demanda entrer, mais quand la porte s'ouvrit, il se trouva devant la vieille vtue de noir.

    La vieille lui demanda : Que voulez-vous, monseigneur ?

    Le fils du roi lui dit : Je veux une soupe chaude ! La vieille lui prpara la soupe et le fils du roi

    la prit avec beaucoup de plaisir. La nuit suivante, le fils du roi descendit une autre fois la cuisine et, nouveau, la porte tait ferme. Il regarda nouveau par le trou de la serrure et il vit la mme femme, vtue d'une robe couleur d'toiles. Il frappa tout de suite la porte et, nouveau, sortit la vieille habille de noir qui lui demanda de sa voix de jeune fille : Que voulez-vous, monseigneur ?

    Je veux un gteau fait de ta main ! lui dit le fils du roi.

    La vieille le prpara sur le champ et il le mangea jusqu' la dernire miette.

    La troisime nuit le fils du roi descendit la cuisine et il trouva porte close. Il regarda par le trou de la serrure et vit la mme femme vtue d'une magnifique robe de la couleur du soleil, avec au doigt une bague en diamant qui jetait des clats autour d'elle. Le fils du roi frappa plus fort la porte, mais cette fois encore il n'obtint rien. La porte s'ouvrit et la vieille sortit vtue de noir. Elle lui prpara sa demande une bonne tarte que le fils du roi mangea en se pourlchant les doigts.

    Le fils du roi descendit beaucoup d'autres fois la cuisine dans l'espoir de voir la belle femme par le trou de la serrure, mais celle-ci ne lui apparut plus. De telle sorte que, dsespr, il tomba malade d'amour. Il perdit l'envie de boire et de manger et se mit au lit ; trs vite courut la rumeur dans le palais que le fils du roi tait sur le point de mourir.

    On lui apporta de tout le royaume les meilleures nourritures pour lui donner envie de manger, mais il gotait une cuillere et disait Je ne peux pas !

    | 6 | NUMRO SPCIAL | KAMINANDO I AVLANDO .09

    | KONSEJAS

  • avrirle la gana de komer, ma l gostava una kucharika, dizia : No puedo ! No puedo ! , i las mandava atrs a la kuzina.

    Viendo esto, vino la viejizika, apront un sutlach, le ech adientro el aniyo de diamante de la madre, i se lo mand al ijo del rey.

    El ijo del rey resivi el sutlach i lo gost sin gana, ma en gostndolo, le vino a la boka el aniyo de diamante ke vido al dedo de akeya ermoza mujer por el burakito de la serradura de la kuzina.

    Pishn disho : And, traeme a ken izo este sutlach ! .

    Abasharon a la kuzina, toparon a la viejizika vistida de preto i le demandaron : Izitis t el sutlach 4 para el ijo del rey ? .

    Si ! disho la viejizika. Ven presto , le disheron, k'el ijo del rey te

    kere ver ! , i eya suvi i se prezent delantre d'l.Le disho el ijo del rey : Dime pishn de ken es

    este aniyo ! .La viejizika estir la mano, i el ijo del rey le

    meti al dedo el aniyo de diamante, ke le fue perfektamente. En akel punto la viejizika kon el fostn preto i suzio se desparesi, i en su lugar el ijo del rey se top delantre una muy ermoza mujer vistida de un maraviyozo fostn de la kolor del sol.

    El ijo del rey la rekonosi pishn, i le demand : Ken sos t ? , i eya le kont todo le lo ke le akontesi a kavza del rey, su padre.

    Al ijo del rey le amah en un punto todo el mal, salt de la kama i le demand la mano a la ija. Eya achet pishn. Se izo una boda muy grande i muy ermoza, ande fueron envitados todos los reyes del mundo, i entre eyos i el padre de la novia, ke vino, la vido i se meti a yorar, demandndole pardn por lo ke izo.

    La ija le pardon de su buen korasn, i de akel da en delantre bivieron todos felizes i kontentes.

    Je ne peux pas ! Et il les renvoyait la cuisine.Voyant cela, la vieille prpara un sutlach, jeta

    dedans la bague de sa mre et le fit porter au fils du roi.

    Le fils du roi reut le sutlach et le gota sans envie, mais en le gotant, il trouva la bague qu'il avait vu au doigt de la belle femme travers le trou de la serrure.

    Il dit aussitt : Allez me chercher celle qui a fait ce sutlach !

    On descendit la cuisine, on alla chercher la vieille vtue de noir et on lui demanda : C'est toi qui as fait le sutlach pour le fils du roi ?

    Oui ! dit-elle. Viens vite ! lui dirent-ils, Le fils du roi veut te

    voir ! et elle monta et se prsenta lui.Le fils du roi lui dit : Dis-moi vite qui appar-

    tient cette bague ! La vieille tendit la main et le fils du roi lui passa

    au doigt la bague en diamant qui lui allait la perfection. cet instant, la vieille avec la robe noire et sale disparut et, sa place, le fils du roi se trouva devant une trs belle femme vtue d'une magnifique robe de la couleur du soleil.

    Le fils du roi la reconnut aussitt et lui demanda: Qui es-tu ? et elle lui raconta tout ce qui lui tait arriv cause du roi, son pre.

    Le fils du roi gurit d'un coup, sortit du lit et demanda la main de la jeune fille. Elle accepta sans tarder. On organisa de trs belles noces, o furent invits tous les rois de la terre et parmi eux le pre de la marie qui, en venant, la vit et se mit pleurer, lui demandant pardon pour ce qu'il avait fait.

    La jeune fille lui pardonna de bon coeur et compter de ce jour, ils vcurent tous heureux et contents.

    In Matilda Koen-SaranoKonsejas i Konsejikas del Mundo Djudeo-espanyolEditions Kana, Jerusalem, 1994.

    4. sutlach (en turko : sutla) : dulce de leche kon polvo de arroz.

    KAMINANDO I AVLANDO .09 | NUMRO SPCIAL | 7 |

    KONSEJAS |

  • Un dia el ijo de Djoh vieni a kaza i le dizi al padri : Papa, oy me enkontri kon una ijika, ermoza, intelijenti, i kero kazarmi. Es la ija del marangos 1.

    Djoh lo vey i dizi : Ijo, no puedis kazarti kon eya, pork'es tu mdia 'rmana !

    Pas una simana, dos, vieni el ijo le dizi : Ya tienis razn, papa. Agora tupi una mijor. Es la ija del kasap.

    No puedis, ijo ! Es tu mdia 'rmana ! Pas dos, tres simanas, el ijo vino la tresera vez :

    Papa, oy ya tupi LA mijor. Me vo kazar kon eya. Es la ija del bakal !

    Otra vez lo vey Djoh i dizi : Ijo, no te puedis kazar kon eya! Es tu mdia 'rmana !

    El ijo, triste i amargado, se meti a yorar.Vieni la madri, le dizi : Kualo es ijo ? Kualo

    tienis ? Mama, mi kero kazar kon una ija, es mi media

    'rmana. Mi kero kazar kon otra, es mi media 'rmana Esto es lo ke me dizi mi padri !

    La madri vieni, lo abrasa : No yoris ijo, no ay nada. Tu ti puedis kazar kon ken keris ! Djoh no es tu padri !

    Un jour, le fils de Djoha vint la maison et dit son pre : Papa, j'ai rencontr aujourd'hui une jeune fille belle et intelli-gente et je veux l'pouser. C'est la fille de l'bniste.

    Djoha lui dit : Mon fils, tu ne peux pas te marier avec elle, car c'est ta demi-sur !

    Une, puis deux semaines passent et le fils revient et lui dit : Papa, tu avais raison. J'en ai trouv une meilleure maintenant. C'est la fille du boucher.

    Tu ne peux pas mon fils ! C'est ta demi-sur ! Deux, trois semaines passrent encore et le fils

    revint voir son pre pour la troisime fois : Papa, aujourd'hui j'ai trouv LA meilleure. Je vais me marier avec elle. C'est la fille de l'picier ! Djoha l'couta encore une fois et lui dit : Mon fils, tu ne peux pas te marier avec elle ! C'est ta demi-sur !

    Le fils, triste et amer, se mit pleurer.La mre vint et lui dit : Qu'est ce qui se passe

    mon fils ? Qu'est ce que tu as ? Maman, je veux me marier avec une fille, c'est

    ma demi-sur. Je veux me marier avec une autre, c'est ma demi-sur C'est ce que me dit mon pre !

    La mre vint et l'embrassa : Ne pleure pas mon fils, ce n'est rien. Tu peux te marier avec qui tu veux ! Djoha n'est pas ton pre !

    Solusin del problemaLa solution du problme

    Kontado por Isaac Jack Levy, 1990

    In Djoha Ke Dize ? Kuentos populares Djudeo-espanyoles arrekojidos, redaktados i traduizidos en ebreo por Matilda Koen Sarano. Editions Kana. Jrusalem, 1991.

    1. marangs : (en turko) : bniste

    | 8 | NUMRO SPCIAL | KAMINANDO I AVLANDO .09

    | KONSEJAS

  • And'ava de ser de un marido i una mujer rizn kazados. La mujer era muy enstruida i el marido era un ravano 2 ke no sava ni meldar ni eskrivir.

    Vino la primera noche del Sder, i la mujer vido ke el marido no sava meldar la Agad, i ans pasaron una nochada muy negra.

    El anyo de despus eya disho al marido un poko de tiempo antes de la noche del Sder : Al salir del Kal bushka un estranjero, ke no tiene onde azer el Sder, i trelo kon ti, para ke melde la Agad en tu lugar . I komo de fakto el marido, despus de la tefill, vido un estranjero, ke no sava onde ir, i lo kumbid a su kaza.

    Kuando ya vino la ora de dizir la Agad, el patrn de kaza disho al musafir : Behvod ! , i el musafir le respondi : No, no, behvod al patrn de kaza ! , i del uno al otro ya se entendi ke ni el musafir no sava meldar !

    Entonses la mujer, ke ya pedri la pasensia, tom el livro i disho : Ya digo yo la Agad ! , i empes : En kualo es demudada la noche la esta mas ke todas las noches ? Ke todas las noches tina-mos un gameo en kaza, i esta noche tenemos dos ! I agora ya podemos empesar a komer ! .

    I l tait une fois un mari et une femme nouvel-lement maris. La femme tait trs instruite et le mari tait un ignorant qui ne savait ni lire, ni crire.

    Arriva le premier soir du Seder et la femme vit que son mari ne savait pas lire la Haggadah et ils passrent ainsi une trs mauvaise soire.

    L'anne suivante elle dit son mari peu de temps avant le soir du Seder : En sortant de la synagogue, arrange-toi pour trouver un tranger qui ne sache pas o passer le Seder et amne-le pour qu'il lise la Haggadah ta place. Et de fait, le mari aprs la prire aperut un tranger qui ne savait o aller et il l'invita chez lui.

    Quand vint l'heure de rciter la Haggadah, le matre de maison dit l'invit : honneur toi ! Et l'invit de lui rpondre : Non, non, honneur au matre de maison ! De sorte qu'il fut vite vident qu'aucun des deux ne savait lire.

    Alors la femme, qui avait dj perdu patience, prit le livre et dit : Je vais la dire, moi, la Haggadah ! Et elle commena : En quoi cette nuit est-elle diff-rente de toutes les autres nuits ? Toutes les autres nuits, nous avions un ne bt la maison, et cette nuit nous en avons deux ! Et maintenant nous pouvons commencer manger !

    La noche del Seder i el gameo 1La nuit du Seder et les deux nes

    Kontado por Matilda Koen-Sarano, 1980

    In Matilda Koen Sarano, De Saragosa a Yerushalyim, Kuentos Sefarads. Edisin Ibercaja, Saragosse, 1995.

    1. gameo : chameau, au sens figur homme stupide, ne bt.

    2. rvano : navet, radis. Au sens figur personne ignorante, stupide.

    KAMINANDO I AVLANDO .09 | NUMRO SPCIAL | 9 |

    KONSEJAS |

  • Esto era dos hermanos : uno asir 1 y otro an 2. El asir tena siete hios y el an tena siete hias.El ani, ya vindose aburrido porque no traba-

    jaba ni ganaba ningn chavo y miraba a sus hias padeciendo, le disho una vez a la muer : Mira, me voy a ir a Resiyy 3. Suerte : si volv, volv, y si no volv, qu voy a hazer ? Para llevar esta vida que llevo, ms vale estar por all.

    Co un canasto, meti un pan y una cebolla y se fue a Resiyy. Anda que te anda, anda, anda le co la noche a la orilla de un ro. Se ech, por la maana se levant, se lav la cara, co ese pan y esa cebolla, comi un bocado y empes a andar.

    Entonces sali el ro y le disho : A, cara que no merece mal ! nde vas por aqu ?

    Disho : Voy a Resiyy.

    Transcription des principales consonnes de la aketa

    : la consonne la plus proche est la jota espagnole : le h de langlais house : le j franais de joli : le g de gingembre l : le double l ainsi transcrit pour ne pas tre confondu avec le ll . Diffrence entre Yalah et all .

    Los dos hermanosLes deux frres

    Kontado por Elias Matitia en 1982, nacido en Larache en 1914

    1. asir : (del ebreo : ashir) : riko.

    2. ani : (del ebreo : an) : prove. Las dos 'a' estn a demonstrar que el narrador pronunsia la ayin ebrea.

    3. Resiyy : (del ebreo : erets tsiy) : tierra dizierta, que se izo nombre de lugar (Benoliel). Mas adelantre el narrador la va personificar.

    Il tait une fois deux frres : un riche et un pauvre. Le riche avait sept fils et le pauvre, sept filles.Le pauvre tait trs gn de n'avoir pas de travail et de ne pas gagner d'argent. Il regardait ses filles souffrir et dit un jour sa femme : coute, je vais partir au Dsert. Si j'ai de la chance, je rentrerai et mme si je ne rentre pas, qu'est-ce que je pourrais faire ? Pour mener la vie que je mne, mieux vaut encore tre l-bas.

    Il prit un panier, mit un pain et un oignon et s'en fut au Dsert. Il marche, marche, encore et encore voil que la nuit le surprend au bord d'une rivire. Il se couche et se relve le matin, se lave le visage, prends du pain et de l'oignon, mange un morceau et se met en marche.

    C'est alors que la rivire apparat et lui dit : Ah, visage innocent ! O vas-tu comme a ?

    Il dit : Je me rends au Dsert. La rivire lui dit : Pour ton bien, si tu vas au

    Dsert, demande-lui pourquoi toutes les rivires donnent des poissons et moi pas.

    D'accord. Il marche, marche encore et encore le voil qui

    arrive de nuit. Il trouve un coin pour dormir ct d'un arbre et se couche. Il se lve le matin, se lave le visage, prends son pain et son oignon, mange un morceau et se met en marche.

    Alors qu'il se met en marche l'arbre lui dit : Ah, visage innocent ! O vas-tu comme a ?

    Il dit : Je me rends au Dsert.

    La rdaction remercie tout spcialement Solly Levy qui a bien voulu rviser ce conte et en tablir la transcription suivant le systme propre la haketa, le judo-espagnol du nord du Maroc.

    | 10 | NUMRO SPCIAL | KAMINANDO I AVLANDO .09

    | KONSEJAS

  • Disho el ro : Por tu salud, si vas a Resiyy, preguntal que por qu todos los ros dan pescado y yo no doy.

    Est bien. Anda que te anda, anda, anda, lleg por la

    noche. Le toc dormir al lado de un rbol. Se ech ah. Por la maana se levant, se lav la cara, co su pan y su cebolla, comi un bocado y empes a andar.

    El empes a andar y le disho el rbol : nde vas, a cara que no merese mal ?

    Voy a Resiyy . Por tu salud, dile a Resiyy : por qu todos los

    rboles dan fruto y yo no doy . Est bien, yo se lo dir .And, and, and, lleg a Resiyy . Salieron siete

    mekatreguim 4, cada uno con un palo, pegndole : Venga, yala !

    Sali Resiyy, levant la mano, se pararon. Le mir Resiyy, le disho : Aywa, qu hazes por aqu ?

    Disho : Vine en ca de ti para que m'eghnees 5. Estoy pasando hambres .

    Dize Resiyy : Ven aqu. Le co, le meti en una matmora 6, meti un burro con l. Le puzo el shuari 7 y empes a cargarlo de oro y de diamantes y de perlas finas y de todo lo bueno, atta que ya llen el shuari. Disho : Wa vayte !

    Cuando sali de la matmora, disho : A Resiyy, el ro fulano, que me toc la noche a dormir all, me disho que te pregunte que por qu todos los ros dan pescado y l no da.

    Dize Resiyy : Mira, cuando llegues a l, te va a preguntar : qu te disho Resiyy ?

    Tu dile que awera se lo dirs. Qu ms ? Dize el an : El rbol fulano dize que por qu

    todos los rboles dan fruto y l no da. Dize Resiyy : Mira, vas a llegar al rbol, te vas

    a dormir. Cuando te levantes, hafreas 8, le traes una tinaa de oro y le dizes que el ao que viene dar fruto. Cuando llegues al ro, le dizes que trague personas y podr dar pescado. Pero al ro, atta que stes leshos de l, entonses se lo dizes, si no, va empesar por ti y te va a comer.

    L'arbre lui dit : Si tu vas au Dsert, demande lui pourquoi tous les arbres donnent des fruits et moi pas.

    D'accord. Je le lui demanderai. Il marcha, marcha, encore et encore et arriva au

    Dsert. Apparurent sept mauvais gnies, chacun avec un bton qui se mirent le frapper :

    Tiens, allez ! Alors apparut le Dsert. Il leva la main et ils

    s'arrtrent. Le Dsert le regarda et lui dit : Qu'est-ce qui se passe ? Que fais-tu par ici ?

    Le pauvre rpondit : Je viens chez toi pour que tu me donnes de quoi vivre. On a faim chez moi.

    Le Dsert dit : Viens ici . Il le prit, l'amena dans un grenier bl et lui apporta un ne. Il plaa des sacoches sur l'ne et commena les charger avec de l'or, des diamants, des perles fines et d'autres merveilles jusqu' ce que les sacoches soient pleines. Le Dsert dit : Allez, va-t-en !

    En sortant du grenier bl, le pauvre dit alors : Ah, Dsert, une certaine rivire ct de laquelle je me suis trouv dormir, m'a pri de te demander pourquoi toutes les rivires donnent du poisson et elle non.

    Le Dsert lui rpondit : coute, quand tu la verras, elle te demandera : Que t'a dit le Dsert ? Dis-lui que tu le lui diras de loin. Quoi d'autre ?

    Le pauvre lui dit : Tel arbre demande pourquoi tous les arbres donnent des fruits et lui non.

    Le Dsert lui rpondit : coute, quand tu arrive-ras ct de l'arbre, tu vas dormir. Quand tu te lveras, tu fouilleras, tu lui apporteras une jarre en or et tu lui diras que l'an prochain, il portera des fruits. Quand tu arriveras la rivire, tu lui diras qu'elle apporte des personnes et qu'alors elle pourra donner du poisson. Mais prends garde tre bien loin de la rivire quand tu le lui diras, sinon elle va commencer par toi et elle t'emportera.

    Le pauvre arriva l'arbre, sortit la jarre et la plaa au-dessus de l'ne. Il ensemena une nouvelle fois l'arbre et lui dit que l'an prochain il donnerait des fruits. Ils se firent Adieu !

    Le pauvre arriva la rivire. Que t'a dit le Dsert ?

    4. mecadrehim : (del ebreo : lecatreg : akuzar) : malinyos.

    5. que m'eghnees : (del rabo) : que me des lo sufisiente para bivir.

    6. matmora : depzito de trigo.

    7. shuari : (en rabo) : la bolsa doble que se mete a los dos lados del azno.

    8. hafreas : (del ebreo : lahpor) : cavacas.

    KAMINANDO I AVLANDO .09 | NUMRO SPCIAL | 11 |

    KONSEJAS |

  • El an lleg al rbol, trasho la tinaa, la carg encima del burro. Sembr otra vez el rbol, le disho que el ao que viene dar fruto. Adis, adis. Lleg al ro.

    Que te disho Resiyy ? Esprate, me acordar, me acordar, me

    acordar . Y l andando, andando, cuando ya se alesh de l, disho : A ro, disho Resiyy que tragues personas y ansina dars pescado .

    Ven t'eghnar 9, ven t'eghnar ! Le disho l : Cara que vites, nuncua ms 10

    vers . Se fue.Se fue, lleg al pueblo. Haba una caza de lo

    meor en venta. Vino l y la compr. La ente se quedaba embobada : Cmo ? Fulano, siendo ani y va mercar esa caza ? . Wa la merc, pag y adis.

    Se fue a la tienda de muebles, merc sus muebles, puzo una caza de mil maravillas. Ya faltaban pocos dias para Psa . Bueno, pues hizo su caza de lo meor, como la del ms asir. Cuando lleg noche de Psa , la cuada, la asir, le disho al marido : El meskn de tu hermano estar comiendo noche de Psa con sus siete hias. Como lo har ?

    Iwa qu voy a hazer ? Lo que tena que darle ya se lo di antes que se fuera, y awera meknale todo esto que sobra . Le halte 11 ah pescado con almondigs todo se lo ech en una casuelaLlam al criado y le disho :

    Toma, vay a levarle esto a mi hermano .Se fue el criado. Cabe la caza haba un brillante

    que iluminaba todo el calen. En la puerta de la caza haba ente mirando. El pregunt : Es esta la caza de fulano de tal ?

    El preguntando, el dueo se acerc, le mir al criado y como le conocia:

    Ven, ven, ven dize, No, deshselo aqu al portero. Sube.

    El subi, el dueo le puzo una meza de lo meor que haba : de ganas y pichones, carnes y pasteles y vino y whisky. l se art.

    Cuando fadde (termin), disho: Me voy a ir . Se fue en ca del dueo con su paquete. Toma .

    Attends, attends, je vais m'en souvenir, je vais m'en souvenir.

    Et le pauvre en profite pour cheminer et quand il s'est bien loign, il lui dit : Ah ! rivire, le Dsert a dit que tu apportes des personnes et alors tu donne-ras du poisson.

    Viens, viens je te donnerai de quoi vivre ! Le pauvre lui rpondit : Celui que tu vois, tu ne le verras plus jamais. Et il partit. Il arriva au village. Il y avait une

    maison parmi les meilleures en vente. Il la vit et l'acheta. Les gens en restrent bouche be. Comment ? Ce type-l, si pauvre s'achte une maison pareille ? . Et bien il l'acheta, la paya et en fut quitte.

    Il se rendit chez le marchand de meubles , acheta ses meubles, arrangea sa maison avec mille merveilles. On tait prs de Pessah. Il dcora sa maison au mieux comme celle du plus riche. Quand vint la nuit de Pessah, la belle-sur, la riche, dit son mari : Ton frre le misreux partagera la nuit de Pessah avec ses sept filles. Comment fera-t-il ?

    Pauvre de moi, qu'est ce que je peux faire ? Ce que j'avais lui donner, je le lui ai dj donn avant qu'il s'en aille, et maintenant offre-lui tous les restes . Elle mlangea le poisson avec les boulettes de viande elle mit le tout dans une casserole appela un enfant et lui dit :

    Prend ceci et va le porter mon beau-frre. L'enfant partit. Devant la maison il y avait un

    diamant qui illuminait toute la rue. la porte de la maison, il y avait des gens qui regardaient. Il demanda : C'est ici la maison d'un tel ?

    Alors qu'il demandait, le matre de maison s'approcha, regarda l'enfant et comme il le connais-sait lui dit : Non, laisse cela ici au portier. Monte.

    Il monta, le matre de maison lui prpara la meilleure table possible : des volailles et des pigeons, des viandes et des tourtes, du vin et du whisky. Il se rassasia.

    Quand il eut termin, il dit : Je m'en vais . Il s'en retourna la maison de son matre avec son paquet : Reprends-le dit-il, le diamant que possde ton frre la porte de sa maison vaut plus que tous tes biens.

    9. t'eghnar : (del rabo) : te dar de bivir.

    10. nuncua : (en espanyol : jams) : nunca.

    11. halte : (del rabo) : mesqu.

    | 12 | NUMRO SPCIAL | KAMINANDO I AVLANDO .09

    | KONSEJAS

  • In Matilda Koen-Sarano Konsejas i Konsejikas del Mundo Djudeo-espanyol Editions Kana, Jerusalem, 1994.

    dize, El brillante que tiene tu hermano en la puerta de su caza no lo tienes t en todos tus bienes .

    Qu me dizes ? dize el dueo. Lo que oyes ! La cuada, que no le poda ver, le disho al

    hermano : Wa vamos iremos a mirar a feraz-mal 12 tu hermano .

    Ah, awera es ferazmal, y antes no le podas ni ver ? Maana, maana !

    La muer, desseando que amaneciera el da y el marido vistindose para ir a tefil, y ella vistien-dos para ir a ver a la cuada, lleg a la caza.

    La recibieron : Hola. Cmo ests ? Por aqu, por ah Sntate Se sent.

    La puzieron una meza para tomar el tSe sentaron tamin las hias con ella, empeza-

    ron a adrear (conversar) y ella, a la mayor : De nde le vino esto a tu padre ?

    Dize la hia : El Dio se lo mand .A otra de las hias : De nde le vino esto a tu padre ? El Dio se lo mand .La otra lo mizmo : El Dio se lo mand .Lleg a la ms chiquita : De nde le vino esto

    a tu padre ? Mi padre se fue a Resiyy, y Resiyy le dio

    esto .Dize : Si ? Si ! Acab de convidarse, se fue a la caza. All

    encontr al marido y le disho : Maana tienes que ir a Resiyy. Tu hermano

    que era an, si miraras lo que le dio Resiyy ! Y tu que sos asir, figurat lo que te dar !

    Para qu voy a ir? dize l, Ushal 13 gaste-mos lo que tenemos

    Que s ! Que s ! Que s ! l coo un canastito, meti una cebolla, meti

    un pan y se fue a Resiyy.Yala, anda, anda lleg al ro. Conforme lleg

    al ro, se le trag el ro.

    12. frasmal : fuera del mal.

    13. Ohal : (en espanyol : ojal) : macare.

    Qu'est-ce que tu me dis ? rpondit le matre. Ce que tu entends! La belle-soeur, qui ne pouvait voir son beau-frre,

    dit son mari : Bon, nous irons voir ton cher frre, que Dieu l'pargne !

    Ah bon ! maintenant c'est cher frre, que Dieu l'pargne alors qu'avant tu ne pouvais mme pas le voir en peinture ? C'tait toujours demain ! demain !

    La femme attendit avec impatience que le jour paraisse. Le mari se vtit pour aller la prire et la femme se vtit pour aller voir sa belle-sur. Elle arriva la maison.

    Ils la reurent : Salut. Comment vas-tu ? ainsi de suite : Assieds-toi . Elle s'assit.

    Ils disposrent une table pour prendre le thLes filles s'assirent galement avec elle et commen-

    crent converser et la femme du riche s'adressa l'ane :

    D'o lui vient tout ceci ton pre ? La fille rpondit : C'est Dieu qui l'a envoy. une autre des filles, elle demanda : D'o lui vient tout ceci ton pre? L'autre rpondit de mme : C'est Dieu qui l'a

    envoy. Elle en vint interroger la plus jeune : D'o lui vient tout ceci ton pre? Mon pre a t au Dsert, et le Dsert lui a donn

    a. Elle dit : Vraiment? Vraiment! Une fois termine la visite, elle rentra la maison.

    L elle rencontra son mari et lui dit : Demain tu dois te rendre au Dsert. Ton frre qui

    tait pauvre, si tu voyais ce que lui a donn le Dsert ! Et toi qui es riche, imagine ce qu'il te donnera !

    Pourquoi irai-je ? dit-il, Dieu merci, profitons de ce que nous avons

    Si ! Si ! Si ! il le faut ! Il prit un petit panier, mit un oignon, mit un pain

    et s'en fut au Dsert.Le voil qui marche, marche encore et encore il

    arrive la rivire et juste au moment o il arrive, la rivire l'emporte.

    KAMINANDO I AVLANDO .09 | NUMRO SPCIAL | 13 |

    KONSEJAS |

  • De Bekledim de Gelmedin d'Asm Arsoy

    Porke no me amates de Jack Mayesh

    Voici l'histoire d'un chant d'amour compos Istanbul dont la mlodie a t reprise l'gal de Lili Marlne par une multitude d'interprtes grecs ou turcs. Invitablement les Judo-espagnols devaient l'adopter et la traduire dans leur langue. Une version littrale t'asperi i no vinites, hi no me kijites en est d'ailleurs donne par Marie-Christine Varol dans son Manuel de judo-espagnol (L'Asiathque, 1998). Cette chanson a poursuivi son chemin jusqu'aux Etats-Unis o elle a t adapte par un interprte judo-espagnol de renom Jack Mayesh. Jack Mayesh est n en 1899, un an peine avant Yesari Asm Arsoy, l'auteur de Bekledim de Gelmedin. Ns sous un mme ciel, leur trajectoire n'a pourtant rien de commun si ce n'est une mlodie qui, aujourd'hui, les rappelle notre souvenir.

    D'une chanson turque un tube judo-espagnol

    Yesari Asm Arsoy et son neveu l'acteur Gksel Arsoy dans les annes 50.

    | 14 | NUMRO SPCIAL | KAMINANDO I AVLANDO .09

    | KANTES

  • Yesari Asm Arsoy est n le 6 aot 1900 Drama en Thrace occidentale d'une famille turque originaire de Konya en Anatolie. Il est le sixime d'une fratrie de huit enfants. Son arrire grand-pre, le cheikh Omar Effendi, tait un calligraphe de renom surnomm le gaucher Yesari en turc. Gaucher comme son anctre, Asm Arsoy repren-dra ce surnom. En 1917, la famille dmnage Istanbul dans le quartier d'Adapazar o Asm Arsoy prend ses premires leons de musique. Il apprend jouer de l'oud et dveloppe ses connaissances au contact de musiciens confir-ms. Son pre attach la religion souhaite le voir embrasser une carrire de chantre. Il refuse, mais chantera tout de mme de temps autre dans des mosques. En 1920, il devient agent d'une compagnie maritime Istanbul et Izmit. Durant son sjour Izmit, il est coopt dans les cercles de musiciens professionnels. En 1930, il commence composer des titres originaux. En 1954, il entame une collaboration la radio d'Istanbul. On lui connat environ 250 oeuvres originales mais il existe sans doute un nombre important d'in-dits. Il dcde en 1992. L'un de ses neveux, Gksel Arsoy, l'enfant dor a t une vedette du cinma turc des annes 1950-1960.

    Jack Mayesh est n Kuadas le 7 juillet 1899 dans ce qui tait alors l'Empire ottoman. Il migra d'abord New York o il pousa en 1924 Flora Salmoni, originaire de Rhodes. Vers 1929, la famille s'installa Los Angeles o Jack Mayesh russit dans le commerce en gros des fleurs (sa socit existe toujours sous le mme nom mme si elle n'appar-tient plus la famille). Paralllement ses activits commerciales, Jack Mayesh se produisit comme chantre dans les trois principales communauts spharades de Los Angeles. Il adapta des mlodies hbraques, grecques ou turques au rpertoire judo-espagnol. Parmi ses nombreuses adaptations on trouve une version de Missirlu, une adaptation de l'air oriental connu en turc sous le titre Benim gzel blblm et en grec sous le titre Kanarini que Jack Mayesh interprta sous le titre Ven canario. De la mme faon, il adapta Bekledim de gelmedin qu'il dut connatre par des enregistrements circu-lant aux tats-Unis en Porke no me amates. Il effec-tua neuf enregistrements en judo-espagnol pour sa propre maison de disque Mayesh Phonograph records de la fin 1941 la fin 1943. Au cours d'un sjour New-York durant l't 1948, il effectua trois autres enregistrements en judo-espagnol pour le label Me-Re dont Porke no me amates. Ces derniers enregistrements par un orchestre oriental (kanum, oud, violon) dirig par Theodore Kappas, figurent, d'aprs son fils, parmi ses enregistrements les plus russis et les plus populaires. Trs clbre dans la communaut judo-espagnole des Etats-Unis, il fut surnomm le Bing Crosby sfarade . Il est dcd le 11 fvrier 1969.

    Source Jol Bressler : www.sephardicmusic.org Les deux versions sont consultables sur le site YouTube sous leurs titres et interprtes respectifs.

    KAMINANDO I AVLANDO .09 | NUMRO SPCIAL | 15 |

    KANTES |

  • Bekledim de gelmedin

    (J'ai attendu mais tu n'es pas venue) Compositeur : Yesari Asm Arsoy (Drama 1900 Istanbul 1992)

    bekledim de gelmedinsevdiimi bilmedingzyam silmedinhi mi beni sevmedinyle byle hi mi beni sevmedinbir pck ver banayalvaryorum sanabeni kucaklasanakollarna alsanayle byle hi mi beni sevmedinistanbul konandabeni var yanandabir pck ver banayalvaryorum sanayle byle hi mi beni sevmedin

    J'ai attendu mais tu n'es pas venueTu ne connais pas mon amourTu n'as pas essuy mes larmesM'as-tu jamais aimM'as-tu jamais aim un petit peu

    Donne-moi un baiserJe t'en supplieSerre-moiPrends-moi dans tes brasM'as-tu jamais aim un petit peu

    Dans sa villa d'IstanbulElle a un grain de beautDonne-moi un baiserJe t'en supplieM'as-tu jamais aim un petit peu

    Porke no me amates

    Jack Mayesh (Kuadas 1899 Los Angeles 1969)

    Deseava kon fervorKe akseptaras mi amor (bis)Este dia mos yevoOy yo sufro del dolor (bis)

    refrainDime Dime.Porke no me amatesDimeDimePorke me engagnates

    Vos juros olvidatesMis besos refusates (bis)Kon inat y krueldadDe mi tu te vengates

    Je dsirais avec ferveurQue tu acceptes mon amourCe jour nous a emportsAujourdhui je souffre de la douleur

    refrain :Dis-moi, Dis-moi,Pourquoi ne mas-tu pas aim ?Dis-moi, Dis-moi,Pourquoi tu mas tromp ?

    Tes serments oublisMes baisers refussPar dpit (enttement) et cruautDe moi tu tes venge

    | 16 | NUMRO SPCIAL | KAMINANDO I AVLANDO .09

    | KANTES

  • Bekledim de gelmedin

    Porke no me amatesMusique et paroles : Yesari Asm Arsoy

    KAMINANDO I AVLANDO .09 | NUMRO SPCIAL | 17 |

    KANTES |

  • Les chants de mariage spharades, kantigas de boda o de novia, forment une composante essen-tielle du rpertoire choral judo-espagnol. Ils accompagnent toutes les phases du rituel depuis le choix du partenaire jusqu'aux lendemains de la noce. Ils tmoignent de nombreux aspects de cette culture tels que les critres d'lection du mari et de la marie, la ngociation autour de la dot, la place de la famille, l'influence de l'environnement ottoman ou arabo-berbre. Susana Weich-Shahak, ethnomusicologue isralienne, a tudi ces chants auxquels elle a consacr plusieurs livres 1 (cf. KiA n06). Elle donnera une confrence sur ce thme le mardi 24 juin prochain 18 h 15 la biblio-thque historique de la Ville de Paris l'occasion du festival des cultures juives. Nous reproduisons ci-aprs deux chants de mariage qu'elle a publis.

    Le premier, Los Kaminos de Sirkidji est un chant compos sur un mode typiquement turc qui expose sur un mode humoristique la cour assidue du jeune homme et les rticences de la jeune fille.

    Le second est un chant de danse du nord du Maroc qui prend pour thme le brio de la marie. Les danses de mariage empruntaient aux pratiques des traditions turques et arabo-andalouses, mais aussi des usages plus contem-porains : two step, one step, tango, valse, polka, fox-trot Certaines danses avaient toutefois une composante plus originale o le mari et la marie passaient successivement aux bras de chacun des membres de la famille.

    Chants de mariage

    1. La Boda Sefard, Msica, texto y contexto, editorial alpuerto, 2007, Madrid et El Ciclo de la Vida en el repertorio musical de las comunidades sefardies de oriente. Editorial alpuerto, 2013. Ces livres-disques comprennent notamment une remarquable slection d'enregistrements audiovisuels.

    Los kaminos de Sirkidj

    Los kaminos de SirkidjSon yenos de arena,Yo vo pasar, yo vo tornarY vert' a t, morena.

    Morena t, moreniko yo,Ven mos esposaremos,Si no te keres esposar,Ven, mos frekuentaremos.

    El mi padre me dio a mKampos y vinyas,Yo no te tomo a ti, pash,Ni por tapn de pila.

    Arrelumbre y arrelumbre

    Arrelumbre y arrelumbre,Y arrelumbre t, Fortuna,Y as arrelumbra esta noviaComo el sol y la luna.

    La novia, vente a mi lado,Perders ansia y cuidado,Perders ansia y cuidado,Ganars a un buen marido.Arrelumbre y arrelumbre,Y arrelumbre su maale,Y as arrelumbra esta noviaDelante de todo el kahale.

    La novia del cuerpo garrido,Deja a tu madre y vente conmigo,Deja a tu madre y vente conmigo,Ganars a un buen marido.

    | 18 | NUMRO SPCIAL | KAMINANDO I AVLANDO .09

    | KANTES

  • Los kaminos de SirkidjVersion de Malka Dayan-Mayisk originaire d'Izmir

    enregistre Yahoudle 30 mai 1983

    Arrelumbre y arrelumbreSimi Suissa originaire d'Alcazarquivir (Nord du Maroc)

    enregistre le 1er aot 1979

    KAMINANDO I AVLANDO .09 | NUMRO SPCIAL | 19 |

    KANTES |

  • Salonique 1921. Madame Bella (premire partir de la gauche) et un groupe d'amis assis sur l'estera (la natte).

    Collection Alice Joachimowicz. Photothque spharade Enrico Isacco.

    Paris, 1936. Runion champtre de membres de la communaut judo-espagnole l'occasion de la Bar Mitzva d'Henri Bahsi.

    Collection Donna Corte Bahsi. Photothque spharade Enrico Isacco.

    | 20 | NUMRO SPCIAL | KAMINANDO I AVLANDO .09

    | TEATRO

  • Il sagit de trois volets dune mme saynte rdige selon les normes du journal alom, cest dire en utilisant lalphabet latin du turc :

    reprsente [] ch pour Aki Yerushalayim tch pour Vidas Largas.

    c reprsente [ ] dj pour Aki Yerushalayim et Vidas Largas

    reprsente [] sh pour Aki Yerushalayim ch pour Vidas Largas

    j reprsente [] j pour Aki Yerushalayim et Vidas Largas

    h reprsente [x] h pour Aki Yerushalayim et Vidas Largas

    La graphie a t rigoureusement maintenue comme dans le manuscrit original de lauteur, Soly Avigdor, ne Canetti Edirne en 1941. Le texte intitul en turc Edirne blbl sefas, partie de campagne au parc Blbl dEdirne est dat de juin 1998 Istanbul et a t reprsent par son auteure elle-mme au club juif Dostluk de cette ville. La graphie tmoigne trs prcisment de la prononciation iderneliya .

    Cette saynte, sous la forme dun monologue, restitue donc latmosphre dune partie de campagne, un samedi aprs-midi Edirne, ici Anderne, ou Andrinople (Edirne en turc, Adria-nopolis en grec). On ne connatra pas le nom de la principale protagoniste mais on assiste au dpart de celle-ci et de ses deux enfants en compa-gnie de sa voisine Ridjina 1 pour le parc de Bilbil (prononciation judo-espagnole pour blbl, rossignol ) o elles vont goter au bord de la rivire et rejoignent leurs amies qui jouent aux cartes. Le personnage la fois comique et atten-drissant est un personnage populaire, une femme modeste, une matresse de maison qui entretient son mnage par de petites conomies. Le judo-espagnol aujourdhui comme hier est prsent ici comme une faon de parler populaire, criarde, image, familire voire vulgaire. Le texte se situe entre nostalgie et dnigrement comme la plupart des textes en judo-espagnol crits en Turquie dans la deuxime moiti du XXe sicle, o le judo-espagnol restait stigmatis comme une langue vulgaire mais expressive et chaleureuse, apanage des gens pauvres de peu dducation. Les emprunts au turc y sont prsents avec les dfor-mations propres la prononciation des Juifs, de manire caricaturale. La remarque finale est un thme courant des plaisanteries judo-espagnoles, ici une histoire drle faisant partie du rpertoire 2.

    Une partie de campagneSaynte de thtre en trois tableaux

    1. Ridjina, Regina, Rgine, Reine sont des quivalents du prnom Malka, comme Sultana et Kadun. Il est noter que Rgine est le prnom de la mre de lauteure.

    2. Elle se trouve releve notamment dans le corpus de ma thse sur le judo-espagnol dIstanbul, Vol. I entretiens enregistrs. On se reportera galement au recueil de Luis Len, Refranes y expresiones sefarades de la tradicin judeo-espaola de Esmirna, Buenos Aires : Mil, 2001, p. 85 Qure que le tape la cara y le destape el culo ? qui se rfre une historiette sur les belles-filles et les belles-mres.

    Soly Avigdor Introduction et notes de Marie-Christine Bornes Varol

    KAMINANDO I AVLANDO .09 | NUMRO SPCIAL | 21 |

    TEATRO |

  • Elle sappliquait aux femmes turques notamment dont on disait : tapan la kavesa avren lo dabacho elles couvrent leur tte et dcouvrent le bas 3 et illustrent cette image. Cependant lhistoire est empreinte de tendresse et de lgret. Le procd qui consiste faire entendre une voix sans les rponses fait de lhrone sans nom le relais sonore entre nous et ce monde disparu que nous nenten-dons pas, une voix perdue, un monde perdu, une langue perdue. De cette absence dinterlocu-teurs, de ce fil tnu avec le pass que constitue la langue qui permet dy accder, nat une profonde nostalgie.

    Ces sayntes qui se multiplient aujourdhui sont destines tre joues dans le cadre du thtre communautaire. Elles sont internes au groupe et fondes sur la connivence et le partage des reprsentations. La plupart dentre elles mlangent des scnes de genre comme celles-ci des pisodes raconts (souvent en turc) et des chansons populaires judo-espagnoles. Cest le cas de la comdie musicale La Kula par exemple, reprsente par des troupes dama-teurs judo-espagnols. On peut y adjoindre les uvres non publies des auteures Eti erasi, Fanny Arditti, Luiz Behar. En Isral cette veine de thtre intimiste est reprsente avec talent par Sara Benveniste Benrey qui a publi ses textes 4. Laspect comique des scnes de genre se situe dans la veine des sayntes publies dans la presse judo-espagnole du dbut du XXe sicle comme Musiu Jak el parisyano kere espozar 5.

    3. Dans les premiers temps de la Rpublique il est arriv que des femmes voiles se voient arracher leur voile par des activistes laques ; choques et paniques elles se couvraient alors la tte avec leur jupe, sattirant des moqueries peu charitables.

    4. Espertando el Djudeo Espanyol, Tel Aviv : chez lauteur, 1996.

    5. Elena Romero a publi nombre de ces textes brefs dans son ouvrage sur le thtre judo-espagnol : El teatro de los sefardes orientales, Madrid : CSIC, 1979 (3 vol.).

    6. Les phnomnes de crase sont courants dans le texte comme dans la tradition graphique judo-espagnole. Cf. galement dans ce texte paral, para el , eske, es ke , demadrugada, deke.

    7. du franais clique .

    8. du turc cadde, rue, avenue .

    9. La frejalda ou frojalda (esp. hojaldre) est une tourte feuillete au fromage ; le terme est considr comme propre aux Idernels, ou Juifs dAndrinople.

    10. turc anta, sac .

    11. du turc yalamak, graisser ou du factitif yalatmak, rendre gras .

    12. du turc sarmak, envelopper.

    13. turc araba, voiture, charrette .

    14. Cration verbale sur hamin, plat cuit ltouffe, haminiyar ou haminear signifie ici bouillir lentement .

    15. turc serinlik, fracheur .

    16. chaussures en cuir, bottines.

    17. du turc boyamak, peindre, teindre, cirer ou de la forme factitive boyatmak, faire cirer .

    18. Expression turque ngrak domuza yakt, le grelot va bien au cochon , dont lordre syntaxique est invers pour suivre lordre judo-espagnol. Le sens est celui du franais donner des perles au cochon .

    19. du turc frnc, boulanger , cf. Istanbul furundj.

    20. du turc tututurmak, forme factitive, enflammer ici faire brler .

    21. du turc tepsi, plat en fer rond et large.

    22. du turc cehennem, enfer . cf. Istanbul al djennem budjain, au fin fond de lenfer .

    23. du turc uursuz, malchanceux ; en judo-espagnol a le sens de personne de mauvais augure ou avare et est souvent associ aux Idernels, Idernel ugursuz, dit-on Istanbul.

    24. du turc para, en judo-espagnol largent

    | 22 | NUMRO SPCIAL | KAMINANDO I AVLANDO .09

    | TEATRO

  • [Ya vino enverano para ir al kampo]

    PARTE I

    Ricinaaaa Ya stas pronta eske ? Ayde hanum no mo lo agas denoe 6, mira ke est una kalor abaando de atabafar. La klik 7 grande de las siete demadrugada ya pasaron paral Bilbil . K ! Yo no las vide pasar por la cadde 8 eskeee !

    La frejalda 9 ? Ya la tom, na Davediko la tiene en la anta 10. No hanum, kualo se va yagladeyar 11, ya la sariy 12 maraviya kon gazetas.

    Davedikooo ! No la meneyez la anta, bre, negrinyadiko, la vaz a ear la frejalda ensima las tierras a ke vengansa ke non te venga.

    Davedikoooo ! Detenle la mano de Zizika ; mira ke est vinyendo la arab 13 de vakas voz va pizar. Adyo santo, no es de esta parte, ay ak solero, voz se va haminiyar 14 los meoyos, para el sirinlik 15 andvos. A, bravo, de la otra parte.

    Zizikaaaa ! kon los putines 16 blankos te ests indo ensima los lodos ? Dainda non ay una ora ke te los boyadiy 17. Yakiti dumuza ingirakkk 18 Adyo Ricina estas viendo por tales fitijikos, mira si te dean avlar dos palavras repozadas.

    Tu kulo aprontates ? Kezadas eske ? Ee, muy ermozo, hanum. Adyo Ricina, la otra semana te se izieron un poko vaziyas, no mitites ariento muno gomo eske ? A ! Si es del furinci 19, las est kemando i tutitriyando 20 ; a ke lo veyga a el entero kemado.

    Ya saves Ricina, yo mas a (a)kel orno non est mandando a kozer los tifsines 21. Deke ? Porke fin agora un tifsin me lo koziya por sinko groes. La otra semana ke no me demande diez groes un tifsin. A cennemo 22, ugursuz 23, las paras 24 en la kaleja las estamos arekojyendo eske ?

    Las est mandando al orno bulgar ande Vasil. Un tifsin se est pagando siete groes i medio. Ma te dir una koza, el dip non lo koze muy bueno, lo dea un poko krudo. Eee, bueno ke mal mos kere kualo ay lo metemoz a kozer un poko en las ornayas de kaza, muy bueno se est aziendo. Ya se prefera Vasil est mas baratero.

    K Ricina ? I boyikos de pimienta izites eske ? Muy ermozo, mete unos kuantos i un razimo de uva, dezayunamoz kon savor.

    Davediko kualo keres ? Dea avlar dos palavras. Na ! La est esperando a Madam Ricina ke se apronte. Ayde, na moz vamoz a ir a la guerta al Bilbil a dezayunar. Vos va dar frejalda kon gazoz. Ayde, na, toma el top 25 i cuga un poko, dike ya mos estamos indo.

    Ricina Si saves ayer por lo ke me afit !! Ya saves diya de viernes muerta de la kanserya de estar esponcando tanto kortijo, puerta de kaye, kita fregn, mete esponcador, sin pueder tomar ni suluk 26. Ya digo : mujeres dAndern, los pekados de Par 27. Serka mid era ke ya est serka de salir de la kuzina, ke no venga el irak 28 de la butika kon un sazan 29 grande ariento del zimbil 30. Ee, ya saves Ricina ke a Selomo el miyo le plaze noe de abad pekado en la meza.

    Lo mit al sazan ariento la pila ke lo va a eskamundar 31. A penas mit el kuiyo, ke no de un salto i furladeya 32 ensima las lajas de la kuzina. Mir ke esta manera non va ser koza die lo enkaar ariento la pastera, va ser mas fasil. Apenas mit el kuiyo ke no de un salto i furladeya de la pastera afuera.

    Adyo ! El pekado salta, yo detrs, el pekado salta, yo detrs, ya ked ariento la sudor. Vengansa ke non te venga pekado, agora me vengo yo de tu alma.

    Tom la ehuela, la di una dada buena en la kavesa. Kualo ests avlando Ricina ?! El pekado non se va murir ? A ti si te do un(a) dada kon akeya ehuela ya kedas pataleyando en bao.

    S, hanum, lo koz kon agra se aze muy savrozo. E komo ! Koca parra no tengo en el kortijo eske ? Die, lo ear al pozo ke se yele, porke a Selomo el miyo le plaze el kaldo del pekado dundurmali 33.

    Oras de tadre antes ke venga Selomo a kaza ya es tela, ke se va enavonarse por Noe de abad i yo meter meza, die non me asigir, lo kitar el pekado de mas antes del pozo ke se dezyele, porke de la yelor del pozo sale kalup 34 gibi.

    25. turc top, balle, ballon .

    26. turc soluk, souffle respiration , ici sans pouvoir souffler . Cf. Istanbul me se tom el bafo i el soluk, jen ai eu la respiration coupe .

    27. Par, de lhbreu, Pharaon .

    28. turc rak, apprenti.

    29. turc, la carpe .

    30. du turc zembil, corbeille ou panier de jonc .

    31. de eskamar, cailler et mundar, peler, plucher .

    32. du turc frlamak, jeter, sauter ou du factitif frlatmak, jeter avec violence, projeter .

    33. du turc dondurmal, glac, gel .

    34. du turc kalp, moule , kalp gibi, parfaitement moul ici probalement raffermi, durci .

    KAMINANDO I AVLANDO .09 | NUMRO SPCIAL | 23 |

    TEATRO |

  • Trav la kuedra pensando ke ya se el pekado. Ke non me venga el kntaro de agua !! Trav la segunda kuedra, ke non venga el sesto de karpuz 35 ! Mira Ricina, no es travar kuedras es pekados ke est travando. Ayde la tresera kuedra ya ser el pekado die i empes a travar. Kuando ya est serka la mit del pozo enduna ke non me se aranke la kudra i me kaye el plato del pekado al pozo !!!

    No el pekado, yo me kero ear entera al pozo. Kulo pensas Ricina, las penas, el gaste, ke kedimos noe de abad sin pekado De nes 36 ke non me se toma el meoyo, de vista me akodr de Madam Clara mi vizina. Eya es muy biva i becerekliya 37, kada semana le kaye un plato al pozo ma ya parviene a kitarlo. De vista, kon la roba i aruka 38, komo me top, di una kutriyada 39 i la yam. De verdad, e un gano al pozo, dos meneyadas, ke non me lo kite el plato de pekado !

    Se izo savrozo ? Ken komy i enten-dy ? Yo eskudyando en la meza, de la kanserya non pueder avrir ni el ojo, ya me durm ensima el sazan.

    Ayde Ricina si ests pronta mos meteremos a kaminar.

    Kulo ? Payton 40 ? Ayde ya se payto-ney. Non se kere tomado payton fin a la guerta. Mira Ricina yo al paytonc Mustafa mas non lo est angajando.

    De k ? Te kontar. Mira la otra semana lo trat 41 de mi kaza fin al Bilbil doz liras i media. Kuando ya arivimoz delantre la guerta ke non me diga : U lira vereceksin Madam

    Neden o ? Atlarin yemi artti. Bana ne atlarin yemi artiyse. Ben

    doyuracam senin atlarini ? 42

    Mira ampes a bokeyar por los Cudys Mir ke non va ser koza ; ayde

    accennemo 43 ugursuz agora por sikuenta groes non me salga el diya de abad por los ojos. Le pag i ke se aremate. Yo mas si se estruye el mundo ni akel paytn me suvo ni a el lo kero verlo, el guerko ke se lo yeve entero.

    Ricina mira lo ke vamos a azer. Mojaremos bueno bueno unas kuantas rids 44 grandes, mos metemos en el tepe 45 del meoyo no mos pase el solero. Fin ke pasimos el kupr 46 es, por los kenarikos 47 de los trattuares 48 por el sirinlik kaminamos, ke mal mos kere, non mos afita nada. ip ak dike ya mos topimos en el Bilbil .

    Davediko ! Zizika ayde dea de cugar top. Ya mos estamos indo. Madam Ricina ya se apront. Vin vos meter a kada uno una rid mojada en la kavesa non voz pase el solero.

    Parte II

    Ay Ay Ay buena kalor, ya me vo ezmayar. Las rids ke las mojimos estn sekas tutun 49, no las rids ya mos sekimos i mozs, el paladar ya me se apeg al tavn 50. En este solero kemador dAnderne el guevo krudo se enhamina 51. Este kayo ugursuz del pie ya me mat, kualo ke aga, me los ked los kalsados i kamin el medio kamino deskalsa.

    E bueno Ricina ! Kualo ay ? El ke me va ver ke me korte la mezada este kadar 52 !!!

    K Dina ? K haber 53 ? Ester bonjour, hanum, estas buenika ? K Ren ? Ke mos kontas ? abad Shalom. Ten razn ijas, arivimos tadrizika. Kualo ke iziera, no es mi kulpa, la estuve esperando a Ricina. Ya la konosej, sana ke est, es un poko teida. Vites Ricina, la klik grande ariva-

    35. turc pastque .

    36. de lhbreu, miracle .

    37. du turc becerekli, habile, adroit .

    38. du turc ark, pantoufle .

    39. substantif form sur le verbe kutriyar, du turc koturmak, courir partout .

    40. du turc fayton phaeton , fayton galement en judo-espagnol Istanbul comme en Bulgarie.

    41. Aprs kontar et trat le manuscrit prsente des ratures peu lisibles dont il na pas t tenu compte ici.

    42. Le dialogue avec le cocher est en turc avec quelques petites dformations propres aux Juifs de Turquie : adaptation phontique , artt, atlarn, artt ise ou arttysa, ou syntaxiques bana devrait se trouver la fin ainsi que le verbe doyuracam, le possessif senin est redondant et la particule interrogative -m est omise, probablement remplace par lintonation. On devrait avoir : atlarn yemi artt ise bana ne ? Atlarn ben-mi doyuraca()m ? tu dois donner

    trois livres, Madame , Pourquoi cela ? , le prix de lavoine des chevaux a augment , Quest-ce que jen ai faire, moi, que le prix de lavoine ait augment ? Cest moi qui vais les nourrir tes chevaux ? .

    43. Mme note que plus haut, allez. va au diable, (cocher de) malheur ou maudit (cocher) .

    44. du turc, rida, mouchoir, foulard, torchon .

    45. turc tepe, sommet .

    46. du turc kpr, pont .

    47. du turc kenar, bord, coin .

    48. du franais trottoir, le t dupliqu est d la connaissance de lorthographe du franais mais il nest pas prononc.

    49. du turc ttn, tabac . Istanbul galement seko tutun, trs sec et en poussire .

    50. du turc tavan, le plafond ici le palais .

    51. cf. supra hamineyarse.

    52. traduction partielle du turc bu kadar, cest tout .

    53. du turc ne haber, quelles nouvelles, quoi de neuf .

    | 24 | NUMRO SPCIAL | KAMINANDO I AVLANDO .09

    | TEATRO

  • ron muno antes de mozs i tomaron la meza mijor, bodre del riyo debao del arvol grande. A mozs mos ked esta meza tuguerta del pie koo i en medio del sol.

    Davedikooo ! Trayme una piedrizika [la]meter debao del pie de la meza. Mira boy 54 de piedra ke me truo, mira ke te la do en la kavesa. Piedrizika bre, ikitika, ikitika. A, bravo, na esta. Est buena, ya vino custo debao del pie de la meza, sinon va estar indose de yan 55 i no puedemos cugar kartas, mos van a kayer todas enbao.

    Adyo Ren !! Tynenes muna razn hanum, me envitates diya de mirkoles ke teniyas cente. Verdad dizirte ya teniya entisyn porke ya es un diya espajado para m. Die eskapar presto i me ir a tu vijita i trokar un poko el moral. Serka midi era, dii tengo de reprizar unas kuantas kalsas, ke non me kede par otro diya, las kitar den medio. Kualo ke te diga, Ren, los burakos de las kalsas tan grandes ke el guevo de repriz empes a furladeyar de los burakos afuera. Finke eskap de reprizar, yo ke miro la ora, ya aferr 6 de la tadre. Despus de akeyas oras ya no valiya la pena. Saves lo ke me kont Fortun ? Ke la kunyada en Estambol ke tiene non save lo ke es repri-zar kalsas, kuando se burakan las ea al bukluk 56. Eee ! Ke se aze, hanum, las mujeres dEstambol nasyeron en otra estreya, mozotros ak ugursuzluk 57 kon kola.

    Ayde, espand un jurnal ensima la meza i empesaremos a cugar. Todo bueno ke tenga el ke kit estas kartikas si non kualo iva ser nuestro hal 58.

    Davediko, no me komas la miga del meoyo. Las gazozes 59 estn dainda kayentes, las metyeron aryento el buz, se estn yelando. Aspera un poko.

    Mira komo te lo est enkomendando, Davediko : la gazoz, a mit kada uno kon Zizika te la vaz a bever. Animo ke tengas ke non le des la mit, mira ke te la kito por la nariz, fitil, fitil 60. Gazoz entera !! No ay. Tu padre banker es eske ? Las pars en la kaleja las estamos arekojyendo ?

    Ayd, ijas, dagidiy 61 las kartas. Adyo Dina, no vaygas upando los dedos en dando kartas. Bonbon es eske ? K vas upando ? Mira kon este upadero tuyo ke tyenes, la otra semana pedr el cugo, se apeg el jok 62 kon el oo de trefl 63, non lo vide, pedr akeya mano el cugo. Las kartas estn viejas diites ? Maallah 64 kon ti. El anyo ke kaz, Selomo el miyo me las aviya merkado dEstambol. Apenas si ay 8 anyos, dainda estn muevas de namorar, kualo viejas, ya se abast. Vieja ests t !

    Ke me eates Ren ? Pap 65 ? Maallah kon ti, yo ya est yena de paps. Mi padre uno, mi esfuegro dos, el tiyo Yakovai, tres, i tu me ests eando por kuatrn pap, ande ke los meta estos todos paps ? Ha ha ha

    Zizika ! Sikura 66 ke te kayga, te vas a kayer al riyo. Vengansa no, bre, fijika, ven cuga kon el top mas leos del riyo ; ya me ests oyendo eske ? Non me vaygas aziendo gritar porke si me alevant mira ke te espedaso entera.

    K me eates Ren 67 ? Sinko kar 68 ? Adyo, buena vizina sekadera ests. Dainda non gan ni una vez. Mira si me eas una karta ke me va uydeyar 69 !! Mas en el cugo non me va asentar despus de ti porke me ests sekando buena.

    Zizika, k ests orando ? K afit ? Kulo ? Davediko non te dio la mit de la gazoz ? Vengansa ke non te venga Davediko, a la noe a tu padre se lo tengo de kontar ke te los rompa los guesos unos por unos. Ayde, Zizika non vaygas

    54. turc boy, taille .

    55. turc yan, ct, travers .

    56. du turc bokluk, cloaque ici poubelle .

    57. turc uursuzluk, malchance, maldiction .

    58. turc hal, situation, tat .

    59. du turc gazoz, limonade .

    60. turc fitil, mche .

    61. du turc datmak, distribuer (les cartes) .

    62. du franais joker.

    63. du franais trfle.

    64. turc maallah, grce au ciel , Dieu te protge ! .

    65. du grec grand-pre dans le jeu de cartes dsigne le roi et plus prcisment le roi de cur .

    66. ou sekura scheresse ou pnurie .

    67. Il sagit ici du prnom fminin Rene qui est aussi un substitut de Reine.

    68. du franais carreau.

    69. du turc uymak, convenir .

    KAMINANDO I AVLANDO .09 | NUMRO SPCIAL | 25 |

    TEATRO |

  • Soly Avigdor, 9 juin 1998, Istanbul.Remerciements Klara Perahya qui a bien voulu nous transmettre ce texte.

    murmureyando. Otra gazoz ? No ay otra gazoz, las pars en la kaleja es ke las estamos arekojyendo, es ke ? Ayde, kuando moz vamos a kaza te ago un sitli 70 ermozo mijor de una gazoz. Agora korta este oradero i non te oyer la boz.

    Ijas !! Un paytn yeno de cente est viniendo. Para ak ser u para Karaa ? Ya es ak ke estn viniendo. Kn ser acab 71 ? Cente ajena paresen. Adyo es Fortun kon los musafires 72 de Estam-bol. Es la kunyada ke kaz antes 15 diyas. E si ke demaziya vinieron a konoser Iderne . Adyo, mira iklik 73 ke est la novya mueva kazada. Mira unyas largas, de kantadera de la ena parese. Si ya digo siempre mujeres dEstambol tienen mazal en medio del sielo. Mozs ak, no unyas, ya no mos ked kueros en las manos.

    Dina, aze ke ests cugando kartas am sin darte a konsintirte ea un ojiko al fostn 74 de la kunyada de Fortun. Kuando mos vamos a kaza lo kitamos de vista el model. Yo ya tengo un kupn en kaza, tual 75 franseza buena, me lo kuzgo de vista i me lo estreno para avuot.

    Adyo, ijas ! Mir ke saly. Arekoje, arekoje presto, las kartas se estn bolando. Ya se vido de la kalor fuerte de demaniana ke va vinir una luvya fuerte. Mir mazal preto. Un diya de abad tenemoz de repozar, i esto non es kismet 76, ya mos sale por los ojos.

    K paytn Ricina ? Ya se paytoney. De asukar somos eske ? Ke mos vamos a diritir ? Ayde una kutriyika 77, dike ya mos topimos en kaza.

    Davediko, Zizika, ayd, vin presto ak, mos estamos indo a kaza porke est viniendo una luvya muy fuerte, adyo ya empes a sarpikar. Kutrey presto, non vos mojej.

    Mira mazal, Ricina, non tengo nada para taparme la kavesa, no es nada, me se va mojar la kavesa i me va bolar la permanant 78 ke na la ize esta semana. Kualo ke no pense ? Pag 8 liras, no es manziya si me se bozeya 79. Mira lo ke va azer, me va alevantar el fostan ensima la kavesa para ke no me se bozeye el kaveyo.

    Kualo ay Ricina !! Lo ke se va ver ? La trazera, ke mal mos kere, no ay dingun mal, ya es vieja, ma la permanant es mueva.

    70. boisson faite de citon press dans de leau gazeuse.

    71. turc par hasard marque ltonnement ; se prononce adjab.

    72. du turc msafir, invit .

    73. terme form partir du franais chic et du suffixe nominal turc ik, le chic .

    74. du turc fstn, jupe, robe .

    75. du franais toile.

    76. du turc ksmet, le sort, le destin ici la chance .

    77. cf. supra kutriyar.

    78. du franais une permanente .

    79. du turc bozmak, casser, abmer .

    | 26 | NUMRO SPCIAL | KAMINANDO I AVLANDO .09

    | TEATRO

  • Salonique mars 1930. Jeunes saloniciens (morts en dportation).

    Collection Alice Joachimowicz. Photothque spharade Enrico Isacco.

    KAMINANDO I AVLANDO .09 | NUMRO SPCIAL | 27 |

    TEATRO |

  • Salonique 1920. Dario Juda ( gauche) et Sami Cohen.

    Collection Alice Joachimowicz. Photothque spharade Enrico Isacco.

    | 28 | NUMRO SPCIAL | KAMINANDO I AVLANDO .09

    | KRIATURAS

  • Nous prsentons ici quatre jeux pratiqus par les enfants des coles de Salonique tels que rapports par Joseph Nehama, inspecteur gnral des coles de l'Alliance isralite universelle dans son dictionnaire encyclopdique du judo-espagnol.

    Apreta y Asolta

    Apreta y Asolta se pratique deux parte-naires. Lun tient un objet quil serre dans sa main : mouchoir ou picette par exemple. Il doit le serrer au commandement de lcher (asolta) et lcher au commandement de serrer (apreta). Les ordres vont crescendo. chaque erreur, le joueur dfaillant paye un gage et passe la main.

    Chicha Machicha

    Chicha machicha se joue avec un fil dont les deux bouts sont nous pour former une chane sans fin et quon enlace adroitement de faon former une sorte de croix. Deux enfants y jouent ensemble ; chacun saisit avec lindex et le mdius de chaque main les deux branches opposes de la croix et tour de rle, tirent sur le fil de faon lui imprimer un mouvement de va-et-vient.

    Alkachi, malkachi

    Ce jeu utilise la comptine Al kach, mal kach ; al daha bunu tes kach ce qui veut dire en turc Prends et fuis, prends ce bien et fuis . Joseph Nhama explique que lenfant qui mne le jeu se place au centre dun demi-cercle form par les autres enfants. Il tient entre ses mains jointes un gage (un caillou, une picette de monnaie) et les glisse, tour tour, entre les mains de chacun des joueurs en nonant un mot de la comptine. Llu qui reoit le gage prend la fuite avec un certain retard, pour donner le change. Aussitt les autres se jettent sa poursuite. Celui qui latteint le premier est le gagnant et mne le jeu son tour.

    Seneka beneka

    Comptine enfantine qui sert dsigner le parte-naire qui doit ouvrir le jeu. Les joueurs se rangent et l'un d'entre-eux articule les paroles une une, en pointant les partenaires tour de rle. Celui qui est point le dernier commence le jeu. Voici la formule qui est dnue de tout sens : seneka beneka de kankaraveka, sini de kandela.

    Quatre jeux d'enfants saloniciens

    KAMINANDO I AVLANDO .09 | NUMRO SPCIAL | 29 |

    KRIATURAS |

  • En 1993, Estelle Dorra a adress Jean Carasso ces deux souvenirs denfance , de sa mre Lucie Hodara ne le 1er janvier 1900 Istanbul et marie Marko Cohen. Ces deux charmants pomes, crits en 1980, rappellent le premier le souvenir de la mestra , petite cole pour les filles o lon apprenait le franais, prs de Tnel Pasaj Galata ; le second 1 la vie dune petite fille dans une maison du joli faubourg champtre de Kuzguncuk, sur la rive asiatique du Bosphore. Dans les deux pomes, la bonne qui soccupe de la petite fille sadresse sa mre.

    1. Souvenirs denfance Tunel Pasaji

    As biva la Madama,Rozika, a la mestra ;Ya se izo ijika grandeKuatro anyos i medyo tyeneAnde Mademoiselle Amlie, la fransezaMeldar, eskrivir, entra en la kavesa.

    I ak los dos ijikosSe van a englenear solikosTodas las famiyas del deredorLe konfiyan a las kriyaturas.

    En una tabela, preta de kolorKomo en un livro, stan las letras ? 2

    A. B. C. D. E. F. G.H. I. J. K. L. M. N.O. P. Q. R. S. T. U. V.Double W. X. Y grec Z.

    Ansi, en kantandoI riyendoLos meoyos estn resivyendo.

    Deux pomes de Lucie Hodara Cohen

    1. Qui a t publi dans le n 11 de La Lettre Spharade page 18 en 1994.

    2. Les lettres de lalphabet franais qui suivent se chantent sur la mlodie de Ah, vous dirai-je maman, ce qui cause mon tourment .

    | 30 | NUMRO SPCIAL | KAMINANDO I AVLANDO .09

    | POEZIAS

  • 2. Souvenirs denfance Kuzkundjuk

    Vida ! Vida ! Ande est Florika ?La peyn, lalmizkl oy demanyanaYa vamos medyudiyaI ande est Florika ?No est en kudyado, madamaA las dyez la ora,De kolorado vistidikaEntr en la kozina.Suvy la skalerikaEn deretcho ande los patosLes dyo pedasikos de kchkaras de karpuzPat por ak, pat por ayFin ke se sintyeron artos.

    Despus paparuna entre las paparunas,Se hu al kampo,Debacho de los igeros.Suvyendo i abachando,Koryendo ak, koryendo ayYa se izo medyudiya.

    Tyene ambre la kuklita,Abach la skalerika.Yo ke no la fiy dun ojoYa la tengo al lado de m.

    Madama, el gizado ya sta prontoDeche su kustura i buyurun al pranso.

    Traduction et notes de Marie-Christine Bornes Varol

    1. Sur votre vie Madame, Rosika (doit aller) lcole. Cest dj une grande fille, elle a quatre ans et demi. Chez mademoiselle Amlie la franaise, lire et crire entre bien dans la tte. Et ici les deux enfants vont samuser tout seuls. Toutes les familles dalentour lui confient leurs enfants. Sur une planchette de couleur noire (une ardoise), les lettres sont comme dans un livre. (alphabet chant) ainsi en chantant et riant les esprits assimilent (la leon).

    2. Vida ! Vida ! o est passe Florika ? Je lai peigne et parfume ce matin, il est dj presque midi et o est donc passe Florika ? Ne vous faites pas de souci madame, dix heures toute vtue de rouge elle est entre dans la cuisine ; elle a mont lescalier tout droit l o sont les oies. Elle leur a donn des petits morceaux dcorces de pastque ; coin coin par ci, coin coin par l, jusqu ce quils se sentent rassasis. Ensuite coquelicot parmi les coquelicots elle est alle au champ, sous les figuiers. monter et descendre, courant de ci, courant de l, voil quil est dj midi. Elle a faim la petite poupe, elle a descendu lescalier. Moi qui ne la laisse pas une minute sans surveillance, je lai l ct de moi. Madame, le repas est dj prt. Laissez votre couture et bienvenue table / vous tes servie.

    Paparuna (coquelicot) et Kukla (poupe) viennent du grec .

    Buyurun (voici) et karpuz (pastque) viennent du turc.

    Istanbul, el pato dsigne loie et Salonique, le canard.

    KAMINANDO I AVLANDO .09 | NUMRO SPCIAL | 31 |

    POEZIAS |

  • ARMI DE TOMATES AU RIZ KEFTES DE PRASA BOULETTES DE POIREAUX LA VIANDE

    Lors des trois jours de Fyestas i alegriyas sefaradis, Ren et Esther Benbassat nous guideront travers les multiples recettes et saveurs de la cuisine judo-espagnole. Nous reproduisons ci-dessous deux recettes fameuses parmi toutes celles qui seront pratiques lors des journes.

    La famille de Ren Benbassat est originaire de Sofia et celle d'Esther d'Istanbul. Elles sont arrives en France dans l'entre-deux guerre. Le pre de Ren, Bohor Benbassat tenait le restaurant oriental Buco au 4 avenue Parmentier dans le quartier Sedaine Popincourt du 11me arrondissement qui tait le rendez-vous des Juifs bulgares et de beaucoup d'autres.

    Guizada sefaradi

    IngrdientsDeux kilos de tomatesDeux gros oignonsUn persil platUn sucreDe lhuile et du selDeux poignes de riz

    PrparationDans une casserole verser lhuile et couper les oignons. Faire blondir.Ajouter les tomates coupes en morceaux, le sucre, le sel, le persil, lhuile et remuer de temps en temps. Surveiller les tomates, une fois cuites ajouter deux poignes de riz au milieu des tomates. Une fois rduit, teignez le feu et couvrez. Attendre un peu et tourner avec une cuillre en bois pour mlanger le riz.Le lendemain, une fois rchauff cest encore meilleur.

    Ingrdients pour 30 40 keftesUn kilo de poireaux surgels ou pasUn kilo de viande de buf hachUne demi-baguetteDeux ufsDe lhuileDu sel, du poivre, de la farinePour la friture : trois ufs

    PrparationFaire cuire les poireaux leau sale, bien les essorer. Tremper la demi-baguette de pain dans de leau. Bien lessorer avec les mains. Prendre la viande hache, ajouter le pain, les poireaux, le sel, le poivre, les deux ufs. Mlanger aprs chaque ingrdient. Former des boulettes assez grosses (5 cm de diamtre) mais aplaties. Laisser reposer. Passer les boulettes dans la farine des deux cts, puis dans luf puis verser dans lhuile chaude sur la pole.Retirer du feu et placer dans un plat aprs avoir absorb le surplus sur du papier absorbant.

    | 32 | NUMRO SPCIAL | KAMINANDO I AVLANDO .09

    | GUIZADA

  • Paris. 1936. Posant devant le restaurant Buco de Bohor Benbassat situ au 4 avenue Parmentier Paris. De gauche droite Flora Benbassat, Ren Benbassat, Sarah Benbassat et Marie Benbassat.

    Collection Ren Benbassat. Photothque spharade Enrico Isacco.

  • Aki Estamos, Les Amis de la Lettre Spharade remercie La Lettre Spharade et les institutions suivantes de leur soutien

    Directrice de la publication Jenny Laneurie Fresco

    Rdacteur en chef Franois Azar

    Ont particip ce numroLaurence Abensur-Hazan, Franois Azar, Marie-Christine Bornes Varol, Corinne Deunailles, Ariane Ego-Chevassu, Muriel Flicoteaux, Lise Gutman, Matilda Koen-Sarano, Jenny Laneurie-Fresco, Solly Levi, Henri Nahum.

    Conception graphiqueSophie Blum

    Image de couvertureSalonique 1916. Grands-parents de Donna Juda et son frre Jeanno. Collection : Alice Joachimowicz. Photothque spharade Enrico Isacco.

    ImpressionCaen Repro

    ISSN 2259-3225

    Abonnement (France et tranger)1 an, 4 numros : 40

    Sige social et administratif Maison des Associations Bote n6 38 boulevard Henri IV 75 004 Paris

    [email protected] Tel: 06 98 52 15 15 www.sefaradinfo.org www.lalettresepharade.fr

    Association Loi 1901 sans but lucratif n CNIL 617630 Siret 48260473300022

    Juin 2014 Tirage : 900 exemplaires