1535 : la première Bible en français - Jésus le vrai chemin · PDF file1535 : la première Bible en français Posté le : Jan 31, 2006 Dans l’histoire de la Bible en français,

Embed Size (px)

Citation preview

  • 1535 : la premire Bible en franais

    Post le : Jan 31, 2006

    Dans lhistoire de la Bible en franais, Olivtan est le premier avoir donn au peuple franais une traduction directement tablie daprs

    les textes originaux hbreux et grecs. Sa traduction historique a servi de fondement toutes

    les autres traductions franaises de la Bible.

    En juillet 1532, deux vaudois qui rentraient de mission informrent leur communaut que les

    rformateurs de suisse professaient la mme doctrine vanglique queux. La communaut vaudoise fut

    donc vivement intresse par couter leur prdication. Elle convia Guillaume Farel et son ami Saunier

    venir prcher devant une grande assemble runie en synode Chanforans le 12 septembre 1532. Se

    retrouvrent l des vaudois de toutes origines, nobles, seigneurs et paysans, de Bourgogne, de Lorraine,

    de Calabre ou de Bohme.

    Guillaume Farel (1489-1565) tait un gentilhomme dauphinois cultiv, courageux et impulsif, disciple de

    Lefvre dtaples et membre du groupe de Meaux, qui avait traduit en latin avec Levfre dEtaples une

    Bible, publie en 1528. Farel avait t professeur de grammaire et de philosophie au collge parisien du

    Cardinal-Lemoine mais avait rompu avec la tradition catholique ds 1521. La violence de son langage et

    son imptuosit lui valaient partout des ennemis. Farel fut chass de Ble en partie cause dun conflit

    avec rasme, puis du pays de Montbliard, o il diffusa la Rforme et publia en 1524 Le Sommaire ,

    premire uvre dogmatique protestante en langue franaise. Aprs la dispute de Berne en 1528, les

    autorits bernoises le chargrent de rformer toute la Suisse romande, uvre quil ralisa surtout

    Genve avec laide de Calvin et Neuchtel avec celle de Viret, non sans difficults en raison de sa

    raideur et des rsistances tenaces quil rencontrait.

    La prdication de Farel chez les vaudois fut reue trs favorablement et une dclaration commune trs nettement vanglique fut adopte.

    A cette occasion, les barbes vaudois montrrent Farel les prcieux exemplaires manuscrits de lAncien et du Nouveau Testaments quils possdaient,

    avec une copie de la Vestus Italia traduite vers lan 157 sur les Manuscrits Originaux de lglise dAntioche. Ils taient crits en langue vernaculaire

    (langage du peuple). Farel trouvait dommage quils nen possdent que de rares copies. Elles ne pouvaient servir qu peu de gens. Farel savait quen

    France des travaux de traductions bibliques avaient dj t entrepris : lui-mme et ses amis Grard, Roussel, Michel dArande, Simon Robert et Vadasta

    y avaient travaill en 1525. Roussel avait dj traduit le Pentateuque. Mais les travaux taient rests sans lendemain.

    Cest donc Farel et aux vaudois que lon doit lide de rtablir un texte biblique en franais, qui ft bas sur les textes originaux et qui serait imprim

    pour une plus grande diffusion tant en pays vaudois quen France, pays o la parole de Dieu tait trs peu prsente dans le grand public.

    En octobre 1532, les vaudois Martin Gonin, pasteur dAngrogne, et Guido se mirent en relation avec limprimeur genevois Pierre de Wingle. En mars 1533,

    celui-ci obtint lautorisation du conseil de la Ville dimprimer une Bible franaise.

    Entre temps, les vaudois des Alpes avaient organis une immense collecte de fonds parmi toutes les communauts de la diaspora vaudoise, et rassembl

    une immense somme dargent pour limpression (800 cus dor soit lquivalent de 20 ans de salaire dun ouvrier spcialis de lpoque, selon lestimation

    de J.F. Gilmont). Cest Farel qui fut charg de coordonner le projet.

    Comment Pierre-Robert Olivtan se mit au travail la fin de lanne 1533

    Farel navait pas envie dimprimer une simple traduction de la Bible latine de Lefvre dEtaples : ce texte tait bas sur la version latine de la Vulgate mais

    cependant avait t corrig en suivant les textes grecs du Nouveau Testament. Farel prfrait quune nouvelle traduction soit ralise directement partir

    des textes originaux hbreux et grecs. Il lui fallut une anne pour convaincre son ami Pierre-Robert Olivtan, n vers 1506 sous le nom de Louys Olivier,

    de se lancer dans ce travail considrable.

    Farel avait connu Olivtan vers 1529 travers une lettre de prsentation que lui avait adresse Boniface Wolfhard. Voici ce quil tait crit de lui : Ce

    jeune homme, qui aime dun amour ardent les saintes lettres, et chez lequel on trouve une pit et une intgrit extrmes, se drobe en ce moment sa

    charge de prdicateur, comme tant au-dessus de ses forces, soit quil use en cela de modestie, soit quil ait une parole peu facile .

    En effet, Olivtan tait peu dou pour la prdication en chaire. En revanche, ctait un homme trs savant en hbreu et en grec quil avait tudi de 1528

    1531 Strasbourg. En 1531, il alla Neuchtel o le conseil de la ville lengagea comme matre dcole. Linsistance de Farel fut sans relche pendant

    les premiers mois de 1533. Olivtan ne se sentait pas capable de traduire la Bible, par modestie surtout.

    Puis, il comprit que cette insistance tait un vritable appel de Dieu. Il accepta donc de traduire la Bible. Il sinstalla aux Valles, dans les Alpes, chez les

    vaudois. Olivtan avait sa disposition de nombreux anciens manuscrits de Lefvre dtaples, dont un de la Vestus Italia ou Version en Vieux Latin,

    traduite en 157 ap. J.C. sur les manuscrits de lglise dAntioche. Il dit expressment stre servi de versions latines autres que la Vulgate. Sil ne prcise

    pas davantage, cest uniquement par prudence vanglique. Il consulta aussi la Bible Allemande de Martin Luther, la Teplice Bohmienne, et la Version

    Romanche des Vaudois. Pour le texte Hbreu de lAncien Testament, il disposait des trois premires ditions imprimes du Texte Massortique (1488,

    1491, 1494), dont la troisime fut utilise par Luther. Pour le Grec du Nouveau Testament, il avait accs aux quatre premires ditions du texte drasme

    de Rotterdam (1516, 1519, 1522, 1527) qui devint connu comme le Texte Reu. Olivtan travailla avec des dictionnaires de lpoque, le Dictionarium

    hebraicum de S. Munster, publi Ble en 1525 et le Thesaurus linguae sanctae de S. Pagnini, publi Lyon en 1529. Il termina le travail le 12 fvrier

    1535. Cest cette date quil rdigea la belle prface qui accompagne la premire dition de sa Bible.

  • La premire Bible franaise traduite sur les textes originaux est imprime en 1535

    Limprimeur Wingle dite la Bible dOlivtan Serrires, prs de Neuchtel o le traducteur se rend en mars 1535 pour vrifier les preuves dimprimerie.

    En juillet, il retourne aux Valles. De 1536 1538, nous savons quOlivtan rside Genve o il redevient matre dcole et prcepteur des enfants de

    Chautemps, un conseiller municipal.

    Olivtan part ensuite pour lItalie en 1538 et nous perdons sa trace. La nouvelle de sa mort, survenue mystrieusement en aot, peut-tre Rome, arrive

    en France en janvier 1539. Ses amis et son cousin Calvin, alors g de 25 ans, furent effondrs : ce Fidle serviteur de lglise chrtienne, de bonne et

    heureuse mmoire selon les mots de Calvin, venait de rejoindre le Seigneur, lge de 32 ans seulement, pour se reposer de son uvre.

    En dehors de ces considrations doctrinales, la traduction dOlivtan ntait pas parfaite. Lui-mme le savait bien. Mais il avait travaill dans des

    conditions difficiles et avec une rapidit incroyable parce que lenjeu tait de taille : la Rforme tait commence depuis 5 ans Neuchtel et il ny avait

    toujours pas de Bible en franais!

    De 1535 1538, Olivtan apporta de nombreuses corrections, surtout pour le Nouveau Testament. Les spcialistes du XIXe sicle ont jug que sa

    traduction de lAncien Testament tait un chef duvre, car il matrisait bien mieux lhbreu que le grec. Une dition rvise du Nouveau Testament fut

    publi en 1538 par Olivtan mais la mort le prit la mme anne. Qui allait russir amliorer son uvre ?

    Son cousin Calvin trouvait que la traduction dOlivtan tait rude et aucunement loigne de la faon commune et reue . Il publia en 1560 une

    nouvelle Bible dOlivtan aprs en avoir dirig les travaux de rvision. Mais il mit un vu : Mon dsir serait que quelquun ayant bon loisir et tant

    garni de tout ce qui est requis une telle uvre, y voult employer une demi-douzaine dans, et puis communiquer ce quil a fait gens entendus et

    experts, tellement quil ft bien revu de plusieurs yeux .

    Malheureusement, il ne se trouva personne pour entreprendre ce profond travail de rvision. 100 ans plus tard, le grand pasteur protestant Claude

    commena ce travail avec un grand savant catholique Richard Simon, mais la rvocation de ldit de Nantes interrompit les travaux. Louis XIV venait de

    proscrire le protestantisme de France et les huguenots commencrent fuir la perscution des dragonnades.

    Linfluence que la Bible dOlivtan exera sur les autres traductions

    Ds la parution de 1535, la Bible dOlivtan tait tellement russie pour lpoque quelle provoqua un petit raz-de-mare! En 1562, la Bible de Genve

    tait publie en anglais par des exils britanniques qui avait utilis comme modle la Bible dOlivtan. Le hollandais Hackius se basa aussi sur Olivtan

    pour rviser la Bible de Hollande.

    Pendant prs de 250 ans, toutes les ditions protestantes de la Bible en franais ont t bases sur le travail dOlivtan. Cest seulement la fin du XVIIe

    sicle que le Synode des glises Wallonnes confia au pasteur David Martin la tche de remettre en franais courant la Bible dOlivtan devenue presque

    illisible pour un lecteur contemporain. La Bible de David Martin, disponible encore aujourdhui pour le lecteur attentif du XXIe sicle, a gard le mme

    esprit de pit, de ferveur et dhonntet.

    Note bibliograp