124
2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & events ©Eric Bénard

2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

  • Upload
    others

  • View
    7

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

2019 VISITES & MANIFESTATIONS

Visits & events

©Er

ic B

énar

d

Page 2: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

ais sous nos yeux la Normandie médiévale est avant tout un paysage monumental qui se déploie en tous lieux, de clochers en châteaux,

d’abbayes en cathédrales, jusqu’au cœur des villes ou des villages préservés. Ce paysage garde le souvenir de l’ancien duché et des mondes normands de la mer du Nord à la Méditerranée. Il raconte une histoire que nos mémoires d’écoliers ont embellie des péripéties du roman ou du cinéma épique : iI y est question de guerriers venus de la mer, de barons voleurs et de princes conquérants, d’un roi au cœur de lion et de guerre de cent ans… Mais c’est aussi un pays d’art et d’architecture, de culture savante et de traditions populaires, de littérature chevaleresque et de légendes… ; tout ce qui contribue à la richesse d’une grande région entre terre et mer et nous ouvre la porte d’un beau voyage dans le temps.

The time when the ‘Middle Ages’ was thought of as a dark and barbarous era is over. The medieval period may still be shrouded in the imaginary, and that fits well with the current mania for fantasy worlds and historical reconstructions. As we see things, medieval Normandy is however above all a landscape full of monuments, which are found everywhere, from clocktowers to castles, abbeys and cathedrals, and in the hearts of our uns-poilt towns and villages. This landscape is a constant reminder of the former Duchy and of Norman territory, which stretched from the North Sea to the Mediterranean. It tells a story which our childhood memories have embellished with the twists and turns of a novel or epic cinema: a saga of warriors arriving by sea, of robber barons and conquering princes, of kings with the heart of a lion, or of wars lasting a hundred years… But this is also a land of art and architecture, of learned culture and popular traditions, of chivalrous lite-rature and of legends…; of everything that makes up the rich fabric of a great region situated between land and sea, and that opens the door to a wonderful journey back through time.

M

Le temps est révolu où l’idée de «  moyen âge  » renvoyait à une période obscure et barbare. L’époque médiévale est parée d’un imaginaire qui s’accorde au goût actuel pour les univers fantastiques et au plaisir des reconstitutions historiques.

ÉDITO

Laissez-vous CONQUERIR

normandie-medievale.frmedieval-normandy.com

Avec le soutien de

14 Rue Charles Corbeau, 27000 Évreux [email protected]

Page 3: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

10-31-1668

SOMMAIRE

The history of medieval Normandy

histoire MÉDIÉVALE NORMANDE

Calendar of events

agenda DES MANIFESTATIONS

Attractions and museums

sites & MUSÉES 2294

4©Ja

cque

s Ba

sile

©S.

Mau

rice

©Tapisserie de Bayeux

Ce document, édité par le Comité Régional de Tourisme de Normandie en collaboration avec la Région Normandie, a été réalisé à partir des informations et engagements faits par les prestataires touristiques y figurant, n’est pas contractuel. Les erreurs ou omissions involontaires qui auraient pu subsister malgré les soins et contrôles de l’équipe de rédaction, ne sauraient engager la responsabilité de l’éditeur.

This document published by the Normandy Tourist Board in collaboration with the Normandy Region, is based on information supplied by the tourism providers named herein, and is not contractually binding. The editor cannot be held responsible for any accidental errors or omissions which may have occurred in spite of the care exercised by the editorial team.

Création graphique : Benjamin Déal / Impression : Imprimerie LECERF

Page 4: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

A 13

A 88

A 84

A 84

N 13

N 174

SAINT-LÔ CAEN

ALENÇON

SÉES

BELLÊME

MORTAGNE-AU-PERCHE

AVRANCHES

VILLEDIEU-LES-POËLES

MONT-SAINT-MICHEL

GRANVILLE

COUTANCES

CHERBOURG

VIRE

MORTAIN

BAYEUX

LE HAVRE

DOMFRONT

FLERS

FALAISE

CHAMBOIS

CARROUGES

JUVIGNY-SOUS-ANDAINE

LONLAY L’ABBAYE ST-EVROULT

LA LUCERNE D’OUTREMER

HAMBYE

PIROU

LESSAY

BRICQUEBEC

SAINT-SAUVEUR-LE-VICOMTE

VALOGNES

A 2

8

A 13

A 131

A 13

A 28

A 2

8

N 154

N 154

A 132

A 29

A 29

A 29

A 1

51

A 29

A 29A 28

A 28

A 28

N 12

ROUEN

ARGENTAN L’AIGLE

BERNAYHARCOURT

LES ANDELYS

LISORS

LISIEUX

EVREUX

ÉTRETAT

FÉCAMP

DIEPPE

N

0 10km 20km

GISORS

RADEPONTPONTDE L’ARCHE

BRETEUIL SUR ITON

ST-MARTIN-DE-BOSCHERVILLE

LE BEC HELLOUIN

ST-PIERRE-EN-AUGE

GRESTAINDIVES-SUR-MER

ST-GERMAIN-LA-BLANCHE-

HERBE

CREULLY-SUR-SEULLES

LONGUES-SUR-MER

CERISY-LA-FORÊT

HÉROUVILLEST-CLAIR

JUMIÈGES

MONTIVILLIERS ST-WANDRILLE-RANÇON

VERNEUIL D’AVRE ET D’ITON

CRÈVECŒUR-EN-AUGE

Cité médiévale / Medieval city

UNESCO - Patrimoine mondial / World heritage

UNESCO - Mémoire du monde / Memory of the World

Musée / Museum

Château / Castle

Manoir / Manor

Édifice religieux / Religious building

Animation

A

1

2

3

4

B C D

CARTE DU TERRITOIRE

A 13

A 88

A 84

A 84

N 13

N 174

SAINT-LÔ CAEN

ALENÇON

SÉES

BELLÊME

MORTAGNE-AU-PERCHE

AVRANCHES

VILLEDIEU-LES-POËLES

MONT-SAINT-MICHEL

GRANVILLE

COUTANCES

CHERBOURG

VIRE

MORTAIN

BAYEUX

LE HAVRE

DOMFRONT

FLERS

FALAISE

CHAMBOIS

CARROUGES

JUVIGNY-SOUS-ANDAINE

LONLAY L’ABBAYE ST-EVROULT

LA LUCERNE D’OUTREMER

HAMBYE

PIROU

LESSAY

BRICQUEBEC

SAINT-SAUVEUR-LE-VICOMTE

VALOGNES

A 2

8

A 13

A 131

A 13

A 28

A 2

8

N 154

N 154

A 132

A 29

A 29

A 29

A 1

51

A 29

A 29A 28

A 28

A 28

N 12

ROUEN

ARGENTAN L’AIGLE

BERNAYHARCOURT

LES ANDELYS

LISORS

LISIEUX

EVREUX

ÉTRETAT

FÉCAMP

DIEPPE

N

0 10km 20km

GISORS

RADEPONTPONTDE L’ARCHE

BRETEUIL SUR ITON

ST-MARTIN-DE-BOSCHERVILLE

LE BEC HELLOUIN

ST-PIERRE-EN-AUGE

GRESTAINDIVES-SUR-MER

ST-GERMAIN-LA-BLANCHE-

HERBE

CREULLY-SUR-SEULLES

LONGUES-SUR-MER

CERISY-LA-FORÊT

HÉROUVILLEST-CLAIR

JUMIÈGES

MONTIVILLIERS ST-WANDRILLE-RANÇON

VERNEUIL D’AVRE ET D’ITON

CRÈVECŒUR-EN-AUGE

Cité médiévale / Medieval city

UNESCO - Patrimoine mondial / World heritage

UNESCO - Mémoire du monde / Memory of the World

Musée / Museum

Château / Castle

Manoir / Manor

Édifice religieux / Religious building

Animation

A

1

2

3

4

B C D

Page 5: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

MAP

A 13

A 88

A 84

A 84

N 13

N 174

SAINT-LÔ CAEN

ALENÇON

SÉES

BELLÊME

MORTAGNE-AU-PERCHE

AVRANCHES

VILLEDIEU-LES-POËLES

MONT-SAINT-MICHEL

GRANVILLE

COUTANCES

CHERBOURG

VIRE

MORTAIN

BAYEUX

LE HAVRE

DOMFRONT

FLERS

FALAISE

CHAMBOIS

CARROUGES

JUVIGNY-SOUS-ANDAINE

LONLAY L’ABBAYE ST-EVROULT

LA LUCERNE D’OUTREMER

HAMBYE

PIROU

LESSAY

BRICQUEBEC

SAINT-SAUVEUR-LE-VICOMTE

VALOGNES

A 2

8

A 13

A 131

A 13

A 28

A 2

8

N 154

N 154

A 132

A 29

A 29

A 29

A 1

51

A 29

A 29A 28

A 28

A 28

N 12

ROUEN

ARGENTAN L’AIGLE

BERNAYHARCOURT

LES ANDELYS

LISORS

LISIEUX

EVREUX

ÉTRETAT

FÉCAMP

DIEPPE

N

0 10km 20km

GISORS

RADEPONTPONTDE L’ARCHE

BRETEUIL SUR ITON

ST-MARTIN-DE-BOSCHERVILLE

LE BEC HELLOUIN

ST-PIERRE-EN-AUGE

GRESTAINDIVES-SUR-MER

ST-GERMAIN-LA-BLANCHE-

HERBE

CREULLY-SUR-SEULLES

LONGUES-SUR-MER

CERISY-LA-FORÊT

HÉROUVILLEST-CLAIR

JUMIÈGES

MONTIVILLIERS ST-WANDRILLE-RANÇON

VERNEUIL D’AVRE ET D’ITON

CRÈVECŒUR-EN-AUGE

Cité médiévale / Medieval city

UNESCO - Patrimoine mondial / World heritage

UNESCO - Mémoire du monde / Memory of the World

Musée / Museum

Château / Castle

Manoir / Manor

Édifice religieux / Religious building

Animation

A

1

2

3

4

B C D

Page 6: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

4

The history of medieval Normandy

histoire MÉDIÉVALE NORMANDE

©Ja

cque

s Bas

ile

Page 7: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

La normandie médiévale en quelques dates 6 Some key dates in Normandy’s medieval historyDes raids vikings à la normandie de Rollon 8 Viking raids on rollo’s NormandyLa naissance du Duché de Normandie 9 The birth of the Duchy of NormandyGuillaume le Conquérant 10 William the ConquerorRichard Ier d’Angleterre 12 Richard 1 of EnglandJeanne d’Arc 13 Joan of ArcQuand l’imaginaire s’empare du Moyen-âge 14 When the fantastic meets the middle agesLes femmes dans la normandie médiévale 16 Women in medieval NormandyMille ans de foires et marchés 17 A thousand years of fairs and marketsL’héritage des bâtisseurs normands 18 The legacy of Norman buildersL’art roman en Normandie 20 Romanesque art in NormandyDes normands en méditerrannée 21 Normans in the Mediterranean

5

Page 8: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

HISTOIRE MÉDIÉVALE NORMANDE

Traité de Saint-Clair-sur-Epte. Charles le Simple accorde un territoire aux Vikings et à leur chef Rollon, baptisé Robert en 912.The Treaty of Saint-Clair-sur-Epte. Charles the Simple grants territory to the Vikings and their chieftain Rollo, who was christened Robert in 912.

Traité de Paris. Henri III, roi d’Angleterre accepte l’hommage féodal pour ses possessions en France. La Normandie demeure directement dans la main du roi de France.The Treaty of Paris. Henry III, King of England accepts feudal tribute for his posses-sions in France. Normandy remains in the hands of the King of France.

Bataille de Hastings. Guillaume de Normandie prend la couronne d’Angleterre.The Battle of Hastings. William the Conqueror takes the crown of England.

Bataille de Tinchebray. La couronne d’Angleterre et le Duché de Normandie sont alors réunifiés entre les mains de Henri Ier Beauclerc.The Battle of Tinchebray. The English Crown and the Duchy of Normandy are now re-unified in the hands of Henri Beauclerc.

Mort de Henri Ier, dernier fils du Conquérant : les comtes d’Anjou de la lignée des Plantagenêt recueillent l’héritage de la Normandie et de l’Angleterre (1154).Death of Henry I, last son of William the Conqueror: the counts of Anjou from the Plan-tagenet line inherit Normandy and England (1154).

Mort d’Henri II Plantagenêt. Richard Cœur de Lion devient roi d’Angleterre et duc de Normandie.Death of Henry II Plantage-net. Richard the Lionheart becomes King of England and Duke of Normandy.

Après six mois de siège, Philippe Auguste prend Château-Gaillard. La Normandie passe dans le domaine du roi de France à l’exception de ses îles, abandonnées à la couronne d’Angleterre.After a siege lasting six months, Philip Augustus takes Château-Gaillard. Normandy falls under the jurisdiction of the King of France with the exception of its islands, which are left to the crown of England.

La Normandie médiévale en quelques dates911

1259

1066 1106

1135

1189

1204Xe XIe XIIe XIIIe

©Calvados Tourisme

6

Page 9: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE HISTORY OF MEDIEVAL NORMANDY

Début de la guerre de Cent Ans (1336-1453) : Edouard III débarque à Saint-Vaast-la-Hougue. Caen et la Normandie sont mises au pillage.

Start of the Hundred Years War (1336-1453): Edward III lands at Saint-Vaast-la-Hougue. Caen and Normandy are pillaged.

Du Guesclin écrase à Cocherel (Eure) les troupes de Charles de Navarre, alliées aux Anglais.Du Guesclin crushes the troops of Charles of Navar-ra, allies of the English, at Cocherel (Eure).

Prise de Caen et siège de Rouen (1419) par Henri V. Début de l’occupation anglaise en Normandie.Henri V seizes Caen and lays siege to Rouen. Start of the English occupation of Normandy.

Bataille de Formigny : les soldats du roi Charles VII écrasent les troupes anglaises, ce qui signe la fin de la guerre de Cent ans dans le nord de la France.The Battle of Formigny: the soldiers of King Charles VII crush the English troops, which brings the Hundred Years War to an end in Northern France.

À Rouen, Jeanne d’Arc meurt sur le bûcher.Joan of Arc is burnt at the stake in Rouen. À Rouen, Louis

XI fait briser l’anneau ducal sur une enclume. Le duché survit dans les îles de la Manche, rattachées à la couronne d’Angleterre.Louis XI has the ducal ring broken on an anvil in Rouen. The Duchy survives in the Channel Islands, which are returned to the crown of England.

Fondation de l’Université de Caen dans la Normandie anglaise.Foundation of the Uni-versity of Caen in English Normandy.

Some key dates in Normandy’s medieval history

1346

1364

1417 1450

1431

1469

1432

XIVe XVe

7

Page 10: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

HISTOIRE MÉDIÉVALE NORMANDE

e terme « Viking » est généralement em-ployé pour désigner les peuples Scandi-naves à partir du VIIIe s. Ces peuples de paysans, marins et marchands acquièrent

au VIIe s. une technologie redoutable : de fins na-vires à voile, grâce auxquels ils atteignent les côtes d’Europe et de Méditerranée. En 841, moins de cinquante ans après leur premier pillage en Angle-terre – Le monastère de Lindisfarne, en 793 –, ils remontent la Seine et attaquent Rouen. Alors que l’empire de Charlemagne se disloque, leurs raids se font de plus en plus intenses sur tous les fleuves du pays et particulièrement entre l’embouchure de la Seine et Paris. Incapable de contenir l’invasion, le roi Charles le Simple propose en 911 un accord au chef viking Rollon. En échange d’un territoire, ce-lui-ci jure allégeance au roi de France et se convertit au christianisme. C’est le traité de Saint-Clair-sur-Epte et la naissance de la Normandie, «  pays des Hommes du Nord ».

Des raids vikings à la Normandie de Rollon

Viking raids on Rollo’s Normandy From the 8th century onwards, the term ‘Viking’ is generally used for people from Scandinavia. These populations of peasants, fishermen and traders became feared for their technological prowess in the 7th century with their fine sailing ships, which enabled them to reach the coasts of Europe and the Mediterranean. In 841, less than fifty years after their first raid pillaging England – the monastery of Lindis-farne, in 793 – they came up the river Seine and attacked Rouen. Whilst the empire of Charlemagne was falling apart, their raids intensified on all the rivers in the country, and particularly between the mouth of the Seine and Paris. Incapable of containing the invasion, King Charles the Simple offered the Viking chief Rollo a peace treaty. In exchange for territory, Rollo would swear allegiance to the king of France and convert to Christianity. This became the treaty of Saint-Clair-sur-Epte, and the birth of Normandy, “land of Men from the North”.

841-911

L

©D

R

8

Page 11: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE HISTORY OF MEDIEVAL NORMANDY

vec le traité de Saint-Clair-sur-Epte en 911, Charles le Simple offre au chef viking Rollon un territoire appelé à s’agrandir rapidement. Dès 924, le roi franc Raoul

ajoute l’actuelle Normandie centrale à la conces-sion. Neuf ans plus tard, le Cotentin et l’Avranchin – jusqu’alors cédés aux Bretons – la rejoignent. Le territoire des comtes normands, théoriquement sou-mis au duc des Francs, souche de la dynastie capé-tienne, recouvre alors pratiquement toute la région telle que nous la connaissons aujourd’hui. Vers 1010, les comtes de Normandie prennent le titre de ducs, rendant un hommage distant au seul roi de France. Malgré de nombreuses menaces autant intérieures qu’extérieures – dont les tentatives d’invasion des comtes de Flandre, de Blois et d’Anjou –, ils par-viennent à consolider leur État. Une puissance ad-ministrative et militaire que Guillaume Le Conqué-rant assiéra durablement pendant près d’un siècle et demi en prenant la couronne d’Angleterre.

La naissance du Duché de Normandie

The birth of the Duchy of Normandy With the treaty of Saint-Clair-sur-Epte in 911: Charles the Simple granted territory to the Viking chieftain Rollo. This territory was destined to expand rapidly: The Frankish king Raoul added what is now central Normandy to what had been granted in 924. Nine years later, the Cherbourg Peninsula and the area around Avranches – up to then held by the Bretons – was also added. The lands owned by the counts of Normandy, theoretically under the control of the Duke of the Franks, descendants of the Capetian Dynasty (also known as the House of France), then covered practically the whole of the region as we know it today. In about 1010 the counts of Normandy took the title of dukes, paying distant tribute to the only king of France. Despite many threats as much internal as external – including invasion attempts by the counts of Flan-ders, Blois and Anjou – they succeeded in consolidating their state into an administrative and military power whose seat was assured for a century and a half by William the Conqueror’s taking of the crown of England.

A

©E.

Lora

ng

9

Page 12: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

HISTOIRE MÉDIÉVALE NORMANDE

ils de Robert Ier de Normandie et d’Arlette, Guillaume a huit ans lorsque son père meurt, lui laissant le titre de duc de Norman-die. Mais son jeune âge laisse libre cours aux rivalités, complots et guerres des principaux barons normands. En 1047, la victoire

de Val-ès-Dunes lui permet d’asseoir son pouvoir. Lorsqu’il épouse Ma-thilde de Flandres à Eu vers 1053, la Normandie est en train de deve-nir un puissant duché. En 1066, il clôt la crise de succession d’Edouard le Confesseur en remportant la bataille d’Hastings contre les troupes d’Harold Godwinson, qu’il remplace sur le trône d’Angleterre. Suivent vingt-et-un ans de règne, pendant lesquels il laisse une forte empreinte sur l’Angleterre et la Normandie. Mort à Rouen en 1087, Guillaume est inhumé à l’Abbaye aux Hommes de Caen.

F

Guillaume le Conquérant

©C

alva

dos

Tour

ism

e

10

Page 13: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE HISTORY OF MEDIEVAL NORMANDY

William the Conqueror Son of Robert the 1st of Normandy and Arlette, William was 8 years old when his father died, leaving him the title of Duke of Normandy. But his young age gave free rein to rivalry, plotting and warmongering by the main Norman barons. In 1047, the victory of Val-ès-Dunes allowed him to assert his power. When he married Mathilde of Flanders at Eu in around 1053, Normandy was turning into a powerful duchy. In 1066, he brought an end to the crisis of succession of Edward the Confessor by winning the Battle of Hastings against the troops of Harold Godwinson, whom he then replaced upon the throne of England. There followed a 21-year reign during which he greatly influenced both England and Normandy. William died in Rouen in 1087 and is buried at the Abbaye aux Hommes in Caen.

1027-1087

©D

R

De nombreux sites sont liés à l’histoire de Guillaume le Conquérant parmis lesquels : Lots of places have a connection to the history of William the Conqueror, and these are some of them :Verneuil d’Avre et d’Iton p.33Montivilliers, cité des Abesses p.40Abbaye de Grestain p.50Église de Dives sur Mer p.50Caen p.54Abbaye aux Hommes p.55Abbaye aux Dames p.56Château de Caen p.56Prieuré Saint-Gabriel p.59Château Guillaume le Conquérant (Falaise) p.60Bayeux p.62Cathédrale de Bayeux p.63Tapisserie de Bayeux p.64

Mais aussi / And also :Fontaine d’Arlette et Église Saint Laurent à Falaise / Motte d’Olivet à GrimbosqChâteau Ganne à La Pommeraye / Église Saint Samson à Ouistreham / Ryes où Guillaume trouva refuge, plaque commémorative et Église Saint-Martin / Abbaye de Saint Pierre sur Dives / Eglise Saint Pierre de Thaon / Site de la bataille de Varaville / Site de la bataille de Val ès Dunes à Vimont, Chicheboville, Bellengreville

La Fabuleuse Épopée The epic adventure

Pour mieux découvrir l’histoire de Guillaume le Conquérant.If you want to learn about the history of William the Conqueror.www.lafabuleuseepopee.com

11

Page 14: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

HISTOIRE MÉDIÉVALE NORMANDE

Richard 1 of England, Richard the Lionheart Son of Henry II of England and Eleanor of Aquitaine, great great grandson of William the Conque-ror, Richard I, prince of Aquitaine, inherited the crown of England, Anjou, Normandy and Maine in 1189. During his ten-year reign, he only spent a few months in his kingdom and couldn’t speak English. Returning to France after taking part in the third crusade at the side of Philip Augustus, he made peace with his brother, John Lackland, and fought his former ally, the king of France. After several vic-tories, he had Château-Gaillard built, a fortress to block French troops from getting to Rouen. He died far from Normandy in a fight with a rebellious subordinate and his heart was buried in Rouen cathedral, as was his wish. Considered as a model knight king, poet and writer, Richard has become a legendary character.was canonised in 1920.

ils d’Henri II d’Angleterre et d’Aliénor d’Aquitaine, arrière-arrière-petit-fils de Guillaume le Conquérant, Richard Ier, prince d’Aquitaine, hérite en 1189 de la

couronne d’Angleterre, de l’Anjou, de la Normandie et du Maine. Pendant ses dix ans de règne, il ne sé-journe que quelques mois dans son royaume et ne parle pas l’anglais. De retour en France après sa par-ticipation à la troisième croisade aux côtés de Phi-lippe Auguste, il fait la paix avec son frère Jean sans Terre et combat son ancien allié, le roi de France. Après plusieurs victoires, il fait construire à Châ-teau-Gaillard un complexe fortifié pour barrer la route de Rouen aux troupes françaises. Il meurt loin de la Normandie lors d’un combat contre un vassal révolté et son cœur est enterré selon son vœu dans la cathédrale de Rouen. Idéal du roi chevalier, poète et écrivain, Richard est devenu un personnage de lé-gende.

Richard Ier d’Angleterre, dit Richard Cœur de Lion

1157-1199

F

©F.

Cor

mon

©At

erro

m F

otol

ia.c

om

Château -Gaillard p.30Abbaye de Bonport p.32

12

Page 15: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE HISTORY OF MEDIEVAL NORMANDY

Joan of Arc From 1417 to 1450, the English ruled Normandy and a large part of the kingdom with their Burgundian allies. The heir to the throne of France, the future Charles VII was disinherited in 1420 in favour of Henri VI, King of England and of France (1422). In 1429, a 17-year-old girl went to Chinon to find the heir to the throne saying that she had “heard voices” exhorting her to “throw the English out of France”. He gave her troops so that she could force the English to lift the siege of Orléans. She also opened the way to Reims, where Charles had himself crowned King of France. Captured by the Burgundians on May 23rd 1430, she was judged a heretic by the Bishop of Beauvais, Pierre Cauchon, and burnt alive at Rouen in 1431. In 1456 Pope Calixte II ordered a revision of the trial verdict, which led to her exculpation. A long time forgotten, she gradually became wrapped in the colours of republican patriotism in the 19th century, and those of monarchists and nationalist movements in the 20th century. She was canonised in 1920.

e 1417 à 1450 les Anglais sont maîtres de la Normandie et d’une grande partie du royaume avec leurs alliés bourguignons. Le dauphin de France, le futur Charles VII

a été déshérité en 1420 au profit d’Henri VI, roi d’Angleterre et roi de France (1422). En 1429, une jeune fille de 17 ans vient le trouver à Chinon : « des voix » l’ont exhortée à « bouter les Anglais hors de France ». Le dauphin lui confie une troupe, à la tête de laquelle elle les oblige à lever le siège d’Orléans. Elle ouvre également la voie vers Reims, où Charles se fait sacrer roi de France. Capturée par les Bour-guignons le 23 mai 1430, elle est jugée en hérésie par l’évêque de Beauvais, Pierre Cauchon, et brûlée vive à Rouen (1431). En 1456, le pape Calixte II ordonne la révision de son procès, ce qui entraîne sa réha-bilitation. Tombée un temps dans l’oubli, elle a été enrôlée successivement sous les couleurs du patrio-tisme républicain au XIXe  siècle ou celles des mo-narchistes ou des ligues nationalistes au XXe siècle. Elle est canonisée en 1920.

Jeanne d’Arc

1412-1431

D

©At

erro

m F

otol

ia.c

om

Rouen p.26Donjon de Rouen p.27Historial Jeanne d’Arc p.28

13

Page 16: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

HISTOIRE MÉDIÉVALE NORMANDE

Quand l’imaginaire s’empare du Moyen-Âge

When the fantastic meets the middle ages

©C.

Mar

iot

14

Page 17: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE HISTORY OF MEDIEVAL NORMANDY

n Normandie en effet les lieux d’an-ciennes légendes abondent évoquant la Chanson de Roland ou les Cheva-liers de la Table ronde, les mille tours

joués au Malin près du Mont-Saint-Michel, ou le château de Robert le Diable à Moulineau, les forêts englouties sous les falaises de la Hague ou des monts aux sorciers dans la lande du Co-tentin, le trésor de templiers à Gisors, ou les an-neaux d’or déposés par Rollon dans la forêt de Roumare… et des Dames Blanches, des varous, des gobelins ou des chasses sauvages héritées des légendes nordiques : tout un univers de lé-gendes, perdues dans le temps… ou inventées hier, et encore mêlées au patrimoine conservé.

Ces scènes que nous avons tous croisées au dé-tour d’un livre, d’un film, d’un dessin animé ou d’une série TV, disent à la fois la fascination que « les âges obscurs » continuent d’exercer sur nous et, paradoxalement, la méconnaissance que nous en avons. Car ces fantasmes détournent notre regard de ce que fut réellement l’Occident mé-diéval : une formidable croissance interrompue par la peste et la guerre ; une société formée non seulement de seigneurs, de guerriers, de paysans et de clercs, mais aussi de marchands, d’explo-rateurs, de lettrés, de savants... Bref, un monde complexe, qui nourrit sa culture et sa pensée de ses échanges incessants à travers le continent européen, du Nord au Sud, ou avec la Méditerra-née et l’Orient.

Fed by Arthurian legend – and featured humorously in Monty Python’s Camelot and the Holy Grail – the dragons of the Iron Throne, the exploits of Robin Hood or the lyricism of 19th century romantics, our collective imagination never ceases to envelop the Middle Ages (and particularly the Anglo-Norman period) in a shroud of legend. In fact, places associated with ancient legends abound in Normandy telling of the Song of Roland or the Knights of the Round Table, the thousand tricks played on the Devil near the Mont-Saint-Michel, or the castle of Robert the Devil at Moulineau, the underwater forests below the cliffs of the Hague, or the sorcerers’ mounts in the moors of the Cherbourg Peninsula, the treasure of the Templars at Gisors, or the gold rings left by Rollo in the Forest of Roumare… and of White Ladies, werewolves, goblins or hunting tales inherited from Nordic legends: an array of legends, lost in time… or invented yesterday, and then blended with history as we know it.These scenes which we have all found in books, films, cartoons or TV series show both our fascination with the ‘Dark Ages’ and also paradoxically, how relatively little we know about that time, since these fantasies distract us from what medieval times in the west were really like; a society formed not just of lords, warriors, peasants and clerks, but also of traders, explo-rers, literati, and scholars. In short it was a complex world, which fed its culture and thinking by constant exchanges across the European continent, from North to South, and with the Mediterranean and the East.in 1431. In 1456 Pope Calixte II ordered a revision of the trial verdict, which led to her exculpation. A long time forgotten, she gradually became wrapped in the colours of republican patriotism in the 19th century, and those of monarchists and nationalist movements in the 20th century. She was canonised in 1920.

NOURRI PAR LA SAGA ARTHURIENNE – REVISITÉE AVEC L’HUMOUR DE KAAMELOTT OU DU SACRÉ GRAAL DES MONTY PYTHONS –, LES DRAGONS DU TRÔNE DE FER, LES EXPLOITS DE ROBIN DES BOIS OU LE LYRISME DES ROMANTIQUES DU XIXe SIÈCLE, NOTRE IMAGINAIRE COLLECTIF NE CESSE DE PARER LE MOYEN ÂGE (ET, SINGULIÈREMENT, LE MOYEN ÂGE ANGLO-NORMAND) D’UNE AURÉOLE DE LÉGENDE.

E

©C.

Mar

iot

©L.

Lelo

up

15

Page 18: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

HISTOIRE MÉDIÉVALE NORMANDE

Les femmes dans la Normandie Médiévale

a tradition scandinave accorde aux femmes un rôle important dans la conduite du domaine. C’est surtout au sein de l’aristocratie que se révèlent

des personnalités jouant un rôle de premier plan. Gonnor, concubine de Richard Ier, qui lui apporte le soutien des lignages scandinaves du Caux et du Bessin ; Judith, princesse bretonne mariée au duc normand et fondatrice de l’abbaye de Bernay ; Emma, sœur de Richard II, devenue la reine d’An-gleterre qui introduit les Normands dans les af-faires du royaume d’outre Manche ; Mathilde de Flandre, épouse du conquérant, régente en son nom et soutien constant de ses fils et héritiers ; Adèle, fille de Guillaume et comtesse de Blois, conseillère influente de son époux ; Mathilde l’Emperesse, véritable « cheffe de guerre », enne-mie jurée du roi Étienne et qui transmet « l’Em-pire normand  » à son fils Henri Plantagenêt  ; Aliénor, enfin, princesse d’Aquitaine, de haute culture, tout à la fois instigatrice et victime des intrigues entre Henri et ses fils. Après 1204, le rôle des épouses, des filles et des sœurs reste pré-gnant dans la fondation des lignages normands et la transmission des patrimoines séparés des deux côtés de la Manche. Enfin, tout au long de la pé-riode médiévale, la place des femmes de haut rang dans les ordres religieux et les fondations pieuses reste l’espace où elles peuvent trouver un rôle de premier plan.

LWomen in medieval Normandy

Scandinavian customs gave women an important position in the running of the estate. It was mainly amongst the aristocracy that female figures played a leading role. Gonnor, the concubine of Richard I, who brought him the support of the Scandinavian lineages of Caux and Bessin; Judith, a Breton princess married to the Norman duke who founded the Abbey of Bernay; Emma, sister of Richard II, who became queen of England and who helped foster cross Channel trade; Mathilde of Flanders, wife of William the Conqueror, regent in her own name and constant support to their sons and heirs; Adele, William’s daughter and countess of Blois, an influential advisor for her husband; Empress Mathilda, a veritable “chieftain of war”, sworn enemy of King Stephen, who left “the Norman Empire” to her son Henry Plantagenet; and finally Eleanor, Princess of Aquitaine, of noble birth , both instigator and victim of the intrigues between Henry and his sons. From 1204 the role of wives, daughters and sisters had a significant place in the founding of Norman lineages and the inheritance of separate estates on both sides of the Channel. It is true to say that throughout the medieval period, noble women found a place in religious orders and institutions where they could take on prominent positions.

©S.

Mau

rice

16

Page 19: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE HISTORY OF MEDIEVAL NORMANDY

Mille ans de foires et marchés

e marché médiéval porte toute sa part d’imaginaire qui attise aujourd’hui la verve des reconstituteurs : lieux d’échanges exotiques, espaces fes-

tifs, théâtres des farces profanes ou des mys-tères religieux. La Normandie médiévale est en effet animée d’un grand nombre de places de marché ou de foires, souvent anciennes que les seigneurs ou les princes favorisent pour fixer les populations, développer l’activité et prélever les taxes du commerce. Déjà, ces ren-dez-vous nombreux et réguliers favorisent des spécialisations locales dans l’agriculture, l’éle-vage, les productions textiles… Leur situation au cœur des villes n’a souvent pas varié depuis des siècles  ; ni celle des grandes foires dans les faubourgs (Guibray à Falaise). Ils sont sou-vent associés au château, au bourg, à l’abbaye qui les protègent et en profitent et rythment les saisons au fil de l’activité de la production et de l’élevage. En Normandie, ces lieux de commerce imprègnent toujours le quotidien : à Caen, dont l’espace urbain s’est développé autour de plusieurs marchés, celui du vendre-di, place Saint-Sauveur, et celui du dimanche reste un rendez-vous incontournable, avec ses 400 exposants. À Saint-Pierre-sur-Dives, sous les Halles du XIe s. (reconstruites au XVIe s.), le marché n’a guère changé depuis le Moyen Âge. Enfin, à Lessay, la foire Sainte-Croix se dresse chaque année depuis l’époque de Guillaume le Conquérant.

L

A thousand years of fairs and markets

Medieval markets also play their part in our imagination, inspiring the current enthu-siasm for modern day reconstructions. They were places where people met, celebrated and played out profane jests or religious mysteries. Life in medieval Normandy was enlivened by many longstanding markets or fairs, where lords and princes would encounter ordinary people, develop trade links and collect taxes from local commerce. These regular and frequent gatherings encouraged local specialisations in the fields of agriculture, animal husbandry, and textile production… their position in town centres had often not changed over the centuries. Neither had that of the big fairs in the suburbs from Guibray to Falaise. They were often associated with the castle, village, or abbey which protected them and benefitted from them, marking the seasons as crops were produced and animals raised. In Normandy these places of commerce were always a part of daily life: in Caen where the urban area grew around several markets, like the Friday market in Place Saint-Sauveur, and the Sunday market which is still a major draw with its 400 stallholders. The market at Saint-Pierre-sur-Dives held under the 11th century covered market place (rebuilt in the 16th century) has scarcely changed since the Middle Ages. Finally, the Sainte-Croix fair has taken place every September in Lessay since the time of William the Conqueror.

©S.

Mau

rice

17

Page 20: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

HISTOIRE MÉDIÉVALE NORMANDE

L’héritage des bâtisseurs Normands

The legacy of Norman builders

©A

.Sol

ter

18

Page 21: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE HISTORY OF MEDIEVAL NORMANDY

ès la fin du XIe siècle, ils inventent le voûtement sur croisée d’ogives et jouent un rôle majeur dans la nais-sance de l’architecture gothique eu-

ropéenne. En témoignent les cathédrales de Li-sieux, Bayeux, Coutances ou Sées, le chœur de l’abbatiale Saint-Étienne de Caen ou le cloître de la Merveille du Mont-Saint-Michel. Surtout, leurs réalisations essaiment en Angleterre, au Portugal, en Sicile et à Malte, où leur savoir-faire se mêle d’influences byzantines, italiennes et du Proche-Orient.Cette forte identité du patrimoine hérité de la Normandie médiévale est-elle à l’origine d’une nouvelle façon de penser le Moyen Âge ? En 1824, le Bayeusain Arcisse de Caumont, passion-né de longue date par les bâtiments de sa région, publie son Essai sur l’architecture du Moyen Âge, premier volume d’une imposante bibliogra-phie. Caumont pose les fondations de l’histoire de l’architecture, qu’il est le premier à organiser en périodes chronologiques. En 1830, le ministre de l’Intérieur et député de Lisieux François Gui-zot, acquiert les restes de l’abbaye du Val Richer (XIIe siècle) et crée le poste d’Inspecteur général des monuments historiques, qu’occupera bien-tôt Prosper Mérimée. En 1840, ce dernier confie à Eugène Viollet-le-Duc le soin de restaurer nombre de bâtiments médiévaux, dont Notre-Dame-de-Paris ou le Mont-Saint-Michel. Désor-mais étudié, « préservé », mais aussi romancé et poétisé, le Moyen Âge anglo-normand fascine et imprègne le XIXe, puis le XXe siècle.

Someone from Caen only needs to look at the Tower of London or the bell tower of Santa Maria dell Amiraglio in Palermo (built in the 12th century) to notice a strange familiarity. That’s because Norman builders literally fashioned the whole of medieval Europe. They invented cross-ribbed vaulting at the end of the 11th century and played a major role in the birth of European gothic architecture. The cathedrals of Lisieux, Bayeux, Coutances and Sées, the choir of Caen’s Saint-Étienne abbey church and the choir of la Merveille at Mont-Saint-Michel are all good examples. Above all, their buildings spread across England, Portugal, Sicily and Malta where their know-how mixed with Byzantine, Italian or Middle Eastern influences.Was this strong identity, inherited from Normandy, the origin of a new way of thinking in the Middle Ages? In 1824 Arcisse de Caumont, who came from Bayeux and had long been fascinated by the buildings of the area, published his essay on the architecture of the Middle Ages, the first volume of an impressive bibliography. Caumont set out the foundations of the history of architecture, which was the first to organise into chronological periods. In 1830, the Minister of the Interior and parliamentary representative for Lisieux, François Guizot, acquired the ruins of the abbey of Val Richer (12th century) and created the post of Inspector General of Historic Monu-ments, soon to be occupied by Prosper Mérimée, who, in 1840 entrusted the task of restoring a number of medieval buildings, including Notre Dame in Paris and Mont Saint Michel, to Eugène Viollet-le-Duc. The An-glo-Norman Middle Ages have since been studied, “conserved”, but also romanticised and made poetic, being a source of influence and fascination throughout both the 19th and 20th

centuries.

IL SUFFIT À UN CAENNAIS D’OBSERVER LA TOUR DE LONDRES OU LE CAMPANILE DE SANTA MARIA DELL AMIRAGLIO (ÉRIGÉ AU XIIe SIÈCLE À PALERME) POUR RESSENTIR UNE ÉTRANGE FAMILIARITÉ. C’EST QUE LES BÂTISSEURS NORMANDS ONT LITTÉRALEMENT FAÇONNÉ L’EUROPE MÉDIÉVALE.

D

©A

.Sol

ter

©S.

Mau

rice

19

Page 22: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

HISTOIRE MÉDIÉVALE NORMANDE

L’art roman en Normandie

es Normands ont bâti d’innombrables monuments civils (fortifications urbaines, châteaux et donjons) et religieux (cathé-drales, abbayes, prieurés, églises et cha-

pelles) dans les territoires placés sous leur domi-nation. Le style roman qu’ils développent aux XIe et XIIe siècles se distingue par des édifices majes-tueux aux vastes proportions, des nefs rythmées de grandes arcades sur piles composites, surmontées de tribunes et clairevoies sur de hauts murs que per-mettent des toitures en charpente. Le voutement de la nef apparait au XIIe s. mais déjà on a expérimenté les ogives et les croisées d’arêtes dans les bas-côtés. Le gothique normand perfectionne ces techniques à la recherche de l’élévation et de la lumière.L’Angleterre conquise par Guillaume a considé-rablement contribué au développement de l’art anglo-normand, dont elle conserve le plus grand nombre de chefs-d’œuvre, à Winchester, Norwich, Ely, Durham… et jusque dans les plus humbles pa-roisses, mais aussi à la Tour blanche à Londres ou dans les châteaux de Portchester, Arundel, Hastings, Rochester, Colchester, Richmond, York… les sites normands se comptent par centaines ! En Sicile, où règne une dynastie normande à la même période, cette architecture normande se mêle d’influences byzantines, latines, lombardes et musulmanes. L’ar-chitecture arabo-normande de Palerme et Cefalu est inscrite au patrimoine de l’UNESCO.

L

Romanesque art in Normandy

The Normans built countless monuments in the territories put under their control, both civilian structures such as castles, urban fortifications and keeps, and religious, such as cathedrals, abbeys, priories, churches and chapels. The Romanesque style which they developed in the 11th and 12th centuries is typified by majestic edifices of huge pro-portions, naves divided into tall arches built upon composite bases, topped by galleries and latticework on towering walls, which allowed for roofs with timber structures. Vaulting of the nave appeared in the 12th century but ribbing and cross vaulting had already been tried on the edges. The Norman gothic style perfectioned these techniques in the quest for height and light.England conquered by William greatly contributed to the development of An-glo-Norman gothic architecture, and many fine examples remain today at Winchester, Norwich, Ely, and Durham, or even in more humble parishes, as well as in The White Tower of London or in the castles of Portchester, Arundel, Hastings, Roches-ter, Colchester, Richmond, or York. And examples in Normandy can be counted in hundreds! In Sicily, where a Norman dynasty was in power at the same time, this Norman architecture was mixed with Byzantine, Lom-bardian, Latin and Moslem influences. The Arabo-Norman architecture of Palermo and Cefalu is listed as UNESCO world heritage.

©D

R

20

Page 23: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE HISTORY OF MEDIEVAL NORMANDY

Des Normands en Méditerranée

ux XIe et XIIe siècles, les Normands n’ont eu de cesse de conquérir de nouveaux territoires. Dès les années 1010, une immigration lente mais

constante s’établit en Italie du Sud. En 1029, Rainulf Drengot établit le premier fief normand en Méditerranée et devient comte d’Aversa. En 1047, l’Empereur Henri III du Saint-Empire nomme Drogon de Hauteville « duc et maître de l’Italie et comte des Normands de toute l’Apu-lie et de la Calabre ». Son frère Robert Guiscard – «  la Terreur du Monde » - n’a plus besoin de maître et ne craint pas de défier le Pape pour se lancer sur les Pouilles et la Sicile. Il meurt en 1085, après avoir forcé les portes de l’Empire d’Orient. En Asie Mineure, en 1073, Roussel de Bailleul s’empare de la Galatie et installe là une éphémère principauté. En 1098, pendant la première croisade, les Normands d’Italie créent la principauté d’Antioche. Robert Courteheuse, duc de Normandie, et Tancrède de Tarente sont sur les murs de Jérusalem en 1099. En Espagne, Robert Burdet se déclare prince de Tarragone en 1129. Enfin, en 1130, Roger II de Hauteville devient roi de Sicile, une région si riche que les recettes fiscales de Palerme dépassent à elles seules celles de l’Angleterre !

A

Normans in the Mediterranean

In the 11th and 12th centuries, Normans were ceaselessly conquering new territories. A slow but incessant immigration began to Southern Italy from 1010. In 1029, Rainulf Drengot founded the first Norman fiefdom in the Mediterranean and became Count of Aversa. In 1047, Henry III appointed Drogon of Hauteville “duke and master of Italy and count of Normans throughout Apulia and Calabria”. His brother Robert Guiscard – “The Terror of the World” – no longer had need of a master and was not afraid of defying the Pope to attack Puglia and Sicily. He died in 1085, having forced the gates of the Empire of the East.In Asia Minor, in 1073, Roussel de Bailleul seized Galatia and founded a temporary principality there. In 1098, during the first crusade, the Normans of Italy created the principality of Antioch. Robert Courteheuse, Duke of Normandy, and Tancred of Taranto were upon the walls of Jerusalem in 1099.Robert Burdet declared himself prince of Tarragona in Spain in 1129. And in 1130 Roger II of Hauteville became king of Sicily, a region so wealthy that the tax revenue of Palermo was greater than that of England!

21

Page 24: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

Attractions and museums

sites & MUSÉES

©Ta

piss

erie

de

Baye

ux

22

Page 25: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

Rouen, Vexin Normand et frontières orientales 24 Rouen and Norman Vexin

Basse vallée de la Seine et hautes falaises 36 The Pays de Caux and the Lower Seine Valley

Vallée de la Risle et Pays d’Auge 44 The Risle Valley and The Pays d’Auge

Caen, plaine de Caen et Bessin 52 The Falaise area, the plain of Caen and Bessin

Pays de Sées, Domfrontais 68 The Sées area, Perche and the Domfront region

La baie du Mont St-Michel et les abbayes du bocage 78 The abbeys of the bocage and the Bay of Mont-Saint-Michel

Cotentin 88 The Cherbourg Peninsula

23

Page 26: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

ROUEN, VEXIN NORMAND & FRONTIÈRES ORIENTALES

24

Page 27: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

ROUEN AND NORMAN VEXIN

Du traité de Saint-Clair-sur-Epte à la chute de Château-Gaillard

From the treaty of Saint-Clair-sur-Epte to the fall of Château-Gaillard

n 911, Rollon rencontre Charles le Simple dans le Vexin, au bord de l’Epte. En échange de l’arrêt des pillages, les Normands se voient

céder un territoire par les Francs. Mais, aux XIe et XIIe siècles, les relations se dégradent. Les forteresses se multiplient autour de la Seine. Et en 1204, Château-Gaillard tombe aux mains des Français.

Rollo met Charles the Simple on the banks of the Epte river in Vexin in 911. In exchange for putting an end to their pillaging, the Normans received some territory from the Francs. But relations degraded during the 11th and 12th centuries, and fortresses sprang up around the Seine. And in 1204, Châ-teau-Gaillard fell into the hands of the French.

E

©Is

tock

Phot

o

25

Page 28: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

ROUEN, VEXIN NORMAND & FRONTIÈRES ORIENTALES

Capital of the Duchy since Rollo’s time in 911, Rouen is steeped in its medieval history. Over 200 timber-framed houses are scattered around its Gothic cathedral (the tallest in France, its construction having begun in the 12th century) and the town centre, transporting you back to medieval Normandy. A visit is not complete without seeing the collections of the Museum of Antiquities, the ironwork of the Le Secq-des-Tournelles Museum, Saint-Ouen abbey or Saint-Maclou church. Other places date from the end of the Middle Ages and the beginning of the Rennaissance in Normandy, such as Saint-Maclou churchyard, The Joan of Arc Historical Exhibition or the Gros Horloge (Big Clocktower). Joan of Arc, who was burnt at the stake in Rouen in 1431, is brought to mind in iconic places such as the castle keep, the archbishop’s palace and the Place du Vieux-Marché (Old Market Square).

©L.

Vig

reux

rouenCapitale du Duché dès Rollon en 911, Rouen est imprégnée de son histoire médiévale. Plus de 200 maisons pan de bois sont dispersées autour de sa Cathédrale gothique (plus haute de France dont la construction débute au XIIe) et son centre-ville qui invitent au voyage en Normandie médiévale. Une visite à compléter avec les collections du Musée des Antiquités, des ferronneries du Musée du Secq des Tournelles, l’abbaye de Saint-Ouen ou encore l’église Saint-Maclou. D’autres lieux sont à la frontière entre la fin du Moyen-Age et de début de la Renaissance normande comme l’aître Saint-Maclou, l’Historial Jeanne d’Arc ou le Gros Horloge. Le martyre de Jeanne d’Arc à Rouen en 1431 se rappelle à nous sur des lieux emblématiques comme le donjon, l’archevêché et la place du Vieux Marché.

26

Page 29: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

ROUEN AND NORMAN VEXIN

BON PLAN : Visite guidée

de la cathédrale à la bougie en hiver

HANDY TIP : Guided tours of the cathe-

dral by candlelight in winter

oyezoyez !

6.04, 4.05, 1.06, 6.07, 3.08, 7.09, 5.10 2.11, 7.12

Rouen au temps de Jeanne d’ArcRouen in Joan of Arc’s time

01.06 > 15.09 Cathédrale de Lumière

Cathedral of Light

Toute l’année Visites thématiques récurrentes

Recurring themed tours

SPECTACLES ET MANIFESTATIONS

EVENTS

Calendrier et réservation sur www.rouentourisme.com

ou par téléphone au 02 32 08 32 40For dates and booking,

visit www.rouentourisme.com or call 02 32 08 32 40

Le Donjon de Rouen revient en septembre 2019 avec une nouvelle formule entre jeux d’énigmes et réalité virtuelle. Au Sein de ce monument, seul vestige encore visible du château construit par le roi de France au XIIe siècle, participez à une expérience totalement indédite, et revivez le Siège de Rouen en 1419 comme si vous y étiez !

The Donjon of Rouen returns in September 2019 with a completely new programme which is a cross between a mystery game and virtual reality. Inside this monument, which is the last visible vestige of the castle built by the King of France in the 12th century, you can take part in something completely new, and relive the Siege of Rouen in 1419 just as if you were really there!

ROUEN • d2

Donjon de RouenRue Bouvreuil, 76000 ROUEN. www.donjonderouen.com

HORAIRES & TARIFSD’avril à octobre, découvrez librement et gratuitement les espaces du donjon, du mardi au dimanche, de 14h à 16h.Retrouvez nos horaires et tarifs sur www.donjourderouen.com

OPENING TIMESFrom April to October, you are free to come and explore the inside of the donjon for no charge between Tuesday and Sunday from 2pm to 4pm. You will find opening times and entrance charges at www.donjourderouen.com

Animation

27

Page 30: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

ROUEN, VEXIN NORMAND & FRONTIÈRES ORIENTALES

ROUEN • d2

Historial Jeanne d’Arc7 rue Saint-Romain, 76000 ROUEN Tél. 02 35 52 48 00 www.historial-jeannedarc.fr

C’est à l’Historial Jeanne d’Arc que se joue le second procès de l’héroïne la plus célèbre de l’histoire médiévale. Soyez acteur et juge de cette enquête judiciaire et vivez une histoire épique et captivante grâce aux personnages du parcours vidéo, qui prennent vie dans les salles médiévales de ce monument historique. Projections, mapping, 3 D, les images défileront sous vos yeux et les témoins de l’époque vous guideront de salles en salles pour vous faire vivre une expérience inoubliable.

The Joan of Arc Historical Exhibition is the setting for the second trial of medieval history’s most famous heroine. You will be both a participant and a judge in this criminal investigation, and so experience this epic and gripping story through the characters who come to life throughout a video tour in the medieval halls of this historic monument. Projections, maps and hologram images will unfold before your eyes, and witnesses from the time will guide you from room to room, making the experience unforgettable.

Musée

BON PLAN : Pendant l’Armada, du 6

au 15 juin, visite au tarif préférentiel

de 5€ (au lieu de 10,50€).

HANDY TIP : During the Armada, from

the 6th to 15th June, visit for the special

rate of 5€ (instead of 10.50€)

oyezoyez !

28

Page 31: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

ROUEN AND NORMAN VEXIN

HORAIRESDu mardi au dimanche : 10h-19h. Fermé les lundis, le 01/01, le 01/05 et le 25/12.

TARIFSTarif plein : 10,50€. Tarif réduit : 7,50€. Gratuit pour les enfants de moins de 6 ans. Tarif Tribu (2 entrées adultes + 1 ou 2 entrées -18 ans) : 26€. Ateliers 4€. Visite guidée : droit d’entrée + 4€.

OPENING TIMES10am to 7pm Tuesday to Sunday. Closed on Mondays, and 1/1, 1/5 and 25/12.

ENTRANCE FEESFull rate: 10.50€. Concessions: 7.50€. Free for children under 6 years old. Tribe ticket (2 adults + 1 or 2 children under 18): 26€Workshops 4€. Guided tour: entrance price + 4€

©E.

Tess

ier

Voir page / See page104,111,112,113

LISORS • d2

Abbaye de Mortemer27440 LISORS Tél. 02 32 49 54 34 www.abbaye-de-mortemer.fr

Édifice religieux

L’abbaye de Mortemer fut fondée en 1134 par Henri Ier Beauclerc, duc de Normandie, roi d’Angleterre et fils de Guillaume le Conquérant. Visite des ruines, du colombier et ses boulins. Dans le sous-sol se trouve le musée des légendes et fantômes ; au premier étage, des pièces à thèmes avec des objets religieux et unantiphonaire du XVe. Tour en petit train des étangs et promenade pédestre sur le chemin des Ducs de Normandie.

Mortemer AbbeyMortemer Abbey was founded in 1134 by Henry I Beauclerc, Duke of Normandy, King of England and son of William the Conqueror. Visit its ruins, and its dovecot with its nesting niches. The basement houses the museum of legends and ghosts; on the first floor are themed rooms allowing you to see how the monks lived. You can go for a miniature train tour of the lakes and a walk on the Dukes of Normandy path.

HORAIRESDu 01/04 au 31/08 : tous les jours de 11h à 18h. Hors saison : les week-ends de 13h30 à 18h.Fermeture en décembre.

TARIFSAdultes et enfants (6-16): parc 6€ + 4€ pour un musée donc + 8€ pour 2 musées.

OPENING TIMESDaily from 01/04 to 31/08 11am to 6pm. Out of season: At weekends 1.30pm to 6pm.

ENTRANCE FEESAdults and children (6-16): Park 6€ + 4€ for a museum so +8€ for 2 museums

SPECTACLES ET MANIFESTATIONS EVENTS

©Jo

nath

an F

otol

ia.c

om

29

Page 32: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

ROUEN, VEXIN NORMAND & FRONTIÈRES ORIENTALES

LES ANDELYS • d2

Château-Gaillard27700 LES ANDELYS - Tél. 02 32 21 31 29 www.nouvelle-normandie-tourisme.fr Château

Entre 1196 et 1198, Richard Cœur de Lion, Roi d’Angleterre et Duc de Normandie, érige Château-Gaillard sur une falaise à proximité de la Seine, pour protéger son duché. Chef-d’œuvre d’architecture militaire, la forteresse ne résiste pourtant pas aux assauts du roi de France, Philippe Auguste en 1204.

Richard Lionheart, King of England and Duke of Normandy, built Château-Gaillard between 1196 and 1198 on a cliff close to the Seine to protect his Duchy. A masterpiece of military architecture, the fortress didn’t however withstand the assaults by the King of France, Philip Augustus in 1204.

SPECTACLES ET MANIFESTATIONS EVENTS

Voir page / See page96, 97, 98, 99, 100, 103, 104

105, 108, 109, 111, 113, 114, 115, 116

VISITES GUIDÉES GUIDED TOURS

7/14/21.04, 7/14/21/28.07, 4/11/18/25.08, 1/09, 20/27.10, 3.11

Les enfants prennent Château-Gaillard - Visite FamilleKids take over Château-Gaillard – family visit

Calendrier et réservation sur http://www.nouvelle-normandie-tourisme.fr

ou par téléphone au 02 32 21 31 29For dates and booking,

visit http://www.nouvelle-normandie-tourisme.fr or call 02 32 21 31 29

30

Page 33: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

ROUEN AND NORMAN VEXIN

HORAIRESDu 30/03 au 03/11, tous les jours sauf le mardi, de 10h à 13h et de 14h à 18h (10h à 18h en juillet et août). Visites guidées tous les jours à 11h30, 14h30 et 16h30 (sauf mardi).

TARIFSVisite libre plein tarif : 3,50€ tarif réduit : 3,00€ Gratuit pour les moins de 7 ans et les habitants des Andelys. Visite guidée et animations plein tarif : 4,50€ tarif réduit : 4,00€

OPENING TIMESDaily except Tuesdays from 30/3 to 3/11 from 10am to 1pm and 2pm to 6pm (10am to 6pm in July and August). Guided tours every day at 11.30am, 2.30pm and 4.30pm (except Tuesdays).

ENTRANCE FEESUnguided visit: full rate 3,50€ / reduced price 3,00€. Free for children under 7 years. Guided visit and events: full rate 4,50€ / reduced price 4,00€.

©A

ti Pi

xel F

otol

ia.c

om

RADEPONT • d2

Abbaye de Fontaine-Guérard27380 RADEPONT Tél. 06 86 08 04 67 www.abbayefontaineguerard.fr

Joyau de l’architecture gothique, lieu de légende où le pin et le marronnier symbolisent la Légende des Deux Amants, cette abbaye cistercienne fondée en 1190 près d’une source miraculeuse présente un rare cellier troglodyte, les ruines de l’église, le magnifique bâtiment des moniales et les jardins monastiques de sculptures évoquant les femmes qui y ont vécu.

A jewel of Gothic architecture, and a legendary spot where the pine tree and the chestnut tree symbolise the Legend of the Two Lovers, this Cistercian abbey, founded in 1190 close to a miraculous spring have a rare troglodyte cellar, the ruins of a church, the magnificent convent building and the monastic gardens with sculptures of the women who lived there.

HORAIRESDu 1.05 au 6.10. Du 1.05 au 31.05 : dimanches, jours fériés (1.05, 8.05) et pont de l’Ascension (30-31.05) de 14h à 18h. Le 01>02.06 de 10h à 18h. Fermé du 3.06 au 6.07. Du 7.07 au 31.08 : tous les jours de 14h à 18h30 (fermetures exceptionnelles pour mariages : 27- 28.07, 24-25.08 et 31.08). Septembre : les 15 et 29.09 de 14h à 18h. Octobre : les 5 et 6.10 de 10h à 18h.

TARIFSPlein tarif : 5 € / Enfants (7-17 ans) : 3 € / Étudiants, demandeurs d’emploi et handicapés : 4 €. Famille (parents et enfants) : 15 €

OPENING TIMESFrom 1/5 to 6/10. From 1/5 to 31/5: Sundays, public holidays (1/5, 8/5) and the Ascension holiday weekend (30-31/5) 2pm to 6pm.1-2/6 from 10 am to 6 pm. Closed 3/6 to 6/7. Daily from 7/7 to 31/8 2pm to 6.30pm (exceptionally closed 27-28/7, 24-25/8 and 31/8 for weddings). 1-2/6 from 10am to 6pm. September: 15th and 29th from 2pm to 6pm. October: 5th and 6th from 10am to 6pm.

ENTRANCE FEESFull rate: 5 € / Children (7-17 yrs): 3 € / Students, job seekers and disabled: 4 €. Family (parents and children): 15 €

Voir page / See page100, 115

SPECTACLES ET MANIFESTATIONS EVENTS

Édifice religieux

©J.M

. Lep

eers

31

Page 34: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

ROUEN, VEXIN NORMAND & FRONTIÈRES ORIENTALES

PONT DE L’ARCHE • d2

Abbaye de BonportBonport, 27340 PONT DE L’ARCHE Tél. 02 35 02 19 42 www.abbayedebonport.com

Située à 20 km de Rouen, à l’aval de Pont de l’Arche, l’abbaye de Bonport fut fondée en 1189 par Richard Cœur de Lion roi d’Angleterre et duc de Normandie. La légende raconte que le roi, en difficulté lors d’une chasse au cerf, fit le vœu de construire une abbaye s’il arrivait à bon port, de l’autre côté de la Seine.

Located 20 km / 12 miles from Rouen, downstream from Pont de l’Arche, Bonport Abbey was founded in 1189 by Richard The Lionheart, King of England and Duke of Normandy. Legend tells that, whilst in difficulty during a stag hunt, the king made an oath to build an abbey should he arrive safely on the other side of the Seine.

HORAIRESDu 1er avril au 30 septembre, tous les dimanches et jours fériés de 14h à 18h30. En juillet et août, tous les jours sauf les samedis, de 14h à 18h30. Sur rendez-vous pour les groupes. Tél: 02 35 02 19 42 Visites en français et en anglais. Expositions temporaires tout au long de l’année.

OPENING TIMESFrom April 1st to September 30th, Sundays and public holidays 2pm to 6.30pm. In July and August, daily except Saturdays 2pm to 6.30pm. For groups by appoint-ment. Tel: 02 35 02 19 42 Tours in French and English. Temporary Exhibitions throughout the year.

Voir page / See page99

SPECTACLES ET MANIFESTATIONS EVENTS

Édifice religieux

GISORS • d2

Château de Gisors Office de Tourisme du Vexin Normand 1 passage du Monarque, rue de Vienne, 27140 GISORS Tél. 02 32 27 60 63 / [email protected] www.tourisme-gisors.fr

Lieu de toutes les légendes, à la frontière entre le duché de Normandie et la France, le château a fait l’objet de nombreux sièges entre le 12e et le 16e siècle. Demeure ducale et royale, la forteresse a servi de prison à Jacques de Molay, grand maître templier entre 1310 et 1314.

A place steeped in legends, on the boundary between the Duchy of Normandy and France, the castle was subjected to many sieges between the 12th and 16th centuries. A residence for both royalty and dukes, the fortress was used as a prison for Jacques deMolay, Templar grand master from 1310 to 1314.

HORAIRESLe parc est accessible gratuitement de 9h à 17h l’hiver et jusque 19h30 durant la période estivale. Visite guidée du château (départ à partir d’une personne), du lundi au vendredi du 1.10 au 30.03 et tous les jours du 1.04 au 30.09. Détail des horaires de visite sur le site internet. Fermeture du parc du château le dernier week-end d’août

TARIFSVisite guidée 5€ tarif plein 4€ tarif réduit (jeunes de 6 à 17 ans, demandeurs d’emplois, personnes en situation de handicap) Gratuit pour les – de 6 ans

OPENING TIMESThe park is open free of charge from 9am to 5pm in the winter and until 7.30pm in the summer months. Guided tour of the castle (with one or more people) Monday to Friday from 1st October to 30th March and daily from 1st April to 30th September. Details of visiting times on our website. Castle park closed the last weekend of August.ENTRANCE FEES5€ full rate 4€ concessions (children aged 6 to 17, jobseekers and the disabled) Free for those aged under 6 years

Château

©A

DT

de

l’Eur

e

©V

ille

de G

isor

s

32

Page 35: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

ROUEN AND NORMAN VEXIN

verneuil d’avre et d’itonLa ville de Verneuil, classée parmi les 100 « Plus Beaux Détours de France » est le fruit de la volonté d’Henri Beauclerc, le troisième fils de Guillaume le Conquérant. Ce patrimoine médiéval remarquable est encore visible à différents endroits de la ville, que ce soit avec les 360 mètres de remparts, unique en Normandie, l’église Sainte Madeleine. Des visites guidées thématiques organisées par l’Office de Tourisme permettent de découvrir ce passé bien présent à Verneuil.

The town of Verneuil, listed amongst the 100 “most beautiful Detours in France” came into being due to the wish of Henri Beauclerc, third son of William the Conqueror. Its outstanding medieval heritage is still visible in several spots in the town, including the 360 metres of ramparts, unique in Normandy, and the Sainte Madeleine church. Themed guided tours organised by the Tourist Office let you explore the past still present in Verneuil.

OT Normandie-Sud-Eure 129 place de la Madeleine 27130 VERNEUIL D’AVRE ET D’ITON Tél. 02 32 32 17 17 www.normandie-sud-tourisme.fr

Cité médiévale

VISITES GUIDÉES ET ANIMATIONS

LUDIQUES GUIDED TOURS AND ENTERTAINMENTS

« Du haut de la Tour de la Madeleine »“ From the top of La Madeleine Tower ”

10.04, 25.04, 2.05, 8.05, 30.05 Sur les traces des habitants du moyen-âge

In the footsteps of the inhabitants of the Middle Ages

Calendrier et réservation / For dates and booking, Office de Tourisme Normandie-Sud-Eure

tél. 02 32 32 17 17 / www.normandie-sud-tourisme.fr

d3

Voir page / See page98, 100, 103, 109

SPECTACLES ET MANIFESTATIONS EVENTS

©C

hris

tine

Petit

33

Page 36: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

ROUEN, VEXIN NORMAND & FRONTIÈRES ORIENTALES

VERNEUIL D’AVRE ET D’ITON • d3

Tour Grise Rue de la Tour Grise, 27130 VERNEUIL D’AVRE ET D’ITON Tél. 02 32 32 17 17

Donjon érigé par Philippe-Auguste en 1204 au moment de la conquête de la Normandie, il abrite une maquette sur Verneuil au 13e siècle, ainsi qu’une reconstitution de la bataille de 1424. En haut du donjon, le visiteur aura une vue imprenable sur les richesses de la ville médiévale bâtie par Henri Beauclerc en 1120.

The Grey TowerThe dungeon tower, built by Philip Augustus in 1204 at the time of the conquest of Normandy, houses a model of Verneuil in the 13th century, as well as a reconstruction of the battle of 1424. From the top of the tower, visitors have an uninterrupted view of the jewels of medieval architecture in the town built by Henri Beauclerc in 1120.

HORAIRESDu 6.04 au 3.11. Ouvert du mercredi au dimanche, de 10h à 12h et de 14h à 18h

VISITES ET ANIMATIONSChasse au trésor à faire en famille-Gratuit (avec le billet d’entrée).Visite guidées V.I.P sur réservation.Groupes et scolaires : Ver-neuil au temps de la guerre de 100 ans avec un chevalier en armure.Infos : 02 32 32 17 17

TARIFS3€ adulte / 2€ enfant Gratuit pour les – de 7 ans

OPENING TIMESFrom 6.04 to 3.11. Open from Wednesday to Sunday 10am to midday and 2pm to 6pm

TOURS AND EVENTS Family treasure hunt – Free (included in entrance ticket)VIP guided tours with advance booking.Groups and school visits: Verneuil in the days of The Hundred Years War with a knight in armour.Info: 02 32 32 17 17

ENTRANCE FEESAdults 3€ / Children 2€ Free for children under 7

BRETEUIL-SUR-ITON • d3

Église de BreteuilPlace de l’église 27160 BRETEUIL-SUR-ITON

Cette charmante église romane du 11e

siècle, dédiée à Saint-Sulpice fut le témoin en 1081 des fiançailles d’Adèle, fille de Guillaume le conquérant avec le comte Etienne de Blois. Sa construction en pierre de grison lui confère cette couleur rousse typique de la région.

This lovely 11th century Romanesque church dedicated to Saint-Sulpice was witness to the betrothal of Adèle, daughter Of William the Conqueor to the count Etienne de Blois in 1081. Its construction in grison stone gives it an ochre colour typical of the area.

HORAIRESOuvert au public tous les jours de 9h à 19h

OPENING TIMESOpen to the public every day from 9am to 7pm

Édifice religieux

©Ey

e Eu

re P

rodu

ctio

ns

©D

R

34

Page 37: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

ROUEN AND NORMAN VEXIN

à voir aussi dans les environs

À Blainville-Crevon, le site médiéval du château [1] construit au XIIe et XIIIe s., devenu considérable au XVe s., puis détruit à la fin du XVIIIe s. fut découvert en 1967 et mis à jour par une équipe de bénévoles passionnés. Achevée en 1313, la collégiale Notre-Dame d’Écouis [2] reçut les rois Louis XI et Louis XII. À Évreux, l’église Saint-Taurin [3] reçut Saint Louis en 1259. Vernon n’a rien à envier à ses voisins avec la collégiale Notre-Dame et les vestiges de son pont médiéval du XIIe s. sur lequel est posé un vieux moulin à eau. Le château de Conches-en-Ouche (XIe s.) a fait partie des possessions de Robert d’Artois qui serait à l’origine de la Guerre de Cent Ans. Quant au château « enterré » d’Ivry-la-Bataille, ses ruines narrent l’histoire de la Normandie médiévale.

Also to be seen in the areaAt Blainville-Crevon, the medieval site of the castle [1] built in the 12th and 13th centuries, grew considerably in the 15th century, but was destroyed at the end of the 18th century, to be discovered in 1967 and uncovered by a team of volunteer enthusiasts. Finished in 1313, the collegiate church of Notre-Dame D’Ecouis [2] received kings Louis XI and Louis XII whilst Saint-Taurin church [3] at Evreux received Saint Louis in 1259. Vernon has no reason to be envious of its neighbours with the collegiate church of Notre-Dame and the remains of its medieval bridge from the 12th century on which an old watermill was placed. The 11th century castle of Conches-en-Ouche was part of the possessions of Robert d’Artois who may have been at the origin of the Hundred Years War. As for the “buried” castle of Ivry-la-Bataille, its ruins narrate the story of medieval Normandy.

2

1

3

©C

.Mic

haud

©S.

Will

iam

Gon

doin

©C

hris

tine

Petit

35

Page 38: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

BASSE VALLÉE DE LA SEINE ET HAUTES FALAISES

BASSE VALLÉEDE LA

&HAUTES

FALAISES

SEINE

36

Page 39: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE PAYS DE CAUX AND THE LOWER SEINE VALLEY

Le pays du grand fleuve et des hautes falaises

Land of the great river and tall cliffs

vec ses grandes abbayes, le Pays de Caux est l’une des régions nor-mandes où les toponymes d’ori-gine scandinave, reconnaissables

à leur suffixe « -tot » (« terrain bâti, ferme »), sont les plus nombreux. Il est vrai que les premiers colons scandinaves ont pu pénétrer le pays par les fleuves et s’abriter sur le pla-teau fermé par ses hautes falaises.

With its great abbeys, the Pays de Caux is one of the areas of Normandy where place names of Scandinavian origin, recognisable by their suffix “-tot” (meaning land with buildings or farm), are most common. It is true that the first Scandinavian colonisers were able to reach the area via the rivers and find shelter on the plateau which was closed off by its tall cliffs.

A

©Is

tock

Phot

o

37

Page 40: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

BASSE VALLÉE DE LA SEINE ET HAUTES FALAISES

SAINT-MARTIN DE BOSCHERVILLE • d2

Abbaye de Saint-Georges de Boscherville

ST-WANDRILLE-RANÇON • c2

Abbaye Saint-Wandrille

12 route de l’Abbaye 76840 SAINT-MARTIN DE BOSCHERVILLE Tél. 02 35 32 10 82 www.abbayesaintgeorges.fr

2, rue saint Jacques 76490 ST-WANDRILLE-RANÇON Tél. 02 35 96 23 11 www.st-wandrille.com

A proximité de l’église abbatiale romane, venez découvrir dans l’enclos de l’abbaye Saint-Georges, la salle capitulaire, la chapelle des Chambellan, les bâtiments monastiques et surtout son remarquable jardin en terrasse avec une vue exceptionnelle sur la vallée de la Seine.

Saint-Georges de Boscherville AbbeyClose to the Romanesque abbey church, within the confines of Saint-Georges Abbey, you can explore the capitular hall, the Chambellan chapel, the monastery buildings and especially the amazing terraced garden with a great view of the Seine Valley.

La communauté monastique de l’abbaye Saint-Wandrille perpétue une longue tradition de vie selon la Règle des moines rédigée au VIe siècle par saint Benoît. Les ruines de l’ancienne abbatiale et l’église actuelle sont ouvertes au public.

Saint-Wandrille AbbeyThe monastic community of Saint-Wandrille continues a long tradition of leading life according to the rules of the monks defined in the 6th century by Saint Benoît. The ruins of the former abbey and the current church are open to the public.

HORAIRESDu 9.03 au 31.03 de 14h à 17h. Du 1.04 au 31.10 de 9h à 18h30 et fermeture le 1.05. Du 2.11 au 17.11 de 14h à 17h et fermeture le 1.11 et le 11.11.

TARIFSPlein tarif : 6€ Tarifs réduits : 4.50€ (65 ans et +)Gratuit pour les moins de 26 ans/ pers en situation de handicap + accompagnateur.

OPENING TIMES From 9/3 to 31/3 2pm to 5pm. From 1/4 to 31/10 9am to 6.30pm. Closed on 1/5. From 2/11 to 17/11 2pm to 5pm. Closed on 1/11 and 11/11.

ENTRANCE FEESFull rate: 6€ Concessions: 4.50€ (people over 65 years old) Free for children under 26 yrs old Disabled and companion.

HORAIRESTous les jours de 5h15 à 13h00 et de 14h00 à 21h15. Du 21/03 au 01/11, visite guidée tous les jours à 15h30. Les dimanches et fêtes, visite supplémentaire à 11h30. En juillet et en août, trois visites par jour : 11h30, 15h, 16h.

TARIFSEntrée libre. Visite guidée : 4€

OPENING TIMESDaily from 5.15am to 1pm and 2pm to 9.15pm. From 21/03 au 1/11, guided tour daily at 3.30pm. On Sundays and religious holidays, an additional tour at 11.30am. In July and August, three tours daily at 11.30am, 3pm and 4pm.

ENTRANCE FEESFree entry. Guided tour: 4€

Édifice religieux

Édifice religieux

©A

.Sol

ter

© P

ierr

e Je

anso

n

Voir page / See page117

EXPOSITION ET CONFÉRENCE EXHIBITIONS AND LECTURES

38

Page 41: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE PAYS DE CAUX AND THE LOWER SEINE VALLEY

JUMIÈGES • c2

Abbaye de Jumièges Rue Guillaume le Conquérant, 76480 JUMIÈGES Tél. 02 35 37 24 02 www.abbayedejumieges.fr

Édifice religieux

Fondée en 654 l’Abbaye de Jumièges est un des plus importants monastères Bénédictins au Nord de la Seine. les vestiges de l’Abbatiale Notre Dame racontent la grandeur de l’architecture romane en Normandie. Ceux de Saint Pierre témoignent de l’architecture religieuse carolingienne avant l’incendie par les Viking en 841. Vendu à la révolution pour servir de carrière de pierre, ce lieu est devenu depuis le 19e « la plus belle ruine de France » qui inspira nombre de ses illustres visiteurs (V Hugo, G Sand... ). l’application « JUMIEGES 3 D » vous permettra de superposer des vues 3 D à 360° du vestige avant destruction à celles d’aujourd’hui.

Founded in 654 the Abbey of Jumièges was one of the most important Benedictine monasteries north of the Seine. The remains of the Notre Dame Abbey church tell of the grandeur of Romanesque architecture in Normandy, whilst those of Saint Pierre are examples of Carolingian religious architecture before it was burnt down by the Vikings in 841. Sold after the Revolution to be used as a stone quarry, it became “France’s most beautiful ruin” in the 19th century, inspiring many of its illustrious visitors such as Victor Hugo or George Sand. The JUMIEGES 3 D app lets you overlay 360° 3 D views of the ruin before its destruction over those of today.

Voir page / See page118

EXPOSITIONS ET CONFÉRENCES

EXHIBITIONS AND LECTURES

Calendrier et réservation www.abbayedejumieges.frFor dates and booking,

www.abbayedejumieges.fr

HORAIRESOuverture toute l’année. • De 9h30 à 18h30 du 15 avril au 15 septembre • De 9h30 à 13h et de 14h30 à 17h30 du 16 septembre au 14 avril Le logis abbatial est ouvert durant les expositions Photographiques : • du 16.03 au 14.04 : 10h à 12h30 et de 14h30 à 17h • du 15.04 au 09.05 inclus : de 10h à 18h • du 25.05 au 15.09 : de 10h à 13h et 14h à 18h • du 16.09 au 31.10 : de 10h à 12h30 et de 14h30 à 17h.Dernier billet délivré 30 mn avant la fermeture du site.Fermeture 1er mai, 1er et 11 novembre, 25 décembre et 1er janvier

TARIFSPlein tarif haute saison (01.03 au 31.10) : 7,50 € Plein tarif basse saison (02.11 au 28.02) : 6,50 € Tarif réduit 5,50 € (+65 ans, apprentis, étudiants +26ans) Gratuit : - de 26 ans, demandeur d’emploi, et bénéficiaire minima sociaux (justificatif – de 6 mois), personne en situation de handicap + 1 accompagnant.

OPENING TIMESOpen all year • 9.30am to 6.30pm from 15th April until 15th September • 9.30am to 1.30pm and 2.30pm to 5.30pm from 16th September until 14th April The abbey residence is open during photographic exhibitions: • from 16/3 to 14/4: 10am to 12.30pm and 2.30pm to 5pm • from 15/4 to 09/5 inclusive: from 10am to 6pm. • from 25/5 to 15/9: from 10am to 1pm and 2pm to 6pm. • from 16/9 to 31/10: 10am to 12.30pm and 2.30pm to 5pm.Last ticket issued 30 mins before closing time.Closures 1st May, 1st and 11th November, Christmas Day and New Year’s Day

ENTRANCE FEESFull rate high season (1/3 to 31/10): 7.50 € Full rate low season (2/11 to 28/2): 6.50 € Concessions 5.50 € (over 65, apprentices, students over 26) Free: - under 26, jobseekers, and recipients of benefits (proof less than 6 months old), handicapped + 1 companion

© F

ranc

is C

orm

on

39

Page 42: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

BASSE VALLÉE DE LA SEINE ET HAUTES FALAISES

montivilliers, cité des abbesses De sa splendeur médiévale, la ville de Montivilliers conserve un riche patrimoine architectural à commencer par les bâtiments de son ancienne abbaye, l’église abbatiale et l’Hôtel-Dieu. Le centre ville abrite encore maisons à pans de bois et éléments remarquables dont les hallettes et les vestiges des fortifications.

Situé à l’extérieur du centre ville, l’aître de Brisgaret est un exemple rare en France de cimetière médiéval à galerie ayant conservé sa vocation d’origine. L’ensemble est orné de sculptures et de décors muraux représentatifs de l’art macabre.

The town of Montivilliers still has a wealth of architectural splendour dating from medieval times, starting with the buildings of its former abbey, the abbey church and the Hôtel-Dieu. The town centre still has timber-framed houses and some remarkable features such as the old shops of ‘Les Hallettes’ and the remains of fortifications. Situated outside the town centre, Brisgaret churchyard is a rare example of a medieval cemetery with a gallery, which is still put to its original use. The buildings are decorated with sculptures and wall decorations typical of macabre art.

Cité médiévale

Abbaye de Montivilliers, Jardin de l’Abbaye, 76290 MONTIVILLIERS Tél. 02 35 30 96 66 www.abbaye-montivilliers.fr

© D

R

c2

40

Page 43: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE PAYS DE CAUX AND THE LOWER SEINE VALLEY

53 Rue de l’Abbaye, 76 600 LE HAVRE Tél. 02 35 42 27 90 / Musée : 02 35 24 51 00 www.lehavre.fr/annuaire/abbaye-de-graville

Surplombant Le Havre et l’estuaire de la Seine, l’abbatiale, chef-d’œuvre de l’art roman en Normandie, remonte aux Xe-XIIIe siècles. Les bâtiments conventuels (XIIe – XVIIIe siècles) abritent un musée doté notamment d’une statuaire religieuse parmi la plus belle de Normandie ainsi que d’une collection de maquettes de maisons retraçant l’habitat humain.

Graville AbbeyOverlooking Le Havre and the Seine estuary, the abbey church, a masterpiece of Romanesque architecture in Normandy, dates back to the 10th to 13th centuries. The monastic buildings (12th to 18th centuries) house a museum, notably endowed with one of Normandy’s most outstanding collections of religious statues, as well as a collection of models of houses retracing human settlement.

© O

tah

HORAIRESDu 01/04 au 31/10 : tous les jours sauf le mardi et le 01/05, 08/05 et 14/07 de 10h à 12h30 et de 13h45 à 18h. Du 01/11 au 31/03 : tous les jours sauf le mardi et le 11/11, 25/12 et 1/01 de 10h30 à 12h30 et de 13h45 à 17h30. Fermeture possible durant la basse saison. Se renseigner au 02 35 42 27 90.

TARIFSPlein tarif : 5 €. Tarif réduit : 3 €. Gratuit pour les moins de 26 ans, les demandeurs d’emploi et les bénéficiaires du RSA. Gratuit pour tous, le 1er samedi de chaque mois.Visite guidée : tous les samedis et dimanches à 16h. Prix compris dans le droit d’entrée. Visite guidée « découverte en famille » : les mercredis des vacances à 15h30. Prix compris dans le droit d’entrée. Ateliers et stages : calendrier et réservation sur internet ou par téléphone.

OPENING TIMES Daily from 1/4 to 31/10 except Tuesdays and 1/5, 8/5 and 14/7 from 10 am to 12.30pm and 1.45pm to 6pm.From 1/11 to 31/3 Daily except Tuesdays and 11/11, 25/12 and 1/1 from 10.30 am to 12.30pm and 1.45pm to 5.30 pm. Possible closures during low season. For information call 02 35 42 27 90..

ENTRANCE FEESFull rate: 5 €. Concessions: 3 €. Free for under 26 years old, jobseekers and recipients of RSA. Free for everyone on the 1st Saturday of each month.Guided tour: every Saturday and Sunday at 4pm. Price included in the entrance ticket. “Family explorer” guided tour: Wednesdays during the holidays at 3.30pm. Price included in the entrance ticket. Workshops and courses: dates and bookings at www.lehavre.fr/annuaire/ab-baye-de-graville or phone 02 35 24 51 00.

7.04Foires et marchés à Montivilliers Fairs and markets at Montivilliers

5.05 Iconographie de l’église

Iconography of the church

9.07 > 1.09 Montivilliers, cité des abbesses

Montivilliers, city of the abbesses

VISITES GUIDÉES GUIDED TOURS

Calendrier et réservation sur internet et par téléphone

For dates and booking, Dates and bookings on the internet

or by telephone.

LE HAVRE • c2

Abbaye de Graville©

DR

Édifice religieux Musée

41

Page 44: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

BASSE VALLÉE DE LA SEINE ET HAUTES FALAISES

© D

R

FÉCAMP • c1

Abbatiale de Fécamp Place des ducs Richard 76400 FÉCAMP Tél. 02 35 10 60 96 www.ville-fecamp.fr

Construite dans l’enceinte du château des ducs de Normandie de Fécamp, l’abbatiale de la Sainte-Trinité est un exemple du premier âge gothique normand. Fondation ducale, elle abrite la relique du « Précieux Sang ».

Fécamp Abbey ChurchBuilt inside the walls of the castle of the Dukes of Normandy at Fécamp, the abbey church of Sainte-Trinité is an example of the first age of Norman gothic architecture. A ducal foundation, it houses the relic of the “Precious Blood”.

HORAIRESDu 01/04 au 30/09 : tous les jours de 9h à 19h Du 01/10 au 31/03 : tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 17h

TARIFSEntrée libre

OPENING TIMESFrom 1/4 to 30/9: daily from 9am to 7pm From 1/10 to 31/3: daily from 9am to midday and from 2pm to 5pm

ENTRANCE FEESFree

Édifice religieux

DIEPPE • d1

Château-Musée de Dieppe Rue de Chastes 76200 DIEPPE Tél. 02 35 06 61 99 www.dieppe.fr

Archéologie, histoire, art moderne et contemporain... Dans un espace valorisant l’architecture et l’archéologie médiévale du château, les différentes collections évoquent l’histoire de la ville et sa relation étroite avec la mer.

The Castle-Museum of DieppeArchaeology, history, modern and contemporary art… in a place putting the architecture and medieval archaeology of the castle to full effect, the various collections show the history of the town and its close relationship with the sea.

HORAIRESTous les jours, sauf les lundis et mardis. Du 01/01 au 31/05 et du 01/10 au 31/12, de 10h à 12h et de 14h à 17h (18h les di-manches et jours fériés). Du 01/06 au 30/09, de 10h à 18h. Fermé les 01/01, 01/05, 01/11 et 25/12.

TARIFSPlein tarif : 4,50 € / Tarif réduit : 2,50 € / Gratuit pour les étudiants (sur présentation d’un justificatif) et les moins de 25 ans.

OPENING TIMESDaily except Monday and Tuesday. From 1/1 to 31/5 and from 1/10 to 31/12, from 10am to midday and 2pm to 5pm (6pm on Sundays and public holidays). From 1/6 to 30/9 from 10am to 6pm. Closed on 1/1, 1/5, 1/11 and 25/12.

ENTRANCE FEESFull rate: 4.50 €. Concessions: 2.50 €. Free for students (upon presentation of proof) and for under 25 years old.

Château Musée

© M

usée

de

Die

ppe/

B.Le

gros

Voir page See page114

SPECTACLES ET MANIFESTATIONS EVENTS

4/11/14/18/21/25/28.07 1/4/8/11/15/18/22/25/29.08

L’abbatiale de la Sainte-Trinité et ses secrets gothiques

The abbey church of Sainte-Trinité and its Gothic secrets

VISITES GUIDÉES GUIDED TOURS

MANIFESTATIONS EVENTS

Calendrier et réservation sur internet et par téléphone

For dates and booking, Dates and bookings on the internet

or by telephone.

Voir page / See page101, 110, 118

42

Page 45: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE PAYS DE CAUX AND THE LOWER SEINE VALLEY

à voir aussi dans les environs

À Moulineaux, le château de Robert-le-Diable [1] illustre la façon dont le Moyen Âge nous parvient de manière fantasmée : ces ruines datant du tout début du XIIIe siècle ont été transformées par un élève de Viollet-le-Duc en 1905. Au nord de l’estuaire de la Seine, fondé par les Vikings, le port d’Harfleur joua un rôle important pendant le Moyen Âge et subira de ce fait l’assaut des Anglais pendant la guerre de Cent Ans. Édifié sur un promontoire rocheux, le château d’Arques-la-Bataille [2], près de Dieppe, a subi de multiples sièges. Quant au château d’Eu, il est associé aux grandes figures de l’histoire médiévale : Guillaume y épousa Mathilde en 1050, et Jeanne d’Arc, prisonnière des Anglais, y passa la nuit en 1430. Dans la même commune, la collégiale Notre-Dame et Saint-Laurent O’Toole, construite entre 1186 et 1240, est l’ancien lieu de culte d’une abbaye détruite pendant la Révolution. À ne pas manquer également, l’abbaye du Valasse et ses 850 ans d’histoire. Et le Manoir du Catel  [3] à Écretteville-lès-Baons, un des plus anciens manoirs seigneuriaux de Normandie, édifié sous Saint-Louis par Richard de Treigots.

1

2

3

Also to be seen in the areaRobert the Devil’s castle [1] at Moulineaux illustrates the way in which the Middle Ages give rein to our fantasies: these ruins dating from the very beginning of the 13th century were transformed by a pupil of Viollet-le-Duc in 1905. Situated to the North of the Seine estuary, and founded by the Vikings, the port of Harfleur played an important role during the Middle Ages and so would suffer an assault by the English during the Hundred Years War. Built upon a rocky promontory, Arques-la-Bataille Castle [2], near Dieppe, underwent numerous sieges. As for Eu Castle, it is associated with the great figures from medieval history: William the Conqueror married Mathilda here in 1050, and Joan of Arc, imprisoned by the English, spent the night here in 1430. In the same community, the collegial church of Notre-Dame and Saint-Laurent O’Toole, built between 1186 and 1240, is the old place of worship of an abbey destroyed during the revolution. Also not to be missed is Valasse Abbey with its 850 years of history, and Catel Manor [3].

© M

.Pap

in

© D

R

© S

téph

ane

Will

iam

Gon

doin

43

Page 46: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

BASSE VALLÉE DE LA SEINE ET HAUTES FALAISES

VALLÉEDE LA RISLE

&

PAYS D’AUGE

44

Page 47: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE RISLE VALLEY AND THE PAYS D’AUGE

Dans ce paysage de carte postale, Guillaume appareilla pour

l’AngleterreIn this picture postcard landscape, William The

Conqueror made preparations for his invasion of England

ienvenue au cœur de la Normandie des images d’Épinal, où les vaches laitières paissent dans les vallons, à l’ombre des pommiers en fleurs et

des manoirs à pans de bois ! C’est ici, en 1066, dans l’estuaire de Dives-sur-Mer, que Guil-laume rassembla ses troupes et fit construire une partie des mille navires de sa flotte pour partir à la conquête de l’Angleterre.

Welcome to the heart of Normandy straight out of an Epinal print where dairy cows graze in lush valleys under the shade of apple trees in blossom beside timber-framed manor houses! It was here in the estuary of Dives-sur-Mer in 1066 that William the Conqueror gathered his troops and had part of his fleet of one thousand ships built ready for the conquest of England.

B

©Is

tock

Phot

o

45

Page 48: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

VALLÉE DE LA RISLE ET PAYS D’AUGE

HARCOURT • c2

Château d’Harcourt

LE BEC-HELLOUIN • c2

Abbaye Notre-Dame du Bec-Hellouin

13 rue du château 27800 HARCOURT Tél. 02 32 46 29 70 www.harcourt-normandie.fr

Place de l’Abbé Herluin 27800 LE BEC-HELLOUIN Tél. 02 32 43 72 60 www.bec-hellouin.fr

Fondée en 1034, l’Abbaye du Bec connut un grand rayonnement intellectuel dès le XIe siècle et joua un rôle considérable dans l’occident chrétien. Les moines quittent l’abbaye en 1792. Par la suite, ses bâtiments sont transformés en caserne militaire. C’est en 1948 qu’elle accueille à nouveau une communauté bénédictine.

Notre-Dame du Bec-Hellouin AbbeyFounded in 1034, Bec Abbey exerted a major intellectual influence from the 11th century and played an important role in the Christian west. The monks left the abbey in 1792, following which the buildings were converted into a military barracks. It was in 1948 that it once more housed a Benedictine community.

Modèle d’architecture médiévale, le château d’Harcourt a conservé une grande partie de sa structure initiale intacte. Une exposition retrace l’histoire du domaine, depuis les Vikings jusqu’à la création de l’arboretum, l’un des plus anciens de France.

Harcourt CastleA model of medieval architecture, Harcourt Castle has kept the majority of its original structure intact. An exhibition retraces the history of the estate, from the Vikings up to the creation of the arboretum, which is one of the oldest in France.

HORAIRESDu 01/10 au 31/05 : du lundi au samedi : visites à 10h30, 15h et 16h. Dimanches et fériés : visites à 12h, 15h et 16h. Du 01/06 au 30/09 : du lundi au samedi sauf le mardi : visites à 10h30, 15h,16h et 17h. Dimanches et fériés : visites à 12h, 15h et 16h. Les mardis : accès libre parc et église uniquement.Fermé le 25 décembre ; du lundi au vendredi en janvier et les mar-dis toute l’année.

TARIFSVisite commentée : plein tarif : 6 € - tarif réduit : 5 € - Gratuit pour les moins de 26 ans (res-sortissants de l’UE ou résidents réguliers sur le territoire français – hors groupes scolaires et périscolaires). Visite libre du parc et de l’église (pour les individuels uniquement).Réservation obligatoire pour les groupes.Gratuit le 1er dimanche du mois de novembre à mai.

OPENING TIMESFrom 01/10 to 31/05 : Monday to Saturday: tours at 10:30am, 3 and 4pm. Sundays and bank holidays: tours at 12, 3 and 4pm. From 01/06 to 30/09 : Monday to Saturday except Tuesdays : tours at 10:30am, 3, 4 and 5pm. Saturdays: tours at 10:30am, 3 and 4pm. Sundays and bank holidays: tours at 12, 3 and 4pm. Tuesdays: open access to the grounds and church only.Closed. No visits on 25th De-cember, from Monday to Friday in January and on Tuesdays throughout the year.

ENTRANCE FEESGuided tour: full rate: 6 € - concessions: 5 € - Free for those aged under 26 (EU citizens or legal French residents– except school and extracurricular groups). Unguided visits to the park and church (for individuals only).Booking essential for groups. Free on the 1st Sunday of the month from November to May.

HORAIRESDu 01/03 au 15/06 et du 15/09 au 15/11, tous les jours sauf mardi de 14h à 18h. Du 16/06 au 14/09, tous les jours de 10h30 à 18h30.

TARIFSAdulte : 5 € Enfant de 13 à 18 ans : 3 € Enfant de 6 à 12 ans : 2 €

OPENING TIMESFrom 1/3 to 15/6 and from 15/9 to 15/11 daily except Tuesday 2pm to 6pm. From 16/6 to 14/9 daily from 10.30am to 6.30pm.

ENTRANCE FEESAdults: 5 € Children 13 to 18 yrs old: 3 € Children 6 to 12 yrs old: 2 €

Édifice religieux

Château

© P

ierr

e Je

anso

n

© C

arol

ine

Rose

Voir page See page98,102,108

ANIMATIONS ET MANIFESTATIONS EVENTS

46

Page 49: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE RISLE VALLEY AND THE PAYS D’AUGE

BERNAY • c2

Abbatiale Notre-Dame de Bernay Place Guillaume de Volpiano, 27300 BERNAY, Tél. 02 32 46 63 23

Si ses éléments extérieurs, façade et environnement, ont été transformés au fil des siècles, l’abbatiale Notre-Dame de Bernay, construite au XIe siècle, se révèle lorsqu’on y entre. Elle dévoile alors la plus ancienne abbatiale romane de Normandie.

Notre-Dame de Bernay Abbey ChurchAlthough the external appearance, the facade and its surroundings, have been altered over the centuries, Notre-Dame de Bernay abbey church, built in the 11th century reveals its glory when you go inside. Then you can appreciate the oldest Romanesque abbey church surviving in Normandy today.

HORAIRESDu mardi au dimanche. Du 02/01 au 16/06 et du 18/09 au 31/12, de 14h à 17h30. Du 17/06 au 17/09, de 11h à 18h.

TARIFSEntrée libre.

OPENING TIMESFrom Tuesday to Sunday. From 2/1 to 16/6 and from 18/9 to 31/12 2pm to 5.30pm. From 17/6 to 17/9 11am to 6pm.

ENTRANCE FEESFree.

© V

ille

de B

erna

y

ST-PIERRE-EN-AUGE • c3

Abbaye de Saint-Pierre-sur-Dives14170 SAINT-PIERRE-EN-AUGE Tél. 02 31 20 97 90 www.saint-pierre-en-auge.fr

Fondée au XIe siècle, l’abbaye bénédictine de Saint-Pierre-sur-Dives est l’un des ensembles les plus complets de l’architecture monastique en Normandie. Visite possible de la salle capitulaire et du cloître, sur demande au bureau d’information touristique. À voir aussi, la halle médiévale, édifiée au XIIIe siècle puis agrandie au XVIe et restaurée après les bombardements de 1944, elle accueille toujours le marché.

Saint-Pierre-sur-Dives AbbeyFounded in the 11th century, the Benedictine abbey of Saint-Pierre-sur-Dives is one of the most complete ensembles of monastic architecture in Normandy. It is possible to visit the capitular hall and the cloister by asking at the tourist office. Also visit the medieval covered market place, built in the 13th century, then extended in the 16th and restored after the bombardments in 1944, where markets are still held.

HORAIRESTous les jours, de 9h30 à 18h.

TARIFSEntrée libre.

OPENING TIMESDaily from 9.30am to 6pm.

ENTRANCE FEESFree.

Édifice religieux

© S

téph

ane

Mau

rice

Édifice religieux

Voir page / See page100

SPECTACLES ET MANIFESTATIONS EVENTS

Cycle de Visites guidées thématiques contant

Bernay Series of themed guided tours

telling about Bernay

Calendrier et réservation For dates and booking, Service du Patrimoine

Tél. 02 32 46 63 22 [email protected]

47

Page 50: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

VALLÉE DE LA RISLE ET PAYS D’AUGE

LISIEUX • c2

Cathédrale de Lisieux Place François-Mitterrand 14100 LISIEUX Tél. 02 31 48 55 08 www.amis-cathedrale-lisieux.fr

Édifice religieux

© A

mis

de

la C

athé

dral

e

CRÈVECŒUR-EN-AUGE • c2

Château de Crèvecœur Fondation Musée Schlumberger 14340 CRÈVECOEUR-EN-AUGE Tél. 02 31 63 02 45 www.chateaudecrevecoeur.com

Petite seigneurie miraculeusement préservée, le château de Crèvecœur nous est parvenu quasi-intact. Abritant le manoir, la haute cour est protégée par ses fossés, sa motte et sa muraille du XIIe siècle. La Basse-cour regroupe la ferme, le colombier, la grange et la chapelle du XIIe siècle. Outre l’histoire du lieu, le musée de la Fondation Schlumberger présente l’aventure industrielle de Conrad et Marcel Schlumberger.

© C

hâte

au d

e C

rève

cœur

Château

Avec ses arc-boutants, cet édifice est l’un des premiers de style gothique de Normandie. Placée sur le site d’un bâtiment antérieur, ses travaux s’étalèrent entre 1160 et 1230, à l’initiative de l’évêque Arnoul. Pierre Cauchon, évêque de Lisieux en 1431, y est enterré.

Lisieux CathedralWith its flying buttresses, this building is one of the first of gothic style in Normandy. Built upon the site of a previous building, works took from 1160 to 1230 on the initiative of Bishop Arnoul. Pierre Cauchon, bishop of Lisieux in 1431, is buried here.

HORAIRESTous les jours de 9h30 à 18h45.

TARIFSEntrée libre

OPENING TIMESDaily from 9.30am to 6.45pm.

ENTRANCE FEESFree

BON PLAN : Donne le mot de passe

« le Moyen-Âge plus fort » à la

boutique et repars avec deux cartes

postales du château offertes !

HANDY TIP : By using the password

“le Moyen-Âge plus fort” at the shop, you

get two free postcards of the castle!

oyezoyez !

48

Page 51: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE RISLE VALLEY AND THE PAYS D’AUGE

HORAIRESAvril, mai, juin et septembre : tous les jours de 11h à 18h. Juillet et août : tous les jours de 11h à 19h. Octobre : uniquement les dimanches de 14h à 18h et tous les jours de 14h à 18h pendant les va-cances de la Toussaint. Fermeture exceptionnelle samedi 3 août.

TARIFSPlein tarif : 8 €. Tarif réduit : 5 €. Gratuit pour les moins de 7 ans. (Tarifs hors animations).

OPENING TIMESApril, May, June and September: daily from 11am to 6pm. July and August: daily from 11am to 7pm. October: Sundays only from 2pm to 6pm and daily from 2pm to 6pm during the autumn school half-term holiday. Closed excep-tionally on Saturday 3rd August.

ENTRANCE FEESFull rate: 8 €. Concessions: 5 €. Free for children under 7 years old. (rates excluding activities).

18>19.05Chevaliers !

Knights !

12.07 > 31.07 Le Moyen-Âge en Fête

Festival of The Middle Ages

16/23/30.07 Masterclass de cuisine médiévaleMaster class in medieval cookery

4.08 > 11.08 Les Médiévales

au Château de CrévecoeurCrevecoeur Castle Medieval Festival

SPECTACLES ET MANIFESTATIONS

EVENTS

Crèvecoeur CastleA miraculously preserved little manor house, Crèvecœur Castle has survived almost intact. Shielding the manor, the upper courtyard is protected by its ditches, its moat and its 12th century wall. The lower courtyard has the farm, dovecot, barn and the 12th century chapel. As was as the history of the place, the Schlumberger Foundation museum presents the industrial adventure of Conrad and Marcel Schlumberger.

49

Page 52: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

VALLÉE DE LA RISLE ET PAYS D’AUGE

Fondée en 1050 par Herluin de Conteville, époux d’Arlette, veuve du duc Robert le Magnifique et mère de Guillaume le Conquérant, l’abbaye de Grestain prospéra pendant toute la période Anglo-normande. Sous le règne français elle entra en décadence. En 1757, en ruine, elle fut démolie à l’exception de son réfectoire du XIIe siècle et de son mur de clôture.

Grestain AbbeyFounded in 1050 by Herluin de Conteville, husband of Herleva, the widow of Duke Robert the Magnificent and mother of William the Conqueror, the Abbey of Grestain prospered throughout the Anglo-Norman period. Under the French rule it entered into decadence. In 1757, in ruins, it was demolished, except for its XIIth century refectory hall and the walls.

Si l’on ne connaît pas la date d’édification de cette église agrandie dans le style gothique flamboyant aux XIVe et XVe siècles, ses éléments romans les plus anciens remontent au XIe siècle. Au-dessus de la porte d’entrée figure la liste de 475 noms des compagnons de Guillaume le Conquérant, placée par l’archéologue et historien Arcisse de Caumont.

Dives-sur-Mer Church Even though the date of construction of this church is not known, its oldest Romanesque features date back to the 11th century, and it was enlarged in flamboyant Gothic style in the 14th and 15th centuries. Above the entrance door the list of names of the 475 companions of William the Conqueror can be seen, placed there by the archaeologist and historian Arcisse de Caumont.

HORAIRESAncienne abbaye ouverte au public tous les jours de 10h à 18h

TARIFSEntrée gratuite Visite guidée : 3€ Groupes : sur réservation (3€/personne)

OPENING TIMESThe old abbey is open to the public daily from 10am to 6pm

ENTRANCE FEES Free entrance Guided tour: 3€ Groups: by appointment (3€/person)

HORAIRESOuvert au public

TARIFSEntrée gratuite

HORAIRESOpen to the public

ENTRANCE FEESFree entrance

GRESTAIN • c2

Abbaye de Grestain27210 FATOUVILLE-GRESTAIN www.abbaye-de-grestain.fr

Édifice religieux

DIVES-SUR-MER • b2

Église de Dives-sur-Mer14160 DIVES-SUR-MER

VISITES GUIDÉES, SPECTACLES ET CONFÉRENCES

EVENTSCalendrier et réservation au BIT de Beuzeville Dates and Bookings at Beuzeville Tourist Office

02 32 57 72 10

© A

DT

de

l’Eur

S.M

auri

ce

Édifice religieux

50

Page 53: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE RISLE VALLEY AND THE PAYS D’AUGE

à voir aussi dans les environs

À Honfleur, la plus ancienne nef de l’église Sainte-Catherine [1] date de la fin de la Guerre de Cent Ans. Bâtie comme une halle de marché, ses éléments de construction navale lui donnent l’aspect d’une coque de bateau renversée. La léproserie d’Aizier a accueilli à partir de 1180 et durant 350 ans des malades de la lèpre. Un sentier d’interprétation permet au visiteur de se replonger dans la vie d’une léproserie médiévale et découvrir les ruines de la chapelle Saint-Thomas. Dominant la vallée de la Risle, le château de Montfort [2], siège de la famille de Montfort qui occupa les lieux du Xe au XIIIe s., dresse ses vestiges de tours, courtines et donjon. En contrebas, les rues préservées de Pont-Audemer et l’église Saint-Ouen [3], fondée au XIIe siècle, offrent une promenade au Moyen Âge. Enfin, en Pays d’Ouche, le Château du Blanc-Buisson [4], dont la construction initiale remonte à 1290, organise de nombreuses animations estivales.

Also to be seen in the areaIn Honfleur, the oldest nave of Sainte-Catherine’s church [1] dates from the end of the Hundred Years War. Built along the lines of a market hall, it incorporates elements of naval construction which make it look like an upturned boat hull. The leper colony of Aizier was the refuge for sufferers of leprosy for 350 years starting in 1180. An interpretive path allows visitors to get involved in the everyday life of a medieval leper colony and to explore the ruins of the Saint-Thomas chapel.Overlooking the Risle valley, de Montfort castle [2], seat of the de Montfort family who occupied it between the 10th and 13th centuries, has remains of towers, defensive walls and the keep. Down below you can walk through the old medieval streets of Pont-Audemer and visit Saint-Ouen church [3], which was founded in the 12th century.Finally, in the Ouche area, Blanc-Buisson Castle [4], the initial construction of which dates back to 1290, organises lots of summer events.

1

2

3

4

© E

. Lor

ang

© D

DR

© D

R

51

Page 54: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

VALLÉE DE LA RISLE ET PAYS D’AUGE

PLAINEDE CAEN

&BESSIN

CAEN

52

Page 55: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE RISLE VALLEY AND THE PAYS D’AUGE

The golden triangle of remembrance of William The Conqueror

alaise, Caen, Bayeux : un triangle dont chaque pointe tisse des liens intimes avec Guillaume Le Conquérant ; il est né dans la pre-

mière et a permis l’essor de la deuxième en y bâtissant notamment le plus grand château du duché et les abbayes qui fixent les limites de la ville. Quant à Bayeux, elle conserve la célèbre Tapisserie qui célèbre sa conquête et est inscrite à l’Unesco.

Falaise, Caen, Bayeux: a triangle where each point is closely linked to William The Conqueror; he was born at the first and rose to power in the second. notably by building both the biggest castle in his duchy, and the abbeys which marked the town limits. As for Bayeux, it’s here that the famous, Unesco listed Bayeux Tapestry depicting the Norman Conquest is on show.

F

Le triangle d’or du souvenir de Guillaume Le Conquérant

©Is

tock

Phot

o

53

Page 56: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

CAEN, PLAINE DE CAEN ET BESSIN

caenJusqu’au XIe siècle, Caen prospère sans jouer de rôle politique ou stratégique. Mais son destin bascule peu après la bataille du Val-ès-Dunes, lorsque le futur Guillaume le Conquérant en fait la capitale de son duché. Les Abbayes aux Dames et aux Hommes s’élèvent alors aux frontières est et ouest de la ville, tandis que le duc fait édifier le château de Caen où il résidera régulièrement. Aujourd’hui, grâce à ses monuments et ses nombreuses ruelles, la ville de Caen a su garder son charme d’autrefois à l’image du quartier médiéval du Vaugueux.

Caen prospered until the 11th century, without playing either a particular political or strategic role. But its fortunes changed soon after the battle of Val-ès-Dunes, when the future William the Conqueror made it the capital of his duchy. The Ladies’ and the Mens’ abbeys were built on the eastern and western edges of the town, whilst the duke had Caen Castle built, where he would stay on a regular basis. Today, thanks to its monuments and cobbled streets, the city of Caen kept its picturesque side like the medieval neighbourhood of Vaugueux.

23.07 Banquet Fantastique

Fantasy Banquet

MANIFESTATIONS EVENTS

Programme disponible sur internet ou par téléphone

Programme available on the internet or by telephone

© C

aen

la m

er T

ouri

sme

/ Les

Con

teur

s

54

Page 57: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE FALAISE AREA, THE PLAIN OF CAEN AND BESSIN

L’abbaye bénédictine de Saint-Étienne de Caen a été fondée en 1063 par Guillaume le Conquérant, duc de Normandie et roi d’Angleterre, qui repose dans l’abbatiale romane. les bâtiments monastiques du XVIIIe siècle abritent l’Hôtel de Ville, et complètent cet ensemble prestigieux qui constitue un lieu de visite incontournable à Caen.

The Abbey of Saint-Étienne, or ‘Abbaye aux Hommes’ (Men’s Abbey)The Benedictine abbey of Saint-Étienne of Caen was founded in 1063 by William the Conqueror, Duke of Normandy and King of England, whose remains lie in the Romanesque abbey church. The 18th century monastery buildings now house the Town Hall, and complete this fine ensemble which is a ‘must’ to visit when in Caen.

HORAIRESVisite découverte : de 8h à 18h en semaine (17h le vendredi) et le week-end (d’avril à septembre) de 9h30à 13h et de 14h à 17h30.Visite guidée : tous les Jours à 10h30 et 14h30 (sauf le Week-end d’octobre à mars). D’avril à Septembre, visite supplémentaire à 16h. En juillet-août, visites sup-plémentaires à 12h30 et 17h30, en français, et à 11h, 13h30 et 16h en anglais (du lundi au vendredi).

TARIFSVisite découverte : 3€ / 4€ Visites guidées : 5,50 € Gratuité pour les moins de 18 ans, demandeurs d’emploi, personnes handicapées…

OPENING TIMESExploratory visit: 8am to 6pm du-ring the week (5pm on Fridays) and at the weekend (April to September) 9.30am to 1pm and 2pm to 5.30pm.Guided tours daily at 10.30am and 2.30pm (except at the weekend from October to March). Additional tour at 4pm from April to September. Additional tours in July and August at 12.30pm and 5.30pm in French, and at 11am, 1.30pm and 4pm in English (Monday to Friday)

ENTRANCE FEES Exploratory visit: 3€ / 4€ Guided tours: 5.50 € Free for those aged under 18, jobseekers, disabled.

CAEN • b2

Abbaye aux HommesHôtel de Ville de Caen, Esplanade Jean-Marie Louvel 14027 CAEN CEDEX 9, Tél. 02 31 30 42 81 www.caen.fr

Édifice religieux

© C

aen

la m

er T

ouri

sme

/ Les

Con

teur

Cae

n la

mer

Tou

rism

e / L

es C

onte

urs

55

Page 58: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

CAEN, PLAINE DE CAEN ET BESSIN

Fondée vers 1060 par Mathilde, épouse de Guillaume le Conquérant, l’Abbaye aux Dames est consacrée le 18 juin 1066 sous le nom de la Sainte Trinité. Son abbatiale est un chef d’œuvre de l’art roman normand. Son couvent entièrement reconstruit au XVIIIe a été magnifiquement restauré en 1986 et abrite le siège de la Région Normandie.

The Abbey of Sainte-Trinité or ‘Abbaye aux Dames’ (Ladies’ Abbey)Founded in around 1060 by Matilda, wife of William the Conqueror, the ‘Abbaye aux Dames’ was consecrated on June 18th 1066 under the name of Sainte Trinité. Its abbey church, is a masterpiece of Norman Romanesque art. Its convent was completely rebuilt in the 18th century, and was magnificently restored in 1986, now housing the headquarters of the Region of Normandy.

HORAIRESAbbaye (siège du Conseil régional de Normandie) : 8h30-12h30 / 13h30-18h du lundi au vendredi 14h-18h le weekendParc : 8h-18h du 1er/11 au 31/03 8h-20h du 1er/04 au 31/10Visite guidée de l’Abbaye aux Dames (couvent, abbatiale et crypte) tous les jours à 14h30 et 16h (Sauf les 1er/01, 1er/05 et 25/12) Départ du hall d’accueil visiteursSite fermé les 1er/01, 1er/05 et 25/12

TARIFSVisites libres : gratuit Visites guidées : 4€. Tarif réduit 2€. Gratuit pour les moins de 18 ans.

OPENING TIMESAbbey (Region of Normandy HQ): 8.30am -12.30pm / 1.30pm – 6pm Monday to Friday 2pm – 6pm at the weekendPark: 8am – 6pm from 1/11 to 31/3 8am – 8pm from 1/4 to 31/10Guided tour of the Abbey (convent, abbey church and crypt) daily at 2.30pm and 4pm (Except 1/1, 1/5 and 25/12) Starts at the visitors reception hall Closed 1/1, 1/5 and 25/12

ENTRANCE FEES Unaccompanied visits: free Guided tours: 4€ Concessions 2€. Free for those aged under 18.

Région Normandie, Place Reine Mathilde, 14000 CAEN Tél. 02 31 06 98 45 www.normandie.fr/abbayeauxdames

CAEN • b2

Abbaye aux DamesÉdifice

religieux

Voir page / See page102,106,110,111

SPECTACLES ET MANIFESTATIONS EVENTS

CAEN • b2

Château de Caen 14000 CAEN - Tél 02 31 30 47 90 www.musee-de-normandie.fr www.mba.caen.fr www.chateau.caen.fr

Construit vers 1060 par Guillaume le Conquérant, le château ducal est devenu une résidence favorite des ducs de Normandie, rois d’Angleterre qui lui ont donné l’ampleur d’une des plus vastes enceintes fortifiées d’Europe. Les puissants remparts, les portes fortifiées, les vestiges du grand donjon, l’église Saint-Georges et le palais ducal offrent le témoignage du passé dans un site patrimonial et culturel, berceau de l’archéologie médiévale, qui accueille les riches collections du musée de Normandie et du musée des Beaux-Arts et leurs expositions.

© P

.Del

val

© D

R

Château

56

Page 59: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE FALAISE AREA, THE PLAIN OF CAEN AND BESSIN

CAEN • b2

Château de Caen 14000 CAEN - Tél 02 31 30 47 90 www.musee-de-normandie.fr www.mba.caen.fr www.chateau.caen.fr

Voir page / See page103, 104,109,110,111

16.07 > 30.08 Visite guidée du Château de Caen

Guided tour of Caen castle

VISITES ET MANIFESTATIONS

EVENTS

Calendrier et réservations sur internet

Programme of events and bookings on the internet

Accès gratuit dans une des plus

vastes enceintes fortifiées d’Europe.

Free entrance to one of the biggest

fortified enclosures in Europe.

oyezoyez !

HORAIRESEnceinte du château : tous les jours de 7h30 à 22h30.Accueil du site (Eglise Saint-Georges) : - En semaine : 9h30-12h30 / 13h30-18h - Samedis, dimanches et jours fériés : 11h-18h L’église Saint Georges est ouverte tous les jours en haute saison (juin à septembre inclus). Fermée le lundi le reste de l’année, sauf lundi de Pâques et lundi de Pente-côte. Fermée certains jours fériés (1er/01, dimanche de Pâques, 1/05, jeudi de l’Ascension, 1er/11 et 25/12).L’Echiquier des ducs de Nor-mandie est ouvert tous les jours en accès libre du 1er mai au 15 novembre 2019.Les musées sont ouverts tous les jours en juillet-août, et fermés le lundi le reste de l’année (sauf lundi de Pâques et lundi de Pente-côte). Fermés certains jours fériés ((1er/01, dimanche de Pâques, 1/05, jeudi de l’Ascension, 1er/11 et 25/12).

TARIFSAccès libre dans l’enceinte et Echiquier des ducs de Nor-mandie.Musées : de 2,50 € à 5,50 €. Gra-tuits pour les moins de 26 ans, et le 1er week-end de chaque mois.

OPENING TIMESCastle grounds: daily from 7.30am to 10.30pm.Reception (Saint-Georges Church)Weekdays 9.30am – 12.30pm / 1.30pm – 6pm Saturdays, Sundays and public holidays 11am – 6pm Saint-Georges Church is open every day in peak season (June to September inclusive). Closed on Mondays during the rest of the year, except Easter Monday and Pentecost Monday. Closed on some public holidays (New Year’s Day, Easter Sunday, 1/5, Ascension Thursday, 1/11 and 25/12).The Exchequer’s Hall of the Dukes of Normandy is freely open daily from 1st May to 15th November 2019.The museums are open daily in July / August, and closed on Mondays during the rest of the year, (except Easter Monday and Pentecost Monday).Closed on some public holidays (New Year’s Day, Easter Sunday, 1/5, Ascension Thursday, 1/11 and 25/12).

ENTRANCE CHARGESFree access to the grounds and The Exchequer’s Hall of the Dukes of Normandy.Museums from 2.50€ to 5.50€.Free for those aged under 26 and the first weekend of each month.

Caen CastleBuilt in about 1060 by William the Conqueror, the ducal castle became a favourite residence of the Dukes of Normandy, Kings of England, where they could enjoy the space of one of the biggest fortresses in Europe. The mighty ramparts, the fortified gates, the remains of the great keep, Saint-Georges church and the ducal palace are evidence of the past in this cultural heritage site, cradle of medieval architecture, which is home to the fine collections of the Museum of Normandy and the Museum of Fine Arts, and their exhibitions.

57

Page 60: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

CAEN, PLAINE DE CAEN ET BESSIN

Sur ce site qui accueille un prieuré au début du XIIe siècle, puis une église romane en 1138, l’abbaye d’Ardenne prend son essor dès 1160. Elle acquiert une influence et un patrimoine importants, tandis que les agrandissements et restaurations se succèdent jusqu’à la Révolution. Elle est aujourd’hui le siège de l’IMEC, Institut Mémoires de l’édition contemporaine.

Ardenne AbbeyArdenne Abbey, with its early 12th century priory and a Romanesque church dating from 1138, flourished from 1160. It gained significant influence and property, and saw restoration and enlargement schemes until the Revolution. Today it is the headquarters for IMEC, The Institute for Contemporary Publishing Archives.

Le parc Historique ORNAVIK fait revivre la fabuleuse histoire de la naissance de la Normandie de Rollon le viking (an 911) à Guillaume le Conquérant (an 1066). Les constructions sont réalisées avec les matériaux et les techniques de l’époque, l’occasion de vivre une véritable immersion au Moyen Age et de redécouvrir des savoir-faire ancestraux.The ORNAVIK Historic Park brings the fabulous story of Normandy from the birth of Rollo the Viking (in the year 911) to William The Conqueror (in 1066) back to life. The buildings have been completed using materials and techniques of the period. It’s an opportunity to really immerse yourself in the Middle Ages and rediscover ancestral know-how.

HORAIRESVisite libre des extérieurs : du lundi au vendredi de 9h à 18hVisite des expositions temporaires : du mercredi au dimanche, de 14h à 18hVisites guidées histo-riques : les lundis et mer-credis à 14h30 et 16h lors des périodes suivantes : >Vacances de Pâques >Juillet / Août / Septembre >Vacances de la ToussaintPour les groupes : visites guidées toute l’année sur réservation : [email protected] 02 31 06 98 45

OPENING TIMESFree access to outdoor areas Monday to Friday from 9am to 6pm.Visits to temporary exhibitions Wednesday to Sunday from 2pm to 6pm.Guided historical tours: Mondays and Wednes-days at 2.30pm and 4pm during the following periods: >Easter Holidays >July/August/September >All Saints Day Holidays For groups: guided tours throughout the year by advance booking: [email protected] 02 31 06 98 45

HORAIRESDu 20 juillet au 31 août : tous les mercredis, jeudis, dimanches et les jours de manifestation, de 10h à 18h30Restauration sur place.

TARIFSAdulte : 8,50€ (+ de 15 ans)Forfait famille : 23€ (parents et leurs enfants jusque 15 ans)Tarif réduit : 7€ sur justificatif (Hérouvillais, demandeurs d’em-ploi, étudiants, handicapés)Enfant : 6€ (de 7 à 15 ans) ; Gratuit pour les moins de 7 ansPass individuel annuel : 20€

OPENING TIMES20th July – 31st August: Every Wednesday, Thursday, Sunday and event days from 10am to 6.30pm.Catering on site.

ENTRANCE FEES Adults: 8.50€ ( over 15 )Family ticket: 23€ (parents and children up to 15 yrs old)Concesssions : 7€ with proof (residents of Herouville, students, jobseekers, disabled)Child: 6€ (7 to 15 yrs) Free under 7.Annual Pass for individuals: 20€

14280 SAINT-GERMAIN LA BLANCHE-HERBE Tél. 02 31 29 37 37 www.imec-archives.com

Route départementale 515, Domaine de Beauregard 14200 HÉROUVILLE-SAINT-CLAIR Tél. 02 31 52 40 90 www.ornavik.fr

SAINT-GERMAIN-LA-BLANCHE-HERBE • b2

Abbaye d’Ardenne

HÉROUVILLE SAINT-CLAIR • b2

Ornavik Animation

Édifice religieux

Voir page / See page97,98,100,105,113,114

SPECTACLES ET MANIFESTATIONS EVENTS

© P

.Del

val

© D

R

58

Page 61: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE FALAISE AREA, THE PLAIN OF CAEN AND BESSIN

Fondé en 1058, le Prieuré Saint-Gabriel présente un bel ensemble architectural dont ne subsistent que le chœur de l’abbatiale, chef d’œuvre de l’art roman normand, la Porterie du XIIIe siècle, la salle dite « salle de justice » et un ancien cellier ainsi que la tour de justice, édifiée pendant la guerre de Cent Ans.

Saint-Gabriel Priory Founded in 1058, Saint-Gabriel Priory makes a fine architectural ensemble of which the only surviving parts are the choir of the abbey church, a masterpiece of Norman Romanesque art, the 13th century Gatehouse, the room known as «the Hall of Justice», an old larder, and the tower of justice, built during the Hundred Years War.

Fondée en 1168, l’abbaye bénédictine Sainte-Marie de Longues, dans le Bessin, offre un témoignage exceptionnel de la vie religieuse normande au Moyen Âge, mais aussi de son architecture et de ses arts décoratifs. Les restaurations entreprises au XXe et XXIe siècles par ses propriétaires successifs en font aujourd’hui un fleuron du patrimoine normand, classé Monument historique en 2006. Autour de la maison abbatiale, le visiteur admirera les vestiges de l’abbaye encadrés de jardins. Sainte-Marie de Longues, a 12th century Benedictine abbey in the Bessin area of Calvados, offers an exceptional example of monastic life, and the archi-tecture and decorative arts of medieval Normandy. Extensive historically au-thentic restoration and preservation work has been undertaken by successive owners over the past century, resulting in the abbey being considered a jewel of Norman heritage. While touring the grounds of the abbot’s house, visitors can admire the majestic ruins of the abbey and its beautiful gardens.

HORAIRESLes week-ends du mois de mai : 14h30 – 18h30Juin/juillet/août : tous les après-midi sauf le mardi de 14h30 à 18h30.

TARIFSGratuit

OPENING TIMES Weekends in May: 2.30pm – 6.30pmJune/July/August: every afternoon 2.30pm – 6.30pm except Tuesday

ENTRANCE FEESFree

HORAIRESDu 1/05 au 31/07 tous les jours sauf dimanche et lundi, de 14h00 à 18h00.

TARIFSTarif 5€ par adulte, et 8€ du 1.06 au 9.06. Gratuité < 18 ans, 4€ pour les groupes à partir de 10 personnes.

OPENING TIMESFrom 1/05 to 31.07, Tuesday through Saturday from 2 to 6pm.

ENTRANCE FEESEntrance 5€ per adult, and 8€ from 1.6 to 9.6. Free < 18, 4€ for groups of 10.

24 rue Thomas Becket, Saint-Gabriel-Brécy, 14480 CREULLY-SUR-SEULLES Tél. 06 89 45 71 63 / prieuresaintgabriel.fr

17 rue de l’Abbaye, 14400 LONGUES-SUR-MER Tél. 02 31 21 78 41 www.abbayes-normandes.com

CREULLY-SUR-SEULLES • b2

Prieuré Saint-Grabriel

LONGUES-SUR-MER • b2

Abbaye Sainte-Marie de Longues-sur-Mer

Édifice religieux

© D

R

© M

.Deh

aye

Édifice religieux

59

Page 62: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

CAEN, PLAINE DE CAEN ET BESSIN

FALAISE • b3

Château Guillaume le Conquérant

Château

Lieu de naissance de Guillaume le Conquérant et berceau de la dynastie anglo-normande, le château de Falaise était l’une des résidences principales des ducs de Normandie, à la fois place forte et symbole du pouvoir princier. Il propose aujourd’hui une expérience de visite à l’aide de tablettes numériques recréant une grande gamme d’intérieurs, des plus princiers aux plus domestiques, richement décorés ou sobrement militaires.

William the Conqueror CastleThe place where William the Conqueror was born and the cradle of the Anglo-Norman dynasty, Falaise castle was one of the main residences for the dukes of Normandy, being both a stronghold and a symbol of princely power. Today it offers a tour experience with the help of tablets recreating an array of interiors, from the most regal to the most domestic, richly decorated or starkly military.

Place Guillaume le Conquérant 14700 FALAISE Tél. 02 31 41 61 44 www.chateau-guillaume-leconquerant.fr

© J.

Bal

ise

60

Page 63: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE FALAISE AREA, THE PLAIN OF CAEN AND BESSIN

CHAMBOIS • c3

Château de Chambois

Détruite en 1830, l’ancienne forteresse de Chambois ne nous a laissé que son donjon, bâti entre 1160 et 1190 par Guillaume de Mandeville, comte d’Essex et proche de Henri II Plantagenêts. Si les portes, ainsi que le parapet avec mâchicoulis, créneaux et meurtrières, datent du XIVe siècle, il reste de la construction primitive les trois premiers étages et le chemin de ronde.

Chambois CastleDestroyed in 1830, there is nothing left of the old fortress of Chambois but the keep, which was built between 1160 and 1190 by Guillaume de Mandeville, Count of Essex and confidant of the Plantagenet King Henry II. The doors and the parapet with its machicolation, crenels and arrow slits date from the 14th century, but the only parts remaining of the original construction are the first three floors and the rampart walkway.

HORAIRESTous les jours de 10h à 18h (jusqu’à 19h du 6 juillet au 31 août).Fermé les 4,5,6 novembre, 25 décembre et 1er janvier.

TARIFSAdulte : 8,50 €. Étudiant : 6 €. Enfant : 4 €. Gratuit pour les moins de 6 ans.

OPENING TIMESDaily from 10 am to 6 pm (until 7 pm from July 6th to August 31st)Closed on November 4th, 5th, 6th, December 25th and January 1st.

ENTRANCE FEESAdults: 8,50 €. Students: 6€. Children: 4€. Free for children under 6 years old.

61160 CHAMBOIS

Quelques dates / A few dates

8>17.07, 19/20/26/27.07 Les animations d’été au château de Falaise

Summer events at Falaise Castle!

11>12.08 Fêtes médiévales à Falaise

Medieval Festivities at Falaise

7.11 > 5.01 Exposition contée « La Belle et la Bête »

“Beauty and The Beast “ Exhibition with narration

Le programme complet voir pages the full programme of events see pages

98, 99, 100, 103, 110, 112, 118

SPECTACLES ET MANIFESTATIONS

EVENTS

Calendrier et réservations sur internet ou par téléphone

Programme of events and bookings on the internet or by telephone

© V

ille

de F

alai

se

© D

R

Château

61

Page 64: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

CAEN, PLAINE DE CAEN ET BESSIN

bayeuxSi Bayeux perd de son influence à partir de 1050, lorsque Caen devient capitale du duché, elle n’en est pas moins le siège d’un puissant évêché. Cité médiévale épargnée par la Bataille de Normandie, elle nous livre un ensemble architectural remarquable, retraçant 2 000 ans d’histoire. Au fil de l’Aure, les anciens quartiers médiévaux et le centre-ville offrent d’agréables ruelles pavées, bordées de maisons à pan de bois et de vieux moulins. On peut y admirer les façades d’hôtels particuliers dont certains remontent à la fin de la Guerre de Cent Ans, tel le grand hôtel d’Argouges, qui accueillit François Ier en 1532.

L’office de tourisme propose des visites guidées en français et en anglais pendant les vacances scolaires du lundi au vendredi. Horaires et tarifs, se renseigner à l’office de tourisme sur www.bayeux-bessin-tourisme.com ou au 02 31 51 28 28.

Although Bayeux lost some of its importance after 1050, when Caen became capital of the Duchy, it remained nevertheless the seat of a powerful bishopric. This old medieval city was spared in The Battle of Normandy, and offers a remarkable architectural ensemble, retracing 2000 years of history. The old medieval quarters and the town centre along the Aure river have lovely cobblestone streets bordered by timber-framed houses and old mills. You can admire the facades of private mansion houses some of which date back to the end of The Hundred Years War, such as the ‘grand hôtel d’Argouges’ where Francois I stayed in 1532.

Cité médiévale

62

Page 65: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE FALAISE AREA, THE PLAIN OF CAEN AND BESSIN

05.07 > 07.07 Les médiévales de Bayeux, 33e édition

Bayeux’s 33rd Medieval Festival

13.09 > 31.12 Exposition tapisserie Game of Thrones

Exhibition of the ‘Game of Thrones’ tapestry

30.11.19 > 04.01.20 Son et lumières :

la Cathédrale de Guillaume Sound and Light Show:

William’s Cathedral

SPECTACLES ET MANIFESTATIONS

EVENTS

BAYEUX • b2

Cathédrale de Bayeux

Édifice religieux

Trésor de l’architecture médiévale et écrin d’origine de la célèbre Tapisserie de Bayeux, la cathédrale dédicacée en 1077 par l’évêque Odon de Conteville, demi-frère de Guillaume le Conquérant, dévoile ses splendeurs entre arts roman et gothique.

Bayeux CathedralA treasure of medieval architecture and the original setting for the famous Bayeux Tapestry, the cathedral, dedicated in 1077 by Bishop Odon de Conteville, half-brother of William the Conqueror, displays a splendid mixture of Romanesque and Gothic artwork.

Visite guidée proposée par l’Office de tourismeVisite guidée en français et en anglais proposée par l’Of-fice de Tourisme: pendant les vacances scolaires, du lundi au vendredi. Se renseigner à l’office de Tourisme pour les horaires. Tarif : adulte : 5 € - enfant 11/17 ans : 3 € - Gratuit jusqu’à 10 ans (en famille).

Guided tour operated by The Tourist OfficeGuided tour in French and English run by The Tourist Office from Monday to Fri-day during school holidays. Information on times at The Tourist Office. Rate: Adults 5€ - Children (11-17 yrs) 3€ - Free for under 10s (with family).

© P

ecol

d Fo

tolia

.com

© G

. Wai

t

63

Page 66: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

CAEN, PLAINE DE CAEN ET BESSIN

BAYEUX • b2

Tapisserie de Bayeux

Inscrite au Registre Mémoire du Monde de l’UNESCO, la Tapisserie de Bayeux est un témoignage inestimable de la conquête du trône d’Angleterre par Guillaume le Conquérant. Vraisemblablement commandée par Odon de Bayeux, demi-frère de Guillaume, et réalisée dans les années qui suivirent la conquête, cette broderie de 70 mètres de long sur 50 centimètres de haut nous renseigne sur les vêtements, les châteaux, les navires et les conditions de vie du XIe siècle.

The Bayeux TapestryListed in UNESCO’s Memory of the World Register, the Bayeux Tapestry is an invaluable record of the conquest of the throne of England by William the Conqueror. Probably ordered by Odon de Bayeux, William’s half-brother, and made in the years following the conquest, this 70-metre-long and 50cm high embroidery shows the clothes, the castles, the ships and the conditions of life in the 11th century.

13 bis rue de Nesmond 14400 BAYEUX Tél. 02 31 51 25 50 www.bayeuxmuseum.com

Musée Tapisserie de Bayeux Inscrite au Registre en 2007 Mémoire du monde

Organisationdes Nations Unies

pour l’éducation,la science et la culture

64

Page 67: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE FALAISE AREA, THE PLAIN OF CAEN AND BESSIN

© S

. Mau

rice

© M

. Que

men

er

HORAIRESTous les jours. De mars à octobre, de 9h à 18h30 et jusqu’à 19h de mai à août. De novembre à fé-vrier, de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h. Fermeture en janvier.

TARIFSPlein tarif 9,50 € Tarif réduit 7,50 €. Scolaires / étudiants 5 € Gratuit pour les - de 10 ans.Audioguide inclus, commentaire junior.

OPENING TIMESDaily. From March to October from 9am to 6.30pm or until 7pm from May to August. From November to February 9.30am to 12.30pm and 2pm to 6pm. Closed in January.

ENTRANCE FEESFull rate 9.50 €. Concessions 7.50 €. Schoolchildren/ students 5 €. Free for children aged under 10 years.Audio-guide included, commentary for youngsters.

Le palais de l’évêque Odon accueille les collections médiévales. Le rez-de-chaussée du musée d’art et d’histoire de Bayeux, déployé dans l’ancien palais épiscopal, abrite les vestiges de la résidence de l’évêque commanditaire de la Tapisserie de Bayeux. Ces espaces d’époque romane voûtés d’arêtes (XIe-XIIe siècle) ont été restaurés dans leur volume originel afin d’accueillir les collections médiévales. Les œuvres d’origine régionale structurent le parcours, mobilier issu des nécropoles du haut Moyen Age, sculptures et objets d’art des XIIe-XIVe siècles provenant de divers édifices religieux, et enfin, les créations du gothique flamboyant contemporaines de la Guerre de Cent Ans.

Baron Gérard MuseumThe palace of Bishop Odon houses the museum’s medieval collections. Situated in the former episcopal palace, the ground floor of the Museum of Art and History of Bayeux contains the remains of the residence of the bishop upon whose orders the Bayeux Tapestry was made. These parts, with ridge vaulting dating from the Romanesque period (11th – 12th centuries), have been restored to their original volume to house the medieval collections. Works of art originating from the area form the basis of the visit, with furniture from necropolises of the early Middle Ages, sculptures and works of art from the 12th to 14th centuries originating from several religious buildings, and finally, creations in the flamboyant Gothic style contemporary with the Hundred Years War.

HORAIRESDu 01/02 au 30/04 et du 1/10 au 31/12 : 10h - 12h30 et 14h - 18hDu 1/05 au 30/09 : 9h30 - 18h30 Fermeture annuelle en janvier

TARIFS7,50€ Réduit 5,50€ (-10 ans gratuit)

OPENING TIMESFrom 1/2 to 30/4 and from 1/10 to 31/12: 10am – 12.30pm and 2pm – 6pmFrom 1/5 to 30/09: 9.30am – 6.30pm Annual closure in January

ENTRANCE FEES 7,50€ Concessions 5.50€ (free for those aged under 10)

BAYEUX • b2

Musée Baron Gérard37 rue du Bienvenu, 14400 BAYEUX Tél. 02 31 92 14 21

Musée

65

Page 68: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

CAEN, PLAINE DE CAEN ET BESSIN

CERISY-LA-FORÊT • b2

Abbaye de Cerisy-la-Forêt

Perle de l’art roman, l’abbaye fut fondée en 1032 par le duc Robert le Magnifique. Avec son abside de quinze fenêtres et trois étages qui allie la finesse et la clarté, l’Abbatiale est unique en Normandie. Autre chef-d’œuvre, la chapelle de l’Abbé du XIIIe siècle, qui n’est pas sans rappeler la Sainte-Chapelle de Paris.

Cerisy-la-Forêt AbbeyA pearl of Romanesque art, the abbey was founded in 1032 by Duke Robert the Magnificent. With its apse of fifteen windows and three floors, which combines fine lines with light, the abbey church is unique in Normandy. Another masterpiece is the 13th century abbey church, which has reminders of the Sainte-Chapelle in Paris.

HORAIRESEn avril et septembre, tous les jours sauf le lundi de 11h à 18h. De mai à août, tous les jours de 10h à 18h. En octobre le week-end uniquement de 12h à 18h.

TARIFSAdultes 6 € Étudiants et scolaires 4€Visites guidées Adultes 8€ Étudiants et scolaires 5€Gratuit pour les moins de 12 ans

OPENING TIMESIn April and September, daily except Mondays from 11am to 6pm. From May to August, daily from 10am to 6pm. In October weekends only from midday until 6pm.

ENTRANCE FEESAdults 6 € Students 4€Guided tours Adults 8€ Students 5€Free for children under 12

Rue Sangles, 50680 CERISY-LA-FORET Tél. 02 33 57 34 63 www.abbaye-cerisy.fr

Édifice religieux

13>14.07Les 4e médiévales de Cerisy la Forêt

The fourth medieval festival at Cerisy la Forêt

SPECTACLES ET MANIFESTATIONS EVENTS

© S

.Mau

rice

66

Page 69: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE FALAISE AREA, THE PLAIN OF CAEN AND BESSIN

à voir aussi dans les environs

1

2

3

4

Près de Bayeux, le Manoir d’Argouges [1] construit au XVe s., longtemps abandonné fait l’objet d’une patiente restauration depuis 1983 par ses propriétaires qui en proposent la visite. Le Château de Creully [2], édifié à partir du XIe siècle, connut de multiples transformations et aménagements jusqu’au XVIIe siècle. À découvrir aussi, le château de Colombières [3], l’une des plus notables forteresses militaires de la Normandie féodale. Enfin, au fond de la vallée de la Mue, l’église Saint-Pierre de Thaon [4], construite aux XIe et XIIe siècles, offre un bel exemple de l’architecture romane normande.

Also to be seen in the areaSituated close to Bayeux, Argouges Manor [1], built in the 15th century and long abandoned, has been the object of a meticulous restoration since 1983 by its owners, who offer visits. Not far away, Creully Castle [2], built from the 11th century, experienced many alterations and conversions between then and the 17th century. Also worth visiting is Colombière Castle [3] at Colombières, one of the most notable military fortresses in Normandy in feudal times. Finally, the church of Saint-Pierre de Thaon [4], built in the 11th and 12th centuries at the bottom of the Mue valley, is a fine example of Norman Romanesque architecture.

© C

hris

tine

Petit

© K

.Pug

et F

otol

ia.c

om©

G.W

ait

© C

alva

dos

Tour

ism

e

67

Page 70: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

PAYS DE SÉES ET DOMFRONTAIS

PAYS DE

&DOMFRONTAISSÉES

68

Page 71: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE SÉES AREA, PERCHE AND THE DOMFRONT REGION

PAYS DE

&DOMFRONTAISSÉES

Dans la forêt des seigneurs guerriers et des créatures

de légendesIn the forest of the warlords and of mythical creatures

ous voici sur les terres des sires de Bellême, qui luttèrent pendant tout le XIe siècle pour agrandir leurs terres et leur zone d’influence.

Mais aussi au milieu des majestueuses fo-rêts de l’Orne, que de nombreuses légendes peuplent de créatures fantastiques... Et même du souvenir du roi Arthur, qui y serait venu, chuchote-t-on, au soir de sa vie.

Here we are in the lands of the sires of Bellême, who fought throughout the 11th century to extend their lands and their sphere of influence, and also in the midst of the majestic forests of Orne, inhabited by fantastic creatures from a wealth of legends… And even of King Arthur, who may have been here, or so they say, in the dusk of his days.

N

©Is

tock

Phot

o

69

Page 72: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

PAYS DE SÉES ET DOMFRONTAIS

bellême c4

mortagne au perche c4

Nichée au cœur du parc naturel du Perche, Bellême fut la capitale d’une puissante seigneurie au Xe siècle, jusqu’à sa prise par Henri Ier, roi d’Angleterre et duc de Normandie, en 1114. On peut y admirer le porche XVe s. de la ville close, ainsi que les vestiges des remparts et la tour de l’Horloge. Sur le site de l’ancien château, la crypte du Xe siècle de la chapelle Saint-Santin est l’édifice religieux le plus ancien du département de l’Orne.

Cité médiévale de caractère, Mortagne-au-Perche se livre au fil de ses venelles et ruelles pavées. Si ses hôtels particuliers des XVIe à XVIIIe siècles sont postérieurs à l’époque médiévale, son cœur n’en abrite pas moins les traces architecturales de la ville close, la Porte Saint-Denis, ou encore la crypte Saint-André, belle salle gothique du XIIIe siècle et vestige de l’ancienne collégiale de Toussaint.

Tucked away in the heart of Perche natural park, Belleme was the capital of a powerful dominion in the 10th century, until it was taken in 1114 by Henry I, King of England and Duke of Normandy. You can admire the 15th century porch of the walled town, a well as the remains of the ramparts and the Clock tower. Where the old castle stood, is the 10th century crypt of Saint-Santin chapel, the oldest religious building in the Orne department.

Mortagneau-Perche is a medieval town full of character, with its cobblestone alleys and narrow streets. Although its mansion houses dating from the 16th to 18th centuries post-date the medieval period, its heart nevertheless retains architectural remnants of the walled town, with The Saint-Denis gate, the Saint-André crypt, the beautiful 13th century Gothic hall and a remnant of the old collegial church of All Saints.

Cité médiévale

Cité médiévale

© S

.Mau

rice

© S

.Will

iam

Gon

doin

70

Page 73: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE SÉES AREA, PERCHE AND THE DOMFRONT REGION

argentan c3Édifiée au XIIe siècle la Tour Marguerite est, avec le donjon, le seul vestige des fortifications qui protégeaient la ville d’Argentan. Le chemin de ronde offre une vue imprenable. Les mercredis et samedis, l’association les Ateliers de l’Histoire accueille le public sur le site.

Built in the 12th century, the Marguerite Tower, along with keep, is the only remaining part of the fortifications which once protected the town of Argentan. The walk round the ramparts offers a great view. On Wednesdays and Saturdays, the ‘History Workshops’ association welcomes people to the site.

Réputée fondée par Saint Évroult au VIe siècle, l’abbaye est mentionnée dès l’an 900. Isolée, à l’écart des routes et cachée par la forêt, il semble qu’elle ait échappé aux raids scandinaves des IXe et Xe siècles. Restaurée à partir de 1050, l’abbaye s’agrandit d’une église construite à la même date. Aujourd’hui, ses imposants vestiges rappellent combien elle fut active au XIe siècle.

Saint Évroult AbbeyReputedly founded by Saint Évroult in the 6th century, there are mentions of the abbey from the year 900. In an isolated spot, away from roads and hidden by the forest, it seems that it escaped the Viking raids of the 9th and 10th centuries. Restored from 1050, the abbey grew in size with a church built at that time. Today its impressive ruins are a reminder of its importance in the 11th century.

HORAIRESOuvert tous les jours.

TARIFSAccès libre.

OPENING TIMESOpen daily.

ENTRANCE FEESFree access.

SAINT-EVROULT • c3

Abbaye de Saint-Evroult61550 SAINT-EVROULT-NOTRE-DAME-DU-BOIS Tél. Mairie 02 33 34 93 12 Pays d’Argentan d’Auge et d’Ouche 02 33 84 87 23 www.p2ao.fr

Édifice religieux

© S

.Will

iam

Gon

doin

© A

bbay

es N

orm

ande

s

24>25.08 La rencontre Viking et Marché médiéval Viking Encounters and medieval market

SPECTACLES ET MANIFESTATIONS EVENTS

71

Page 74: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

PAYS DE SÉES ET DOMFRONTAIS

SÉES • c3

Cathédrale Notre-Dame- de-Séez

Selon la chronique, l’actuelle cathédrale Notre-Dame-de-Séez serait le cinquième édifice sur le même emplacement. Son histoire alterne en effet les destructions dues aux guerres ou aux incendies avec les périodes de restauration. Elle est un un chef-d’œuvre d’architecture gothique, à découvrir en visite libre ou dans le cadre des « Musilumières », spectacle son et lumière évoquant sa construction.

Notre-Dame-de-Séez CathedralAccording to the chronical, the present Notre-Dame de Sées cathedral may be the fifth building on the same site. Indeed, its history alternates between destructions due to war or fires with periods of restoration. It is a masterpiece of gothic architecture which can be visited on unguided visits or as part of the “Musilumières” sound and light show which tells about its construction.

61500 SÉES Tél. 02 33 28 74 79 www.tourisme-sourcesdelorne.fr

Édifice religieux

HORAIRESVisite libre tous les jours. Visites guidées pour les groupes (10 pers. min) organisées toute l’année par l’office de tourisme. Sur www.tourisme- sourcesdelorne.fr et par téléphone au 02 33 28 74 79.

OPENING TIMESFree access daily. Guided tours for groups (minimum of 10 people) organised throughout the year by the Tourist Office. At www.tourisme- sourcesdelorne.fr and by telephone on 02 33 28 74 79.

Spectacle « Musilumières » Séances du 06/07 au 21/09, entre 21h30 et 22h30. Calendrier des séances et les vendredis et samedis, réservation impérative sur www.musilumieres.org

et au 02 33 28 74 79.Tarifs : enfants (10-18 ans) 5 €, tarif réduit 12 €,

plein tarif 14 €. Gratuit pour les moins de 10 ans.

Musilumières Light Show Performances from 6/7 to 21/9, between 9.30pm

and 10.30pm. Performance schedule and compulsory reservations for Fridays and Saturdays

at www.musilumieres.org Or on 02 33 28 74 79.Tickets: children (10-18 yrs) 5 €, concessions12 €,Full price 14 €. Free for children aged under 10.

SPECTACLES ET MANIFESTATIONS EVENTS

© V

ille

de S

ées

72

Page 75: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE SÉES AREA, PERCHE AND THE DOMFRONT REGION

Il ne reste rien du premier château d’Alençon, assiégé en 1050 par le duc Guillaume de Normandie, futur Conquérant, qui l’incendie et comble ses fossés. En 1113, la ville est prise par le fils et héritier de Guillaume, Henri Ier Beauclerc. Un donjon est alors érigé sur l’emplacement du château. Près de 250 ans plus tard, entre 1361 et 1404, un nouveau château sera érigé par les comtes d’Alençon... Mais il connaîtra lui aussi la démolition, en 1592, sur ordre d’Henri IV ! Si le donjon médiéval subsiste jusqu’à la Révolution française, il ne reste plus, aujourd’hui, que le pavillon d’entrée du second château. Utilisé comme prison de la ville entre 1804 et 2010, son volume et sa majesté témoignent de la grandeur de la forteresse disparue.

The Dukes’ CastleNothing is left of the first castle of Alençon, to which Duke William of Normandy, later the Conqueror, laid siege in 1050 and then burnt down and filled in its ditches. In 1113 the town was taken by William’s son and heir, Henri I Beauclerc. A keep was then built on the site of the castle. Nearly 250 years later, between 1361 and 1404, a new castle would be built by the counts of Alençon… but that too would be demolished in 1592 on the orders of Henri IV! Although the medieval keep survived until the French Revolution, today only the entrance pavilion of the second castle remains. Used as the town’s prison between 1804 and 2010, its size and majesty demonstrate the importance of the lost fortress.

ALENÇON • c4

Château des Ducs d’Alençon49 rue du Château, 61000 ALENÇON

Château

Un château où tout est couleur ! La découverte de la palette du château de Carrouges commence par le vert des jardins et du paysage. Vient ensuite le rose des briques qui, dans un dialogue avec l’ardoise et le granit, s’impose en façade et sur son donjon édifié au XIVe siècle. Entrez ensuite dans les appartements dominés par le bleu, le jaune et autres nuances. Les meubles et portraits y ont été réunis durant sept siècles par une même famille.

Carrouges CastleA castle where everything is colourful! The discovery of Carrouges Castle’s palette of colour begins with the green of the gardens and the landscape. Then comes the pink of the bricks, which in association with the slate and granite, are evident in its walls and its keep, built in the 14th century. Then come the apartments where blue, yellow and other hues dominate. The furniture and portraits have been collected by the same family over a period of seven centuries.

CARROUGES • b4

Château de Carrouges61320 CARROUGES - Tél. 02 33 27 20 32 / 02 33 31 16 42 www.chateau-carrouges.fr

HORAIRESDu 01/09 au 30/04, tous les jours, de 10h à 12h30 et de 14h à 17h Du 02/05 au 31/08, tous les jours, de 10h à 12h45 et 14h à 18h Départ de la dernière visite 1 heure avant la fermeture Fermé le 01/01, 01/05, 01/11, 11/11 et 25/12

TARIFSPlein tarif : 6€ - Tarif réduit : 5€ Gratuit pour les moins de 18 ans accompagnés et pour les 18-25 ans (ressortissants de l’UE - hors groupes scolaires et périscolaires) Gratuit le 1er dimanche du mois de novembre à mai.

ANIMATIONSLe château propose des animations toute l’année : expositions, concerts, visites nocturnes (12.07 et 23.08), animations familles, journée «La vie de château», Rdv aux Jardins...

OPENING TIMESFrom 1/9 to 30/4 daily from 10am to 12.30pm and 2pm to 5pm. From 2/5 to 31/8 from 10am to 12.45pm and 2pm to 6pm. Last tour starts 1 hour before closing time Closed on 1/1, 1/5, 1/11, 11/11 and 25/12

ENTRANCE FEES Full rate: 6 € – Concessions: 5€ Free for those aged under 18 if accompanied – And for those aged 18-25 (EU citizens – except in school or extracurricular groups)Free the first Sunday in the month from November to May

EVENTSEvents are organised at the castle throughout the year: exhibitions, concerts, Night visits (12.7 and 23.8), family activities, ‘Life in a castle’ day Gardens Rendezvous.

© D

avid

Bor

des /

Cen

tre

des m

onum

ents

nat

iona

ux

© D

R

Château

73

Page 76: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

PAYS DE SÉES ET DOMFRONTAIS

domfront b3Liée à l’édification du château à la fin du XIe siècle, la cité a su préserver son caractère médiéval au fil du temps. Maisons à pans de bois, rues étroites et pavées, cours et hôtels particuliers plongent le visiteur dans une ambiance protégée par les remparts du XIIIe siècle. Sur l’éperon rocheux se dressent les vestiges du puissant donjon ; les remparts, les tours, la courtine, l’aula et la chapelle complètent le site. Quant à l’église Notre Dame sur l’Eau, bâtie à la fin du XIe siècle, elle est un bel exemple de l’architecture romane normande.

Linked to the building of the castle in the 11th century, Domfront’s medieval town has managed to keep its character over the ages. Timber-framed houses, narrow cobblestoned streets, courtyards and private houses plunge the visitor give the place atmosphere, protected by the 13th century ramparts. On their rocky spur stand the remains of the mighty keep. The ramparts, the towers, the surrounding wall, the aula and the chapel make up the rest of the site. As for Notre-Dame-sur-l’Eau church, built at the end of the 11th century, it is a fine example of Norman Romanesque architecture.

Cité médiévale

Tél. Office de Tourisme à Domfront 02 33 38 53 97 [email protected]

74

Page 77: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE SÉES AREA, PERCHE AND THE DOMFRONT REGION

TARIFSVisites libres gratuitesVisites du château et/ou de la cité médiévale : 2€ chaqueVisites guidées du 15/06 au 15/09 2019 : château à 14h puis cité médiévale à 15h tous les mardis et jeudis. Pour Notre Dame sur l’Eau tous les mardis à 11h. Réservation à l’Office de Tourisme au 02 33 38 53 97. Visite en anglais pour le château et la cité médiévale tous les mercredis à 14h. Tarifs : 4€, gratuit pour les moins de 10 ans.

ENTRANCE FEES Unguided tours free.Guided tours of the cast-le and/or the medieval city: 2€Guided tours from 15/6 to 15/9 2019: castle at 2pm then the medieval city at 3pm every Tues-day. For Notre Dame sur l’Eau every Thursday at 11am. Reservations at The Tourist Office on 02 33 38 53 97. Tour of the castle and the medieval city in English at 2pm on Wednesdays. Price: 4€, free for under 10s.

VISITES GUIDÉES GUIDED TOURS

ANIMATIONS ET MANIFESTATIONS

EVENTS

DE MAI À SEPTEMBREVisite guidées

> Notre Dame sur l’Eau > Le château

> La Cité médiévale

FROM MAY TO SEPTEMBERGuided tours:

- Notre-Dame-sur-l’Eau church- The castle

- The medieval town

20.07, 10.08Visites Nocturnes Musicales

du Domfront Médiéval Night time musical tours of medieval

Domfront

Probablement construite par Beauclerc en même temps que le château en pierre, l’église Notre Dame sur l’Eau a été consacrée en 1156. Elle est située en bordure de rivière Varenne, en granite roux dans un style purement roman. Elle montre également des caractéristiques Normandes (contreforts plats, décorations, ...). Elle présente un mobilier intéressant allant de peintures du XII-XIII, de pierre tombales du XVI-XVIIe siècle en passant par le seul gisant de l’Orne !

Notre-Dame-sur-l’Eau churchProbably built by Beauclerc at the same time as the stone castle, Notre Dame sur l’Eau church was consecrated in 1156. It was built in a purely Romanesque style of red granite on the edge of the Varenne river. It also has some Norman features such as flat buttresses and decorative work. Its contents are also interesting, starting with paintings from the 12th to 13th centuries, the 16th to 17th century tombstones and the only recumbent statue in the Orne!

DOMFRONT • b3

Église Notre-Dame sur l’Eau61700 DOMFRONT Tél. Office de Tourisme à Domfront 02 33 38 53 97

HORAIRESOuverte toute l’année de 10h à 18h

TARIFSAccès libre. Visites guidées du 15 juin au 15 septembre, le mardi à 11h, 4€ par personne sur réservation à l’Office de Tourisme à Domfront 02 33 38 53 97

OPENING TIMESOpen all year round from 10am to 6pm

ENTRANCE FEES Free Access. Guided tours from 15th June until 15th September on Tuesdays at 11am, 4€ per person upon reserva-tion at Domfront Tourist Office 02 33 38 53 97

Édifice religieux

© S

.Mau

rice

© O

T D

omfr

ont

Calendrier et réservations sur internet ou par téléphone

Programme of events and bookings on the internet or by telephone

Voir page / See page96, 98, 102, 108, 109, 116

75

Page 78: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

PAYS DE SÉES ET DOMFRONTAIS

Cette étonnante tour du XVe siècle, de 25 m de haut, longtemps appelée « phare de Bonvouloir » est probablement le seul vestige d’une forteresse plus importante et plus ancienne. Tout comme sa légende, sa fonction reste énigmatique...

Bonvouloir TowerThis stunning 25-metre-high 15th century tower, long called “Bonvouloir Beacon” is probably the only surviving remnant of a much bigger and ancient fortress. Like its legend, its use remains a mystery…

Un transept roman, un chœur gothique du XIVe, des bâtiments conventuels du XVIIe siècle constituent aujourd’hui l’abbaye bénédictine de Lonlay fondée entre 1010 et 1020, à 10 km de Domfront. Enrichie de dotations en Normandie et Angleterre, elle abrite des chapiteaux romans en calcaire remarquables.

Notre Dame de Lonlay Abbey ChurchA Romanesque transept, a 14th century Gothic choir, along with 17th century convent buildings today make up the Benedictine abbey of Lonlay, which was founded between 1010 and 1020, 10km / 6 miles from Domfront. Benefitting from generous endowments from Normandy and England, it has some remarkable Romanesque capitals made of limestone.

JUVIGNY-SOUS-ANDAINE • b4

Tour de Bonvouloir

LONLAY L’ABBAYE • b3

Abbatiale Notre Dame de Lonlay l’Abbaye

61140 JUVIGNY SOUS ANDAINE

61700 LONLAY L’ABBAYE Tél. 02 33 38 53 97 www.lonlaylabbaye.com

HORAIRESLibre accès toute l’année.

TARIFSGratuit

VISITES ET ANIMATIONSVisites guidées du 15/06 au 15/09 les jeudis à 15h. 4€ sur réservation à l’Office de Tourisme à DOMFRONT.

OPENING TIMESFree access all year

ENTRANCE FEES Free.

TOURS AND EVENTSGuided tours from 15/6 to 15/9 On Thursdays at 3 pm.4€ upon reservation at Domfront Tourist Office.

VISITES ET ANIMATIONSVisites guidées du 15/06 au 15/09 : le mercredi à 11h. Réservation à l’Office de Tourisme à Domfront et au 02 33 38 53 97. Tarif 4€, gratuit moins de 10 ans.

TOURS AND EVENTS Guided tours from 15th June to 15th September 2019 on Wednesdays at 11am. Reservations at Domfront Tourist Office And on 02 33 38 53 97. Price: 4€, free for under 10s.

Château

Édifice religieux

© S

.Will

iam

Gon

doin

© D

R

Voir page See page97, 104

SPECTACLES ET MANIFESTATIONS EVENTS

76

Page 79: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE SÉES AREA, PERCHE AND THE DOMFRONT REGION

LONLAY L’ABBAYE • b3

Abbatiale Notre Dame de Lonlay l’Abbaye

à voir aussi dans les environs

Au Moyen Âge, la Forêt des Andaines [1] s’étendait de Domfront à Alençon. Elle couvre aujourd’hui 7 000 hectares, au sein desquels les légendes restent vivaces. À la frontière de l’Orne et de la Manche, la Fosse Arthour [2] à Saint-Georges-de-Rouelley, renommée pour l’escalade, l’est aussi pour la tradition qui en fait le tombeau du roi Arthur et de la reine Guenièvre. Autre terre de légendes, le très beau village de Saint-Céneri-le-Gérei [3], avec son église romane du XIe siècle et les ruines de son château fort, a inspiré de nombreux artistes.

Also to be seen in the areaIn the Middle Ages, the Forest of Andaines [1] extended from Domfront to Alençon. Today it covers 7,000 hectares (17,500 acres), and many legends live on there. Where the Orne and Manche departments meet, Arthur’s Ditch [2] at Saint-Georges-de-Rouelley, is well known by climbers, as well as for the tradition that it is the grave of King Arthur and Queen Guinevere. Another source of legends is the very pretty village of Saint-Ceneri-of-Gerei [3], with its 11th century Romanesque church and the ruins of its fortified castle, which has inspired many artists.

1

2

3

© J.

E. R

ubio

© J.

E. R

ubio

© Grand Domaine Bagnoles de l’Orne

77

Page 80: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

LA BAIE DU MONT-SAINT-MICHEL ET LES ABBAYES DU BOCAGE

LA BAIE DU

&LES ABBAYESDU BOCAGE

MONTSAINTMICHEL

78

Page 81: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE ABBEYS OF THE BOCAGE AND THE BAY OF MONT-SAINT-MICHEL

A land imbued with medieval spirituality

n ne présente plus le Mont-Saint-Michel, inscrit à l’Unesco, que ses visiteurs viennent admirer du monde entier. Mais la spiritualité

médiévale s’étend bien au-delà de la «  Merveille  » et de sa voisine Avranches : ainsi, les abbayes de Mortain et de La Lucerne – ou, à la lisière du Cotentin, de Hambye – nous plongent-elles également au cœur de la Normandie médiévale.

The Unesco listed Mont-Saint-Michel, admired by visitors from all over the world, needs no introduction. However the medieval spirit extends well beyond the ‘Marvel’ and of the neighbouring town of Avranches: the abbeys of Mortain and La Lucerne – or of Hambye, on the edge of the Cherbourg Peninsula – also take us into the heart of medieval Normandy.

O

Le territoire par essence de la spiritualité médiévale

©Is

tock

Phot

o

79

Page 82: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

LA BAIE DU MONT-SAINT-MICHEL ET LES ABBAYES DU BOCAGE

mortain b3

Christianisée à partir du VIIe siècle par saint Évroult, la région de Mortain avait une situation stratégique importante aux portes de la Bretagne et du Maine. S’il ne reste de l’ancien château de Mortain que la Tour des Prêtres, l’Abbaye Blanche, fondée en 1105 pour accueillir des religieuses bernardines, se trouve toujours sur le territoire communal. Elle n’est malheureusement pas ouverte à la visite. Non loin, la collégiale Saint-Évroult fondée en 1082 par Robert de Mortain, abrite notamment le chrismale ou coffret de Mortain : une boite du VIIe siècle recouverte de lamelles de cuivre doré, destinée à porter l’eucharistie en voyage. Enfin, Mortain et ses cascades sont le théâtre de nombreuses légendes, à découvrir à l’Office de tourisme : les amants transformés en corbeaux, le rocher de l’Aiguille, la bataille qui vit s’affronter saint Michel et le diable… Et non loin de là, L’Abbaye de Savigny s’offre à la visite avec un parcours d’interprétation pour découvrir l’histoire du site, les ruines et le paysage qui l’entoure. Dans la maison des hôtes restaurée, on découvre l’histoire de l’Abbaye et de son fondateur, Saint-Vital, né vers 1050.

Christianised from the 7th century by Saint Évroult, the area around Mortain held a strategically important position at the gates of Brittany and Maine. Although the only remnants of Mortain castle are the Tower of the Priests and the White Abbey founded in 1105 to house Bernadine nuns, it still forms part of the community’s land. Unfortunately, it is not open for visits. Not far away, the Saint-Évroult collegial founded in 1082 by Robert of Mortain, has the chrismale or Mortain box: a 7th century box covered in sheets of decorated copper, designed to carry the eucharist when travelling. Finally, Mortain and its waterfalls are the stuff of many legends which you can find out about at The Tourist Information Office: the lovers turned into crows, Needle rock, and the battle between Saint Michel and the devil…In the same area, Savigny Abbey can be visited on an interpretative tour on which you will learn about the history of the place, the ruins and the surrounding countryside. In the restored guest house, you can learn about the abbey’s history and that of its founder, Saint-Vital, born in about 1050.

Cité médiévale

© C

. Lag

u

© O

T d

e M

orta

in

80

Page 83: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE ABBEYS OF THE BOCAGE AND THE BAY OF MONT-SAINT-MICHEL

villedieu les poeles a3Villedieu-les-Poêles doit son existence et son nom à Henri Ier Beauclerc, qui offrit les terres de cette Villa Dei aux chevaliers hospitaliers de Saint-Jean de Jérusalem (Ordre de Malte). Exemptés d’impôts royaux, les chevaliers ont développé le commerce, avec un marché qui se tient depuis le milieu du XIIe siècle, et reste l’un des plus importants du sud Manche. Ils sont également à l’origine de l’artisanat du cuivre dans la ville, devenue l’un des plus grands centres européens de poeslerie et chaudronnerie entre les XIIe et XIVe siècles. Toutefois, à l’exception de l’église Sainte-Trinité de Saultchevreuil (XIIe siècle), son patrimoine religieux est en majorité postérieur au Moyen Âge, l’église Notre-Dame ayant été reconstruite entre les XVe et XVIIe siècles.

Villedieu-les-Poêles owes its existence and its name to Henri I Beauclerc, who donated the lands of this Villa Dei to the Knights hospitalier of Saint-Jean of Jerusalem (The Order of Malta). Exempted from royal taxes the knights developed commerce, with a market which has been held since the middle of the 12th century, and still remains one of the biggest in the south of the Manche department. They were also responsible for the copper crafting present in the town, which became one of the biggest centres in Europe for metal pot and cauldron manufacturing between the 12th and 14th centuries. However, the majority of its religious buildings, with the exception of the 12th century Sainte-Trinité de Saultchevreuil church, date from after the Middle Ages, the Notre-Dame church having been built between the 15th and 17th centuries.

La Fonderie de Cloches Cornille Havard est l’héritière d’une longue tradition de fondeurs installés à Villedieu les Poêles depuis le Moyen-Age. Au coeur d’un atelier unique du 19ème siècle, où traditions ancestrales se marient avec technologies de pointe, une centaine de cloche monumentales voient le jour chaque année.Reconnue pour son excellence, Cornille Havard a réalisé en 2013 les nouvelles cloches de Notre-Dame de Paris.

The Cornille Havard Bell FoundryDiscover a very rare activity and a unique know-how, where ageless methods meet the latest modern tecnology. In the workshop, built in 1865, the Foundry produces over an hundred monumental bells each year, perpetuating nine centuries of tradition. Renowned for its excellence, Cornille Havard Bell Foundry produced the nw bells of the Cathedral Notre-Dame de Paris.

VILLEDIEU-LES-POÊLES • a3

Fonderie de Cloches Cornille Havard10 rue du Pont Chignon, 50800 VILLEDIEU-LES POÊLES Tél. 02 33 61 00 56, [email protected] www.cornille-havard.com

HORAIRESDu 9/02 au 10/11/2019 du mardi au samedi : 10h à 12h30 et 14h à 17h30Du 13/07 au 26/08/2019 Tous les jours : 9h30 à 18h30Fermeture annuelle du 20/12/19 au 13/01/20

TARIFSAdulte 8.40€/personne Enfant de 6 à 11 ans inclus : 7.40€/personneGratuit - de 6 ansGroupe de 9 à 19 personnes : Adulte : 7.90€, Enfant 6.90€

OPENING TIMESFrom 9/2 to 10/11/2019 Tuesday to Saturday: 10am to 12.30pm and 2pm to 5.30pm.From 13/7 to 26/8/2019 Daily: 9.30am to 6.30pmAnnual closure from 20/12/19 au 13/1/20

ENTRANCE FEES Adults 8.40€/person Children 6 to 11 yrs old inclusive: 7.40€/personFree for children under 6 Group of 9 to 19 people: Adults: 7.90€, Children 6.90€

Musée

© D

R

© F

. Bou

quer

el

81

Page 84: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

LA BAIE DU MONT-SAINT-MICHEL ET LES ABBAYES DU BOCAGE

AVRANCHES • a3

Scriptorial d’Avranches

Niché dans les remparts d’Avranches, ce musée est le seul en France consacré à la présentation de manuscrits médiévaux. Dans un parcours interactif, les visiteurs découvrent une fabuleuse collection provenant de l’abbaye du Mont Saint-Michel.

The Avranches ScriptorialTucked away in the ramparts of Avranches, this is the only museum in France devoted to the exhibition of medieval manuscripts. On an interactive tour visitors can discover a fabulous collection originating from the abbey of Mont Saint-Michel.

Place d’Estouteville, 50300 AVRANCHES Tél. 02 33 79 57 00 www.scriptorial.fr

Musée

82

Page 85: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE ABBEYS OF THE BOCAGE AND THE BAY OF MONT-SAINT-MICHEL

HORAIRESRéouverture le 20 avril 2019.D’avril à septembre : du mardi au dimanche, de 10h à 13h et de 14h à 18h (19h en juillet-août). D’octobre à mars : du mardi au samedi, de 14h à 18h. Fermé en janvier.

TARIFSPlein tarif : 8 €. Tarif réduit : 4 €. Gratuit pour les moins de 18 ans.

OPENING TIMESReopening on 20th April 2019. April to September: Tuesday to Sunday 10am to 1pm and 2pm – 6pm (7pm in July and August). From October to March: Tuesday to Saturday 2pm – 6pm. Closed on January

ENTRANCE FEESFull rate: 8 €. Concession: 4 €. Free for children under 18 years old.

Le musée se situe dans l’ancien enclos épiscopal, dont le bâtiment principal était, au XIIe siècle, la résidence des évêques d’Avranches avant de devenir l’Officialité vers 1269. Présentation de collections sur l’histoire d’Avranches.

The Museum of Art and HistoryThe museum is located in the old episcopal enclosure, where the main building was the residence of the bishops of Avranches in the 12th century before becoming the Officiality in about 1269. Collections on the history of Avranches are on exhibition.

AVRANCHES • a3

Musée d’art et d’histoirePlace Jean de Saint-Avit 50300 AVRANCHES Tél. 02 33 58 25 15

HORAIRESOuvert du 01/06 au 30/09, du mercredi au dimanche de 10h à 12h30 et de 14h à 18h.

TARIF3€. Gratuit pour les moins de 18 ans.

OPENING TIMESFrom 1/6 to 30/9 Wednesday to Sunday 10am to 12.30pm and 2pm to 6pm.

ENTRANCE FEES3€. Free for children under 18 years old.

Musée

© L

.Lel

oup

© D

R

Voir page / See page117

EXPOSITIONS ET CONFÉRENCES

EXHIBITION AND LECTURES

83

Page 86: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

LA BAIE DU MONT-SAINT-MICHEL ET LES ABBAYES DU BOCAGE

HORAIRESDe mai à août, de 9h à 19h et de septembre à avril, de 9h30 à 18h (Dernière entrée 1h avant l’heure de fermeture). Fermé le 01/01, 01/05 et 25/12.

TARIFSPlein tarif : 10 €. Tarif réduit : 8 €. Gratuit toute l’année pour les moins de 18 ans accompagnés et les 18-25 ans ressortissants de l’UE - hors groupes scolaires et périscolaires. Gratuit pour tous le 1er dimanche du mois de novembre à mars.

OPENING TIMESFrom May to August, 9am to 7pm and from September to April, 9.30am to 6pm (Last entry 1 hr before closing time). Closed on 1/1, 1/5 and 25/12.

ENTRANCE FEES Full rate: 10 €. Conces-sions: 8 €. Free all year for accompanied children under 18 years old And for EU citizens aged 18 - 25 - except for school and extracurricular groups.Free for everyone on the 1st

Sunday of the month from November to March.

Édifice religieux

MONT-SAINT-MICHEL • a3

Abbaye du Mont Saint-Michel 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. 02 33 89 80 00 www.abbaye-mont-saint-michel.fr

On ne présente plus l’abbaye du Mont-Saint-Michel, exemple remarquable de l’architecture religieuse et militaire de l’époque médiévale, où s’installèrent des bénédictins dès 966. Haut lieu de pèlerinage de l’Occident chrétien, l’abbaye fut un carrefour spirituel, politique et intellectuel majeur et accueillit plusieurs rois de France et d’Angleterre. Inscrite sur la liste du Patrimoine Mondial de l’UNESCO, elle propose aujourd’hui plus de vingt salles à la visite dont le cloître de la Merveille, le réfectoire des moines, l’église abbatiale etc. et offre un point de vue unique sur la baie.

Mont-Saint-Michel abbey is a remarkable example of religious and military architecture from the medieval period, which housed Benedictines from 966, which no longer needs an introduction. An important place of pilgrimage in the Christian west, the abbey became a major religious, political and intellectual crossroads, which was visited by several kings of France and of England. Figuring on UNESCO’s list of world heritage, there are over twenty rooms open to visit these days, including the cloister of ‘la Merveille’, the monks’ refectory, and the abbey church. There is also an unrivalled view over the bay.

84

Page 87: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE ABBEYS OF THE BOCAGE AND THE BAY OF MONT-SAINT-MICHEL

la baie du mont saint-michelLa baie du Mont Saint-Michel attire les pèlerins depuis l’an mille. Venus à pied d’Italie, de Bavière ou de Flandre, ils se rejoignent au bec d’Andaine pour traverser les grèves à marée basse. Pendant la Guerre de Cent Ans, si l’occupant anglais les empêche d’accéder au rocher, il est en revanche impuissant face à la résistance du mont – ce qui augmente encore la gloire de saint Michel. La fréquentation du site atteint alors son apogée dès la fin de la guerre.

Mont Saint-Michel Bay has been attracting pilgrims since the year 1000. Arriving on foot from Italy, Bavaria or Flanders, they met at Andaine point to cross the sands at low tide. Although the English occupiers during The Hundred Years War prevented access to the rock, they were however powerless faced with the resistance from the Mont – which increased still more the glorious reputation of Saint Michel. Visitor numbers reached their peak after the end of the war.

© C

. Glu

ckm

an -

Cen

tre

des

mon

umen

ts n

atio

naux

© K

.Rile

y

BON PLAN : Gagnez du temps et

évitez la file d’attente en achetant

votre billet en ligne :

www.abbaye-mont-saint-michel.fr

HANDY TIP : Save time and avoid the

queues by buying your ticket on line at

www.abbaye-mont-saint-michel.fr

oyezoyez !

VISITES ET ANIMATIONS TOURS AND EVENTS

Une large gamme de visite adaptée à tous les budgets : visite libre,

commentée, thématique, audioguidée, famille, etc…

Des manifestations toute l’année : • Parcours nocturne en juillet et août

• Conférences publiques • Animations familles

À retrouver sur : www.abbaye-mont-saint-michel.fr

A large range of tours for every bud-get: unaccompanied, guided, themed,

audio-guided, for families etc.

Events all year round: Walks by night in summer, high tide

evening in the autumn, concerts,exhibitions… Find out more at:

www.abbaye-mont-saint-michel.fr

Voir pages / see pages103, 108, 117

85

Page 88: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

LA BAIE DU MONT-SAINT-MICHEL ET LES ABBAYES DU BOCAGE

Nichée dans la vallée boisée du Thar, l’abbaye de La Lucerne est fondée en 1143. Depuis 1959, l’abbaye est restaurée avec passion pour offrir aux visiteurs l’un des exemples les plus anciens et les plus complets d’une architecture prémontrée médiévale en Normandie.

La Lucerne AbbeyHidden away in the wooded Thar valley, La Lucerne Abbey has been painstakingly restored so that visitors can appreciate one of the oldest and most complete examples of medieval Premonstratensian architecture in Normandy.

LA LUCERNE D’OUTREMER • a3

Abbaye de La Lucerne50320 LA LUCERNE D’OUTREMER Tél. 02 33 60 58 98 www.abbaye-lucerne.fr

HORAIRESTous les jours sauf le matin des dimanches et jours de fête religieuse. Du 30/03 au 29/09, 10h-12h//14h-18h30. Du 19/10 au 03/11 et du 21/12 au 5/01, 10h-12h//14h-17h

TARIFSPlein tarif : 7 € Tarifs réduits : 4 € / 5 € Gratuit pour les moins de 7 ans

OPENING TIMESDaily except Sunday mornings and religious festivals days.From 30/3 to 29/9, 10am to midday /2pm to 6.30pm. From 19/10 to 3/11 and from 21/12 to 5/1, 10am to midday / 2pm to 5pm

ENTRANCE FEESFull rate: 7 €. Concessions: 4 € / 5 €. Free for children under 7 years old.

Édifice religieux

© A

bbay

e de

la L

ucer

ne d

’Out

rem

er

Voir page See page106, 107, 109

SPECTACLES ET MANIFESTATIONS EVENTS

Fondée au XIIe siècle l’abbaye connaît une grande prospérité au Moyen Âge, puis décline et s’éteint vers 1780. Elle est sauvée au XXe siècle grâce à la famille Beck et le Département de la Manche. C’est l’un des ensembles monastiques les plus complets de Normandie.

Hambye AbbeyFounded in the 12th century the abbey enjoyed great prosperity in the Middle Ages and then declined and closed in around 1780. It was saved in the 20th century thanks to the Beck family and the Manche Department. It is one of the most complete monastic ensembles in Normandy.

HAMBYE • a3

Abbaye de Hambye Route de l’Abbaye, 50450 HAMBYE Tél. 02 33 61 76 92 www.patrimoine.manche.fr

HORAIRESD’avril à juin et septembre, de 10h à 12h et de 14h à 18h. En juillet et août, de 10h à 18h. Pendant les vacances d’automne, de 10h à 12h et de 14h à 17h30. Octobre hors va-cances scolaires, du mercredi au vendredi de 14h à 17h30. Fermé le mardi sauf juillet et août et le 1er mai.

TARIFSPlein tarif : 5,50 € Tarifs réduits : 2,50 € / 4 € Gratuit pour les moins de 7 ans

OPENING TIMESFrom April to June and in September from 10am to midday and 2pm to 6pm. In July and August from 10am to 6pm. During the autumn holidays from 10am to midday and 2pm to 5.30pm. October outside school holidays: Wednesday to Friday 2pm to 5.30pm. Closed on Tuesdays except in July and August and 1st May.

ENTRANCE FEESFull rate: 5.50 €. Concessions: 2.50 € / 4 €. Free for children under 7 years old.

Édifice religieux

Voir page / See page96, 97, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 115, 116, 117

SPECTACLES ET MANIFESTATIONS EVENTS

© D

. Dag

uier

Calendrier et réservations / Events and bookings [email protected]

86

Page 89: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE ABBEYS OF THE BOCAGE AND THE BAY OF MONT-SAINT-MICHEL

HAMBYE • a3

Abbaye de Hambye à voir

aussi dans les environs

1

L’ancienne ville fortifiée de Vire [1], dont l’enceinte et le donjon furent édifiés au début du XIIe siècle, par Henri Ier de Beauclerc, duc de Normandie et fils de Guillaume le Conquérant, fut démantelée en 1630. Les fortifications sont toujours en partie visible dans la ville reconstruite après 1944 (Porte Horloge, Porte Saint-Sauveur, Tour aux Raines, Tour de Coulonces, Tour de Géôle, Tour de la Douve). À Savigny-le-Vieux, la porte Saint-Louis et les ruines de l’abbaye de Savigny [2] évoquent l’histoire de cette communauté fondée en 1112, qui rejoignit l’ordre de Cîteaux en 1147. À Regnéville-sur-Mer, le château médiéval [3], construit au XIe s., défendait le port et le havre de Sienne et joua un rôle important pendant la guerre de Cent Ans. Du château, il reste le donjon et quelques bâtiments.

Also to be seen in the areaThe old fortified town of Vire [1] whose defensive wall and keep were built at the beginning of the 12th century by Henri I of Beauclerc, Duke of Normandy and son of William the Conqueror was taken apart in 1630. However, the fortifications are still partly visible in the town, which was rebuilt after 1944 (The Clocktower Gate, the Saint-Sauveur Gate, Raines Tower, Coulonces Tower, The Jail Tower, The Moat Tower). At Savigny-le-Vieux, the Saint-Louis gate and the ruins of Savigny Abbey [2] are a reminder of the history of the community founded in 1112, which joined the Cistercian order in 1147. The medieval castle at Regnéville-sur-Mer built in the 11th century defended the port and harbour of Sienne and played an important role in the Hundred Years War. The keep and a few buildings are what remains of the castle.

©O

TBN

©C

hris

tine

Petit

2

3

©D

R

87

Page 90: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

LE COTENTIN

LE

COTENTIN

88

Page 91: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE CHERBOURG PENINSULA

Verdoyante et maritime, la région des puissants évêques

de CoutancesThe lush coastal area of the powerful bishops

of Coutances

omme le Pays de Caux, le Cotentin, bordée par la mer et où alternent bocages anciens, landes et marais, conserve dans sa toponymie le

souvenir du passage des vikings. Au sud-ouest de la presqu’île, les évêques du Moyen Âge affirment encore aujourd’hui leur puissance de jadis, sur le rocher où se dresse la cathédrale Notre-Dame de Coutances. Un véritable chef-d’œuvre du style gothique normand.

Just like the Pays de Caux, the Cherbourg Peninsula, with its landscape a tapestry of traditional bocage, heathland and marshes along the coast, keeps the memory of the Vikings’ time here alive in its place names. In the southwest of the peninsula, the bishops of the Middle Ages still assert their power of yesteryear, on the rock where the cathedral of Notre-Dame de Coutances stands – a veritable masterpiece of Norman Gothic architecture.

C

©Is

tock

Phot

o

89

Page 92: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

LE COTENTIN

Chef-d’œuvre de l’architecture gothique en Normandie (13e siècle), elle est remarquable par la pureté de ses lignes, l’élan vertical des flèches et de la tour-lanterne, l’harmonie du chevet et la luminosité de l’intérieur. Cet édifice est visible depuis les îles anglo-normandes. D’importants vestiges romans sont conservés et accessibles à l’occasion des visites guidées qui permettent également de monter dans les tours et les galeries, et de voir de près charpentes, vitraux et sculptures.

Coutances CathedralMasterpiece of (13th century) Gothic architecture in Normandy, it is remarkable for the purity of its lines, its soaring spires and the lantern-tower, the harmony of the apse and the lightness of the interior. This building can be seen from the Channel Islands. Important Roman remains have been conserved and can be visited on guided tours which also let you climb into the towers and galleries, so that you can see the woodwork, stained glass windows and sculpture from up close.

HORAIRES8h-12h / 14h-18h

TARIFSEntrée libre.

OPENING TIMES8am-12pm / 2pm-6pm

ENTRANCE FEESFree.

COUTANCES • a2

Cathédrale de Coutances 50200 COUTANCES Tél. 02 33 19 08 10 www.tourisme-coutances.fr

Édifice religieux

VISITES GUIDÉES ET ANIMATIONS GUIDED TOURS AND ENTERTAINMENTS

Visites guidées et ateliers pour les enfants sont organisés par le Pays

d’art et d’histoire du coutançais. Calendrier et réservation

par téléphone au 02 72 88 14 25.

Guided tours and workshops for child-ren are organised by the ‘Pays d’art et d’histoire du Coutançais’. Diary and

bookings by telephone on 02 72 88 14 25.

Voir page / See page 107, 111, 116

© Stéphane Maurice

© S

.Mau

rice

90

Page 93: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE CHERBOURG PENINSULA

VISITES ET ANIMATIONS TOURS AND ENTERTAINMENTS

Édifice roman classé Monument Historique, l’ancienne abbaye bénédictine a été fondée au XIe siècle par les Barons de La Haye-du-Puits. Elle fut l’un des premiers édifices à recevoir un voûtement complet sur croisées d’ogives. Partiellement détruite en 1944, sa reconstruction à l’identique fut menée par Yves-Marie Froidevaux, architecte en chef des monuments historiques. Les anciens bâtiments conventuels du XVIIIe siècle sont une propriété privée.

Lessay AbbeyA Romanesque building listed as a Historic Monument, the former Benedictine abbey was founded in the 11th century by the Barons of La Haye-du-Puits. It was one of the first buildings to have complete cross-ribbed vaulting. Partially destroyed in 1944, it was faithfully reconstructed to its original condition by Yves-Marie Froidevaux, the Architect in chief of historic monuments. The old convent buildings dating from the 18th century are private property.

LESSAY • a2

Abbaye de la Sainte-Trinité de Lessay Avenue Paul Jeanson, 50430 LESSAY Tél. 02 33 45 14 34 www.tourisme-cocm.fr

Édifice religieux

Implanté sur un site viking, le Château fort de Pirou est une forteresse du XIIe siècle. La très vieille légende des oies de Pirou, l’une des plus populaires du Cotentin, prétend rattacher l’origine de ce château fort aux invasions scandinaves.

Pirou CastleBuilt on an old Viking settlement, the fortified castle of Pirou is a 12th century fortress. The very old legend of the geese of Pirou, one of the most popular on the Cherbourg peninsula, claims that the origin of this castle is linked to the Scandinavian invasions.

PIROU • a2

Château de PirouLe Château, 50770 PIROU Tél. 02 33 46 34 71 www.chateau-pirou.org

HORAIRESDu 30 mars au 29 sept. Tous les jours sauf le mardi.10h à 12h et de 14h à 18 h 30.Du 19 oct. au 3 nov. et 21 déc.au 5 jan. Tous les jours sauf le mardi. Fermeture à 17 h.

TARIFSPlein tarif : 7 € Tarifs réduits : 4 € / 5 € Gratuit pour les moins de 7 ans.

OPENING TIMESFrom 30th March until 29th Sept. Daily except Tuesday. 10am to 12pm and 2pm to 6.30pm.From 19th Oct to 3rd Nov. and 21st Dec to 5th Jan. Every day except Tuesdays. Closure at 5pm.

ENTRANCE FEESFull rate: 7 €. Concessions: 4 € / 5 €. Free for children under 7 years old.

HORAIRESTous les jours de 10h à 18h (sauf pendant les offices religieux).

TARIFSEntrée libre.Visites guidées sur réservation : Adulte : 5 € / Gratuit pour les moins de 16 ans

OPENING TIMESDaily from 10am to 6pm (ex-cept during religious services).

ENTRANCE FEESFree entry.Guided tours (reservation required) : Adults: 5 € Free for those aged under 16.

Château

Voir page / See page 110

4/5/11/12.05 Village Viking et Normand Viking and Norman village

SPECTACLES ET MANIFESTATIONS EVENTS

© F

onda

tion

Abb

aye

de L

a Lu

cern

e d’

Out

rem

er

© M

.Cho

quet

Calendrier et réservations des visites guidées par téléphone ou par mail [email protected] of guided tours and bookings by telephone or by mail [email protected]

91

Page 94: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

LE COTENTIN

BRICQUEBEC • a2

Château de Bricquebec 50260 BRICQUEBEC-EN-COTENTIN Tél. 02 33 52 21 65 www.otbv.fr

La cour, enclose dans une enceinte flanquée de tours défensives et dominée par un donjon du XVe siècle, abrite une exceptionnelle salle d’apparat d’époque romane. Le bourg environnant, épargné par les bombardements de 1944, a conservé l’empreinte de son passé médiéval.

Bricquebec CastleThe courtyard, enclosed by wallS flanked by defensive towers and dominated by a 15th century keep, has a wonderful ceremonial hall dating from the Romanesque period. The village was spared from the bombing raids of 1944, so it has managed to keep the flavour of its medieval past.

HORAIRESAccès en visites libres toute l’année (extérieurs)Visites guidées durant la période estivale et le reste de l’année selon programmation du Pays d’art et d’histoire du Clos du Cotentin (tél. 02 33 95 01 26)Visites pour groupes (adultes et scolaires) sur réservation auprès du Pays d’art et d’histoire du Clos du Cotentin

TARIFSVisite guidée : Adulte : 4 € Étudiant et sans emploi : 2 € Gratuit pour les moins de 18 ans.

OPENING TIMESFreely accessible for visits throughout the year (exteriors only)Guided tours during the summer season and the rest of the year as per the schedule run by ‘Pays d’art et d’histoire du Clos du Cotentin’ (tel. 02 33 95 01 26)Visits by groups (adults and schoolchildren) by advance booking through ‘Pays d’art et d’histoire du Clos du Cotentin’

ENTRANCE FEESGuided tour: Adults: 4 € Students and Jobseekers: 2 € Free for those aged under 18.

SAINT-SAUVEUR-LE-VICOMTE • a2

Château médiéval de Saint-Sauveur- le-VicomteRue Barbey d’Aurevilly, Le Vieux Château, 50390 SAINT-SAUVEUR-LE-VICOMTE Tél. 02 33 21 50 44 / 02 33 95 88 85 saint-sauveur-le-vicomte.stationverte.com

Situé aux portes des marais du Cotentin, le château de Saint-Sauveur-le-Vicomte fut entièrement reconstruit par ses occupants anglais durant la guerre de Cent ans (1356-1375). Son enceinte du XIVe siècle est dominée par un imposant donjon quadrangulaire, d’où le regard s’étend jusqu’à l’abbaye voisine, fondée au XIe siècle par les vicomtes du Cotentin

The medieval Castle of Saint-Sauveur-le-VicomteSituated on the edge of the wetlands of the Cherbourg Peninsula, Saint-Sauveur-le-Vicomte Castle was completely rebuilt by its English occupiers during The Hundred Years War (1356-1375). Its 14th century enclosure is dominated by an impressive quadrangular keep, from where you can see as far as the neighbouring abbey, which was founded in the 11th century by the Viscounts of The Cherbourg Peninsula.

HORAIRESAccès en visites libres toute l’année (extérieurs)Visites guidées durant la période estivale et le reste de l’année selon programmation du Pays d’art et d’histoire du Clos du Cotentin (tél. 02 33 95 01 26)Visites pour groupes (adultes et scolaires) sur réservation auprès du Pays d’art et d’histoire du Clos du Cotentin

TARIFSVisite guidée : Adulte : 4 € Étudiant et sans emploi : 2 € Gratuit pour les moins de 18 ans.

OPENING TIMESFreely accessible for visits throughout the year (exteriors only)Guided tours during the summer season and the rest of the year as per the schedule run by ‘Pays d’art et d’histoire du Clos du Cotentin’ (tel. 02 33 95 01 26)Visits by groups (adults and schoolchildren) by advance booking through ‘Pays d’art et d’histoire du Clos du Cotentin’

ENTRANCE FEESGuided tour: Adults: 4 € Students and Jobseekers: 2 € Free for those aged under 18.

Château

Château

© P

ays

d’ar

t et d

’his

toir

e du

Clo

s du

Cot

entin

Voir page / See page96,105, 107, 110,

111, 112

ANIMATIONS ET MANIFESTATIONS

EVENTS

© D

R

Voir page / See page 97, 103, 104, 105, 106, 108, 111, 112, 117

ANIMATIONS ET MANIFESTATIONS EVENTS

92

Page 95: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

THE CHERBOURG PENINSULA

à voir aussi dans les environs

Propriété de la famille d’Argouges pendant cinq siècles, le château de Gratot [1], abandonné au début du XXe siècle, a dû sa résurrection à 20 ans de travail d’un immense chantier de bénévoles. Outre des animations estivales et la visite de ses vestiges, il propose de découvrir la légende de la fée Andaine, qui se serait jetée d’une fenêtre en y laissant les empreintes de son pied et de sa main. Le petit village de Barfleur [2], devint du XIe au XIIe s. le port officiel d’où embarquaient les ducs de Normandie et les souverains britanniques pour regagner l’Angleterre, mais était aussi le port où débarquaient les pèlerins anglais pour rejoindre le Mont-Saint-Michel. De son passé médiéval, il a conservé une maison du Moyen Âge dans la cour Sainte-Catherine. À Cherbourg-en-Cotentin, l’abbaye Notre-Dame du Vœu [3], fondée en 1145, est en restauration depuis 1965. La légende raconte qu’elle doit son nom à sa fondatrice, Mathilde l’Emperesse, petite-fille de Guillaume le Conquérant. Au cours d’une terrible tempête en mer, celle-ci aurait en effet demandé à la Vierge de la sauver, lui promettant d’ériger une église à l’endroit où elle débarquerait.

Also to be seen in the areaProperty of the Argouges family for five centuries, Gratot Castle [1], abandoned at the beginning of the 20th century, owes its resurrection to 20 years of work by an immense mobilisation of volunteers. Apart from its summer events and visiting its ruins, it gives you the opportunity to hear about the legend of Andaine, the fairy, who, it is said to have thrown herself from a window leaving behind her foot and hand prints. The little village of Barfleur [2] became the official port where the Dukes of Normandy and British sovereigns would embark for England in the 11th and 12th centuries. It was also the port where English pilgrims would disembark to travel to Mont Saint Michel. Of its medieval past, it has kept a house dating from the Middle Ages in the courtyard of Sainte-Catherine. At Cherbourg-en-Cotentin, Notre-Dame du Vœu Abbey [3], founded in 1145, has been undergoing restoration works since 1965. Legend says that it owes its name to its founder, Empress Matilda, granddaughter of William the Conqueror. In the teeth of a violent storm at sea, she apparently asked the Virgin to save her, promising that she would build a church at the spot where she landed.

2

© D

R

1

©D

R

3

© J.

M. E

naul

t

93

Page 96: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

Calendar of events

agenda DES

MANIFESTATIONS

©S.

Mau

rice

94

Page 97: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

Avril 96 April

Mai 98 May

Juin 100 June

Juillet 102 July

Août 108 August

Septembre 113 September

Octobre 115 October

Novembre 116 Novembre

Décembre 116 December

Expositions & Conférences 117 Exhibitions and Lectures

95

Page 98: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

AGENDA DES MANIFESTATIONS

06.04 Portes Ouvertes au Site Médiéval de Blainville-Crevon Open Day at the Medieval Site of Blainville-CrevonVisitez ce site médiéval et découvrez l’histoire ainsi que celle des béné-voles qui depuis 1967 le sortent de terre, le protègent et le font revivre. Départ toutes les 30 minutes. Visit this medieval site and learn about its history, as well as that of the vo-lunteers, who have been uncovering it since 1967, and are protecting it and bringing it back to life. Departures eve-ry 30 minutes. Gratuit / Free BLAINVILLE-CREVON Route de Buchy Tél. 02 35 34 24 82

06.04 Rouen au temps de Jeanne d’Arc Rouen in the days of Joan of ArcVisite sur les traces de Jeanne d’Arc suivie d’un déjeuner médiéval dans le restaurant La Couronne, plus vieille auberge de France. Réserva-tion sur www.rouentourisme.com A guided tour in Rouen in the footsteps of Joan of Arc followed by a medieval lunch in the La Couronne restaurant, the oldest inn in France. Reservations at www.rouentourisme.comROUEN [email protected] Tél. 02 32 08 32 40

06.04 Atelier de cueillette des plantes médicinales et fabrication d’onguent Workshop picking medici-nal plants and making an ointmentAu cours d’une balade sur les chemins de l’ancien domaine des moines, recherchez des plantes qui guérissent afin de fabriquer votre remède naturel. Inscription obli-gatoire. During the course of a walk in the for-mer estate of the monks, you will look for plants with healing properties so that you can make your own natural remedy. Registration compulsory.HAMBYE - Abbaye [email protected] Tél. 02 33 61 76 92

06>07.04 Les Médiévales d’Epieds Epieds Medieval FestivalAnimations, spectacles, musique et marché médieval. Activities, shows, music and a medieval market.EPIEDS - Place Henri IV Tél. 02 32 31 89 75

07/14/21.04 Les enfants prennent Château-Gaillard - Visite famille Kids take over Château-GaillardVisite famille pour découvrir l’his-toire du château de manière ludique. Family visit learning about the history of the castle in an entertaining way. LES ANDELYS - Château-Gaillard [email protected] Tél. 02 32 51 39 60 / 02 32 21 31 29

10/25.04 Sur les traces des habitants au Moyen Âge In the footsteps of the inha-bitants of the Middle Ages Visite ludique et familiale dans le centre historique de Verneuil sous forme d’énigmes. A fun visit to the historic centre of Verneuil in the form of a puzzle game.VERNEUIL D’AVRE ET D’ITON Office de Tourisme [email protected] Tél. 02 32 32 17 17

10.04 Enquête criminelle au château de Saint-Sauveur-le-Vicomte Criminal investigation at Saint-Sauveur-le-Vicomte CastleRéservé aux enfants de 6 à 12 ans. Inscription obligatoire au 02 33 95 01 26 en semaine.Specially for children aged from 6 to 12. Compulsory registration on 02 33 95 01 26 On weekdays.SAINT-SAUVEUR-LE-VICOMTE Château

10/13/17/20/24/27.04 Libérez Guenièvre ! Aidez-la à s’échapper du château de Domfront ! Free Guinevere! Help her to escape from Domfront Castle!En relevant 6 défis par équipes de 6 maximum, à partir de 3 ans. Goûter à la sortie de la forteresse. Durée es-timée entre 1h et 1h30. By taking up 6 challenges in teams of a maximum of 6, from 3 years old. Snacks at the exit of the fortress. Estimated du-ration 1 to 1½ hrs. DOMFRONT EN POIRAIE Office de Tourisme [email protected] Tél. 02 33 38 53 97

Avril / April

96

Page 99: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

CALENDAR OF EVENTS

10/17/24.04 Atelier modelage autour des décors sculptés Sculpture workshop on stone ornamental decorationAtelier familial qui allie découverte des décors sculptés de l’abbatiale et travaux manuels. À partir de 6 ans. Réservation obligatoire.Family workshop combining exploring the ornamental stonework of the abbey and manual work. From 6 years old.Reservation compulsory.HAMBYE - Abbaye [email protected] Tél. 02 33 61 76 92

13.04 Atelier de cuisine des plantes sauvages et comestibles Cookery workshop using wild and edible plants Sortie botanique à la recherche des plantes sauvages comestibles, dont vous pourrez faire un succulent re-pas  ! À partir de 7 ans. Réservation obligatoire. A botanical outing looking for wild edible plants, from which you will be able to make a delicious meal! From 7 years old. Reservation compulsory.HAMBYE - Abbaye [email protected] Tél. 02 33 61 76 92

20.04 > 22.04 Découverte du chantier de l’église carolingienne Exploring the works at the Carolingian church Venez découvrir les nouveautés 2019 et l’évolution des constructions ca-rolingiennes et scandinaves. Check out what’s new in 2019 and see how the Carolingian and Scandinavian building projects are progressing.HEROUVILLE-SAINT-CLAIR Parc historique Ornavik [email protected] Tél. 02 31 52 40 90

20>22.04 Campement d’artilleurs et démonstrations de tirs Camp of Artillerymen and firing demonstrationsTroupe d’artilleurs de la fin du XVe siècle. Explications et démonstra-tions de l’utilisation de l’artillerie. Troop of artillerymen from the end of the 15th century. Explanations and de-monstrations of the use of artillery.LES ANDELYS - Château-Gaillard [email protected] Tél. 02 32 51 39 60 / 02 32 21 31 29

22.04 Enquête culinaire à la Tour de Bonvouloir A culinary enquiry at Bonvouloir TowerRetrouvez des ingrédients et des instructions pour élaborer une re-cette selon votre inspiration et pré-parer le banquet du Seigneur ! Work out the ingredients and instruc-tions necessary to make a recipe of your own imagination and prepare the ban-quet or the Lord of the Manor!JUVIGNY VAL D’ANDAINE Tour de Bonvouloir [email protected] Tél. 02 33 38 53 97

24.04 Enquête criminelle au Château de Bricquebec A criminal investigation at Bricquebec CastleRéservé aux enfants de 6 à 12 ans. Inscription obligatoire. For children from 6 to 12 years old only.Registration compulsory..BRICQUEBEC-EN-COTENTIN Place Sainte Anne Devant l’Office de Tourisme Tél. 02 33 95 01 26

p.24

p.44

p.36

p.68

p.52

p.88

p.78

© D

R

97

Page 100: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

AGENDA DES MANIFESTATIONS

01/31.05 Histoires en Calèche : Chevauchées Médié-vales au Cœur du Duché de Normandie Stories in a Carriage: Me-dieval Rides in the Heart of the Duchy of Normandy Balade guidée en calèche dans Ver-neuil-sur-Avre. Revivez l’époque médiévale de la ville. Guided horse-drawn carriage ride in Verneuil-sur-Avre. Relive the town’s medieval period.VERNEUIL D’AVRE ET D’ITON Office de Tourisme [email protected] Tél. 02 32 32 17 17

01/04.05 Libérez Guenièvre ! Ai-dez-la à s’échapper du château de Domfront ! Free Guinevere! Help her to escape from Domfront Castle!Descriptif page 96 Information on page 96DOMFRONT EN POIRAIE Office de Tourisme [email protected] Tél. 02 33 38 53 97

02/08/30.05 Sur les traces des habi-tants au Moyen Âge In the footsteps of the inha-bitants of the Middle Ages Descriptif page 96 Information on page 96VERNEUIL D’AVRE ET D’ITON Office de Tourisme [email protected] Tél. 02 32 32 17 17

04.05 L’atelier de pièces de jeux Workshop making parts for games Venez vous initier aux jeux médié-vaux et fabriquez vos propres jetons de jeu. Come and find out about medieval ga-mes and make your own game counters.FALAISE - Château de Falaise [email protected] Tél. 02 31 41 61 44

04.05 Rouen au temps de Jeanne d’Arc Rouen in the days of Joan of ArcDescriptif page 96 Information on page 96ROUEN [email protected] Tél. 02 32 08 32 40 Réservation sur www.rouentourisme.com

04.05 Portes Ouvertes au Site Médiéval de Blainville-Crevon Open Day at the Medieval Site of Blainville-CrevonDescriptif page 96 Information on page 96Gratuit / Free BLAINVILLE-CREVON Route de Buchy Tél. 02 35 34 24 82

04/05/11/12.05 Village Viking et Normand Viking and Norman VillagePIROU - Château de Pirou Tél. 02 33 46 34 71

04>05.05 Fête des enfants Children’s Festival Les animations seront dédiées aux enfants de 4 à 15 ans pour découvrir le mode de vie de nos ancêtres. Activities specially designed for child-ren from 4 to 15 years old so that they can learn about the lives of our ances-tors.HEROUVILLE-SAINT-CLAIR Parc historique Ornavik [email protected] Tél 02 31 52 40 90

04>05.05 Campement médiéval Medieval campLice de combats, ateliers participa-tifs autour de la vie au Moyen-Âge. Fighting contest, participative workshops about life in the Middle Ages. LES ANDELYS - Château-Gaillard [email protected] Tél. 02 32 51 39 60 / 02 32 21 31 29

04>05.05 Les Médiévales d’Harcourt Harcourt Medieval FestivalRencontrez vikings, archers, lords, fauconniers et chevaliers ! Spec-tacles, combats, marché médiéval et restauration. Soirée sur réservation.Encounter Vikings, archers, Lords, falconers and horsemen! Shows, com-bats, medieval market, food and drink. Evening event requiring reservation.HARCOURT - Domaine d’Harcourt Tél. 02 32 46 29 70

Mai / May

98

Page 101: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

CALENDAR OF EVENTS

04>05.05 Fête Médiévale - 8e édition 8th Medieval Festival Animations dans tout le village et Marché Médiéval. Animations all over the village and a medieval market.Gratuit / Free RIVES-EN-SEINE Saint-Wandrille-Rançon [email protected] Tél. 06 89 03 49 49

18>19.05 Gisors la Légendaire Gisors the LegendaryDécouvrez la vie du moyen-âge avec un marché médiéval, des spectacles dans le parc du château et la diffu-sion d’un mapping. Learn about life in the Middle Ages with a medieval market, shows in the castle grounds and the projection of maps.Mapping gratuit Map screening free GISORS [email protected] Tél. 02 32 27 60 63

18.05 Pierres en Lumières - 11e édition Illuminated Stones – 11th YearLe temps d’une soirée, découvrez la richesse du patrimoine normand grâce à des animations noctures et magiques. Come and spend an evening exploring the wealth of Normandy’s heritage with magical performances after dasrk.Gratuit / Free www.pierresenlumieres.fr FALAISE - Château de Falaise [email protected] Tél. 02 31 41 61 44

18>19.05 Chevaliers ! Knights!Présentation de l’équipement, accueil des combattants, jeux d’adresse et tournois spectaculaires. Le temps d’un week-end, le cheva-lier est à l’honneur ! Display of equipment, reception for combatants, games of skill and spec-tacular tournaments. Knights have the place of honour for a weekend!CREVECOEUR-EN-AUGE Château de crèvecoeur [email protected] Tél. 02 31 63 02 45

25.05 Jumièges au naturel Jumieges NaturallyDéjeuner à base de plantes sauvages suivi d’une visite de l’abbaye de Ju-mièges. Lunch based around wild plants fol-lowed by a tour of Jumieges Abbey.JUMIEGES [email protected] Tél. 02 32 08 32 40 Réservation sur rouentourisme.com

30.05 Initiation et spectacle de fauconnerie An introduction to falconry and a display Initiation à la fauconnerie, décou-verte du métier de fauconnier et des rapaces, initiation au vol de 10h à 12h. Inscription obligatoire. Spec-tacle de fauconnerie à 15h et 16h30 (30 min). An introduction to falconry, learning about the craft of falconry and birds of prey,Flight training from 10am to mid-day. Registary compulsary. Falconry Displays of falconry at 3pm and 4.30pm (30 mins).LES ANDELYS - Château-Gaillard [email protected] Tél. 02 32 51 39 60 / 02 32 21 31 29

p.24

p.44

p.36

p.68

p.52

p.88

p.78

© S

téph

ane

Mau

rice

99

Page 102: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

AGENDA DES MANIFESTATIONS

01.06 > 15.09 Cathédrale de lumière Cathedral of light ROUEN - Cathédrale Tél. 02 32 08 32 40

01.06 Rouen au temps de Jeanne d’Arc Rouen in the days of Joan of ArcDescriptif page 96 Information on 96ROUEN [email protected] Tél. 02 32 08 32 40 Réservation sur www.rouentourisme.com

01.06 Portes Ouvertes au Site Médiéval de Blainville-Crevon Open Day at the Medieval Site of Blainville-CrevonDescriptif page 96 Information on page 96Gratuit / Free BLAINVILLE-CREVON Route de Buchy Tél. 02 35 34 24 82

01>02.06 Fête des Gueux - 14e édition The Beggars’ Festival – 14th yearUne grande fête Médiévale sur les terres de Normandie. Des surprises vous attendent  : tavernes, déambula-tions, jeux pour enfants, etc. A big medieval festival in Normandy’s heartlands. Surprises await with ta-verns, strolling players, children’s games etc.VERNEUIL D’AVRE ET D’ITON [email protected] Tél. 02 32 32 17 17 www.fete-des-gueux.com

01>02.06 Les Médiévales de Fontaine-Guérard 4e édition The 4th Fontaine-Guérard Medieval Festival Spectacles, combats, animations, activités pour les enfants, marché médiéval, restauration. Banquet mé-diéval le samedi soir dans le dortoir des moniales (sur réservation).Shows, fights, events, activities for child-ren, medieval market, catering. Medie-val banquet on Saturday evening in the nuns’ dormitory (upon reservation).RADEPONT - Abbaye Notre-Dame de Fontaine-Guérard [email protected] Tél. 06 86 08 04 67

02.06 Chevauchées Médiévales au Cœur du Duché de Normandie Medieval Rides in the Heart of the Duchy of NormandyDescriptif page 98 Information on page 98VERNEUIL D’AVRE ET D’ITON Office de Tourisme [email protected] Tél. 02 32 32 17 17

07> 09.06 Rendez-vous au jardin Garden Rendezvous Venez découvrir les secrets du jar-din du château et apprendre les re-mèdes et recettes de bonne fame. Come and discover the secrets of the castle garden And learn about remedies and recipes of good repute.Gratuit / Free FALAISE - Château de Falaise [email protected] Tél. 02 31 41 61 44

15 > 16.06 Journées nationales de l’Archéologie National Archaeology DaysVenez découvrir les ateliers du tailleur de pierre et le travail du bois et laissez notre maître d’œuvre vous révéler les secrets des bâtisseurs du Moyen Age. Come and join our stone masonry and woodwork workshops and our master of works will reveal to you the secrets of builders from the Middle Ages.HÉROUVILLE-SAINT-CLAIR Parc historique Ornavik [email protected] Tél. 02 31 52 40 90|

15 > 16.06 Journées nationales de l’archéologie à Château-Gaillard National Archaeology Days at Château-GaillardAteliers ludiques et familiaux au-tour de l’archéologie. Entertaining family workshops on an archaeological theme.LES ANDELYS - Château-Gaillard [email protected] Tél. 02 32 51 39 60 / 02 32 21 31 29

15>16.06 Les Clés du Jeu et Marché Médiéval The Keys to the Game and Medieval MarketAnimations, Interludes musicaux, ateliers pédagogiques, tir à l’arc... Grand banquet médiéval le samedi soir (sur réservation). Activities, musical interludes, educa-tional workshops, archery. Grand me-dieval banquet on Saturday evening (reservation required).Gratuit / Free SAINT-PIERRE-EN-AUGE Espace Saint Benoît, Rue Saint Benoit [email protected] Tél. 02 31 20 97 90

Juin / June

100

Page 103: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

CALENDAR OF EVENTS

15.06 Visite guidée du patrimoine : Tours et remparts Guided heritage tour: Towers and rampartsAccès exceptionnel aux anciens remparts des XIe et XIIe siècles pour les adultes et un atelier « Initiation à l’archéologie » pour les 6-12 ans. The old 11th and 12th century rampartsexceptionally open for adults and “Archaeology for Beginners” workshop for 6 – 12-year olds.Gratuit / Free FECAMP - Devant le Palais ducal [email protected] 02 35 10 60 96

29.06 Jumièges au naturel Jumieges NaturallyDescriptif page 99 Information on page 99JUMIEGES [email protected] Tél. 02 32 08 32 40 Réservation sur rouentourisme.com

29>30.06 Les Médiévales de Château Ganne Chateau Ganne Medieval FestivaleDeux jours d’animations médié-vales, de jeux, de découvertes... pour toute la famille ! Two days of medieval events, games and discoveries… for the whole family!Gratuit / Free LA POMMERAYE Site de Château Ganne [email protected] Tél. 02 31 79 70 45

29.06 14e Prieurales, festival de musique médiévale The 14th Priory Medieval Music FestivalConcert «Balade, Ballade» avec Her-vé Berteaux et les ensembles Joglar et Vagarem à 17h. Concert de l’en-semble ODO «Echo, le son des pa-lais d’Al Andalus au Rajastan» avec Claire mérigaux et Jean-Lou Des-camps à 20h30.“Balade, Ballade”, a concert with Hervé Berteaux and the Joglar and Vagarem ensembles at 5pm. “Echo, the sound of the palaces of Al Andalus in Rajas-than”, concert by the ODO ensemble with Claire Mérigaux and Jean-Lou Descamps at 8.30pm.LE HAVRE - Abbaye de Graville Tél. 02 35 43 69 40

29>30.06 Les Médiévales de Tou-ques - Chapitre IX Touques Medieval Festival - Chapter IXLes taverniers vous attendront sous la halle et le marché médiéval s’ins-tallera tout autour. Spectacles de rue tout au long du week-end ! The innkeepers will await you in the market hall and the medieval market will be set up all around. Street shows all weekend long!Gratuit / Free TOUQUES Centre-Ville de Touques Tél. 02 61 00 80 04

29>30.06 Fête Médiévale « Guillaume en Val ès dunes » - 7e édition “William in Val ès dunes” 7th Medieval Festival De nombreuses animations : faucon-nier, dresseur d’Irish Wolfhound*, échoppes et campement médiéval vous plongeront dans les jours pré-cédents la bataille de Val ès dunes. Loads of events: falconry, trainer of Irish Wolfhounds*, market stalls and a medieval camp will take you back to the days preceding the battle of Val ès dunes.ARGENCES Place du Général Leclerc Tél. 02 31 85 38 82

p.24

p.44

p.36

p.68

p.52

p.88

p.78

© S

téph

ane

Cas

ali

101

Page 104: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

AGENDA DES MANIFESTATIONS

01.07 > 15.09 Cathédrale de lumière Cathedral of light ROUEN - Cathédrale Tél. 02 32 08 32 40

01.07 > 31.08 Le Sortilège d’Harcourt, Escape Family Harcourt Spellbound, Family Escape GameAmateurs d’énigmes, de défis et jeux, venez déjouer le sort de l’in-fâme sorcière Tan ! Réservez votre séance et tentez l’aventure.For lovers of mysteries, challenges and games, come and break the spell of Tan, the infamous witch! Reserve your place and join the adventure.HARCOURT - Domaine d’Harcourt www.harcourt-normandie.fr 02 32 46 29 70

03/06/10/13/17, 20/24/27/31.07 Libérez Guenièvre ! Aidez-la à s’échapper du château de Domfront ! Free Guinevere! Help her to escape from Domfront Castle!Descriptif page 96 Information on page 96DOMFRONT EN POIRAIE Office de Tourisme [email protected] Tél. 02 33 38 53 97

04/11/30.07 Balade au temps de Guillaume - Visite théâtralisée « A walk in the time of William The Conqueror – Dramatised Tour »Flore de la Tour rencontre Guil-laume, Danfranc et autre bâtisseur ! Durée : 1h30 - Réservation conseillée. Flore de la Tour meets William,

Danfranc and another builder! Dura-tion: 1 ½ hrs - Reservation advised.CAEN - Abbaye aux Dames [email protected] Tél. 02 31 06 98 45

05>07.07 F’Estival Médiéval au Château du Blanc Buis-son ) - IVe édition Medieval F’Estival at Château du Blanc Buisson – 4th YearDémonstration des métiers, armes et combats, dressage, fauconnerie, joutes, danses, musique, comtes etc. Le soir, spectacle sur le thème « mé-diéval et fantastique ». Demonstration of crafts, weapons and fi-ghting, training, falconry, jousting, dances, music, storytelling etc. Show on the theme of ‘medieval and fantastic’ in the evenings.MESNIL-EN-OUCHE Château du Blanc-Buisson Tél. 06 82 41 54 91

05>07.07 Les Médiévales de Bayeux - 33e édition 33rd Bayeux Medieval FestivalDeux jours de fêtes aux sons et couleurs du Moyen Âge  : reconsti-tutions, spectacles, jeux, musique, artisanat… Two days of festivities with the sounds and colours of the Middle Ages: recons-tructions, shows, games, music and crafts.Gratuit / Free BAYEUX [email protected] Tél. 02 31 92 03 30 / 02 31 51 28 28

06/13/19/20/16.07 Musilumières de Sées ‘Musilumières’ of SéesSpectacle avec les nouvelles techno-logies de lumières, du son et de la projection d’images géantes. La ma-gie opére et vous transporte pendant 45 minutes. Séance à 22h30. Show incorporating new lighting tech-

nology with sound and the projection of giant images. The magic will act and transport you for 45 minutes.Show starts at 10.30pm.SÉES - Cathédrale de Sées tél. 02 33 28 74 79

06>07/07 Les médiévales de Clères Clères Medieval FestivalReconstitution historique d’un cam-pement et d’un marché. Défilés che-valeresques, tournois d’archeries, ateliers manuels, jeux en bois, dan-seurs, musiciens… Historical reconstruction of a camp and a market. Processions of chivalry, archery competitions, workshops of hand crafts, wooden games, dancers and musicians.CLERES

06.07 Rouen au temps de Jeanne d’Arc Rouen in the days of Joan of ArcDescriptif page 96 Information on page 96ROUEN [email protected] Tél. 02 32 08 32 40 Réservation sur www.rouentourisme.com

06.07 Portes Ouvertes au Site Médiéval de Blainville-Crevon Open Day at the Medieval Site of Blainville-CrevonDescriptif page 96 Information on page 96Gratuit / Free BLAINVILLE-CREVON Route de Buchy Tél. 02 35 34 24 82

Juillet / July

102

Page 105: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

CALENDAR OF EVENTS

06.07 > 31.08 Les chroniques du Mont : Le Combat The Chronicles of the Mount: The Battle Découvrez à la nuit tombée l’abbaye transformée par des jeux de lumières, effets sonores et projections vidéo.Explore the abbey at nightfall transfor-med by lighting and sound effects, and video projections.MONT-SAINT-MICHEL - Abbaye Tél. 02 33 89 80 00 www.abbaye-mont-saint-michel.fr

07/14/21/28.07 Les enfants prennent Château-Gaillard - Visite famille Kids take over Château-Gaillard – family tourDescriptif page 96 Information on page 96 LES ANDELYS - Château-Gaillard [email protected] Tél. 02 32 51 39 60 / 02 32 21 31 29

07/14/21/28.07 Histoires en Calèche : Chevauchées Médié-vales au Cœur du Duché de Normandie Stories in a Carriage: Me-dieval Rides in the Heart of the Duchy of NormandyDescriptif page 98Information on page 98VERNEUIL D’AVRE ET D’ITON Office de Tourisme [email protected] Tél. 02 32 32 17 17

08>17.7,19/20/26/27.07 Animations sur la vie quotidienne médiévale Activity around daily medieval lifeArmement, jeux, écriture, gastrono-mie. À chaque jour son thème.Weapons, games, writing, fine food. A different theme each day. FALAISE - Château de Falaise [email protected] Tél. 02 31 41 61 44

08/15.07 Visite animée du château pour les tout-petits Animated castle tour for tiny tots Découverte ludique du château de Caen pour les 3-6 ans. Durée  : 45 minutes. A fun way to explore Caen castle spe-cially for those aged from 3 to 6 years.CAEN - Château de Caen [email protected] Tél. 02 31 30 47 60

10.07 Chasse au trésor Treasure Hunt Une animation destinée aux 4 à 10 ans, pour découvrir en s’amusant le château de Bricquebec. Sur Inscription. An activity designed for children aged from 4 to 10 years to enjoy themselves exploring the Bricquebec castle. Regis-tration compulsory.BRICQUEBEC-EN-COTENTIN Devant le bureau d’information touristique [email protected] 02 33 95 01 26

10.07 > 21.08 Les vikings en Normandie The Vikings in NormandyDécouvrez la saga de Hrolfr le Marcheur, dit Rollon et des vikings jusqu’à Guillaume le Conquérant. Learn about the saga of Hrolfr the Mar-cher, also known as Rollo and about the Vikings until the time of William the Conqueror.Gratuit / Free COURSEULLES-SUR-MER Parking rue de l’Edit, près du camping [email protected] Tél. 06 64 74 26 69

12/13/19/20/26/27.07 Le Perche.... une terre... des hommes..., son et lumière d’Au cœur du Perche Perche.... land... men..., sound and light from ‘Au coeur du Perche’Au Cœur du Perche vous propose une promenade dans le temps, à tra-vers l’histoire du Perche... Réserva-tion conseillée. ‘Au Coeur du Perche’ will take you on a walk through time with the history of Perche… Reservation advised.PERCHE EN NOCE Maison du parc du Perche Manoir de Courboyer Tél. 02 33 25 23 23

12.07 Soirée théatrâlisée «Au temps de Guillaume» In the time of William – A theatrical evening »Déambulation avec les comédiens de la Compagnie Touches d’Histoire. Flore de la Tour rencontre Guillaume, Danfranc et autre bâtisseur ! Durée : 1h30 - Réservation conseillée. Strolling with the players of the Touches d’Histoire Company. Flore de la Tour meets William, Danfranc and another builder! Duration: 1 ½ hrs - Reservation advised.Gratuit / Free SAINT-SEVER-CALVADOS Abbatiale de Noue-de-Sienne [email protected] Tél. 02 31 09 06 08

p.24

p.44

p.36

p.68

p.52

p.88

p.78

© V

irgi

nie

Mei

gné

103

Page 106: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

AGENDA DES MANIFESTATIONS

12>31.07 Le Moyen-Âge en fête A Celebration of The Middle Ages Rendez-vous chaque jour avec la troupe «La Muse» pour découvrir des spectacles médiévaux, des dé-monstrations et des ateliers Rendezvous each day with the troop La Muse to see medieval shows, demons-trations and workshops CREVECOEUR-EN-AUGE Château de Crècecoeur [email protected] Tél. 02 31 63 02 45

12.07 Visite nocturne théâtralisée du Château de Bricquebec Bricquebec Castle drama-tised night-time tour Visite nocturne pour découvrir, la forteresse du Chevalier au Vert Lion et le donjon vertigineux. A night-time tour exploring the fortress of the Knight of the Green Lion and its vertiginous keep. BRICQUEBEC-EN-COTENTIN Place Sainte-Anne [email protected] Tél. 02 33 95 01 26

13.07 Enquête culinaire à la Tour de Bonvouloir A culinary enquiry at Bonvouloir TowerDescriptif page 96 Information on page 96JUVIGNY VAL D’ANDAINE Tour de Bonvouloir [email protected] Tél. 02 33 38 53 97

13.07 Les Historiques du Tourp, une fête à voyager dans le temps Tourp Historical Festival taking you on a journey back in timeTrois espaces thématiques à dé-couvrir : Des bêtes et des hommes ; Echoppes et réjouissances  ; spec-

tacle de magie médiévale. L’art de la guerre  : lancez-vous à l’assaut d’un château fort  ! Campement et com-bats viking. Three themed areas for you to explore: Animals and men; market stalls and merrymaking; Medieval magic show The art of warfare: launch an assault on a for-tified castle! Camp and Viking fighting.LA HAGUE - Manoir du Tourp Omonville-La-Petite Tél. 02 33 01 85 89

13>14.07 Animation familiale Family entertainment En famille, venez redécouvrir Châ-teau-Gaillard de manière ludique à travers un jeu grandeur nature. Come and rediscover Château-Gaillard as a family and enjoy a life-size game.LES ANDELYS - Château-Gaillard [email protected] Tél. 02 32 51 39 60 / 02 32 21 31 29

13>14.07 Médiévales Saint-Vigor - 4e édition Saint-Vigor Medieval Fes-tival - 4th year Fête médiévale autour de l’abbaye de Saint-Vigor avec village et marché médiéval, spectacle de fauconnerie, messe médiévale, diverses anima-tions, feu d’artifice. Medieval festival around Saint-Vigor Abbey with a village and medieval mar-ket, Falconry show, medieval mass, va-rious events, firework display.Gratuit / Free CERISY-LA-FORET Abbaye de Saint-Vigor [email protected] Tél. 06 08 90 64 01

13/14/20/21/27/28.07 1er festival de marion-nettes médiévales 1st Medieval Puppet festival Spectacle de marionnettes à fil, tout au long de la journée dans des lieux diffé-rents de l’abbaye. Spectacle tout public. Stringed puppet show, all day long at different locations around the abbey. Suitable for all ages.LISORS - Abbaye de Mortemer [email protected] Tél. 02 32 49 54 34

16.07 Atelier taille de pierre Stone working Workshop Imaginez-vous tailleur de pierre et initiez-vous aux gestes et tech-niques. Matériel fourni. Imagine yourself as a stonemason and learn the tips and techniques.Equip-ment and materials supplied.HAMBYE - Abbaye d’Hambye [email protected] Tél. 02 33 61 76 92

16/23/30.07 Master class de Cuisine médiévale Master class in medieval cookeryEn compagnie de Fabian Müllers, historien du goût, les passionnés de cuisine sont invités à découvrir la gastronomie du Moyen Âge. Places limitées, sur inscription. Keen cooks are invited to discover Middle Ages gastronomy in the com-pany of Fabian Müllers, flavour histo-rian.Limited places, booking required.CRÈVECŒUR-EN-AUGE Château de Crèvecoeur Tél : 02 31 63 02 45 [email protected]

17.07 Atelier enluminure Manuscript illumination Workshop Devenez moine copiste à l’abbaye. Matériel fourni. Inscription obliga-toire. Become a monk copyist at the abbey. Materials supplied. Registration com-pulsory.HAMBYE - Abbaye [email protected] Tél. 02 33 61 76 92

17/24/31.07 Enquête théâtralisée au château de Caen Dramatised investigation at Caen Castle Animation jeune public proposée par le musée de Normandie et la compagnie «Auloffée». Dès 6 ans. An activity for youngsters laid on by the

104

Page 107: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

CALENDAR OF EVENTS

Museum of Normandy and the “Aulof-fée” company. From 6 years old.CAEN - Château de Caen [email protected] Tél. 02 31 30 47 90

17.07 Reconstitution du site antique d’Alauna, l’ancêtre antique de Valognes, à l’aide d’une maquette Reconstruction of the old site of Alauna, the ancient predecessor of Valognes, with the help of a model Animation destinée aux enfants de 6 à 12 ans. Rendez-vous à la Chapelle de la Victoire. Sur inscription. An activity designed for children from6 to 12-years old. Meet at the Chapelle de la Victoire. Registration compulsory.BRICQUEBEC-EN-COTENTIN Chapelle de la Victoire [email protected] Tél. 02 33 95 01 26

19.07 Visite nocturne théâtralisée du château Dramatised night-time tour of the castle Découvrez le château fort de Geof-froy d’Harcourt, enjeu des âpres combats de la Guerre de Cent Ans. Explore the fortified castle of Geoffroyd’Harcourt, at stake in the fierce battles of the Hundred Years War. .SAINT-SAUVEUR-LE-VICOMTE Cour du château [email protected] Tél .02 33 95 01 26

19,20.07 Mystère à l’abbaye - pièce de théâtre participative Mystery at the abbey - par-ticipative stage playL’abbaye de Hambye a fait appel à la compagnie Auloffée pour la création d’une pièce de théâtre participative au cours de laquelle les spectateurs sont appelés à mener l’enquête au sein de l’abbaye replongée pour quatre soirées à l’époque médiévale. Au programme : humour, frissons et malédiction ! La pièce, créée en 2018, est reprise pour 4 dates en 2019. Spectacle tout public. Age conseillé : à partir de 7 ans. Hambye Abbey called upon the Aulof-fée company to create a participative stage play during which the audience is called upon to lead the enquiry in the abbey, which is plunged back into me-dieval times for four evenings. HAMBYE - Abbaye [email protected] Tél. 02 33 61 76 92 cie-auloffée.com

19>21.07 Fêtes d’Ornavik Festivities at OrnavikGrand rassemblement de compa-gnies de reconstitutions carolin-giennes, vikings, et normandes : artisanat, combats, spectacles... L’occasion d’échanger avec des pas-sionnés d’histoire. Nocturne le sa-medi soir. Major gathering of companies specia-lising in Carolingian, Viking and Nor-man reconstructions: crafts, combat, shows… A chance to meet history en-thusiasts. Also Saturday evening.HEROUVILLE-SAINT-CLAIR Parc historique Ornavik [email protected] Tél. 02 31 52 40 90

20/27.07 Spectacle « Eflam, rencontre avec un chevalier errant » Show: “Eflam, an encounter with a wandering knight”Spectacle tout public dans l’enceinte de Château-Gaillard. Rencontre d’Eflam, un chavalier errant parti en quête du Graal. Réservation obliga-toire. A show suitable for all ages held wit-hin the grounds of Château-Gaillard. An encounter with Eflam, a wandering knight in search of the Holy Grail. Re-servation required.LES ANDELYS Château-Gaillard [email protected] Tél. 02 32 51 39 60 / 02 32 21 31 29

20.07 Visite Nocturne Musicale Night-time Musical TourVisite guidée du château et de la cité médiévale entrecoupées de scènes et chansons du moyen-âge. A guided tour of the castle and the me-dieval town segmented by scenes and songs from the Middle Ages.DOMFRONT EN POIRAIE Office de Tourisme [email protected] Tél. 02 33 38 53 97

21.07 Carnevill’âge médiéval Medieval Carnevill’age Reconstitution historique du monde médiéval et viking. Historical reconstruction of the medie-val and Viking world.CARNEVILLE 5 le château Tél. 06 06 40 93 83

p.24

p.44

p.36

p.68

p.52

p.88

p.78

© Ju

lien

Tack

105

Page 108: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

AGENDA DES MANIFESTATIONS

23.07 Atelier taille de pierre à Saint-Sauveur-Lendelin Stone working Workshop at Saint-Sauveur-LendelinRéservé aux enfants de 6 12 ans.For children aged from 6 to 12 years only.SAINT-SAUVEUR-LENDELIN Tél. 02 72 88 14 25

23.07 Le Banquet Fantastique 4e édition The Fantasy Banquet 4th yearNombreuses festivités, animations gratuites et marché médiéval, tout au long de la journée. Festivities galore, free entertainments and a medieval market all day long.Gratuit / Free CAEN - Le Château Tél. 02 31 30 45 55

24.07 Balade au temps de Guillaume - visite théatralisée A walk in the time of William The Conqueror – Dramatised Tour Descriptif page 102 Information on page 102LA LUCERNE-D’OUTREMER Abbaye de la Lucerne [email protected] Tél. 02 33 60 58 98

24.07 Jeux et danses du Moyen-Âge au château “Games and Dances from the Middle Ages” Activity Animation destinée aux enfants de 4 à 10 ans au château de Bricquebec.Sur inscription. Activities for children from 4 to 10 years old being held at Bricquebec Cast-le. Registration compulsory.BRICQUEBEC-EN-COTENTIN Bureau d’information touristique [email protected] Tél. 02 33 95 01 26

25.07 5 sens au jardin médié-val du musée Tancrède 5 senses in the medieval garden of the Tancrède MuseumActivités ludiques et instructives faisant appel aux 5 sens pour les en-fants de 6 à 12 ans. Entertaining and educational activities calling upon all 5 senses, for children aged from 6 to 12 years.HAUTEVILLE-LA-GUICHARD Musée Tancrède Tél. 02 72 88 14 25

25.07 Voyage en Normandie médiévale - Visite théâtralisée A Journey through Medieval Normandy- Dramatised Tour Guidés par Jeanne et Blanche, partez à la découverte de l’âge d’or des abbayes normandes. Guided by Jeanne and Blanche, go and explore the golden age of Normandy’s abbeys.CAEN - Abbaye aux Dames [email protected] Tél. 02 31 06 98 45

25.07 Atelier de cueillette des plantes médicinales et fabrication d’onguent Workshop picking medici-nal plants and making an ointmentDescriptif page 96Information on page 96HAMBYE - Abbaye [email protected] 02 33 61 76 92

26.07 Cherbourg au moyen âge - Visite guidée nocturne Cherbourg in the Middle Ages -Guided tour by nightVous plongerez au cœur du Cher-bourg médiéval et connaîtrez tout du château et de la forteresse grâce

au support de tablette numérique et à l’application en réalité augmentée. Rendez-vous à 21h, Office de Tou-risme. You will be plunged into the midst of medieval Cherbourg and get to learn all about the castle and the fortress with a tablet and an augmented reality app. Meet at 9pm.CHERBOURG-EN-COTENTIN Office de Tourisme de Cherbourg [email protected] Tél. 02 33 93 52 02

27.07 Jumièges au naturel Jumieges NaturallyDescriptif page 99 Informatin on page 99JUMIEGES [email protected] Tél. 02 32 08 32 40

27.07 Concert exceptionnel Friends Unit Extraordinary Concert Friends UnitQuatre musiciens chevronnés, amis de longue date, sont réunis à l’ab-baye pour un concert unique autour du jazz nomade. Un événement ex-ceptionnel  : Violon : Jean-Baptiste Frugier. Accordéon : Philippe Mal-lard. Contrebasse : Pierre Jacquet. Guitare et chant : Philippe «Dou-dou» Cuillerier. Réservation obliga-toire. Four outstanding musicians, long-time friends, are meeting at the abbey for a unique concert of nomad jazz. An ex-traordinary event  : Violin: Jean-Bap-tiste Frugier. Accordion: Philippe Mallard. Double bass: Pierre Jacquet. Guitar and singing: Philippe «Doudou» Cuillerier. Registration compulsory.HAMBYE - Abbaye [email protected] Tél. 02 33 61 76 92

106

Page 109: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

CALENDAR OF EVENTS

27.07 Fête médiévale sur la sorcellerie Medieval Festival on sorcerySpectacles équestres, combats, tour-nois de tir à arc et lancer de haches, danse et musiciens. Camp médiéval Marché Repas médiéval à 12h et 20h. Réservation impérative. En soirée, spectacle de magie et spectacle de feu. Equestrian shows, fighting, archery and axe throwing tournaments, dancing and musicians. Medieval camp Medieval Market Meal at midday and 8pm. Re-servation required. Magic show and fire show in the evening.LA HAYE Ecuries Leseigneur Bolleville Tél. 06 42 22 91 06

27>28.07 Village Viking et Normand - 5e édition Viking and Norman Village - 5th year Campement viking, marché tradi-tionnel normand, initiations à l’art viking, démonstrations de vie de camp et représentations équestres et combats avec les cavaliers nor-diques. Viking camp, traditional Norman market, introduction to Viking art, de-monstrations of camp life and staged fighting.LA LUCERNE-D’OUTREMER Abbaye de La Lucerne [email protected] Tél. 02 33 60 58 98

30.07 La cathédrale de Coutances, architecture et vitraux Coutances Cathedral, its architecture and stained-glass windows Parcours d’observation, découverte des outils d’un maître-verrier, dé-couverte du principe de montage des vitraux, construction d’une ma-quette de voûte romane. Réservé aux enfants de 6-12 ans. Observation tour, learning about the tools of a master-glazer, and the principles of constructing stained-glass windows from a model of a Romanesque vault. For children from 6 to 12 years old only.COUTANCES Cathédrale de Coutances Tél. 02 72 88 14 25

30.07 Atelier taille de pierre Stone working Workshop Descriptif page 104 Information on page 104HAMBYE - Abbaye [email protected] Tél. 02 33 61 76 92

31.07 Chasse au trésor Treasure Hunt Une animation destinée aux 4 à 10 ans, pour découvrir en s’amusant le château médiéval de Saint-Sauveur-le-Vicomte. An activity designed for children aged from 4 to 10 years, to let them explore the medieval castle. SAINT-SAUVEUR-LE-VICOMTE Cour du château [email protected] Tél. 02 33 95 01 26

p.24

p.44

p.36

p.68

p.52

p.88

p.78

© S

téph

ane

Mau

rice

107

Page 110: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

AGENDA DES MANIFESTATIONS

01.08>15/09 Cathédrale de lumière Cathedral of lightROUEN - Cathédrale Tél. 02 32 08 32 40

02/03/09/10.08 Le Perche.... une terre... des hommes..., son et lumière d’Au cœur du Perche Perche.... land... men..., sound and light from ‘Au coeur du Perche’Descriptif page 103Information on page 103PERCHE EN NOCE Maison du parc du Perche Manoir de Courboyer Tél. 02 33 25 23 23

02/03/07/09/10/16 17/23/24/30.08 Musilumières de Sées ‘Musilumières’ of SéesDescriptif page 108. Séance à 22h. Information on page 108. Performance at 10pm.SÉES - Cathédrale Tél. 02 33 28 74 79

01.08 > 31.08 Le Sortilège d’Harcourt, Escape Family Harcourt Spellbound, Family Escape GameDescriptif page 102 Information on page 102HARCOURT Domaine d’Harcourt www.harcourt-normandie.fr Tél. 02 32 46 29 70

01.08 > 31.08 Les chroniques du Mont : Le Combat The Chronicles of the Mount: The Battle Descriptif page 103 Information on page 102MONT-SAINT-MICHEL - Abbaye Tél. 02 33 89 80 00 www.abbaye-mont-saint-michel.fr

02.08 Visite nocturne théâtralisée du Château de Bricquebec Bricquebec Castle drama-tised night-time tour Descriptif page 104 Information on page 104BRICQUEBEC-EN-COTENTIN Place Sainte-Anne [email protected] Tél. 02 33 95 01 26

02>03.08 Mystère à l’abbaye - pièce de théâtre participative Mystery at the abbey - participative stage playMenez l’enquête au sein de l’abbaye replongée à l’époque médiévale. Au programme  : humour, frissons et malédiction ! À partir de 7 ans. Ré-servation est obligatoire. Lead the enquiry inside the abbey back in the medieval era. On the programme: humour, thrills and a curse! From 7 years old. Reservation is obligatory.HAMBYE - Abbaye Route de l’Abbaye [email protected] Tél. 02 33 61 76 92

03.08 Spectacle «Eflam, rencontre avec un chevalier errant» Show: “Eflam, an encounter with a wandering knight”Descriptif page 105 Information on page 105LES ANDELYS Château-Gaillard [email protected] Tél. 02 32 51 39 60 / 02 32 21 31 29

03.08 Rouen au temps de Jeanne d’Arc Rouen in the days of Joan of ArcDescriptif page 96 Information on page 96ROUEN Tél. 02 32 08 32 40 www.rouentourisme.com

03>04.08 Les Médiévales de Domfront 19e édition 19th Domfront Medieval Festival.Spectacles de rue, marché médié-val, déambulations, campements, affrontements, ateliers, démonstra-tions, banquet médiéval et bien-sûr, le spectacle de joute ! Street performances, medieval mar-ket, strolling players, camps, battles, workshops, demonstrations, medieval banquet and, of course, the jousting show!DOMFRONT EN POIRAIE Cité Médiévale et Château Tél. 02 33 38 56 66

Août / August

108

Page 111: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

CALENDAR OF EVENTS

03.08 Portes Ouvertes au Site Médiéval de Blainville-Crevon Open Day at the Medieval Site of Blainville-CrevonDescriptif page 96 Information on page 96BLAINVILLE-CREVON Route de Buchy Tél. 02 35 34 24 82

04/11/18.08 Histoires en Calèche : Chevauchées Médié-vales au Cœur du Duché de Normandie Stories in a Carriage: Me-dieval Rides in the heart of the Duchy of NormandyDescriptif page 98 Information on page 98VERNEUIL D’AVRE ET D’ITON Office de Tourisme [email protected] Tél. 02 32 32 17 17

04/11/18/25.08 Les enfants prennent Château-Gaillard Kids take over Château-GaillardDescriptif page 96 Information on page 96LES ANDELYS, Château-Gaillard [email protected] Tél. 02 32 51 39 60 / 02 32 21 31 29

04>11.08 Les Médiévales au Château de Crévecœur - 19e édition The Crévecoeur Castle Me-dieval Festival 19th year Autour du thème «  Ordre et dé-sordre », découvrez la seigneurie telle qu’elle était en l’an 1469. Deux ban-quets en soirée avec animation. Sur réservation au 02 31 63 02 45. On the theme of ‘Order and Disorder’, discover the nobility as it was in the year 1469. Two evening banquets with entertainment. By reservation on 02 31 63 02 45.CRÉVECŒUR-EN-AUGE Château de Crèvecoeur [email protected] Tél. 02 31 63 02 45

06.08 Atelier taille de pierre à Saint-Sauveur-Lendelin Stone working Workshop at Saint-Sauveur-LendelinRéservé aux enfants de 6 à 12 ans. For children from 6 to 12 years old only.SAINT-SAUVEUR-LENDELIN Tél. 02 72 88 14 25

07.08 Voyage en Normandie Médiévale - Visite théatralisée A Journey through Medieval Normandy - Dramatised Tour Descriptif page 109 Information on page 109LA LUCERNE-D’OUTREMER Abbaye de la Lucerne [email protected] Tél. 02 33 60 58 98

07.08 Chasse au trésor théâtralisée au château de Caen Dramatised treasure hunt Caen CastleDescriptif page 103 Information on page 103CAEN, Château de Caen [email protected] Tél. 02 31 30 47 90

07/10/14/17/21/ 24/28/31.08 Libérez Guenièvre ! Aidez-la à s’échapper du château de Domfront ! Free Guinevere! Help her to escape from Domfront Castle!Descriptif page 96 Information on page 96DOMFRONT EN POIRAIE Office de Tourisme [email protected] Tél. 02 33 38 53 97

07.08 Atelier enluminure Manuscript illumination Workshop Descriptif page 104 Information on page 104HAMBYE - Abbaye [email protected] Tél. 02 33 61 76 92

p.24

p.44

p.36

p.68

p.52

p.88

p.78

© S

téph

ane

Mau

rice

109

Page 112: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

AGENDA DES MANIFESTATIONS

08.08 5 sens au jardin médiéval du musée Tancrède 5 senses in the medieval garden of the Tancrède MuseumDescriptif page 106 Information on page 106HAUTEVILLE-LA-GUICHARD Musée Tancrède Tél. 02 72 88 14 25

08.08 Escape game à l’abbatiale de Lessay Escape game at Lessay AbbeyDécouverte ludique de l’abbatiale avec pour objectif de résoudre une énigme en moins de 60 minutes ! Réservation obligatoire. A fun way to explore the abbey with the aim of solving a mystery in less than 60 minutes! Reservation required.LESSAY - Abbaye de Lessay Tél. 02 33 45 14 34

08.08 Balade au temps de Guil-laume - Visite théâtralisée A walk in the time of William The Conqueror – Dramatised Tour Descriptif page 102Information on page 102CAEN, Abbaye aux Dames Place Reine Mathilde [email protected] Tél. 02 31 06 98 45

09.08 Visite nocturne théâtralisée du Château de Saint-Sauveur- le-Vicomte The Chateau of Saint-Sauveur-le-Vicomte Dramatised night-time tour Descriptif page 105 Information on page 105SAINT-SAUVEUR-LE-VICOMTE Cour du château [email protected] Tél. 02 33 95 01 26

09.08 Voyage en Normandie médiévale - Visite théâtralisée A Journey through Medieval Normandy - Dramatised Tour Descriptif page 106 Information on page 106HAMBYE - Abbaye, [email protected] Tél. 02 33 61 76 92

10>11.08 Fêtes Médiévales de Falaise Falaise Medieval FestivalDans la ville natale de Guillaume le Conquérant, retour à l’époque mé-diévale ! Échoppes, tournois de che-valiers, campements médiévaux... Return to the medieval era in William the Conqueror’s native town! Market stalls, competitions of horsemen, me-dieval camps…FALAISE Place Guillaume le Conquérant Tél. 02 31 41 61 44 / 02 31 90 17 26

10.08 Visite Nocturne Musicale Night-time Musical Tour Descriptif page 105 Information on page 105DOMFRONT EN POIRAIE Office de Tourisme [email protected] Tél. 02 33 38 53 97

10>11.08 Portes Ouvertes du village Mérovingien de Blangy Open Day at the Merovin-gien village of BlangyArchéologie expérimentale, anima-tions au cœur du village. Fête du Verre de la vallée de la Bresle. Experimental archaeology, activities in the centre of the village. Festival of Glass of the Bresle valley.Gratuit / Free BLANGY-SUR-BRESLE Manoir de Fontaine Tél .09 62 12 90 70 www.amafontaine.fr

11.08 Fête du Prince Noir Festival of the Black Prince Spectacle équestre, marché, re-pas médiévaux, récit historique de l’adoubement du Prince Noir en l’église St Vigor par son père. Equestrian show, market, medieval meals, historical account of the inves-titure of the Black Prince in St Vigor church by his father.QUETTEHOU La Halle aux Grains et place du marché Tél. 06 10 98 93 98

11.08 Une drôle de journée médiévale A funny medieval day A 15h, promenade théâtralisée : Suivez Jeanne et Blanche, voyage en Normandie médiévale. A 17h, spectacle de rue : « Le Bouillant de Bouillon » At 3pm, a dramatised walk: Follow Jeanne and Blanche on a journey through medieval Normandy. At 5pm street theatre entitled “Le Bouillant de Bouillon” (The Bubbling of the Broth)FECAMP Tél. 02 35 10 60 96 [email protected]

12/19/26.08 Visite animée du château de Caen pour les tout-petits Animated Caen castle tour for tiny tots Descriptif page 110 Information on page 110CAEN - Château de Caen [email protected] Tél. 02 31 30 47 60

110

Page 113: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

CALENDAR OF EVENTS

13.08 La cathédrale de Coutances, architecture et vitraux Coutances Cathedral, its architecture and stained-glass windows Parcours d’observation, découverte des outils d’un maître-verrier et du principe de montage des vitraux, construction d’une maquette de voûte romane. Réservé aux enfants de 6-12 ans. Observation tour, learning about the tools of a master-glazer, and the prin-ciples of constructing stained-glass win-dows from a model of a Romanesque vault. For children from 6 to 12 years old only.COUTANCES - Cathédrale Tél. 02 72 88 14 25

13>14.08 Atelier taille de pierre Stone working workshop Descriptif page 104 Information on page 104HAMBYE - Abbaye [email protected] Tél. 02 33 61 76 92

14.08 Voyage en Normandie médiévale - Visite théâtralisée A Journey through Medie-val Normandy - Drama-tised Tour Descriptif page 106 Information on page 106Gratuit / Free SAINT-SEVER-CALVADOS Abbatiale de Noue-de-Sienne [email protected] Tél. 02 31 09 06 08

14.08 Initiation à l’art du vitrail à l’abbaye Sainte-Marie- Madeleine Postel Introduction to the art of stained-glass at Ste-Ma-rie-Madeleine Postel Abbey workshopAtelier exceptionnel sur la décou-verte de l’art du vitrail destiné aux 6 à 12 ans. An exceptional workshop specially de-signed for children of 6 to 12 years old exploring the art of stained-glass. SAINT-SAUVEUR-LE-VICOMTE Route de l’Abbaye [email protected] Tél. 02 33 95 01 26

15.08 Fête médiévale - 8e édition Medieval Festival – 8th year Une grande fête médiévale au châ-teau. A big medieval festival in the medieval castle. Gratuit / Free SAINT-SAUVEUR-LE-VICOMTE Cour du château Tél. 02 33 21 50 44

15.08 Voyage en Normandie Médiévale - Visite théâ-tralisée A Journey through Medie-val Normandy - Drama-tised Tour Descriptif page 106 Information on page 106CAEN - Abbaye aux Dames [email protected] Tél. 02 31 06 98 45

15>16.08 Fête Médiévale à l’Abbaye de Mortemer 21e édition Medieval Festival At Mortemer Abbey - 21st year Tournois à cheval, combats à pieds, danses médiévales, troupe de musi-cien médiévaux… Tournaments on horseback, fighting on foot, medieval dancing, troop of medie-val musicians…LISORS Abbaye de Mortemer [email protected] Tél. 02 32 49 54 34

17>18.08 Campement médiéval Medieval Camp Démonstration de forge et de com-bats, Jeux de village, vie quoti-dienne…Demonstrations of metal forging and fighting. Village games, daily life….LES ANDELYS Château-Gaillard [email protected] Tél. 02 32 51 39 60 / 02 32 21 31 29

19.08 Visite animée du château de Caen pour les tout-petits Animated Caen Castle tour for tiny totsDescriptif page 110 Information on page 110CAEN Château de Caen [email protected] Tél. 02 31 30 47 60

21.08 Chasse au trésor Treasure HuntDescriptif page 103 Information on page 103BRICQUEBEC-EN-COTENTIN Place Sainte-Anne [email protected] Tél. 02 33 95 01 26

p.24

p.44

p.36

p.68

p.52

p.88

p.78

© S

amue

l Bar

th

111

Page 114: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

AGENDA DES MANIFESTATIONS

22>24.08,26>30.08 Artisanat médiéval Find out about medieval craftsDécouvrez l’artisanat médiéval à travers le costume du Moyen Âge, l’équipement du cheval et les secrets du monde des clés.Find out about medieval crafts through the costumes of the Middle Ages, eques-trian equipment and the secret of the world of keys.FALAISE Place Guillaume le Conquérant Tél. 02 31 41 61 44 / 02 31 90 17 26

23.08 Visite nocturne théâtralisée du Château de Bricquebec Bricquebec Castle drama-tised night-time tourDescriptif page 104 Information on page 104BRICQUEBEC-EN-COTENTIN Place Sainte-Anne [email protected] Tél. 02 33 95 01 26

24>25.08 Rencontre Vikings et marché médiéval Viking Encounters and medieval marketCampement viking, marché histo-rique et artisanal, jeux médiévaux, visites commentées de l’abbaye. Viking camp, historical crafts market, me-dieval games, guided tours of the abbey.SAINT-EVROULT- NOTRE-DAME-DU-BOIS Abbaye de Saint-Evroult [email protected] Tél. 06 78 33 04 94 / 06 58 06 14 60

28.08 Chasse au trésor Treasure HuntDescriptif page 103 Information on page 103SAINT-SAUVEUR-LE-VICOMTE Cour du château [email protected] Tél. 02 33 95 01 26

30.08 Visite nocturne théâtralisée du Château de Saint-Sauveur-le- Vicomte The Chateau of Saint-Sau-veur-le-Vicomte drama-tised night-time tour Descriptif page 105 Information on page 105SAINT-SAUVEUR-LE-VICOMTE Cour du château [email protected] Tél. 02 33 95 01 26

31.08 Jumièges au naturel Jumièges au naturelDescriptif page 99 Information on page 99JUMIEGES [email protected] Tél. 02 32 08 32 40

31.08 Nuit des Fantômes Night of the Phantoms Les fantômes arrivent… Spectacle avec des professionnels pour ren-contrer les fantômes. The phantoms are here… Show with professionals to get to meet some ghosts.LISORS Abbaye de Mortemer [email protected] Tél. 02 32 49 54 34

© D

R

112

Page 115: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

CALENDAR OF EVENTS

01.09 > 15.09 Cathédrale de lumière Cathedral of lightROUEN Cathédrale Tél. 02 32 08 32 40

01.09 Les enfants prennent Château-Gaillard Kids take over Châ-teau-Gaillard Family tourDescriptif page 96Information on page 96LES ANDELYS Château-Gaillard [email protected] Tél. 02 32 51 39 60 / 02 32 21 31 29

01.09 Fêtes médiévales à Montfort sur Risle - 14e édition Montfort sur Risle Medie-val Festival - 14th year Le thème de cette année sera porté sur la fauconnerie et la reconstitu-tion de la bataille de Mortemer. This year’s theme will be on falconry and the reconstruction of the battle of Mortemer.MONTFORT-SUR-RISLE Château La Motte Tél. 02 32 56 35 76 / 06 85 61 83 79

06/07/13/14/20.09 Musilumières de Sées ‘Musilumières’ of SéesDescriptif page 102. Séance à 21h30 Descriptif on page 102. Performance at 9.30pmSÉES - Cathédrale de Sées Tél. 02 33 28 74 79

07.09 Rouen au temps de Jeanne d’Arc Rouen in the days of Joan of ArcDescriptif page 96 Information on page 96ROUEN - Tél. 02 32 08 32 40 www.rouentourisme.com

07/14/21/28.09 Nuit des Fantômes Night of the Phantoms Descriptif page 112 Information on page 112LISORS - Abbaye de Mortemer [email protected] Tél. 02 32 49 54 34

08.09 Journée Médiévale - 18e édition Medieval Day - 18th yearAnimations spectaculaires, tournoi de joutes et jeux de chasse, spec-tacles de fauconnerie… Restauration Spectacular events, jousting contest and hunting games, falconry showsCateringGratuit / Free PORT-JERÔME-SUR-SEINE Vallée du Telhuet Tél. 02 32 84 55 62

14.09 Portes Ouvertes au Site Médiéval de Blainville-Crevon Open Day at the Medieval-Site of Blainville-CrevonDescriptif page 96 Information on page 96Gratuit / Free BLAINVILLE-CREVON Route de Buchy Tél. 02 35 34 24 82

21>22.09 Journées Européennes du Patrimoine à Ornavik European Heritage Days at OrnavikDe la genèse des neuf mondes au crépuscules des dieux, entre nains, elfes ou géants, partez à la décou-verte de la mythologie nordique Take a tour of Nordic mythology from the genesis of the nine worlds to the twilight of the gods, dwarves, elves, and giants.HEROUVILLE-SAINT-CLAIR Parc historique Ornavik [email protected] Tél. 02 31 52 40 90

21>22.09 Cidre et dragon, festival médiéval fantasy - 10e édition Cider and dragon, the 10th medieval fantasy festivalPlongez au cœur des univers du médiéval et de la fantasy. Marché médiéval, animations, concerts, re-constitutions... Plunge into the heart of medieval and fantasy worlds. Medieval market, acti-vities, concerts, reconstructions... Gratuit / Free MERVILLE-FRANCE-VILLE-PLAGE Centre-ville Tél. 02 31 24 24 57

p.24

p.44

p.36

p.68

p.52

p.88

p.78Septembre / September

113

Page 116: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

AGENDA DES MANIFESTATIONS

21>22.09 Journées Européennes du Patrimoine à Château-Gaillard European Heritage Days at Château-GaillardSpectacle musical ludique et inte-ractif autour de la vie de Richard Cœur de Lion. An enjoyable interactive musical entertainment about the life of Richard the Lionheart.Gratuit / Free LES ANDELYS - Château-Gaillard [email protected] Tél. 02 32 51 39 60 / 02 32 21 31 29

28.09 Fête de la Baronnie Festival of the BaronyParade costumée, spectacle mé-diévaux, jeux pour enfants, campe-ments, concerts et repas convivial. Costume parade, medieval shows, children’s games, camps, concerts and a convivial meal.Gratuit / Free DOUVRES-LA-DELIVRANDE Baronnie Tél. 02 31 97 33 25

28>29 Fête médiévale fantastique Fantastic medieval festival Grande fête médiévale fantastique avec marché, animations, reconsti-tutions pendant le week-end. Grand fantastic medieval festival with a market, shows and reconstructions over the weekend.Gratuit / Free DIEPPE - Musée de Dieppe Rue de Chastes [email protected] Tél. 02 35 06 61 99

28>29.09 La fête des Normands The Normans’ FestivalLancer de haches tout le week-end. Tournoi de Kubb (jeu d’adresse scandinave) le dimanche. Axe throwing all weekend. Kubb tour-nament (Scandinavian game of skill) on Sunday. HEROUVILLE-SAINT-CLAIR Parc historique Ornavik [email protected] Tél. 02 31 52 40 90

© G

régo

ry W

ait

114

Page 117: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

CALENDAR OF EVENTS

Octobre / October

05.10 Rouen au temps de Jeanne d’Arc Rouen in the days of Joan of ArcDescriptif page 96 Information on page 96ROUEN - Tél 02 32 08 32 40 www.rouentourisme.com

05.10 > 06.10 Fête de l’osier Wicker Festival Des vanniers vous feront partager leur savoir-faire ancestral. Ateliers enfants, animations, restauration… Basket makers will share their ancestral savoir faire with you. Workshops for children, activities, catering…RADEPONT Abbaye Notre-Dame de Fontaine Guérard [email protected] Tél. 06 86 08 04 67

12.10 Jeu d’enquête grandeur nature « les Mystères du Mont Saint Michel », épisode 2 : L’Ombre du dragon. Life-sized investigation game ‘The Mysteries of Mont Saint Michel’, epi-sode 2: The Shadow of the Dragon.Cette année, les vikings seront à l’honneur dans ce jeu d’enquête. Entre amis ou en famille, retrouvez les indices. This year, the Vikings are honoured in this investigation game. Play with friends or as a family, and hunt for the clues.LE MONT-SAINT-MICHEL [email protected] Tél. 02 97 22 87 14 / 06 64 25 99 71

19.10 Atelier de cueillette des plantes médicinales et fabrication d’onguent Workshop picking medici-nal plants and making an ointmentDescriptif page 96 Information on page 96HAMBYE - Abbaye [email protected] Tél. 02 33 61 76 92

20/27.10 Les enfants prennent Château-Gaillard - Visite famille Kids take over Château-Gaillard – family tourDescriptif page 96 Information on page 96LES ANDELYS Château-Gaillard [email protected] Tél. 02 32 51 39 60 / 02 32 21 31 29

23/30.10 Gauvain, l’apprenti moine - Visite familiale Gawain, the apprentice monk Family TourUne découverte de l’abbaye et de son histoire adaptée aux petites oreilles, ponctuée d’activités ludiques. Ré-servation obligatoire. An exploration of the abbey and of its history specially adapted for young ears, punctuated with fun activities. Re-gistration compulsory.HAMBYE - Abbaye [email protected] Tél. 02 33 61 76 92

115

Page 118: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

AGENDA DES MANIFESTATIONS

Nov. NovemberDéc. December

02.11 Rouen au temps de Jeanne d’Arc Rouen in the days of Joan of ArcDescriptif page 96 Information on page 96ROUEN - Tél 02 32 08 32 40 www.rouentourisme.com

02.11 Atelier de cuisine des plantes sauvages et comestibles Cookery workshop using wild and edible plants Descriptif page 96 Information on page 96HAMBYE - Abbaye [email protected] Tél. 02 33 61 76 92

3.11 Les enfants prennent Château-Gaillard Visite famille Kids take over Château-Gaillard Family visitDescriptif page 96 Information on page 96LES ANDELYS Château-Gaillard [email protected] Tél. 02 32 51 39 60 / 02 32 21 31 29

30.11>04.01.2020 Cathédrale de Guillaume William’s Cathedral Dans une somptueuse cathédrale de lumière, la Tapisserie de Bayeux re-trouve son écrin originel grâce aux nouvelles technologies. Un spec-tacle unique en Normandie ! In a glorious cathedral of light, the Bayeux Tapestry returns to its original setting thanks to new technologies. A unique show in Normandy!Gratuit / Free BAYEUX - Cathédrale

07.12 Rouen au temps de Jeanne d’Arc Rouen in the days of Joan of ArcDescriptif page 96 Information on page 96ROUEN - Tél 02 32 08 32 40 www.rouentourisme.com

13.12 > 15.12 Marché de Noël Médiéval et Gastronomique Medieval Christmas and Gastronomic MarketLes artisans feront revivre pour vous un savoir-faire oublié, accompagnés de saveurs du terroir. Artisans will recreate forgotten skills for you, along with the flavours of local produce.Gratuit / Free DOMFRONT-EN-POIRAIE Places St Julien et de la Roirie Tél. 02 33 38 56 66

14.12 > 30.12 Les Fééries coutançaises The Coutances Extravaganza Spectacle son et lumière retra-çant l’histoire de Coutances et la construction de la cathédrale. Sound and light show retracing the his-tory of Coutances and the building of the cathedral. COUTANCES - Cathédrale Tél. 02 33 19 08 10 www.tourisme-coutances.fr

© S

. Fèr

es

116

Page 119: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

CALENDAR OF EVENTS

Expositions & conférences Exhibitions and Lectures

01.04 > 03.11 Exposition permanente : Histoires de l’abbaye Permanent Exhibition: Stories from the abbeyDécouvrez la riche histoire de l’abbaye : Objets, mobilier archéo-logique, dessins, photographies, vidéos, etc. viennent illustrer ce par-cours de plus de 8 siècles. Discover the abbey’s rich history with objects, archaeological items, drawings, photographs, videos etc illustrating a history of over 8 centuries.HAMBYE - Abbaye [email protected] Tél. 02 33 61 76 92

12.04 Conférence : Images du Mont-Saint-Michel : les sceaux de l’abbaye du Moyen Âge à la Révolution Conference: Images of Mont-Saint-Michel: the Seals of the abbey from The Middle Ages to the RevolutionPar Christophe Maneuvrier, Maître de Conférences sur l’histoire mé-diévale de l’Université de Caen et Co-Directeur de l’Office Universi-taire d’Etudes Normandes. By Christophe Maneuvrier, university lecturer on medieval history from the University of Caen and Co-Director Of the Graduate Office of Norman Studies.MONT SAINT MICHEL www.abbaye-mont-saint-michel.fr

20.04 > 22.09 Exposition “Histoire et territoire : la baron-nie de Bricquebec au Moyen-Âge” Exhibition “History and territory: the barony of Bricquebec in the Middle Ages”Venez découvrir une partie capti-vante de l’Histoire de Bricquebec. Come and learn about a fascinating part of the history of Bricquebec.Gratuit / Free BRICQUEBEC-EN-COTENTIN Place Le Marois. Château médiéval (Tour de l’horloge) Tél. 02 33 95 01 26

20.04 > 29.09 Timur D’VATZ - Un voyage merveilleux Timur D’VATZ - An amazing journey

Exposition des peintures de l’artiste anglais Timur D’VATZ : découvrez l’univers onirique et chatoyant des œuvres inspirées du moyen-âge : monuments, tapisserie de Bayeux, légendes d’Arthur ! Exhibition of the paintings of the En-glish artist Timur D’VATZ: discover the dreamlike and intriguing universe of works inspired by the Middle Ages: monuments, the Bayeux tapestry, and the legends of Arthur! AVRANCHES Scriptorial d’avranches [email protected] Tél. 02 33 79 57 00

10.05 Conférence : L’atelier monétaire du Mont-Saint-Michel pendant la Guerre de cent ans Conference: The Mont-Saint-Michel mint during The Hundred Years WarPar Jérôme Jambu, Conservateur en charge des collections des mon-naies étrangères à la Bibliothèque nationale de France et Maitre de conférences en histoire moderne à l’Université de Lille. By Jérôme Jambu, Head Curator of the collections of foreign money at The Na-tional Library of France and lecturer in modern history At the University of Lille.MONT SAINT MICHEL - Abbaye www.abbaye-mont-saint-michel.fr

01.06 > 15.07 À la manière de la Tapisserie de Bayeux In the manner of the Bayeux TapestryExposition d’une reproduction sur bois de la Tapisserie de Bayeux. Vi-site commentée sur la vie médiévale et celle de l’Abbaye. Exhibition of a reproduction of the Bayeux tapestry on wood. Guided tour about medieval life and that of the abbey.SAINT-MARTIN DE BOSCHERVILLE Abbaye Saint-Georges Tél. 02 35 32 10 82

p.24

p.44

p.36

p.68

p.52

p.88

p.78

117

Page 120: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

AGENDA DES MANIFESTATIONS

22.07 Les Audiovisuels Projection : «Guillaume le conquérant» The Audio-visuals Screening of “William the Conqueror”L’épopée du Duc Guillaume qui devint Roi d’Angleterre nous est contée à l’aide de nombreux docu-ments. Grand guerrier, il fut aussi un grand bâtisseur et un remar-quable administrateur. L’invasion des Franc-normands est à l’origine de ce qui allait devenir l’anglais mo-derne.Participation libre. Séance à 18h.The epic tale of Duke William who be-came King of England is told with the aid of numerous documents. He was a great warrior, but also a great builder and an outstanding administrator. The invasion by the Franco-Normans was the catalyst for what would become modern English. Open entry. Screening at 6pm.Gratuit / Free VILLERS-SUR-MER, Cinéma du Casino, Place du Lieutenant Fer-nand Fanneau

23.07 > 22.08 Récit de la bataille d’Hastings Account of the Battle of HastingsLes mardis, mercredis et jeudis. Tuesdays, Wednesdays and Thursdays.FALAISE Château Guillaume le Conquérant Tél. 02 31 41 61 44 / 02 31 90 17 26

01.09 > 30.09 Exposition L’Âge d’or des abbayes normandes Exhibition: The Golden Age of Normandy’s Abbeys Célèbres ou secrètes, les abbayes nor-mandes constituent un patrimoine exceptionnel de la Normandie. Well-known or secret, Normandy’s abbeys make up an important part of Normandy’s exceptional heritage.

FÉCAMP - Hôtel de ville Tél. 02 35 10 60 96

14.09 > 31.12 Exposition de la Tapisserie Game of Thrones Game of Thrones TapestryCréée par Tourism Ireland pour im-mortaliser les lieux de tournages et les personnages de la saga «Game of Throne®», série primée par HBO®, la tapisserie du même nom, inspirée par celle de Bayeux, sera exposée à Bayeux à l’automne 2019. Created by Tourism Ireland to immor-talise The locations and the characters from the “Game of Throne®” saga, the award-winning series from HBO®, The tapestry of the same name, inspired by that of Bayeux, will be on show in Bayeuxin the autumn of 2019.Gratuit / Free BAYEUX - Hôtel du Doyen Du mercredi au dimanche de 11h à 18h Rue Lambert - le Forestier

07.11>05.01 Exposition contée : La Belle et la Bête Storytelling Exhibition : Beauty and The BeastVenez découvrir les chapitres du cé-lèbre conte en parcourant ses décors grandeur nature dans les donjons du château.Come and explore the chapters of the famous story by taking a tour through the life-size backdrops to the tale in the castle dungeons.

FALAISE Château Guillaume-le-Conquérant Tél. 03 31 41 61 44 [email protected]

  Conférences à l’Abbaye de Jumièges Conferences at Jumieges Abbey• 02.06 : le « Néogothique à

JUMIEGES » par Jean-Michel Leniaud historien The “Neogothic at JUMIEGES” by historian Jean-Michel LENIAUD

•  01.09 : « le jardin dans la peinture » Pascal Pradié, historien de la vie monastique, abbaye Saint-Wandrille “The garden in painting” Pascal Pradié, historian of monastic life, Saint-Wandrille abbey

• 06.10 : « Les abbayes normandes dans l’œuvre de Langlois, un artiste érudit du XIXe siècle » par Henry Decaens “The abbeys of Normandy in the work of Langlois, an erudite artist from the 19th century” by Henry Decaens

• 03.11 : « Le sanctuaire des miracles de Saint Paul et léproserie de Saint Nicolas entre Jumièges et Duclair, selon le récit de l’abbé Alexandre de Jumièges » Patrick Sorel “The sanctuary of the miracles of Saint Paul and the leper colony of Saint Nicolas between Jumieges and Duclair, according to the account of Abbot Alexandre of Jumieges” Patrick Sorel

• 01.12 : « Renaissance de l’église abbatiale notre Dame à travers le dessin de Guedy » par jacques Le Maho avec présentation d’une reproduction de l’œuvre “The renaissance of the abbey church of Notre Dame through the drawing of by Jacques LE MAHO” with a repro-duction of the work on display

p.24

p.44

p.36

p.68

p.52

p.88

p.78

118

Page 121: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

CALENDAR OF EVENTS

Château de Mont Orgueil Mont Orgueil Castle Le château de Mont Orgueil se dresse fièrement au-dessus du magnifique village de pêcheurs de Gorey et constitue l’un des plus beaux exemples de châ-teau médiéval au monde. Montez au sommet pour une vue à couper le souffle.

Mont Orgueil Castle sits proudly above the beautiful fishing village of Gorey and is one of the finest examples of a Medieval Castle in the world. Climb to the top for breath-taking views.

Des îles chargées d’histoire Encounter islands full of history Le bailliage de Guernesey a un riche passé, avec une forte influence Normande qui subsiste encore. Pourquoi ne pas se rendre à pied à marée basse jusqu’à la petite île avoisinante de Lihou pour découvrir les vestiges du fascinant prieuré de Notre-Dame de Lihou? Ou alors, passer par Aurigny (à 12 km au large de la côte normande), jumelée avec la ville normande de Beaumont-Hague. Pour une expérience culturelle unique, venez visiter Guernesey et découvrir les cinq îles du Baillage. Visite du prieuré : entrée libre - les horaires dépendent de la marée (accessible à pied à marée basse)

The Bailiwick of Guernsey has a rich past, with a strong Norman-French influence that still remains. Why not walk the tidal causeway to its sister island of Lihou to see the ruins of the fascinating Priory of Notre Dame de Lihou? Or, hop to Alderney (8 miles off the Normandy coast) which is twinned with the Norman town of Beau-mont-Hague. For a unique cultural experience, visit Guernsey and discover all five islands. Visit the priory – accessible by foot at low tide. Free entry

www.jersey.com

visitguernsey.com

2019 Ouvert du 8 février au 28 mars Tous les vendredi, samedi, dimanche et lundi de 10h à 16hOuvert tous les jours du 29 mars au 3 novembre de 10h à 18h.Ouvert du 4 novembre au 30 décembre - Tous les vendredis, samedis, dimanches et lundis de 10h à 16h.Fermé : 1er janvier , 24, 25, 26 et 31 décembre

LA FÊTE D’ETAI est une fête médiévale estivale pour toute la famille qui se tiendra à Castle Cornet le dimanche 18 août, de 10h à 16h. Tarif : £10,50/adulte, £3/enfant et gratuit pour les moins de 7 ans. Entrée gratuite pour les pass découverte et les visiteurs en costume médiéval. Horaires publiés sur www.museums.gov.gg/fetedetai2019

THE FETE D’ETAI SUMMER MEDIEVAL FESTIVAL for the whole family will be taking place at Castle Cornet on Sunday 18th August from 10:00 – 16:00. Entry is £10.50/adult, £3/child and under 7s are free. Entry is free for Discovery Pass holders and visitors in full medieval costume. Timetable published on www.museums.gov.gg/fetedetai2019

Open from 8 February to 28 March - Every Friday, Saturday, Sunday, Monday - 10am to 4pm Open daily from 29 March to 3 November - 10am to 6pm Open from 4 November to 30 December- Every Friday, Saturday, Sunday, Monday - 10am to 4pm. Closed : 1 January, 24, 25, 26 and 31 December

Page 122: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

Devenez Miquelot en empruntant « Les chemins du Mont-Saint-Michel »

Partez sur les traces de la Chevauchée de Guillaume

Itinéraire culturel européen et anciennes voies empruntées au Moyen-Âge par les Miquelots (nom donné aux pélerins du Mont-Saint-Michel) venus de toute l’Europe, Les Chemins du Mont-Saint-Michel vous feront découvrir 9 itinéraires balisés sur plus de 3 500 km.

Ce parcours de randonnée équestre de 208 km en 8 étapes emprunte en partie le tracé de la folle chevauchée de Guillaume le Conquérant qui, en 1047, fuit Valognes à la hâte pour rejoindre Falaise et échapper ainsi aux barons normands qui le poursuivent.

www.lescheminsdumontsaintmichel.com

www.chevaucheedeguillaume.com

© E

.Lor

ang

© D

R

Page 123: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

« Les Abbayes de Normandie », découvrez un patrimoine exceptionnel !

Le Guide du Routard spécial « Normandie Médiévale »

40 abbayes et 14 sites environnants au cœur de la Normandie, plus de 400 manifestations culturelles : visites guidées, 3 D, ou théâtralisées, activités familles et enfants, expos, concerts etc… vous sont proposés.

Ce « Routard » en couleurs, largement illustré de photos et de tableaux, édité en partenariat avec le Comité Régional de Tourisme de Normandie, vous invite à pousser les portes du Moyen Âge à travers 7 itinéraires. Un mélange d’Histoire et d’anecdotes, de trésors à explorer, de bonnes tables à honorer et d’hébergements confortables où poser ses valises.

À découvrir en librairie : 14,95 €

www.abbayes-normandie.com

NOUVEAUTÉ

© M

iche

l Deh

aye

ww

w.a

vued

oise

au.c

om

Page 124: 2019 VISITES & MANIFESTATIONS Visits & eventsen.normandie-tourisme.fr/docs/1285-1-medieval-normandy.pdf · château castle manoir / manor Édifice religieux / religious building

Sur on a plusd’une tour dans notre sac !

©C

harl

ott

e -

Fo

tolia

Découvrez et partagez sur secrets-normands.com Enjoy and share on normandy-secrets.com

On Normandy Secrets, our towers will give you super powers!

Secret de la Tour du Bonvouloir, Juvigny-Sous-Andaine.Secret of the Tower of Bonvouloir, Juvigny-Sous-Andaine.

190116-SECRETS-NORMANDS-AP MEDIEVALE CRT 146x210.indd 1 25/03/2019 14:03