14
PRÉAMBULE En préambule, je souhaite remercier les organisateurs du colloque international de Montevideo : Monsieur l’ambassadeur de France en Uruguay et Frédérique Ameglio, attachée culturelle, l’ambassade de France au Chili et plus particulièrement Jean- Claude Reith, conseiller régional de Coopération pour le Cône sud, Monsieur le Maire de Montevideo, Mario Paez, architecte et président de l’ONG Anacahuita, Mes remerciements vont aussi aux États, Villes et correspondants de l’ASPM qui, depuis 15 ans participent à l’émergence de l’exceptionnelle collection de fontes d’art de l’Amérique Latine. Ils s’adressent également à EDF International (Électricité de France) qui a apporté son soutien logistique pendant les trois premières années de recherche, et bien sûr à Jacques Cassinelli, premier correspondant de l’ASPM, qui a mis au jour les fontes d’art de Rio de Janeiro. Elles sont aujourd’hui restaurées et protégées au titre des Monuments historiques. Enfin, je souhaite exprimer ma vive gratitude à Anne Pingeot, conservateur général du musée d’Orsay qui a accepté de participer à ce colloque. Sans la vigilance d’Anne Pingeot, sans son action et celle du département Sculpture du musée d’Orsay, le fonds de modèles de la fonderie d’art Durenne aurait probablement été détruit il y a 20 ans et la mémoire collective des fondeurs de Haute-Marne ne se serait pas ravivée. Élisabeth Robert-Dehault présidente de l’ASPM PREÁMBULO Como preámbulo, deseo agradecer a los organizadores del coloquio internacional de Montevideo: Al Embajador de Francia en Uruguay, Señor Jean – Claude Moyret y al Señor Frédérique Ameglio, Agregado cultural de la embajada de Francia en Chile y particularmente a Jean-Claude Reith, consejero regional de Cooperación para el Cono sur, al Señor alcalde de Montevideo y al Señor Mario Páez, arquitecto y presidente de la ONG Anacahuita. Vayan mis agradecimientos también a los Estados, Ciudades y corresponsales de la ASPM que, desde hace 15 años participan en el descubrimiento de la excepcional colección de fundiciones de arte de América Latina. También se dirigen a EDF Internacional (Electricidad de Francia) que aportó su sostén logístico durante los tres primeros años de búsqueda, y por supuesto a Jacques Cassinelli, primer corresponsal de la ASPM, que puso al día las fundiciones de arte de Río de Janeiro. Hoy restauradas y protegidas a título de Monumentos históricos. Finalmente, deseo expresar mi viva gratitud hacia Anne Pingeot, Conservador General del Museo de Orsay que aceptó participar en este coloquio. Sin la vigilancia de Anne Pingeot, sin su acción y la del departamento de Escultura del Museo de Orsay, el fondo de modelos de la fundición de arte Durenne probablemente habría sido destruido hace 20 años y la memoria colectiva de los fundidores de Haute-Marne no se habría reavivado. Elisabeth Robert-Dehault présidente de l’ASPM

actes colloque montevideo - Fontes d'art et métallurgie ancienne | … · 2017. 7. 20. · Un protocolo de restauración fue puesto a punto y propuesto. Los ejemplos más bellos

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: actes colloque montevideo - Fontes d'art et métallurgie ancienne | … · 2017. 7. 20. · Un protocolo de restauración fue puesto a punto y propuesto. Los ejemplos más bellos

PRÉAMBULE

En préambule, je souhaite remercier les organisateurs du colloque international de Montevideo : Monsieur l’ambassadeur de France en Uruguay et Frédérique Ameglio, attachée culturelle, l’ambassade de France au Chili et plus particulièrement Jean-Claude Reith, conseiller régional de Coopération pour le Cône sud, Monsieur le Maire de Montevideo, Mario Paez, architecte et président de l’ONG Anacahuita,

Mes remerciements vont aussi aux États, Villes et correspondants de l’ASPM qui, depuis 15 ans participent à l’émergence de l’exceptionnelle collection de fontes d’art de l’Amérique Latine.

Ils s’adressent également à EDF International (Électricité de France) qui a apporté son soutien logistique pendant les trois premières années de recherche, et bien sûr à Jacques Cassinelli, premier correspondant de l’ASPM, qui a mis au jour les fontes d’art de Rio de Janeiro. Elles sont aujourd’hui restaurées et protégées au titre des Monuments historiques.

Enfin, je souhaite exprimer ma vive gratitude à Anne Pingeot, conservateur général du musée d’Orsay qui a accepté de participer à ce colloque. Sans la vigilance d’Anne Pingeot, sans son action et celle du département Sculpture du musée d’Orsay, le fonds de modèles de la fonderie d’art Durenne aurait probablement été détruit il y a 20 ans et la mémoire collective des fondeurs de Haute-Marne ne se serait pas ravivée.

Élisabeth Robert-Dehaultprésidente de l’ASPM

PREÁMBULO

Como preámbulo, deseo agradecer a los organizadores del coloquio internacional de Montevideo: Al Embajador de Francia en Uruguay, Señor Jean – Claude Moyret y al Señor Frédérique Ameglio, Agregado cultural de la embajada de Francia en Chile y particularmente a Jean-Claude Reith, consejero regional de Cooperación para el Cono sur, al Señor alcalde de Montevideo y al Señor Mario Páez, arquitecto y presidente de la ONG Anacahuita.

Vayan mis agradecimientos también a los Estados, Ciudades y corresponsales de la ASPM que, desde hace 15 años participan en el descubrimiento de la excepcional colección de fundiciones de arte de América Latina. También se dirigen a EDF Internacional (Electricidad de Francia) que aportó su sostén logístico durante los tres primeros años de búsqueda, y por supuesto a Jacques Cassinelli, primer corresponsal de la ASPM, que puso al día las fundiciones de arte de Río de Janeiro. Hoy restauradas y protegidas a título de Monumentos históricos.

Finalmente, deseo expresar mi viva gratitud hacia Anne Pingeot, Conservador General del Museo de Orsay que aceptó participar en este coloquio. Sin la vigilancia de Anne Pingeot, sin su acción y la del departamento de Escultura del Museo de Orsay, el fondo de modelos de la fundición de arte Durenne probablemente habría sido destruido hace 20 años y la memoria colectiva de los fundidores de Haute-Marne no se habría reavivado.

Elisabeth Robert-Dehaultprésidente de l’ASPM

Page 2: actes colloque montevideo - Fontes d'art et métallurgie ancienne | … · 2017. 7. 20. · Un protocolo de restauración fue puesto a punto y propuesto. Los ejemplos más bellos

UN PATRIMOINE EN ÉMERGENCE

Lorsqu’en 1992, l’ASPM (association pour la sauvegarde et la promotion du patrimoine métallurgique haut-marnais) a lancé ses premières recherches de fontes d’art dans le monde, elle ne disposait que de deux listes succinctes établies au début du XXe siècle et se référant aux monuments produits par Durenne et Capitain-Gény, Il n’existait aucune information sur les productions du Val d’Osne, tant en ce qui concerne les monuments que les œuvres éditées en série, ni sur Ducel ou Denonvilliers. La seule référence latino-américaine était les portes de la cathédrale de Rio, œuvres en bronze du sculpteur Lopez fondues par Capitain et Salin. C’est au pied de ces portes, appartenant en fait à l’église de la Candelària que l’inventaire des monuments et fontes d’art d’origine française a commencé en 1992 grâce à Jacques Cassinelli.

Depuis, environ 1 500 œuvres en fonte de fer ont été misesau jour en Amérique Latine dans 65 villes. Un réseau s’est constitué peu à peu grâce à la collaboration des municipalités et de correspondants : architectes, universitaires, chercheurs, amis de l’ASPM. Les recherches sont loin d’être achevées, notamment dans les pays du nord. L’extension du réseau et le récolement des inventaires permettront sans doute d’atteindre le nombre de 2 000 pièces.

LES PREMIÈRES ACTIONS

Avant 1990, nul ne s’intéressait à ces œuvres, pas plus en France que dans le monde. Il a fallu du temps et de la persuasion pour sensibiliser les villes à un patrimoine qui rouillait dans l’anonymat et l’indifférence.Des conventions de partenariat signées avec Rio de Janeiro, Recife, Olinda, l’État du Pernambouc, Porto Alegre, Pelotas, Rio Grande, Buenos Aires, La Plata, Tandil, l’Université de Buenos Aires, Santiago du Chili ont permis de constituer des équipes qui ont accompli un travail de repérage et d’inventaire remarquable.

UN PATRIMONIO EN DESCUBRIMIENTO

Cuando en 1992, la ASPM (Asociación para la Salvaguardia y Promoción del Patrimonio Metalúrgico Haut-marnais) lanzó sus primeras búsquedas de fundiciones de arte en el mundo, disponía de dos listas sucintas establecidas al principio del siglo XX y referidas solo a los monumentos producidos por Durenne y por Capitain-Gény. No existía ninguna información sobre las producciones de Val d’ Osne, tanto en los monumentos como en las obras editadas en serie, ni sobre Ducel o Denonvilliers. La sola referencia latinoamericana eran las puertas de la catedral de Rio, obras de bronce del escultor López fundidas por Capitain y Salina. Al pie de estas puertas, pertenecientes a la iglesia de la Candelaria, en 1992 y gracias a Santiago Cassinelli, comenzó el inventario de los monumentos y las fundiciones de arte de origen francés.

A partir de allí, aproximadamente 1500 obras de fundición de hierro han sido puestas al día en 65 ciudades de América Latina. Se constituyó una red poco a poco gracias a la colaboración de las municipalidades y de los corresponsales: arquitectos, catedráticos de universidades, investigadores, amigos de la ASPM. La búsqueda esta lejos de terminar, particularmente en los países del norte. La extensión de la red y la recolección de los inventarios permitirán alcanzar sin duda la cifra de 2000 piezas.

LAS PRIMERAS ACCIONES

Antes de 1990, nadie se interesaba por estas obras, no más en Francia que en el mundo. Se requirió tiempo y persuasión para sensibilizar a las ciudades de un patrimonio que se enmohecía en el anonimato y la indiferencia.Convenios de colaboración firmados con Río de Janeiro, Recife, Olinda, el estado de Pernambuco, Porto Alegre, Pelotas, Rio Grande, Buenos Aires, La Plata, Tandil, la Universidad de Buenos Aires y Santiago de Chile permitieron constituir equipos que cumplieron un trabajo de localización y de inventario notable.

Page 3: actes colloque montevideo - Fontes d'art et métallurgie ancienne | … · 2017. 7. 20. · Un protocolo de restauración fue puesto a punto y propuesto. Los ejemplos más bellos

Une production d’ouvrages qui témoigne de la prise de conscience de l’intérêt de la fonte d’art.

Page 4: actes colloque montevideo - Fontes d'art et métallurgie ancienne | … · 2017. 7. 20. · Un protocolo de restauración fue puesto a punto y propuesto. Los ejemplos más bellos

En plus des inventaires, des actions ont été menées :- une exposition à Rio de Janeiro en 1995,- trois séminaires à Rio (1997), Buenos Aires (2003), Santiago (2005), exclusivement consacrés à la fonte d’art française, qui témoignent de l’avancée des travaux,- des communications aux Jornadas de la faculté de Philosophie et Lettres de l’Université de Buenos Aires (2002) ainsi qu’aux colloques TICCIH de Santiago (2006) et Buenos Aires (2007), faites par Ricardo Gonzalez, Miguel Saavedra, Teresa Espantoso et moi-même, ont élargi la diffusion du sujet.

- Entre 2000 et 2006, cinq ouvrages collectifs sur les fontes d’art françaises ont vu le jour, valorisant ainsi le patrimoine encore méconnu de Rio de Janeiro, La Plata, Buenos Aires, Santiago et le Chili. Quatre autres publications sur le théâtre de Natal (Claudio Galvao), la statuaire de Porto Alegre (José Francisco Alvez), les fontes d’art de l’État de Rio (Eulalia Junqueira) et de Mexico (Françoise Dasques) mettent en valeur les fontes d’art de ces villes.

- Le sujet est entré peu à peu dans le champ de la recherche universitaire, notamment au travers de travaux et communications publiés. Le programme Archivo Monumenta, dirigé par Teresa Espantoso pour la Faculté de philosophie et lettres de l’Université de Buenos Aires, est exemplaire.

Además de los inventarios, se realizaron otras acciones: - Una exposición en Río de Janeiro en 1995.-Tres seminarios en Rio de Janeiro (1997), Buenos Aires (2003) y Santiago (2005), exclusivamente dedicados a la fundición de arte francesa, testimonian el avance de los trabajos.- Comunicaciones en Jornadas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires (2002) así como en el coloquio TICCIH de Santiago (2006) y Buenos Aires (2007), dadas por Ricardo González, Miguel Saavedra, Teresa Espantoso y yo misma, extendieron la difusión del tema.

Entre 2000 y 2006, cinco trabajos sobre las fundiciones de arte francesas vieron la luz, valorizando así el patrimonio todavía desconocido en Río de Janeiro, La Plata, Buenos Aires,

Santiago y Chile. Otras dos publicaciones sobre el teatro de Natal y la estatuaria de Porto Alegre (Brasil) dan valor a las fundiciones de arte de estas ciudades.

El tema entró poco a poco en el campo de la búsqueda universitaria, particularmente a través de trabajos y comunicaciones publicadas. El programa Archivo Monumenta, dirigido por Teresa Espantoso para la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires, es ejemplar.

Exposition à Rio de Janeiro en 1995Exposición en Río de Janeiro en 1995.

Un protocole de restauration a été mis au point et proposé.Un protocolo de restauración fue puesto a punto y propuesto.

Page 5: actes colloque montevideo - Fontes d'art et métallurgie ancienne | … · 2017. 7. 20. · Un protocolo de restauración fue puesto a punto y propuesto. Los ejemplos más bellos

Enfin, les inventaires ont soulevé la question de la restauration. Un protocole de restauration a été mis au point et proposé. Les plus beaux exemples de restauration sont donnés par les villes de Rio de Janeiro et Santiago qui ont engagé des campagnes systématiques de réhabilitation. Le cas de Tandil en Argentine est également i n t é r e s s a n t . Les fontes, découvertes par Susana Nielsen, c o n c e n t r é e s dans un jardin public au cœur de la ville sont f r a î c h e m e n t repeintes en couleur bronze. Ce choix, c e r t a i n e m e n t justifié, ouvre des horizons sur le revêtement initial des fontes qui a disparu. Peintes en général en blanc ou de couleur sombre pour imiter le marbre et le bronze, elles pouvaient aussi être recouvertes d’une pellicule de bronze par bain électrolytique. Les recherches effectuées par Annick Texier du Laboratoire de recherche des Monuments historiques sur un échantillon prélevé à Santiago ont révélé des traces de revêtement à base de cuivre, accréditant ainsi l’usage répandu de cette technique et la nécessité de procéder à des analyses stratigraphiques afin de restaurer à l’identique.

- Après la restauration est venu le souci de la protection. En 2000, Rio de Janeiro a fait protéger 164 de ses œuvres au titre des Monuments historiques. En 2006, Buenos Aires a inclus ses fontes d’art dans le dossier d’inscription déposé dans le cadre de sa candidature à la liste du patrimoine mondial.

- Enfin, épaulées par le programme SIRCHAL destiné à accompagner la revitalisation des centres historiques latino-américains, certaines villes ont entamé une réflexion incluant les fontes d’art et redonnant à ces œuvres une place prépondérante dans un espace urbain en constante mutation.

Ainsi, au fil des quinze années qui viennent de s’écouler, des collections insoupçonnées ont émergé formant un patrimoine

Posteriormente, los inventarios destacaron el tema de la restauración. Un protocolo de restauración fue puesto a punto y propuesto. Los ejemplos más bellos de restauración fueron dados por las ciudades de Río de Janeiro y Santiago que desarrollaron campañas sistemáticas de rehabilitación. El caso de Tandil en Argentina es también interesante; las fundiciones, concentradas en un jardín público en el corazón de la ciudad, fueron repintadas audazmente en color bronce. Esta elección, ciertamente justificada, abre un horizonte sobre el revestimiento inicial de las fundiciones que desapareció. Pintadas en general en blanco u oscuro para imitar el mármol y el bronce, podían estar también recubiertas con una capa de bronce aplicada por baño electrolítico. Las

investigaciones hechas por Annick Texier del Laboratorio de Investigación de Monumentos Históricos, sobre una muestra tomada en Santiago, revelaron rastros de revestimiento a base de cobre, acreditando así el uso bastante difundido por esta técnica y la necesidad de proceder a estudios estratigráficos con el fin de restaurar de manera idéntica.

Después de la restauración vino la preocupación por la protección. En 2000, Río de Janeiro hizo proteger 164 de sus obras en calidad de monumentos históricos. En 2006, Buenos Aires incluyó sus fundiciones de arte en el expediente de inscripción depositado en el marco de su candidatura a la lista del patrimonio mundial.

Respaldadas por el programa SIRCHAL destinado a acompañar la revitalización de los centros históricos latinoamericanos, ciertas ciudades comenzaron a considerar las fundiciones de arte y dieron a estas obras un lugar preponderante en el espacio urbano en constante cambio. Así, en el curso de los quince años que vienen de desaparecer, emergieron colecciones insospechadas formando un

Page 6: actes colloque montevideo - Fontes d'art et métallurgie ancienne | … · 2017. 7. 20. · Un protocolo de restauración fue puesto a punto y propuesto. Los ejemplos más bellos

latino-américain qui n’a son équivalent nulle part ailleurs, pas plus dans la cinquantaine d’autres pays où se retrouvent desfontes d’art, qu’en France où elles ont vu le jour dans un contexte où le beau dans l’utile a accompagné une révolution dans la conception de la ville et dans la diffusion artistique.

La dynamique de la recherche et de l’inventaire étant lancée, il est temps, aujourd’hui, d’approfondir le sujet. Pourquoi et comment les fontes d’art ont-elles participé à cette « fécondation française » évoquée par Mario Vargas Llosa ? Quelle place donner à ces collections qui échappent aux critères traditionnels de l’objet d’art ? Et quelles actions peut-on mener pour que ces inventaires soient le point de départ d’un réseau d’échanges, d’une valorisation d’un patrimoine partagé sur lequel les chercheurs se sont peu penchés jusqu’à présent, et de liens ravivés avec la France.

LES ACTEURS DE LA « FÉCONDATION »

Cette fécondation débute en 1816 lorsque le roi du Portugal, Joao IV appelle la première mission artistique française pour moderniser Rio de Janeiro. C’est aussi l’époque où la plupart des pays latino-américains acquièrent leur indépendance et se tournent vers la France pour structurer leurs institutions. D’autres missions suivront accompagnant le développement de ces nations naissantes.

L’impact des Expositions universelles n’est plus à démontrer. Celles qui se dérouleront à Paris en 1855, 1867, 1878, 1889 et 1900 en feront la « capitale du monde », selon l’expression de Patrice Higonnet. Elles sont l’occasion pour le préfet Haussmann et ses successeurs d’accueillir les têtes couronnées, les chefs d’état et les grands maires de la planète, et de mettre à leur disposition des hommes de l’art qui participeront largement à la diffusion du modèle français.

patrimonio latinoamericano que no tiene su equivalente en ninguna otra parte, siendo más numerosas en una cincuentena de otros países que en Francia, lugar dónde vieron la luz en un contexto donde lo bello en lo útil acompañó una revolución en la concepción de la ciudad y en la difusión artística. En la dinámica de la búsqueda y del inventario ya lanzado, es tiempo hoy, de profundizar el tema. ¿Por qué y cómo las fundiciones de arte participaron en esta «fecundación francesa» evocada por Mario Vargas Llosa? ¿Cuál sitio dar a estas colecciones que escapan a los criterios tradicionales del objeto de arte? Y cuales acciones podemos llevar para que estos inventarios sean el punto de partida de una red de intercambios, de una valorización de un patrimonio compartido, el cual los investigadores estudiaron poco hasta ahora, y de lazos reavivados con Francia.

LOS ACTORES DE LA «FECUNDACIÓN»

Esta fecundación comienza en 1816 cuando el rey de Portugal, Joao IV llama a la primera misión artística francesa para modernizar Río de Janeiro. Es también la época cuando la mayor parte de los países latinoamericanos adquieren su independencia y se vuelven hacia Francia para estructurar sus instituciones. Otras misiones seguirán acompañando el desarrollo de estas naciones nacientes.

El impacto de las Exposiciones universales no tiene más que demostrar. Las que se celebran en París en 1855, 1867, 1878, 1889 y 1900 la harán la “capital del mundo”, según la expresión de Patrice Higonnet: «Ellas son la ocasión para el prefecto Haussmann y sus sucesores, de acoger las cabezas coronadas, los jefes de estado y los grandes alcaldes del planeta, y de poner a su disposición los hombres de arte que ampliamente participarán en la difusión del modelo francés».

Grandjean de MontignyCharles Thays à Buenos Aires

Glaziou à Rio de Janeiro

Les Six Continents lors de l’inauguration de l’exposition

Universelle de 1878 (L’Illustration)

Page 7: actes colloque montevideo - Fontes d'art et métallurgie ancienne | … · 2017. 7. 20. · Un protocolo de restauración fue puesto a punto y propuesto. Los ejemplos más bellos

Estas grandes citas fueron relevadas por exposiciones internacionales y nacionales, donde Francia estuvo muy presente, particularmente en lo concerniente a las bellas artes y las artes aplicadas. La fundición de arte GHM conserva las medallas de oro obtenidas por Val d’ Osne con ocasión de su participación en ocho exposiciones organizadas en Río de Janeiro, Santiago de Chile y Buenos Aires entre 1861 y 1910.Si el papel de los arquitectos franceses que levantaron numerosos edificios y formaron a sus colegas latinoamericanos es primordial, es a los paisajistas a quienes se debe lo esencial de las importaciones de fundiciones de arte. Sonia Berjman, en su excelente obra « Plazas y parques de Buenos Aires: La obra de los paisajistas franceses «, analiza la obra desarrollada entre 1860 y 1930 por los grandes colaboradores de Alphand, director de los Parques y jardines de París, y sus sucesores. Las huellas de André, Courtois y Forestier, entre otros, están muy presentes hasta hoy. Lo mismo ocurre con Charles Tays en Argentina y en Uruguay, y con Auguste Glaziou, nombrado Director

de la Fundación de Parques y Jardines de Rio de Janeiro por el emperador Pedro II de Brasil. Estos dos últimos paisajistas poco conocidos en Francia, utilizaron ampliamente las fundiciones de arte para adornar y organizar los espacios urbanos que crearon.

Las obras eran d i r e c t a m e n t e comandadas en Francia o transitaban por los almacenes

de grandes importadores como Motteau en Argentina. Miguel Saavedra descubrió el mismo tipo de sociedad en Chile: Fernández Lavallé y Cía.

Ces grands rendez-vous étaient relayés par des expositions internationales et nationales, où la France est très présente, notamment pour ce qui concerne les beaux-arts et les arts appliqués. La fonderie d’art GHM conserve les médailles d’or obtenues par le Val d’Osne à l’occasion de sa participation à huit expositions organisées à Rio de Janeiro, Santiago du Chili et Buenos Aires entre 1861 et 1910.

Si le rôle des architectes français qui ont bâti nombre d’édifices et ont formé leurs confrères latino-américains est primordial, c’est aux paysagistes que l’on doit l’essentiel des importations de fontes d’art. Sonia Berjman, dans son excellent ouvrage « Plazas y parques de Buenos Aires : la obra de los paisajistas franceses », analyse l’œuvre accomplie entre 1860 et 1930 par les grands collaborateurs d’Alphand, directeur des Parcs et jardins de Paris, et leurs successeurs. L’empreinte de André, Courtois et Forestier, parmi d’autres, est aujourd’hui encore très sensible. Il en est de même pour celle de Charles Tays, en Argentine et en Uruguay et pour celle d’Auguste Glaziou, nommé directeur de la Fondation des Parcs et Jardins de Rio par l’empereur Pedro II du Brésil. Peu connus en France, ces deux derniers paysagistes ont largement utilisé les fontes d’art pour orner et organiser les espaces urbains qu’ils ont créés.

Les œuvres étaient d i r e c t e m e n t commandées en France ou transitaient par les entrepôts de grands importateurs comme Motteau en Argentine. Miguel Saavedra a découvert le même type de société au Chili : Fernández Lavallé et Cie.

Page 8: actes colloque montevideo - Fontes d'art et métallurgie ancienne | … · 2017. 7. 20. · Un protocolo de restauración fue puesto a punto y propuesto. Los ejemplos más bellos

SCULPTEURS ET FONDEURS : UNE PRODUCTION ASSOCIÉE

Les modèles des fondeurs d’art sont nés du ciseau d’environ 300 sculpteurs, architectes ou ornemanistes français, adeptes du Beau dans l’utile : concept révolutionnaire né au sein de L’ Union artistique des Beaux-arts appliqués à l’industrie qui rassembla hommes de l’art et industriels à partir de 1864.

La création artistique, rattachée à la double fonction d’orner et structurer l’espace urbain, est éditée industriellement et en série.

En Amérique latine, les fontes d’art sont le fruit du talent de 35 sculpteurs du XIXe siècle. Tous ont fréquenté les ateliers de maîtres parisiens, certains ont obtenu un Prix de Rome. Parmi les plus célèbres : Bartholdi, Isidore Bonheur, Carrier-Belleuse, Jacquemart, Lequesne, Rouillard, l’omniprésent Mathurin Moreau, avec une mention spéciale pour Hélène Bertaux, seule femme sculpteur à avoir fourni des modèles pour la fonte d’art. Un monument en bronze glorifiant Bernardo O’Higgins, libérateur du Chili, est le fruit de la collaboration de Carrier-Belleuse avec un de ses élèves, le Chilien Nicanor Plaza.

On y recense également des reproductions d’œuvres antiques dont les moulages proviennent des grands musées : Le Louvre, Florence, le Vatican, et de chef-d’œuvre des XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles qui ornent les palais royaux.Les fondeurs d’art sont les artisans de cette production dont la grande qualité (Durenne était appelé le « Barbedienne du fer ») et la variété (plus de 40 000 objets pour le plus important : le Val d’Osne) leur vaudront une réputation internationale et les plus hautes récompenses.

L’essentiel des fontes d’art latino-américaines provient du Val d’Osne.

ESCULTORES Y FUNDIDORES: UNA PRODUCCIÓN ASOCIADA

Los modelos de los fundidores de arte nacieron del cincel de cerca de 300 escultores, arquitectos o decoradores franceses, adeptos a lo Bello en lo útil: concepto revolucionario nacido en el seno de La Unión artística de las Bellas Artes aplicadas en la industria, que reunió hombres del arte e industriales a partir de 1864.La creación artística, relacionada con la función doble de adornar y estructurar el espacio urbano, es editada industrialmente y en serie.

En América latina, las fundiciones de arte fueron el fruto del talento de 35 escultores del siglo XIX. Todos ellos frecuentaron los talleres de maestros parisinos y algunos obtuvieron el Premio de Roma. Entre los más célebres: Bartholdi, Isidore Bonheur, Carrier-Belleuse, Jacquemart, Lequesne, Rouillard, el omnipresente Mathurin Moreau, con una mención especial para Hélène Bertaux, única mujer escultor que abasteció de modelos a la fundición de arte. Un monumento de bronce que glorifica a Bernardo O’Higgins, libertador de Chile, es el fruto de la colaboración entre Carrier-Belleuse con uno de sus alumnos, el chileno Nicanor Plaza. También contamos allí reproducciones de obras antiguas cuyos moldeados provienen de grandes museos: el Louvre, Florencia, el Vaticano, y de obras maestras de los siglos XVI, XVII y XVIII que adornan los palacios reales. Los fundidores de arte son los artesanos de esta producción, donde la gran calidad (Durenne fue llamado «Barbedienne de hierro») y la variedad (más de 40 000 objetos para el más importante: Val d’ Osne) les valdrá una reputación internacional y las más altas recompensas.

Lo esencial de las fundiciones latinoamericanas de arte proviene del Val d’ Osne.

Show-room du Val d’Osne à

Paris

Sala de muestras en

París, ( Val d’Osne)

Page 9: actes colloque montevideo - Fontes d'art et métallurgie ancienne | … · 2017. 7. 20. · Un protocolo de restauración fue puesto a punto y propuesto. Los ejemplos más bellos

Pour ces pays qui furent certainement ses plus importants clients, la fonderie créera des modèles comme Christophe Colomb à l’occasion du quatrième centenaire de la découverte du continent américain.

On retrouve également des modèles de Ducel et de Durenne. La présence des œuvres de Denonvilliers, Capitain, Thiriot ou Raffl est plus anecdotique.

La diffusion était assurée par des catalogues luxueux distribués aux architectes et aux municipalités, et par une présence assidue aux grandes expositions où les fondeurs présentaient leurs plus beaux et plus récents modèles dans des espaces paysagers. En 1862, par exemple, en plus de leurs stands abondamment fournis, Durenne et le Val d’Osne exposeront à Londres, et mettront en eau, deux fontaines monumentales de 12 et 14 mètres de haut, pesant chacune 50 tonnes, destinées à impressionner les concurrents anglais, mais surtout à affirmer l’excellence des savoir-faire français.

Ils possédaient tous des show-rooms à Paris comme le montre la tête de lettre du Val d’Osne représentant les œuvres les plus achetées mises en scène dans une immense halle parcourue en calèche par les clients huppés.

Para estos países que fueron ciertamente sus más importantes clientes, la fundición creará modelos como Cristóbal Colón para la ocasión del cuarto centenario del descubrimiento de América. También encontramos modelos de Ducel y de Durenne, y la presencia de obras de Denonvilliers, Capitain, Thiriot o Raffl que es más anecdótico.

La difusión fue asegurada por lujosos catálogos distribuidos a los

arquitectos y a las municipalidades, y por una asidua presencia en las grandes exposiciones, donde los fundidores presentaban sus modelos más bellos y más recientes en espacios abiertos. En 1862, por ejemplo, Durenne y Val d’ Osne exponen en Londres, donde además de sus stands abundantemente surtidos, colocan en agua dos fuentes monumentales de 12 y 14 metros de altura que pesan cada una 50 toneladas, para impresionar a los competidores ingleses, pero sobre todo para afirmar la excelencia del saber-hacer francés.

Poseían todas las salas de muestras en París, como lo expone el encabezado de la carta de Val d’ Osne, donde se representan las obras más compradas puestas en la escena de una inmensa plaza, recorrida en calezas por elegantes clientes.

Monument en bronze glorifiant Bernardo O’Higgins, libérateur du Chili, fruit de la collaboration de Carrier-Belleuse avec un de ses élèves, le Chilien Nicanor Plaza.

Monumento de bronce que glorifica a Bernardo O’Higgins, libertador de Chile, fruto de la colaboración entre Carrier-Belleuse con uno de sus alumnos, el chileno Nicanor Plaza.

L’omniprésent Mathurin Moreau : planche de catalogue avec la Naissance de Vénus et Christophe Colomb (ici à Rio de Janeiro)

El omnipresente Mathurin MoreauNaissance de Vénus Christophe Colomb (Rio de Janeiro)

Page 10: actes colloque montevideo - Fontes d'art et métallurgie ancienne | … · 2017. 7. 20. · Un protocolo de restauración fue puesto a punto y propuesto. Los ejemplos más bellos

LAS OBRAS

Las obras encontradas en América Latina son representativas del gusto francés del siglo XIX. Su academicismo que corresponde con el neoclasicismo de la arquitectura, no es inmóvil, sino que esta atravesado por las corrientes artísticas que renovaron un estilo heredado de la Antigüedad y del glorioso período que se extiende del Renacimiento al siglo de Luis XIV. Las colecciones de cada ciudad fueron compuestas con esmero y testimonian valores culturales compartidos. En Río de Janeiro, la ciudad más bella del nuevo mundo, el tema de las 200 fundiciones de arte, la mayoría alegóricas, esta ampliamente inspirado por la filosofía positivista de Auguste Comte, sintetizada en la divisa de Brasil “Ordem e progresso”. Las elecciones de Buenos Aires serán guiadas por la ambición de ser la París de América latina.

A pesar de las 150 fundiciones de arte, prácticamente todas conservadas en su emplazamiento original, la secreta Santiago no parece haberse referido a París.Montevideo, con reproducciones

de obras de Granier, Hardy, Coysevox y Le Hongre podría ser calificado como el Versalles de América latina.

Los inventarios permitieron catalogar cerca de 250 modelos diferentes que provenían de la fundición de arte de Val d’ Osne, sin contar los candelabros, los apoyos de crucifijos, balaustradas y pequeños elementos. Esta cantidad incorpora a una treintena de modelos Ducel reintegrados en el catálogo de Val d’ Osne después del rescate de la fundición en 1878. También hay una treintena de modelos Durenne.

Algunas obras se encuentran en varias ciudades. Entre los 100 modelos concebidos por Mathurin Moreau, podemos citar dos modelos muy bellos de fuente, la sensual Nacimiento de Vénus, el Encantador, el Malabarista, la Aurora y el Crepúsculo, los niños Continentes, las Estaciones, y numerosas alegorías. Igualmente hay unas fuentes a los niños hydrophores de Carrier-Belleuse, el Mercurio según la obra de Juan de Bolonia, el Neptuno de Dubray, la Fuente de Sauvageau, el León y los Perros de Jacquemart y los Toros de Isidore Bonheur.Antes de cerrar esta lista que da sólo una pálida imagen del formidable patrimonio latinoamericano, conviene citar algunas obras notables: el caballo Dólar, por Rouillard, en Río de Janeiro, los cuatro grandes vasos que representan escenas de caza en Buenos Aires, del mismo Rouillard, el quiosco de

LES ŒUVRES

Les œuvres retrouvées en Amérique Latine sont représentatives du goût français au XIXe siècle. Leur académisme épouse le néoclassicisme de l’architecture. Il n’est pas figé, mais traversé par les courants artistiques qui renouvelleront un style hérité de l’Antiquité et de la glorieuse période s’étendant de la Renaissance au siècle de Louis XIV. Les collections de chaque ville ont été composées avec soin et témoignent de valeurs culturelles partagées.À Rio de Janeiro, ville la plus belle du nouveau monde, le thème des 200 fontes d’art, la plupart allégoriques, est largement inspiré par la philosophie positiviste d’Auguste Comte, synthétisée dans la devise du Brésil « Ordem e progresso ».Les choix de Buenos Aires seront guidés par l’ambition d’être le Paris de l’Amérique latine.

Malgré 150 fontes d’art, pratiquement toutes conservées à leur emplacement originel, la secrète Santiago ne semble pas s’être référée à Paris.Montevideo, avec des reproductions d’œuvres de Granier, Hardy, Coysevox et Le Hongre pourrait être qualifiée de Versailles de l’Amérique latine !

Les inventaires ont permis de répertorier environ 250 modèles différents provenant de la fonderie d’art du Val d’Osne, sans compter les candélabres, appuis de croisées, balustrades et petits éléments. Ce nombre incorpore une trentaine de modèles Ducel réintégrés dans le catalogue du Val d’Osne après le rachat de la fonderie en 1878. Il y a également une trentaine de modèles Durenne.

Certaines œuvres se retrouvent dans plusieurs villes. Parmi les 100 modèles conçus par Mathurin Moreau, citons deux très beaux modèles de fontaine, la sensuelle Naissance de Vénus, le Charmeur, le Jongleur, l’Aurore et le Crépuscule, les enfants Continents, les Saisons, et de nombreuses allégories. Il y a également les fontaines aux enfants hydrophores de Carrier-Belleuse, le Mercure d’après l’œuvre de Jean de Bologne, le Neptune de Dubray, la Source de Sauvageau, le Lion et les chiens de Jacquemart, les Taureaux d’Isidore Bonheur.Avant de clore cette liste qui ne donne qu’une pâle image du formidable patrimoine latino-américain, il convient de citer quelques œuvres remarquables : le cheval Dollar, par Rouillard, à Rio de Janeiro, les quatre grands vases représentant des scènes de chasse à Buenos Aires, du même Rouillard, le

Nymphe et chèvre Amalthée (d’après Julien) à Santiago du Chili

Page 11: actes colloque montevideo - Fontes d'art et métallurgie ancienne | … · 2017. 7. 20. · Un protocolo de restauración fue puesto a punto y propuesto. Los ejemplos más bellos

Guadalajara, la inmensa Virgen de Roma de Mathurin Moreau en Santiago …

En el seno de las 65 ciudades propietarias de fundiciones de arte, hay una que ilustra el ancho panel de la estatuaria producida por los fundidores de arte; el descubrimiento reciente de las obras de San Miguel de Tucumán en Argentina, gracias a la colaboración de Geneviève Remy y de Ricardo Viola. Descubrimos allí reproducciones de estatuas antiguas expuestas en el museo del Louvre: Le Gladiador Borghèse, los Luchadores, La Frileuse según la obra del museo de Montpellier, el bello Laocoon del que su original que está en el museo de Versailles es una copia del antiguo, Flora, el Amor y Hamadryade según Coysevox, la Venus al baño de Allegrain, las Jovencitas, la Lectura y la Escritura de Mathurin Moreau, la Meditación de Travaux, el Dolor de Curillon y tres obras más tardías propuestas al fin del catálogo de Val d’ Osne: Diane y Endymion de Damé que fue presentado en el Salón de 1899, Ensueño de Engrand y Venus al amor que hay que identificar. A este cuadro, se añaden también algunos animales, entre los que

están el ineludible León rugiente flanqueado por su Leona, de Jacquemart y el Lobo y el cordero de Heizler.

O B J E T O S DE ARTE O MOBILIARIO URBANO

El número de piezas encontradas que constituyen una trama “french touch” tejida de Porto Alegre a

Caracas y de Santiago a Sao Paulo, la puesta en evidencia de la noción de colecciones y hasta de una colección universal, el trabajo efectuado sobre la identificación de las obras, los escultores y los fundidores, la función que juega este patrimonio desde hace un siglo y medio en el paisaje urbano y el entusiasmo que demuestran las ciudades que llevan sus inventarios, son sujetos de reflexión que hacen revisar los juicios anteriores sobre este patrimonio.

Objeto de arte o moblaje urbano? Nacidas del talento de numerosos escultores, las fundiciones ornamentales forman parte integrante de la obra creadora de éstos, pero escapan de los criterios tradicionales del objeto de arte. Por otro lado, su plástica, la excelencia de su producción, la longevidad del material y su integración perfecta en todos los países del mundo, no permiten considerarlos solo como mobiliario simple y utilitario.

Las colecciones latinoamericanas levantan la ambigüedad tenaz que ha dañado por mucho tiempo al reconocimiento de la fundición de arte y le confiere un sitio aparte. Es a la vez un patrimonio artístico, técnico y social.

kiosque de Guadalajara, l’immense Vierge de Rome de Mathurin Moreau à Santiago…

Au sein des 65 villes propriétaires de fontes d’art, il en est une qui illustre le large panel de la statuaire produite par les fondeurs d’art. La découverte récente des œuvres de San Miguel de Tucuman en Argentine est le fruit de la collaboration de Geneviève Remy et de Ricardo Viola. On y découvre des reproductions de statues antiques exposées au musée du Louvre : Le Gladiateur Borghèse, les Lutteurs, La Frileuse d’après l’œuvre du musée de Montpellier, le beau Laocoon dont l’original, au musée de Versailles, est une copie de l’antique, Flore et l’Amour et Hamadryade d’après Coysevox, la Vénus au bain d’après Allegrain, Les Jeunes Filles, la Lecture et l’Écriture de Mathurin Moreau, la Méditation de Travaux, la Douleur de Curillon et trois œuvres plus tardives proposées à la fin du catalogue du Val d’Osne : Diane et Endymion par Damé qui fut présentée au Salon de 1899, Rêverie par Engrand et une Vénus à l’amour qu’il convient d’identifier. À ce tableau, s’ajoutent quelques animaux, dont l’ incontournable Lion rugissant flanqué de sa Lionne, de Jacquemart et le Loup et l’agneau par Heizler.

OBJETS D’ART OU MOBILIER URBAIN ?

Le nombre de pièces retrouvées qui constituent une trame « french touch » tissée de Porto Alegre à Caracas et de Santiago à Sao Paulo, la mise en évidence de la notion de collections et même d’une collection universelle, le travail effectué sur l’identification des œuvres, des sculpteurs et des fondeurs, la fonction que joue ce patrimoine depuis un siècle et demi dans le paysage urbain, l’enthousiaste que témoignent les villes qui mènent leurs inventaires, sont autant de sujets de réflexion qui amènent à réviser les jugements antérieurs sur ce patrimoine.

Objet d’art ou mobilier urbain ? Nées du talent de nombreux sculpteurs, les fontes ornementales font partie intégrante de l’œuvre créatrice de ceux-ci mais échappent aux critères traditionnels de l’objet d’art. Par ailleurs, leur plastique, l’excellence de leur production, la longévité du matériau, leur parfaite intégration dans tous les pays du monde ne permettent plus de les considérer comme du simple mobilier utilitaire.

Les collections latino-américaines lèvent l’ambiguïté tenace qui a longtemps nuit à la reconnaissance de la fonte d’art et lui confère une place à part. C’est à la fois un patrimoine artistique, technique et social.

San Miguel de TucumanVénus et Amour

San Miguel de TucumanDiane et Endymion par Damé

Page 12: actes colloque montevideo - Fontes d'art et métallurgie ancienne | … · 2017. 7. 20. · Un protocolo de restauración fue puesto a punto y propuesto. Los ejemplos más bellos

Vases par Rouillard (Buenos Aires)Dollar (Rio de Janeiro)Kiosque (Guadalajara)Le Gladiateur Borghèse à San Miguel de TucumánVierge de Rome à Santiago du ChiliFlora (San Miguel de Tucumán)Jenes filles par Mathurin MoreauLaocoon (San Miguel de Tucumán)

Page 13: actes colloque montevideo - Fontes d'art et métallurgie ancienne | … · 2017. 7. 20. · Un protocolo de restauración fue puesto a punto y propuesto. Los ejemplos más bellos

Gracias al trabajo de cada uno, América Latina adquiere una nueva identidad : ella es un inmenso museo al aire libre de artes decorativas de la ciudad.

LA RED INTERNACIONAL DE LAS CIUDADES DE LA FUNDICIÓN DE ARTE

El trabajo desarrollado por un equipo apasionado por el tema, permitió llevar las acciones que han sido evocadas al principio de esta comunicación. También fue la ocasión

para los investigadores y los actores del redescubrimiento de las fundiciones de arte, de encontrarse y de intercambiar. Expresaron el deseo de trabajar juntos y de poner en común sus búsquedas. Hasta ahora, la ASPM desempeñó el papel de placa giratoria. Esta asociación lleva otras acciones en Francia que no entran en el campo de interés de las ciudades.

En complemento a los convenios de colaboración firmados con algunas ciudades, cuya duración esta determinada, nos pareció necesario crear una estructura específica y perenne para progresar juntos. Después de consultar a unos y otros, se determinó que esta estructura podía revestir la forma de una asociación francesa, regida por la ley de 1901, que permite acoger a adherentes de todos los países.

Les propongo crear entonces, en Montevideo, una asociación nombrada Red internacional de las ciudades de la fundición de arte. Los estatutos propuestos son flexibles y poco apremiantes.

Ciertos organismos como las universidades o los museos, para los que la adhesión a la asociación plantearía problemas de orden jurídica, podrán suscribirla en calidad de

miembros asociados. El importe de la adhesión será de orden simbólico. Toda acción de envergadura, como el viaje de estudio previsto para 2008, será objeto de peticiones específicas de financiamiento. El objeto de esta asociación es: -Reunir a los actores de esta búsqueda internacional, - Colocar instrumentos comúnes y una metodología, como la ficha de inventario que ya esta adoptada por varias ciudades, - Aportar con consejos para la restauración de las obras, - Coordinar las acciones, - Facilitar y animar las búsquedas, - Participar en la valorización y protección de las colecciones (clasificación como Monumentos Históricos - inscripción en la lista del patrimonio mundial UNESCO), - Cooperar con los urbanistas en la inserción de este patrimonio en los programas de revitalización de los centros históricos,

Grâce au travail de chacun, l’Amérique latine vient d’acquérir une nouvelle identité : elle est un immense musée en plein air des arts décoratifs de la ville.

LE RÉSEAU INTERNATIONAL DES VILLES DE LA FONTE D’ART

Le travail accompli par une équipe passionnée par le sujet a permis de mener les actions qui ont été évoquées au début de cette communication. Il a également été l’occasion pour les chercheurs et les acteurs de la redécouverte des fontes d’art de se rencontrer et d’échanger. Ils ont exprimé le souhait de travailler ensemble et de mettre en commun leurs recherches. Jusqu’à présent, l’ASPM a joué le rôle de plaque tournante. Cette association mène d’autres actions en France qui ne rentrent pas dans le champ d’intérêt des villes.

En complément des conventions de partenariat signées avec quelques villes, dont la durée est déterminée, il nous a semblé nécessaire de créer une structure spécifique et pérenne pour progresser ensemble. Après consultation des uns et des autres, il est apparu que cette structure pouvait revêtir la forme d’une association française, régie par la loi de 1901, qui permet d’accueillir des adhérents de tout pays.

Il vous est ainsi proposé de créer, à Montevideo, une association nommée Réseau international des villes de la fonte d’art. Les statuts proposés sont souples et peu contraignants.Certains organismes comme les universités ou les musées pour qui l’adhésion à l’association poserait des problèmes d’ordre juridique pourront la rejoindre au titre de membres associés.Le montant de l’adhésion sera d’ordre symbolique. Toute action d’envergure, comme le voyage d’étude prévu pour 2008, fera l’objet de demandes de financement spécifiques

L’objet de cette association est de :- Rassembler les acteurs de cette recherche internationale,- Mettre en place des outils et une méthodologie communs, comme la fiche d’inventaire qui est déjà adoptée par plusieurs villes,- Apporter des conseils pour la restauration des œuvres,- Coordonner les actions,- Faciliter et encourager les recherches,- Participer à la valorisation et la protection des collections (classement par les Monuments Historiques – inscription à la liste du patrimoine mondial UNESCO…),- Coopérer avec les urbanistes pour l’insertion de ce patrimoine dans les programmes de revitalisation des centres historiques,

San Miguel de Tucumán : Heizler : le loup et l’agneau (El Loboy el cordero)

`

Lionne Lion de Jacquemart

Page 14: actes colloque montevideo - Fontes d'art et métallurgie ancienne | … · 2017. 7. 20. · Un protocolo de restauración fue puesto a punto y propuesto. Los ejemplos más bellos

- Pérenniser le travail accompli,- Faire émerger la totalité des collections,- Étendre le réseau à toute ville ou toute personne propriétaire de fontes d’art.

LE CENTRE DE RESSOURCES

La première action que propose l’ASPM est la création d’un centre de ressource qui rassemblera toutes les informations sur les œuvres et permettra de recueillir le fruit de travaux liés au thème de la fonte d’art.

Il comportera un fonds documentaire important : mise en ligne des catalogues des fondeurs d’art, biographies des sculpteurs, notices historiques des fondeurs, conseils en restauration, parutions, espace d’échanges, lettre d’information…

Chacun pourra l’enrichir, participant ainsi à l’émergence d’un patrimoine révélateur d’une identité partagée et faire vivre, officiellement, un exemple rare, voire unique, de coopération culturelle exemplaire.

Dominique Perchet, membre fondateur de l’ASPM, va à présent vous présenter une préfiguration du centre de ressources proposé.

-Mantener el trabajo desarrollado, - Descubrir la totalidad de las colecciones, - Extender la red a toda ciudad o persona propietaria de fundiciones de arte.

EL CENTRO DE RECURSOS

La primera acción que propone el ASPM es la creación de un centro de recursos que reunirá todas la información sobre las obras y permitirá recoger el fruto de los trabajos vinculados al tema de la fundición de arte.

Contendrá un fondo documental importante: puesta en línea de los catálogos de los fundidores de arte, biografías de los escultores, reseñas históricas de los fundidores, consejos de restauración, nuevos descubrimientos, espacio de intercambios, carta de información... Cada uno podrá enriquecerlo, participando así en la aparición de un patrimonio revelador de una identidad compartida y hacer vivir, oficialmente, un ejemplo raro e incluso único de cooperación cultural ejemplar.

Dominique Perchet, miembro fundador de la ASPM, les presentara a continuación una prefiguración del Centro de recursos propuesto.

Méditation par TravauxM. Moreau : la Lecture et l’EcritureSan Miguel de Tucumán

Texte : Elisabeth Robert-Dehault - 10/2007Traduction : Aldo RobaRéalisation : ASPM/DP Octobre 2007 Dominique PerchetNous remercions tous les photographes mis à contribution pour cet exposé...www.fontesdart.org