11
Les Expressions anglaises les plus courantes Cette page vous apprendra tout (ou presque) sur les expressions courantes de la langue anglaise ... mais surtout la règle essentielle : utilisez-les le plus souvent possible ! Voici le meilleur conseil que nous vous donnerons. Elles donneront plus de cachet à votre discours, et elles prouveront la richesse de votre anglais. Placées à bon escient dans le cours de la conversation, elles feront l'admiration des autochtones ébahis par ces « Frenchies » qui s'expriment si bien et si « authentiquement ». Mais, attention, il y a quelques pièges à éviter quand même que nous vous rappelons ci-dessous (en complément de notre précédent paragraphe sur les expressions anglaises )... Jetez également un coup d'oeil ci-dessous à quelques exemples . Rappel de quelques règles essentielles : 1) Ne perdez jamais de vue qu'une expression est un groupe de mots "figé"... Il n'est pas question d'en retrancher le moindre élément, ni d'en ajouter un autre. Et encore moins de changer l'un des mots qui la composent, ou plus simplement d'inverser deux de ces mots. "Here she comes !" est une expression reconnue, homologuée par l'usage, dirons-nous. A l'inverse, "She comes here !" n'est qu'une phrase banale et maladroite. Pour bien parler anglais, utilisons la première (qu'il faudra apprendre par coeur car on ne peut pas l'inventer), et délaissons la seconde. N'admirerions nous pas un Anglais qui nous dirait : "Untel est casse-pieds !". Mais notre ébahissement ne serait-il pas fortement diminué s'il nous disait : "Untel est grand casse- pieds !". Cette admiration ne disparaîtrait-elle pas totalement s'il affirmait : "Untel est brise-pieds !" ou encore "Il est casse-jambe !" ... par contre laissons- le s'essayer à employer "Il est casse-bonbons !", et même (c'est toujours moins

Anglais 1

  • Upload
    sidik

  • View
    212

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Anglais 1

Citation preview

Les Expressions anglaises les plus courantes

Cette page vous apprendra tout (ou presque) sur les expressions courantes de la langue anglaise ... mais surtout la rgle essentielle : utilisez-les le plus souvent possible ! Voici le meilleur conseil que nous vous donnerons.Elles donneront plus de cachet votre discours, et elles prouveront la richesse de votre anglais. Places bon escient dans le cours de la conversation, elles feront l'admiration des autochtones bahis par ces Frenchies qui s'expriment si bien et si authentiquement .Mais, attention, il y a quelques piges viter quand mme que nous vous rappelons ci-dessous (en complment de notre prcdent paragraphe sur les expressions anglaises)... Jetez galement un coup d'oeil ci-dessous quelques exemples.

Rappel de quelques rgles essentielles :1) Ne perdez jamais de vue qu'une expression est un groupe de mots "fig"...Il n'est pas question d'en retrancher le moindre lment, ni d'en ajouter un autre. Et encore moins de changer l'un des mots qui la composent, ou plus simplement d'inverser deux de ces mots."Here she comes !" est une expression reconnue, homologue par l'usage, dirons-nous. A l'inverse, "She comes here !" n'est qu'une phrase banale et maladroite. Pour bien parler anglais, utilisons la premire (qu'il faudra apprendre par coeur car on ne peut pas l'inventer), et dlaissons la seconde.N'admirerions nous pas un Anglais qui nous dirait : "Untel est casse-pieds !". Mais notre bahissement ne serait-il pas fortement diminu s'il nous disait : "Untel est grand casse-pieds !". Cette admiration ne disparatrait-elle pas totalement s'il affirmait : "Untel est brise-pieds !" ou encore "Il est casse-jambe !" ... par contre laissons- le s'essayer employer "Il est casse-bonbons !", et mme (c'est toujours moins grossier dans la bouche d'un tranger) : "Il est casse-couilles !". Assurons-nous toutefois qu'il est bien conscient de ce qu'il dit !

2) Une expression ne se traduit pratiquement JAMAIS mot mot dans une autre langue.Non, inutile d'insister !Les expressions sont des tournures trs intimes d'une langue, issues de la culture propre chaque peuple (d'origine populaire ou littraire) et elles ne passent pas "telles quelles" dans les langues voisines.Pour en revenir notre exemple de tout l'heure, comment diriez-vous "casse-pied" en anglais ? N'est-ce pas l une bonne question ? Et inutile de bricoler une phrase avec les mots "break" et "foot" que vous avez si bien appris ! Cela n'aurait aucun sens pour nos amis anglais, pas plus que la phrase "C'est en haut jusqu' toi !" n'en aurait pour nous. Il faut dire que notre ami british pensait bien faire en vous traduisant l'expression "It's up to you !" qu'il pensait bien que vous ne comprendriez pas ! Eh bien, c'est rat. La traduction mot mot est encore plus obscure que l'original comme c'est souvent le cas. Il aurait d dire : "C'est toi de dcider !". Encore eut-il fallu qu'il l'ait appris.Mais tout cela nous a fort loign de notre "casse-pieds" anglais. Penchons-nous donc nouveau sur son cas. Nous pourrions dire : "Let's go back to our sheep !", mais contentons-nous de "retourner nos moutons !". (Si vous apprciez ce genre d'humour, relisez "Astrix chez les Bretons", la BD de Goscini, ou encore le petit dictionnaire des expressions intitul "Sky my Husband ! - Ciel mon mari !"). Pour traduire donc l'expression "casse-pieds", il n'y aura pas d'autre solution que de chercher un "quivalent" sans s'attacher une traduction fidle. Essayez donc : "He's a pain in the neck !", assez proche d'une de nos expressions, savoir : "C'est une pine dans le pied". Vous pouvez galement utiliser une autre partie du corps, gnralement qualifie de plus charnue : "He's a pain in the a... !", mais vous paratrez beaucoup beaucoup moins bien duqu(e). Pour rester dans le convenable, essayez galement : "How boring he is !".

3) N'oubliez jamais que ces expressions ont toujours un niveau de langue trs marqu.Afin de pouvoir utiliser une expression dans une langue trangre, vous l'avez compris, il est indispensable d'en connatre "l'quivalent" dans cette autre langue que nous visons matriser. Cela revient dire qu'il faut dcouvrir et apprendre ces expressions par coeur. Mais cela ne suffit pas toujours : Si une expression exprime une ide qui dpasse souvent l'addition des sens des mots qui la composent, elle vhicule galement une trs forte valeur ajoute, une couleur, un niveau de langue, un style (recherch, potique, familier, vulgaire, grossier, etc.) qui est tout aussi important.Alors, gare celui qui nglige cet aspect du langage, car il risque de choquer ses interlocuteurs sans s'en apercevoir, son insu !Pour intimer quelqu'un l'ordre de se taire, l'anglais propose "Be quiet !", "Shut your cake hole !", "Shut your gob !" ou "Shut up !". Si le sens, et donc le but recherch, par ces diverses expressions est le mme, la "couleur" de chacune d'entre elles n'a rien de commun... A la politesse feutre d'un "Tais-toi !" s'oppose la familiarit d'un "Ferme ta bote gteaux !", "Ferme ton clapet !" ou la rudesse, pour ne pas dire pire, d'un "Ta gueule !" et "La ferme !".Et pourtant, nous avons souvent pu le constater, trop de Franais semblent ignorer l'agressivit profonde de "Shut up !" et ne pensent pas mal lorsqu'ils l'emploient. Ils ont tort !Bien entendu, vous avez le droit d'tre grossier et de balancer leurs quatre vrits des Anglais casse-pieds, mais il faut le faire en toute conscience et non pas par accident. Si vous voulez vraiment choquer vos interlocuteurs, l'expression vue plus haut "He's a pain in the neck !" peut devenir (nous avions promis de vous le rvler) "He's a pain in the a... !" Mais, s'il vous plat, ne dites surtout pas que c'est nous qui vous l'avons apprise. Merci. Nous ne vous avons donn cet exemple que pour que vous le compreniez si vous l'entendez et pour que vous sachiez qu'il ne faut pas le rpter.L'crivain Nathalie Sarraute s'est fait une spcialit de l'utilisation et de la "malaxation" d'expressions courantes. Comprendre un de ses romans ne doit pas tre "de la tarte" pour un Anglais ; quant le traduire dans la langue de Shakespeare, cela relve certainement de l'impossible.

Quelques exemples.Pour vous aider amliorer la qualit de votre anglais, essayez donc d'utiliser les expressions suivantes que nous avons tent de classer par thmes :Pour exprimer votre surprise :Oops !Ouah ! ou Zut !(pour exprimer une maladresse)

Blymey !(familier)Bon sang !

Look at that !Regarde-moi a !Vise un peu !

I can't believe it !Je n'en crois pas mes yeux !

You don't say !C'est pas vrai !

You must be joking !Tu rigoles !

Oh Dear !Mon Dieu !

Pour mettre l'aise quelqu'un qui s'excuse :Don't mention it !Ce n'est rien !

(There's) no harm !Il n'y a pas de mal !

Never mind !Pas d'offence !Ne vous en faites pas !

You're welcome !Vous tes tout excus(e) !

Don't bother !Ne vous inquitez pas !Pas de problme !

Pour exprimer votre ras-le-bol :That's too much !a dpasse les limites !

Stop it !a suffit !

That's enough !Assez !

I can't stand it any more !Je ne le supporte plus !

I'm fed up with it !J'en ai marre !j'en ai ras-le-bol !

How boring !Quelle barbe !

Pour envoyer quelqu'un vertement sur les roses :It's none of your business.Ce ne sont pas tes oignons.

Let me go !Lche- moi les baskets !

Leave me alone !Fous moi la paix !

Forget it !Laisse tomber !

Mais ne rptez personne que c'est nous qui vous avons appris tout a ! Nous avons une rputation tenir. C'tait juste pour que vous compreniez qu'on vous insulte si vous entendez a un jour et que vous apprciiez votre interlocuteur sa juste valeur.Quelques expressions diverses et varies :Bottoms up !Videz vos verres !Cul sec !You have hit the nail on the head.Tu as mis le doigt dessus.(l o a fait mal)

Cheers !A votre sant !Give me a hand.Donne moi un coup de main.

Here she comes !La voil !He didn't lift a fingerIl n'a pas boug le petit doigt.

Yes, indeed !Bien videmment !It's bullshit.C'est de la merde.C'est des conneries.

Here you are !Tiens !It's like water off a duck's back.C'est comme pisser dans un violon.

It's up to you !C'est toi de dcider !It's freezing coldOn ple de froid

I don't care !Je m'en fous !At ten o'clock sharp dix heures pile

I don't mind !a m'est gal !You deserved it !Tu ne l'as pas vol.

I'll make do !Je me dbrouillerai !You looked for it !Tu l'as bien cherch.

It's worth its while !a vaut le peine !He is at his wits' endIl ne sait pas quel saint se vouer.

Keep quiet !Silence !Du calme !Upside down l'envers(= haut en bas)

Keep cool !On se calme !inside out l'envers(= l'intrieur l'extrieur)

Of course !Bien sr !head over tailles quatre fers en l'air

Off you go !Allez, file !It's topsy turvyC'est tout de travers / de guingois

Ouch !Ae !It's brand newC'est flambant neuf

See you !See you soon !A bientt !He's spick and spanIl est propre comme un sou neuf

See you tomorrow !A demain !On purposevolontairement / exprs

That's right !C'est exact !Bingo !en plein dans le mille

What about you ?Et toi ?He didn't mince his wordsIl n'a pas mch ses mots

You'd better !T'as intrt !He's been through a lotIl en a fait des vertes et des pas mres.

You make me sick !Tu me dgotes !There were no flies on himIl n'est pas n de la dernire pluie

I'm hungry.J'ai faimHe looks tiredIl a l'air fatigu

I'm thirsty.J'ai soifIt's far-fetchedC'est tir par les cheveux

That's OK !C'est bonTout va bienYou must get him out of a fixTu dois le tirer d'un mauvais pas

and so on ...etc.

Certaines expressions prennent une tournure sentencieuse plus image, ce sont les dictons et les proverbes : Ils suivent les mmes rgles que les expressions mais ce qui les diffrencie c'est qu'ils sont souvent d'origine ancienne (parfois issus de la Bible ou d'oeuvres littraires classiques) et illustrent une ide au travers d'une image assez inattendue. Expressions anglaisesquivalents en franais

You cannot have your cake and eat it.On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre.

The early bird catches the worm.Le monde appartient celui qui se lve tt.

Like a bull in a china shop.Comme un lphant dans un magasin de porcelaine.

Spare the rod, spoil the child.Qui aime bien, chtie bien.

Like father, like son.Tel pre, tel fils.

Never say die.N'abandonne jamais.

Boys will be boys.Les garons ne changeront jamais.

The last straw which breaks the camel's back.C'est la goutte qui fait dborder le vase.

If you don't like it, you can lump it.Si a ne te plait pas, a revient au mme.

When the cat is away the mice will play.Quand le chat n'est pas l, les souris dansent.

An Englishman's house is his castle? (votre propre maison vous semble toujours belle)

You cannot teach an old dog new tricks.On n'apprend pas aux vieux singes faire la grimace.

You must call a spade a spade.Il faut appeler un chat un chat.

Let bygones be bygones.Oublions le pass.

Beggars can't be choosers.Faute de grives, on mange des merles.(On ne fait pas le difficile quand on n'a rien)

No beating around the bush with me.Inutile de tourner autour du pot.

and so on ...etc.

Parfois l'imagination populaire invente de telles expressions : When pigs fly.Quand les poules auront des dents.

Tit for Tat.Oeil pour oeil, dent pour dent.

Life is not all beer and skittles.La vie n'est pas toujours rose.

Don't teach your grandmother to suck eggs.On n'apprend pas aux vieux singes faire la grimace.

It's a storm in a tea-cup.C'est une broutille /ou/ C'est une tempte dans un verre d'eau.

There is no place like home.Rien ne vaut son chez-soi.

He kicked the bucket.Il a cass sa pipe. (= il est mort)

It's raining cats and dogsIl tombe des cordes / Il tombe des hallebardes

Every cloud has a silver liningAprs le pluie le beau temps

and so on ...etc.

Vous en trouverez la liste sur Internet (English Idioms) Il y a certaines expressions franaises pour lesquelles nous n'avons pas trouv d'quivalent en anglais. Il faut alors tout simplement les expliquer. Ce fut une douche cossaise.It was a succession of good and bad news.(It was a hot and cold shower)

Il a les traits tirs.He looks exhausted.

Il est tir quatre pingles.He's very well-dressed. / he's trim

and so on ...etc. ...

Dans certaines expressions, les mots ne veulent plus dire ce qu'ils veulent normalement dire. Allez savoir pourquoi ! It's broken English.C'est de l'anglais de cuisine.

It's double-Dutch.C'est du petit-ngre.

It's a hot meal.C'est un plat pic.

It's a hot-dog.C'est un petit pain avec une saucisse

and so on ...etc. ...

Quelques panneaux de signalisation et autres affichettes sont si courants qu'ils font dsormais partie du langage de tous les jours : No smoking !Dfense de fumer

No CyclingInterdit aux vlos

Give way !Cdez le passage

No trespassingDfense d'entrer

PrivateInterdit au public

Wet Paint !Peinture frache

Out of order !En panne

and so on ...etc. ...

et le plus surprenant, au coin d'une rue en Angleterre ...

Cul-de-sac(prononcez [kioul-de-sak]

Certaines expressions tournent autour d'un mme petit mot (et de son contraire) : updown

fed uptear upsit down

wake upturn upget down

save upspeak uplook down on

give upcheer upclimb down

sit upsum upcalm down

get upthrow upcome down

look upthink upwalk down

stand upbeat uplay down

open updrink upwrite down

climb upgrow up

shut upmake up

come upwalk up

hands up !make up your mind