49
UFR d’ETUDES INTERCULTURELLES de LANGUES APPLIQUEES (EILA) Département LEA - Langues Appliquées Année universitaire 2019/2020 M1 LEA CTM MI Traduction-Interprétation ILTS et LSCT Master mention Langues Etrangères Appliquées : parcours Communication Technique Multilingue (CTM) Master mention Traduction-Interprétation : parcours Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée (ILTS) parcours Langues de Spécialités, Corpus et Traductologie (LSCT)

Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

UFR d’ETUDES INTERCULTURELLES

de LANGUES APPLIQUEES (EILA)

Département LEA - Langues Appliquées

Année universitaire 2019/2020

M1 LEA CTM

MI Traduction-Interprétation ILTS et LSCT

Master mention Langues Etrangères Appliquées :

parcours Communication Technique Multilingue (CTM)

Master mention Traduction-Interprétation :

parcours Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée (ILTS)

parcours Langues de Spécialités, Corpus et Traductologie (LSCT)

Page 2: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

1

INFORMATIONS UTILES

UFR EILA - Département LEA - Langues Appliquées

Bâtiment Olympe de Gouges (4ème étage) 8 place Paul Ricoeur 75013 Paris

Direction

Directeur de l’UFR EILA : Jean-Michel Benayoun (bureau 438) http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/jean-michel_benayoun

Directrice du Département LEA - Langues Appliquées : Lucrèce Friess (bureau 427)

http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/lucrece_friess

Responsables pédagogiques

CTM : Patricia Minacori (http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/patricia_minacori)

ILTS : Geneviève Bordet (http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/genevieve_bordet) et Nicolas

Froeliger (http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/nicolas_froeliger)

LSCT : Natalie Kübler (http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/natalie_kuebler) et Christopher

Gledhill (http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/christopher_gledhill)

Page 3: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

2

Scolarité Masters LEA et TI

https://www.eila.univ-paris-diderot.fr/enseignement/lea/scolarite_master_et_l3pro

Accueil Adresse Courrier électronique

Le mardi, jeudi et

vendredi de 10h à 12h

et de 14h à 16h

Bureau 445-bis

Bâtiment Olympe de Gouges

8 place Paul Ricoeur

75013 Paris

[email protected]

Pensez à indiquer vos nom, prénom et

numéro étudiant dans votre mail.

Contacts

Gestionnaire

Responsable

Omar Fellah - 01 57 27 56 67

Alexandre Cano - 01 57 27 56 68

Pôle AStRE (Alternance, Stages, Relations avec les Entreprises)

https://www.eila.univ-paris-diderot.fr/enseignement/lea/pole_astre

Accueil Adresse Courrier électronique

Lundi : 14h-16h30

Mardi : 10h-12h

Mercredi : 10h-12h

Jeudi : 14h-16h30

Bureaux 424 et 431

Bâtiment Olympe de Gouges

8 place Paul Ricoeur

75013 Paris

[email protected]

Merci d’indiquer vos coordonnées dans votre

mail.

Contacts

Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61

Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66

Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01 57 27 56 90

Responsable : Alexandre Cano - 01 57 27 56 68

Page 4: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

3

SYNTHESES DES ENSEIGNEMENTS

Parcours ILTS et CTM :

- SEMESTRE 7 (30 ECTS)

UE1 Langue et culture (4 ECTS, coeff. 4) TI1AU010

Responsable : Chris Gledhill

o ECUE Repères linguistiques (2 ETCS, coeff. 2) TI1AY010

o ECUE Conception de documents longs (2 ETCS, coeff. 2)

TI1AY020

UE2 Outils (3 ECTS, coeff. 3) TI1AU020

Responsable : Alexandra Mestivier

o ECUE Outils d’interrogation corpus (3 ETCS, coeff. 3)

TI1AY030

UE3 Éléments théoriques pour la traduction (6 ECTS, coeff. 6) TI1AU030

Responsable : Nicolas Froeliger

o ECUE Linguistique de corpus et langues de spécialité (2

ETCS, coeff. 2) TI1AY040

o ECUE Terminologie (2 ETCS, coeff. 2) TI1AY050

o ECUE Culture générale de la traduction (2 ETCS, coeff. 2)

TI1AY060

UE4 Connaissances appliquées à la traduction (6 ECTS, coeff. 6) TI1AU040

Responsable : Natalie Kübler

o ECUE Linguistique de corpus appliquée à la terminologie (6

ETCS, coeff. 6) TI1AY070

UE5 Traduction métiers Anglais (7 ECTS, coeff. 7) TI1AU050

Responsable : Chris Gledhill

o ECUE Traduction français-anglais (2 ETCS, coeff. 2)

TI1AY080

o ECUE Communication technique (1 ETCS, coeff. 1)

LE1AY010

o ECUE Traduction économique anglais-français (2 ETCS,

coeff. 2) TI1AY090

o ECUE Traduction scientifique anglais-français (2 ETCS, coeff.

2) TI1AY100

UE Traduction métiers (1 UE au choix) (4 ECTS, coeff. 4)

o UE6 Traduction métiers langue C (option trois langues) (4

ECTS, coeff. 4) TI1AU060

Responsable : Laurent Dedryvère

ECUE Traduction économique allemand-

français (2 ETCS, coeff. 2) TI1AY110

ECUE Traduction allemand-français (2 ETCS,

coeff. 2) TI1AY120

ECUE Traduction économique espagnol-

français (2 ETCS, coeff. 2) TI1AY130

ECUE Traduction espagnol-français (2 ETCS,

coeff. 2) TI1AY140

o UE7 Traduction métiers (option deux langues) (4 ECTS,

coeff. 4) TI1AU070

Page 5: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

4

Responsable : Natalie Kübler

ECUE Introduction aux langues de spécialité

(2 ETCS, coeff. 2) TI2AY010

ECUE au choix pour l’option deux langues (2

ETCS, coeff. 2, choisir 1 ECUE sur 2)

TI1AC010

ECUE Cours de traduction

Etudes Anglophones (2

ETCS, coeff. 2)

ECUE Séminaire du centre

d’étude de la traduction (2

ETCS, coeff. 2) TI1AY150

- SEMESTRE 8 (30 ECTS)

UE1 Techniques d’écriture pour traducteurs (3 ECTS, coeff. 3) TI1BU010

Responsable : Pascal Somé

o ECUE Techniques d’écriture pour traducteurs (3 ECTS)

TI1BY010

UE2 Outils (3 ECTS, coeff. 3) TI1BU020

Responsable : Alexandra Mestivier

o ECUE Introduction à la TAO (3 ECTS) TI1BY020

UE3 Eléments théoriques pour la traduction (6 ECTS, coeff. 6) TI1BU030

Responsable : Nicolas Froeliger

o ECUE Linguistique de corpus et langue de spécialité (3 ECTS,

coeff. 3) TI1BY030

o ECUE Culture générale de la traduction (3 ECTS, coeff. 3)

TI1BY040

UE4 Connaissances appliquées à la traduction (7 ECTS, coeff. 7) TI1BU040

Responsable : Alexandra Mestivier

o ECUE Linguistique de corpus appliquée à la traduction (2

ECTS, coeff. 2, tous les étudiants) TI1BY050

o ECUE Recherche documentaire (2 ECTS, coeff. 2, tous les

étudiants) TI1BY060

o ECUE Communication orale (3 ECTS, coeff. 3, étudiants

CTM) LE1BE010

o ECUE Terminologie atelier mémoire (3 ECTS, coeff. 3,

étudiants ILTS) TI1BE010

UE5 Traduction métiers Anglais (7 ECTS, coeff. 7) TI1BU050

Responsable : Patricia Minacori

o ECUE Traduction français-anglais (2 ECTS, coeff. 2)

TI1BY070

o ECUE Traduction scientifique anglais-français (3 ECTS, coeff.

3) TI1BY080

o ECUE au choix de l’UE 5 (2 ECTS, coeff. 2, 1 ECUE à choisir

sur 2) TI1BC010

ECUE Traduction juridique (2 ECTS, coeff.

2) TI1BY090

ECUE Traduction informatique (2 ECTS,

coeff. 2) TI1BY100

UE Traduction métiers (1 UE au choix) (4 ECTS, coeff. 4)

o UE6 Traduction métiers Langue C (option trois langues) (4

ECTS, coeff. 4) TI1BU060

Responsable : Sophie Azzopardi

ECUE Traduction scientifique allemand-

français (2 ECTS, coeff. 2) TI1BY110

Page 6: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

5

ECUE Traduction allemand-français 2 (2

ECTS, coeff. 2) TI1BY120

ECUE Traduction scientifique espagnol-

français (2 ECTS, coeff. 2) TI1BY130

ECUE Traduction espagnol-français 2 (2

ECTS, coeff. 2) TI1BY140

o UE7 Traduction métiers (option deux langues) (4 ECTS,

coeff. 4) TI1BU070

Responsable : Nicolas Froeliger

ECUE Anglais Lingua Franca (3 ECTS, coeff.

3) LE3BY030

ECUE Séminaire du centre d’étude en

traduction (1 ECTS, coeff. 1) TI1BY150

Parcours LSCT : - SEMESTRE 7 LSCT (30 ECTS)

UE1 Culture linguistique (6 ECTS, coeff. 6) TI2AU010

Responsable : Chris Gledhill

o ECUE Repères linguistiques (2 ETCS, coeff. 2) TI1AY010

o ECUE Introduction aux langues de spécialité (2 ETCS, coeff.

2) TI2AY010

o ECUE Culture générale de la traduction (2 ETCS, coeff. 2)

TI1AY060

UE2 Outils (3 ECTS, coeff. 3) TI2AU020

Responsable : Alexandra Mestivier

o ECUE Outils d’interrogation corpus (3 ETCS, coeff. 3)

TI1AY030

UE3 Méthodologie de la recherche (6 ECTS, coeff. 6) TI2AU030

Responsable : Natalie Kübler

o ECUE Linguistique de corpus et langues de spécialité (2

ETCS, coeff. 2) TI1AY040

o ECUE Terminologie (2 ETCS, coeff. 2) TI1AY050

o ECUE Conception de documents longs (2 ETCS, coeff. 2)

TI1AY020

UE4 Projet de recherche (6 ECTS, coeff. 6) TI2AU040

Responsable : Mojca Mecman

o ECUE Linguistique de corpus appliquée à la terminologie (6

ETCS, coeff. 6) TI1AY070

UE5 Traduction Anglais (5 ECTS, coeff. 5, choisir 1 UE) TI2AU050

Responsable : Chris Gledhill

ECUE Traduction français-anglais (2 ETCS,

coeff. 2) TI1AY080

ECUE Communication technique (1 ETCS,

coeff. 1) LE1AY010

ECUE au choix de l’UE5 (2 ECTS, coeff. 2,

choisir 1 ECUE sur 2)

ECUE Traduction

scientifique anglais-français

(2 ETCS, coeff. 2)

TI1AY090

Page 7: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

6

ECUE Traduction

économique anglais-français

(obligatoire option deux

langues) (2 ETCS, coeff. 2)

TI1AY100

UE Traduction Langue C (4 ECTS, coeff. 4, choisir 1 UE)

o UE6 Traduction C (option trois langues) (4 ECTS, coeff. 4)

TI2AU060

Responsable : Laurent Dedryvère

o ECUE Traduction économique

allemand-français (2 ETCS, coeff. 2)

TI1AY110

o ECUE Traduction allemand-français

(2 ETCS, coeff. 2) TI1AY120

o ECUE Traduction économique

espagnol-français (2 ETCS, coeff. 2)

TI1AY130

o ECUE Traduction espagnol-français

(2 ETCS, coeff. 2) TI1AY140

o UE7 Traduction (option deux langues) (4 ECTS, coeff. 4)

TI2AU070

Responsable : Natalie Kübler

ECUE Traduction scientifique anglais-français

(2 ETCS, coeff. 2) TI1AY100

ECUE Séminaire de recherche 1 (2 ECTS,

coeff. 2) TI2AE010

- SEMESTRE 8 LSCT (30 ECTS)

UE1 Culture linguistique (6 ECTS, coeff. 6) TI2BU010

Responsable : Chris Gledhill

o ECUE Anglais Lingua Franca (3 ECTS, coeff. 3) LE3BY020

UE2 Outils (3 ECTS, coeff. 3) TI2BU020

Responsable : Alexandra Mestivier

o ECUE Introduction à la TAO (3 ECTS) TI1BY020

UE3 Méthodologie de la recherche (5 ECTS, coeff. 5) TI2BU030

Responsable : Natalie Kübler

o ECUE Linguistique de corpus et langue de spécialité (3 ECTS,

coeff. 3) TI1BY030

o ECUE Séminaire de recherche M1 (2 ECTS, coeff. 2)

TI2BE010

UE4 Projet de recherche (5 ECTS, coeff. 5) TI2BU040

Responsable : Natalie Kübler

o ECUE Linguistique de corpus appliquée à la traduction (2

ECTS, coeff. 2) TI1BY050

o ECUE Atelier Mémoire-Recherche (3 ECTS, coeff. 3)

TI2BE020

UE5 Traduction Anglais (7 ECTS, coeff. 7, choisir 1 UE sur 2) TI2BU050

Responsable : Patricia Minacori

ECUE Traduction français-anglais (2 ETCS,

coeff. 2) TI1BY070

ECUE Traduction scientifique anglais-français

(3 ECTS, coeff. 3) TI1BY080

ECUE au choix de l’UE5 (2 ECTS, coeff. 2,

choisir 1 ECUE sur 2)

Page 8: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

7

ECUE Traduction juridique

(2 ECTS, coeff. 2)

TI1BY090

ECUE Traduction

informatique (2 ECTS, coeff.

2, obligatoire pour étudiants

option deux langues)

TI1BY100

UE Traduction métiers Langue C (au choix) (4 ECTS, coeff. 4)

o UE6 Traduction métiers Langue C allemand (option trois

langues) (4 ECTS, coeff. 4) TI2BU060

Responsable : Sophie Azzopardi

ECUE Traduction scientifique allemand-

français (2 ECTS, coeff. 2) TI1BY110

ECUE Traduction allemand-français 2 (2

ECTS, coeff. 2) TI1BY120

ECUE Traduction scientifique espagnol-

français (2 ECTS, coeff. 2) TI1BY130

ECUE Traduction espagnol-français 2 (2

ECTS, coeff. 2) TI1BY140

o UE7 Traduction métiers (option deux langues) (4 ECTS,

coeff. 4) TI2BU070

Responsable : Natalie Kübler

ECUE Traduction sciences humaines anglais

(2 ECTS, coeff. 2) LE3BY010

ECUE Traduction informatique (2 ECTS,

coeff. 2) TI1BY100

Page 9: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

8

DESCRIPTIFS DES ENSEIGNEMENTS

UE : Unité d’Enseignement / ECUE : Element constitutif d’Unité d’Enseignement

N.B. pour les étudiants des parcours ILTS et CTM :

La première année des parcours ILTS et CTM est un tronc commun; le descriptif des enseignements de ces

spécialités figure donc dans une brochure commune.

N.B. pour les étudiants du parcours LSCT :

Les descriptifs des enseignements sont rangés dans l’ordre des synthèses des enseignements des parcours

ILTS et CTM. Les étudiants du parcours LSCT sont invités à se référer aux synthèses des parcours ILTS et CTM pour retrouver plus facilement le descriptif d’un enseignement.

Page 10: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

9

SEMESTRE 7

UE1 Langue et culture Responsable : Chris Gledhill

ECUE Repères linguistiques

Pré-requis

Niveau licence intégrant une dimension linguistique et interlangue significative, type LEA ou LLCER ou Sciences du langage par exemple.

Compétences

Compétences visées

• Connaître les informations fondamentales pour chacune de ses langues de travail

• Reconnaître les enjeux contemporains principaux en matière de politique linguistique dans les différentes aires linguistiques.

• Identifier et analyser de manière critique les sources d’autorité en matière de grammaire, lexique, stylistique et normes rédactionnelles pour les variétés majeures du français et de l’anglais (et pour ses propres langues de travail).

• Savoir identifier et comparer les principales ressources linguistiques disponibles pour la langue générale et les langues de spécialité.

• Être en mesure d’analyser de manière systématique des évaluations linguistiques subjectives.

• Être en mesure de transférer, comparer et mesurer la pertinence relative des notions apprises dans un cours de linguistique à celles introduites dans des cours différents.

• Reconnaître la pertinence des connaissances en linguistique dans le cadre de son programme d’études et /ou de son projet professionnel individuel.

Compétences transversales

Savoir identifier une thématique de recherche personnelle (en vue de préparer un exposé). Lecture critique pour l’évaluation et la comparaison

Programme

Objectif : Consolidation des connaissances en matière de langue et de politiques linguistiques pour constituer le bagage culturel indispensable des futurs professionnels des langues. Le cours comporte cinq thèmes :

1. Introduction : que sait-on de sa propre langue ? Inventaire des faits de base : statistiques, repères historiques, documents de référence, certifications et codes ISO, etc.

2. Les enjeux contemporains principaux et l’interventionnisme linguistique : les mouvements pour un style « clair et simple », le « Plain Language », les

Page 11: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

10

discours politiquement corrects, etc.

3. Quelles sources d’autorité pour nos langues de travail ? Exploration critique des dictionnaires, grammaires de références, codes rédactionnels, etc.

4. Le « Top 10 » des ressources linguistiques : introduction aux ressources textométriques en langue générale et en langue de spécialité (« indices de lisibilité », densité lexicale, complexité grammaticales, etc.).

Idées reçues et mythes du langage (« Le français est une langue plus idiomatique que l'anglais... », « … la langue française est moins flexible que l'anglais... » etc.) Comment apporter des réponses systématiques aux jugements subjectifs en s’appuyant notamment sur les méthodes de la linguistique descriptive (corpus, dictionnaires d’usage, etc.).

Bibliographie

Aitchison, Jean. 2001. Language Change: Progress or Decay? Cambridge, Cambridge University Press.

Blanchet , Philippe. 2013. Repères terminologiques et conceptuels pour identifier les discriminations linguistiques, Cahiers internationaux de sociolinguistique 2(4), 29-39.

Crystal, David. 2000. Who cares about English usage? (2nd edition). London: Penguin Books.

Everett, Daniel. 2012. Language: the Cultural Tool. London, Profile.

Gledhill, Christopher. 2014. Phraseology as a Measure of Emergent Norm: the Case of Esperanto. In José-Carlos Herreras (ed.), Politiques linguistiques et langues autochtones d’enseignement dans l'Europe des vingt-sept. Presses Universitaires de Valenciennes, pp. 317-348.

Gougenheim, G., Michéa, R., Rivenc, P., & Sauvageot, A. 1964. L’élaboration du français fondamental, 1er degré. Étude sur l’établissement d’un vocabulaire et d’une grammaire de base, Paris, Didier.

Hagège, Claude. 2012. Contre la pensée unique. Paris : Odile Jacob.

Jenkins, Jennifer. 2007. English as a lingua franca. Oxford : University

Lébart Ludovic et André Salem. 1994. Statistique textuelle. Paris, Dunod

Pinker, Steven. 2014. Sense of Style. London/ New York, Penguin.

Yaguello, Marina. 1998. Catalogue des idées reçues sur la langue. Paris : Seuil.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 100% contrôle continu

Exposé en groupe sur un des thèmes proposés dans le cours.

Session de seconde chance :100% examen

Page 12: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

11

ECUE Conception de documents longs

Pré-requis

Maîtrise du système d’exploitation et de la gestion de fichiers, fonctions de base du traitement de textes.

Compétences

Compétences visées

Stratégie éditoriale et rédaction spécialisée

Stratégie éditoriale : maîtriser le genre approprié, pour transmettre à un public ciblé un message de

type informatif. Savoir déterminer les besoins et les attentes des lecteurs, exploiter une

documentation, structurer et rédiger l’intégralité d’un document informatif, et le mettre en valeur à l’aide d’outils bureautiques standard.

Rédaction spécialisée, production de documents informatifs longs, par exemple institutionnels

(communication publique) ou d’entreprise (B to C).

Compétences transversales

Identifier et sélectionner diverses ressources pour documenter un sujet. Gestion de projet :

répartition des tâches, planning et organisation, respect des délais. Utilisation de commandes pour création de documents dynamiques.

Programme

Ce cours a pour objet la conception de documents longs, liant la stratégie éditoriale, la pratique rédactionnelle et les techniques de mise en forme. Il souligne la complémentarité de ces aspects.

Elements théoriques de stratégie éditoriale.

Principes généraux de communication : objectif d’une communication, notion de position,

délimitation du public visé.

Notion de genre. Spécificité du document informatif.

Description des outils du système d’énonciation utiles pour motiver, interagir, décrire ou affirmer.

Unité rédactionnelle du document long.

Introduction à la maquette, repères et éléments de structure répétitifs, textuels ou iconographiques,

rôle des illustrations, équilibre texte-image. Niveaux de circulation dans le document. Notions

d’ergonomie de lecture.

Interaction de tous ces points dans la conception du document. Quelle structure pour quel genre de document ? Ciblage du lectorat, structuration et plan.

Pratique éditoriale : au cours du semestre, production d’un document informatif de 30 feuillets,

visant un public particulier, avec un objectif précis. Suivi de planning avec notamment phase

Page 13: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

12

documentaire, structuration, rédaction et mise en forme. Exemples de documents : guide, vademecum, supplément de revue.

Logiciels : Word, Open Office, Libre Office.

Bibliographie

Ouvrage :

« Concevoir des documents de communication à l'intention du public ». Bulletin des bibliothèques de France

(BBF), 2002, n° 1, p. 111-112. Disponible en ligne : <http://bbf.enssib.fr/consulter/bbf-2002-01-0111-003>.

ISSN 1292-8399.

Notions de base :

RICHAUDEAU François : Manuel de typographie et de mise en page, Retz (1989)

GUERY, Louis : Précis de mise en page (Guides du CFPJ n°10, CFPJ, 1990)

Sites didactiques

https://progresser-en-informatique.com/formation/word-2010/document-long/

Logiciels de traitement de texte :

Les suites Open Office et Libre Office (la plus récente) sont accessibles en téléchargement gratuit.

Voir http ://fr.openoffice.org/ et http ://fr.libreoffice.org/.

Parmi les nombreux cours en ligne sur Word :

http://www.coursbardon-microsoftoffice.fr/index.htm

Vous pouvez aussi consulter ces forums (questions-réponses) :

https://support.office.com/fr-fr/word

http ://www.faqword.com/

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 100% CC Dossier à rendre

Session de seconde chance : même type de document à rendre

UE2 Outils (3ECTS, coeff.3) Responsable : Alexandra Mestivier

TI1AY030

ECUE Outils d’interrogation de corpus A. Mestivier

Pré-requis

Connaissances bureautiques de base

Compétences

Compétences visées

Connaître les différents types de corpus et d’outils d’annotation et d’exploitation des

corpus.

Connaître les principaux formats de fichiers impliqués dans la constitution des corpus (.txt,

.pdf, .html, .xml) et les principaux langages utilisés pour l’interrogation des corpus : les

expressions régulières, le langage de requête CQP

Page 14: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

13

Compétences transversales

exploiter le corpus pour mener une analyse terminologique approfondie et remplir des fiches terminologiques dans la base de données terminologiques ARTES

s’appuyer sur les observations faites sur corpus dans le processus de traduction d’un fragment d’article scientifique dans le domaine des sciences de la terre

Programme

Familiarisation avec la construction et l'exploitation des corpus

1. Construction et compilation d'un corpus à utiliser pour l'activité d'analyse terminologique et pour la traduction spécialisée

2. Familiarisation avec les formats de fichiers

3. Utilisation des concordanciers pour l'interrogation des corpus

4. Introduction aux expressions régulières

5. Introduction à l'annotation des corpus

6. Connaissances de base sur les outils d'analyse automatique: tokenisation, étiquetage morphosyntaxique

Bibliographie

Zannetin, F. (ed). 2003. Corpora in Translator Education, St. Jerome Press, Manchester.

Laviosa, S. 1998. ‘The Corpus-Based approach: a new paradigm in translation studies’, Meta, XLIII, 4, 1998.

Bowker, L. 1998. ‘Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: a pilot

study’ in Meta 43:4. http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/index.html

Bowker, L. and J. Pearson. 2002. Working with Specialized Language – A Practical Guide to Using Corpora. London,

Routledge

Support didactique disponible sur la plateforme Moodle : http://moodlesupd.script.univ-paris-

diderot.fr// ; accessible aux utilisateurs ayant un compte ENT.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 100% contrôle continu (travaux à rendre, corpus à constituer, devoir sur table)

Session de seconde chance : Corpus à rendre, examen sur ordinateur.

UE3 Eléments théoriques pour la traduction Responsable : Nicolas Froeliger

ECUE Linguistique de corpus et langues de spécialité

Pré-requis

Connaissances de base en linguistique et terminologie, connaissance de l'anglais

Compétences

Compétences visées

Page 15: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

14

Connaissances de base en linguistique de corpus

Programme

Ce cours constitue une introduction à la linguistique de corpus. L'objectif est de présenter aux

étudiants une vue générale de cette discipline en mettant plus particulièrement l'accent sur ses applications en terminologie.

Programme :Place de la linguistique de corpus, définition d'un corpus, annotation, applications.

Ressources : concordancier en ligne, base de données terminologique en ligne, outils informatiques

de base, bureautique

Bibliographie

Biber, Douglas, Conrad, Susan & Reppen, Randi (1998) Corpus Linguistics: Investigating language structure and use, Cambridge: Cambridge University Press.

Partington, Alan (1998) Patterns and Meanings: Using Corpora for English Language Research and

Teaching. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Sinclair, John M. (1991) Corpus, Concordance, Collocation, Oxford: OUP

Le Pavel (didacticiel de terminologie des Services gouvernementaux du Canada) :

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/francais/lecon1/indexe_f.html

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 33% contrôle continu : travaux à rendre ; 66% examen

Etudiants DCC : 100% examen

Session de seconde chance : 100% examen

ECUE Terminologie

Compétences

Compétences visées

Ce cours fait le lien entre le travail de terminologie commencé en licence (théorie de la

terminologie et confection d’un dictionnaire terminologique) et le travail pratique qui sera réalisé

d’abord en linguistique de corpus en M1, et ensuite en M2 dans le cadre du mémoire triple (traduction /terminologie / documentation).

Programme

Le cours de terminologie est conçu comme un lien théorique et pratique entre l’introduction à la

terminologie et la confection d’un dictionnaire terminologique en L3 et le travail pratique de terminologie de grande envergure réalisé dans le cadre d’un projet de traduction.

Les sujets abordés en cours sont les suivants :

le projet de terminologie

le dépouillement terminologique des textes

la nature du terme technique et scientifique

la définition

les langues de spécialité

la terminologie par rapport à la lexicographie

l’apport de la terminologie à la rédaction technique.

Page 16: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

15

Bibliographie

CABRE, Maria Teresa (1998 [1992]), La Terminologie. Théorie, méthode et applications, Ottawa, Les Presses

universitaires de l’Université d’Ottawa/Armand Colin.

L’HOMME, Marie-Claude (2004), La Terminologie: principes et techniques. Montréal. Les Presses universitaires

de Montréal.

REY Alain (1979 [1992]), La Terminologie : noms et notions, Paris, PUF, Collection “ Que sais-je ? ”1780

ainsi que le Pavel (voir plus haut) :

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/didacticiel_tutorial/francais/lecon1/indexe_f.html

Commencer par le didacticiel (Le Pavel), puis lire soit Cabré (1998), soit L’Homme (2004), puis Rey (1992). Pour les étudiants DCC, la lecture d’au moins deux ouvrages est indispensable.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session :

Contrôle continu : quiz ou projet 33 %, analyse de cinq termes extraits du corpus 66 %.

Etudiants DCC : examen 100 %.

Session de seconde chance : examen 100%

ECUE Culture générale de la traduction

Pré-requis

L’inscription à ce cours suppose une bonne connaissance de l’anglais et du français.

Compétences

Compétences visées

Le cours Culture générale de la traduction mêle aspects historiques et pratiques, avec des exercices

à rendre (généralement sur la base anglais-français), afin de parvenir à une appréhension de la

diversité du secteur et de ses enjeux. Outre des étudiants de la mention Traduction, interprétation,

ce cours a aussi vocation à accueillir des étudiants d’autres formations intéressés par les problématiques de la traduction.

Compétences visées :

Conscience du caractère culturel de toute traduction via une approche historique, capacité à

identifier les problèmes spécifiques posés par telle ou telle traduction en contexte, à les classer par

ordre d’importance et à y proposer des solutions. Aptitude à justifier ses choix et décisions.

Conscience du rôle social du traducteur. Connaissance de la déontologie. Autoévaluation et responsabilisation.

Compétences transversales

Capacité à identifier et poser un problème, en vue d’une solution construite et argumentée dans le

domaine de la traduction, en faisant intervenir aspects culturels et linguistiques.

Programme

Quelques idées (pas si) simples sur la traduction

Brève histoire de la traduction sacrée

Brève histoire profane de la traduction

Les outils en traduction : bref historique

Le marché de la traduction aujourd’hui et demain

Page 17: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

16

Vinay et Darbelnet : merci et au revoir !

Sourciers et ciblistes

Un traducteur est-il un interprète ?

Des théories fonctionnalistes en traduction

NB : ce programme est sujet à évolutions

Bibliographie

Lectures obligatoires ou conseillées

Lecture d’au moins un des trois ouvrages suivants, et consultation régulière de l’encyclopédie et des

deux revues indiquées en fin de liste :

Nicolas Froeliger, 2013, Les Noces de l’analogique et du numérique – De la traduction pragmatique, Paris, Belles

lettres, collection Traductologiques.

Andrew Chesterman, 1997, Memes of Translation : The Spread of Ideas in Translation Theories, Amsterdam et

Philadelphie : John Benjamins.

Jeremy Munday, 2001, Introducing Translation Studies—Theories and Applications, Londres, Routledge.

Yves Gambier et al., 2010, Handbook of Translation Studies, vol. 1 à 4, Amsterdam, John Benjamins Publishing

Company.

Méta (revue des traducteurs) : http://www.erudit.org/revue/meta/2012/v57/n2/index.html (accès libre

pour les articles d’au moins trois ans)

Jostrans (The Journal of Professional Translation) : http://www.jostrans.org/ (accès entièrement libre)

Support didactique

Des présentations PowerPoint seront mises à la disposition des étudiants sur l’ENT (plateforme

Moodle) après chaque cours.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : contrôle continu : 50 %, sur la base d’exercices à rendre chaque semaine ; examen terminal : 50 %.

Session de seconde chance : 100% examen

UE4 Connaissances appliquées à la traduction Responsable : Natalie Kübler

ECUE Linguistique de corpus appliquée à la terminologie

Pré-requis

Connaissances de base en linguistique et terminologie, maîtrise des outils bureautique de base, maîtrise d'Internet, bon niveau en anglais

Compétences

Compétences visées

Constitution et interrogation de corpus spécialisés, analyse terminologique et phraséologique

Page 18: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

17

bilingue du discours spécialisé.

Compétences transversales

Travail en équipe, respect des échéances.

Programme

L'objectif de ce cours consiste à utiliser un corpus comparable de langue spécialisée

(anglais/français) en sciences de la terre afin d'élaborer la terminologie et la phraséologie d'un micro-

domaine en vue d'applications telles que l'aide à la rédaction en langue de spécialité et la traduction spécialisée.

Les étudiants devront se former au travail de groupe avec des experts du domaine, non

anglicistes et non linguistes. Ils se familiariseront aussi avec les outils méthodologiques

nécessaires.

Programme

utilisation d'une base de données multilingues en-ligne

interrogation de corpus avec un outil simple (concordancier)

validation de candidats termes et recherche d'équivalents sur corpus comparables

création de fiches terminologiques bilingues

conception de poster

rédaction de commentaire terminologique et phraséologique

Projet transversal avec l’UFR de Sciences de la Terre.

Approche pédagogique : ateliers de travail individuel ou en groupes, travail sur machines.

Ressources : concordancier en ligne, base de données terminologique en ligne, outils informatiques de base, bureautique.

Travail personnel : 15 h

Bibliographie

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 100% CC

Projet à rendre au plus tard à la date fixée

Session de seconde chance : oui, dossier à corriger et à rendre en 2e session

UE5 Traduction métiers Anglais Responsable : Chris Gledhill

ECUE Traduction français-anglais

Compétences

Compétences visées

• Travailler en binômes (traducteur / réviseur).

• Utiliser la traduction automatique de manière efficace.

Page 19: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

18

• Reconnaître que la traduction automatique ne représente que la première étape dans un projet

de traduction.

• Apprendre à identifier des termes techniques dans la langue source.

• Reconnaître la phraséologie propre au genre textuel de départ (communication technique,

publication scientifique, vulgarisation etc.), et la rendre de façon idiomatique dans le texte

d’arrivée.

• Exploiter les dictionnaires, les bases de données, les corpus de référence en ligne.

• Connaître les documents de référence pour la langue cible (normes rédactionnelles, dictionnaires

d’autorité et glossaires spécialisés).

• Reconnaître l’importance du « workflow » et des « cycles de révision » dans la préparation

professionnelle d’un document.

• Savoir remplir correctement une « fiche de traduction » pour chaque tâche.

• Être en mesure de transférer, comparer et mesurer la pertinence relative des notions apprises dans ce cours de traduction à celles introduites dans d’autres cours du même type.

• Reconnaître la pertinence des connaissances de traduction dans le cadre de son programme d’études et /ou de son projet professionnel individuel.

Compétences transversales

Connaître les documents de référence pour sa langue cible (normes rédactionnelles, dictionnaires d’autorité et glossaires spécialisés).

Programme

Objectif : former les étudiant.e.s à intervenir dans la rédaction d’un document rédigé (ou traduit) en

anglais. Il s’agit de traduire en anglais un texte français pragmatique, technique ou spécialisé (mode

d’emploi, pages de site web, auto-présentation commerciale, article scientifique…. ).

La structure du programme dépend de la nature des documents à traduire. En règle générale, le

groupe traduit un document d’environ 250 mots par semaines. En plus, les étudiants rendent

(typiquement) une tâche toutes les deux semaines. On procède à une évaluation (contrôle continu,

un texte d’environ 250 mots) une fois pendant le semestre. Lors des contrôles, il peut être demandé

aux étudiants de composer leurs traductions sans support informatique.

Selon la nature des documents à traduire, les étudiant.e.s sont encouragé.e.s à utiliser la traduction

automatique et toutes les autres ressources électroniques à leur disposition. Il s’agit d’un usage

guidé de la traduction automatique : il est important d’établir de bonnes pratiques par rapport à ce

type de travail (rédiger une fiche de traduction, procéder à plusieurs cycles de révision, adopter une

feuille de style etc.). Par ailleurs, les étudiants doivent toujours être en mesure de traduire et de réviser un document spécialisé sans recours à la traduction automatique.

Bibliographie

Gile, Daniel. 2005. La traduction. La comprendre, l'apprendre. Paris : PUF Linguistique nouvelle.

Gledhill, Christopher. 2011. A lexicogrammar approach to checking quality: Looking at one or two cases of

comparative translation. In Depraetere, Ilse (réd.), Perspectives on Translation Quality. Berlin: Mouton de

Gruyter, 71-98.

Gledhill, Christopher. 2016. Phraseological variation and its implications for translation. In P. Phillips-Batoma

& F. Zhang (eds.) Translation as Innovation Bridging the Sciences and the Humanities. London: Dalkey

Archive Press, 65-95. Grellet, F. 2000. The word against the word – Initiation à la version anglaise. Paris : Hachette Education.

Humbley, John, & Oscar Torres Vega. 2011. Manuel trilingue de traduction. Paris : Ophrys.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 50% contrôle continu - 50% examen

Page 20: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

19

Dans les deux cas l’évaluation peut prendre la forme d’une traduction classique ou d’une fiche de

traduction à remplir.

Session de seconde chance : 100% examen

ECUE Communication technique

Compétences

Connaitre les roles, les compétences et qualités requises en communication technique.

Identifier les sources d'information et trier l'information pertinente pour l'utilisateur.

Connaitre les principales étapes d’un projet d’équipe en conception documentaire.

Ecrire des procedures adaptées aux objectifs des utilisateurs avec style directif et positif. Rédiger de

manière précise, neutre, concise, logique, et vivante. Choisir des mots simples et usuels pour l'utilisateur, tout en assurant une cohérence terminologique.

Mettre en forme d'un document tout en respectant les principes de psychologie cognitive.

Comprendre la relation image-texte, et utiliser les éléments visuels de manière pertinente.

Connaitre les différents types de documents et medias pour l'information technique, afin de rédiger en fonction du support.

Connaitre les principes de classification de l'information, et identifier les types d'information dans un

document. Comprendre le fonctionnement du partage de fichiers, et les différents systèmes de

gestion et publication de contenu.

Programme

https://moodlesupd.script.univ-paris-diderot.fr/course/view.php?id=3652

Introduction aux métiers de la communication technique

Capturer l’information

Gérer un cycle de développement

Donner des instructions

Ecrire clairement

Utiliser le mot juste

Présenter un contenu lisible et accessible

Communiquer par l’image

Choisir son support

Organiser l’information

Gérer du contenu technique

Bibliographie

William Strunk Jr., E. B. White. The Elements of Style, 1999.

James Gill. How to Get Started as a Technical Writer, 2012

Normand Baillargeon, Charb. Petit cours d'autodéfense intellectuelle, 2006

Blake, Gary, Bly, Robert W. Elements of Technical Writing, 2000.

Christian Morel. L'enfer de l'information ordinaire: Boutons, modes d'emploi, pictogrammes, graphisme, informations, vulgarisation, 2007

Sharon Gerson, Steven Gerson. Technical Communication: Process and Product (7th Revised edition)

Richard Saul Wurman. Information Anxiety, 1990.

Ray Gallon. The Language of Technical Communication, XML Press, 2016

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Page 21: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

20

Première session :

40% contrôle continu assiduité, animation et évaluation d’ateliers, deux devoirs sur table.

60% examen

Session de seconde chance : 100% examen

ECUE Traduction économique anglais-français

Pré-requis

Maîtriser parfaitement la langue française, maîtriser les structures grammaticales lexicales et idiomatiques de la langue anglaise.

Compétences

Compétences visées

Notions et raisonnements économiques de base, maîtrise du lexique spécialisé (équivalences et définitions) dans les deux langues, et de la rédaction en français.

Compétences transversales

Travail en groupe, écoute à l’égard des autres, capacité à enrichir les idées des autres ; savoir

comprendre et analyser la structure d’un document, sa cohérence d’ensemble.

Programme

L’objetcif du cours est de bien comprendre les textes du domaine, d’acquérir une certaine aisance

dans la rédaction de textes économiques en français, de se familiariser avec la terminologie économique anglaise.

Explication des grandes notions macro- et micro-économiques et traduction d’articles de la presse

économique anglo-saxonne.

Bibliographie

A compléter

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session :

Travaux personnels (50 %), devoir sur table en fin de semestre (50 %). Les étudiants sont vivement

invités à rendre des copies tout au long du semestre. La note finale correspond à la moyenne entre la meilleure note de devoir obtenue et la note du devoir sur table

Session de seconde chance : 100% examen

ECUE Traduction scientifique anglais-français

Pré-requis

Excellente compréhension de l’anglais écrit; très bonnes compétences rédactionnelles en français

Compétences

Page 22: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

21

Compétences visées

acquérir une culture générale scientifique et technique sur des sujets d’actualité,

analyser un document source pour recenser les difficultés textuelles afin de mener à bien un

travail documentaire sur les concepts et la terminologique dans des domaines de spécialité,

évaluer la pertinence et la fiabilité des sources d’information adaptées aux besoins

évaluer les stratégies pour une formulation adéquate qui répondent aux besoins de la

communication,

vérifier, relire et/ou réviser son travail et celui des autres conformément à des objectifs de

qualité.

Compétences transversales

A compléter comprendre et analyser la structure d’un document.

savoir s’organiser et travailler en équipe.

Programme

Traduire en français des articles techniques et scientifiques de revues spécialisées anglophones. Réviser ces traductions.

Si les conditions le permettent participation à un projet de collaboration à distance.

Bibliographie

Articles de la revue Meta en général : https://www.erudit.org/fr/revues/meta/#back-issues

Sur les compétences du traducteur : https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_fr_web.pdf

Lecture quotidienne

d’un article scientifique ou technique en français : La Recherche, Science et Vie, Science et avenir, Le Point, l’Express, etc.

et d’un article en anglais : New Scientist, The Guardian, The Times, The Economist, etc.

(tous ces titres sont consultables gratuitement sur Internet)

Travail sur la langue, sur les collocations, sur la recherche de notions, à faire impérativement à partir de cet article (voir blog de Mme Minacori sur la lecture active)

Lexique du code typographique en usage à l’Imprimerie nationale

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 2 DST (25% chaque) + 1 examen terminal (50%)

Session de seconde chance : 1 examen terminal 100%

UE6 Traduction métiers langue C (option trois langues) Responsable : Laurent Dedryvère

ECUE Traduction économique allemand-français

Page 23: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

22

Pré-requis

Maîtriser parfaitement la langue française, maîtriser les structures grammaticales lexicales et idiomatiques de la langue allemande

Compétences

Compétences visées

Comprendre les raisonnements économiques de base, maîtriser un lexique spécialisé (équivalences

et définitions) dans les deux langues ainsi que la rédaction en français

Compétences transversales

Travail en groupe, écoute à l’égard des autres, capacité à enrichir les idées des autres ; savoir comprendre et analyser la structure d’un document, sa cohérence d’ensemble

Programme

Traduction d’articles tirés de la presse économique (300 mots environ). Révision de ces traductions.

Bibliographie

Il est conseillé de lire régulièrement la section Économie des grands quotidiens français et allemands

(Le Monde, Le Figaro, Die Frankfurter Allgemeine Zeitung, Die Zeit, Handelsblatt) ainsi que des revues spécialisées (L’Expansion, Challenges).

Dictionnaire de l'allemand économique commercial et financier, Press Pocket, 2010 ;

Grundwissen Wirtschaft, Klett: Leipzig, 2005

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 50% contrôle continu 50% examen

Session de seconde chance : 100% examen

ECUE Traduction allemand-français (risques hydrologiques)

Pré-requis

C1 en langue française et allemande

Compétences s

Compétences visées

Savoir produire et réviser la traduction d’un texte scientifique d’un premier degré de spécialisation.

Maîtriser parfaitement la langue française, maîtriser les structures grammaticales, lexicales et

idiomatiques de la langue allemande.

Etablir une traduction d’un texte scientifique et la réviser, maîtriser les outils du traducteur

(dictionnaire classique, base terminologique, corpus), savoir justifier ses choix et décisions de

traduction.

Compétences transversales

Savoir extraire les informations essentielles d’un texte, savoir formuler ses problèmes de

compréhension et définir des stratégies pour les résoudre, savoir respecter le registre d’un texte,

savoir comprendre et analyser la structure d’un document, sa cohérence d’ensemble, savoir

Page 24: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

23

travailler en équipe.

Savoir conduire un travail de traduction spécialisée de façon autonome et pluridisciplinaire.

Programme

Traduction de textes scientifiques d’environ 1500 mots choisis autour du thème de l’EAU/WASSER.

Travail spécifique de traduction ciblée sur les risques hydrologiques

Bibliographie

Consulter prioritairement les sites web spécialisés sur les risques hydrologiques en allemand et en français.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session :

Dossier comportant un texte d’environ 1500 à rendre en fin de semestre : (100%)

Etudiants DCC : examen (100%)

Session de seconde chance : Dossier comportant un texte d’environ 1500 à rendre.

ECUE Traduction économique espagnol-français

Pré-requis

C1 en langue française et espagnole

Compétences

Compétences visées

Comprendre les raisonnements économiques de base, maîtriser un lexique spécialisé dans les deux

langues (équivalences et définitions), savoir traduire et rédiger en français et en espagnol dans le

domaine économque

Compétences transversales

Réflexions collectives, recherche d’informations, capacité à enrichir les idées des autres, capacités à intéragir.

Programme

Traduction en français de textes en lanue espagnole, issus du domaine économique.

Traduction en espagnol de textes en langue française, issus du domaine économique.

Différentes genres textuels seront à traduire : articles de presse du domaine économique, rapports économique, communiqués d’institutions économiques.

Bibliographie

Il est conseillé de lire régulièrement la section Économie des grands quotidiens français et

espagnols :

Le Monde, Le Figaro, El País, El Mundo… ainsi que des revues spécialisées : L’Expansion, Challenges, Expansión, Cinco Días, El economista, etc.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : travaux personnels 50 %, examen en fin de semestre 50 %

Page 25: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

24

Session de seconde chance : 100% examen, même type d’épreuves

ECUE Traduction espagnol-français

Pré-requis

• Connaissances en terminologie, recherche documentaire et traduction spécialisée

• Niveau C1 en langue française et en langue espagnole

Compétences

Compétences visées

Savoir surmonter les difficultés de traduction liées aux supports publicitaires.

Identifier les spécificités du discours publicitaire.

Savoir mettre en œuvre différents outils d’aide à la traduction.

Savoir utiliser des ressources terminologiques et documentaires.

Compétences transversales

Savoir formuler une difficulté de traduction et la résoudre.

Comprendre un raisonnement dans un domaine autre que le sien.

Savoir identifier les objectifs de communication d’un document.

Travailler en collaboration avec des spécialistes d’autres domaines.

Savoir gérer un travail de longue durée en autonomie en respectant des consignes et des délais

précis

Savoir mettre en œuvre une réflexion linguistique.

Programme

Elaboration d’un dossier tout au long du semestre. Les documents analysés sont définis en début

de semestre.

Le dossier comporte la traduction du document source, une analyse du domaine, un commentaire de traduction.

Bibliographie

Berthelot-Guiet, K. & Montety, C. (de), (2009) : « Hyperpublicitarisation et dépublicitarisation :

métamorphoses du discours des marques et gestion sémiotique », in Lebtahi Yannick, Minot

Françoise (coord), La Publicité aujourd’hui. Discours, formes et pratiques, Revue du CIRCAV, n° 20,

p. 63-78.

Bonhomme, M. (dir), (2013) : Les nouveaux discours publicitaires, SEMEN, 36, Besançon : Presses

Universitaires de Franche-Comté.

Guidère, M. (2009) : ”De la traduction publicitaire à la communication multilingue”, Meta :

journal des traducteurs, vol.54, n°3, p.417-430

Larminaux, C. (2010) : Traduction-adaptation du discours publicitaire : analyse comparée des sites

internet du groupe Danone, versions pour la France et pour l’Espagne. Thèse de doctorat. Facultad de

Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca.

Vandal-Sirois, H. (2011) : ”Publicités multilingues : l’apport du traducteur en agence de

communication marketing”, ILCEA, 14, Traduction et Ergonomie, mis en ligne le 30 juin 2011. URL : http://ilcea.revues.org/1106

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Page 26: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

25

Première session : 100 % contrôle continu

Session de seconde chance : Même type d’épreuves

UE7 Traduction métiers (option deux langues) Responsable : Natalie Kübler

ECUE Introduction aux langues de spécialité

Pré-requis

Bon niveau en anglais et en français, connaissances de base en linguistique

Compétences

Compétences visées

Connaissance théoriques et pratiques sur les langues de spécialité. Etre capable de reconnaître une

langue de spécialité. Etre capable d’analyser les caractéristiques linguistiques et extra-linguistiques des langues de spécialité.

Compétences transversales

Analyse contrastive des langues de spécialité entre différentes langues.

Programme

L’objectif de ce cours consiste à apprendre quelles sont les caractéristiques d’une langue de spécialité et à analyser différentes langues de spécialité afin de différencier leurs caractéristiques.

Bibliographie

A compléter

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 40% DM, 60% examen

Session de seconde chance : Oui, examen en 2e session

ECUE Cours de traduction Etudes Anglophone

Voir modalités UFR Etudes Anglophone

ECUE Séminaire du centre d’étude de la traduction

Pré-requis

Bon niveau en français (au moins B2)

Intérêt et curiosité pour les problématiques de la traduction au sens large

Compétences

Page 27: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

26

Compétences visées

Approfondissement de la réflexion sur la traduction dans sa diversité

À l’interface des cultures scientifiques, la traduction offre un atout majeur pour assurer la pérennité

de l’interdisciplinarité de la recherche universitaire. Elle-même discipline transversale – pratique du

passage entre les cultures et les langues ainsi que possible modèle pour les théories du transfert –, la

traduction s’impose comme cadre théorique et fonctionnel pour réfléchir à la construction, aux implications et à la mise en œuvre d’une conception véritablement transdisciplinaire de la recherche.

Pour autant, cette recherche n’a de sens que si elle est adossée à une pratique traduisante, et donc à

une formation solide en traduction elle-même, dans ses déclinaisons pragmatique et littéraire. C’est

à partir de ce pilier qu’elle peut rayonner loin de ses bases. Le CET s’adresse donc à trois publics :

étudiants intéressés par la traduction, chercheurs utilisant la traduction comme moyen et chercheurs la considérant comme objet de recherche.

D’où ce séminaire, organisé sur une base mensuelle et faisant intervenir une pluralité d’acteurs, en général un lundi par mois, de 17h30 à 19h30.

Compétences transversales

Méthodologie

Problématiques transversales en traduction

Programme

Pour l’année :

7 octobre 2019 - Geneviève Tréguer-Felten : Peut-on envisager de traduire sans transposer ?

4 novembre - Samuel Weber : Littéralité syntaxique comme principe limite de la traduction? Walter Benjamin sur la “Tâche du Traducteur”

2 décembre - Luise von Flotow : sur la traduction féministe et militante

13 janvier 2020 - Frédérique Brisset/Juile Loison-Charles : présentation de l'ouvrage Du Jeu dans la langue - Traduire le jeu de mots

10 février - Patrick Hersant/Esa Hartmann : présentation de l'ouvrage Au miroir de la traduction

9 mars - Dominique Defert : Traduire Dan Brown

20 avril - Claire Joubert : Traduction et postcolonialisme (en discussion avec Thamy Ayouch)

18 mai : Antoine Guillemain : le tradaptateur - ou l'adaptation en français de chansons

Bibliographie

Toute publication traductologique

Page 28: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

27

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 100 % contrôle continu, tenant compte notamment de l’assiduité

Session de seconde chance : Dossier à préparer sur la base des problématiques abordées

Page 29: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

28

SEMESTRE 8

UE1 Techniques d’écriture pour traducteurs Responsable : Pascal Somé

ECUE Techniques d’écriture pour traducteurs

Pré-requis

Très bonne compréhension du français oral et écrit. Compétences rédactionnelles minimum niveau licence ou équivalent. Cela suppose une richesse lexicale et un niveau grammatical correct.

Compétences

Compétences visées

Aptitude à utiliser dans le cadre de projets rédactionnels normés, le discours approprié mettant en œuvre le lexique, la phraséologie qui conviennent, dans le respect de la syntaxe française.

Compétences transversales

Ce cours devrait permettre aux étudiants de réinvestir le travail effectué sur la matérialité de la

langue et de l’écriture dans les cours de traduction, de conception de documents et d’édition de contenus de leurs parcours respectifs.

Programme

Le cours a pour objectif de permettre aux futurs traducteurs, concepteurs et éditeurs de contenus,

de se forger des compétences rédactionnelles sur la base de connaissances et d’outils indispensables

à l’exercice de leur profession. Le travail en séance portera sur :

la rédaction effective de documents courts pour mettre les étudiants en situation d’écriture.

l’analyse de documents existants à différentes fins (observations, correction…).

Les aspects suivants, parmi d’autres, seront abordés : système d’énonciation, variations

situationnelles, genres discursifs, types de séquence textuelle, aspect/temporalité, lexique, morphosyntaxe, cohésion textuelle, structure logique et argumentative.

Bibliographie

Lectures conseillées

Maurice Grevisse, Le Bon Usage, quinzième édition par André Goosse, de Boeck Duculot, 2011

Réussir la contraction et la synthèse de textes, Simmarano, Patrick / Bréal / impr. 2011. La couverture

porte en plus : "Concours" et "Une méthodologie approfondie, de nombreux conseils et exemples,

des exercices corrigés pour tester vos acquis’’.

Sites utiles

http://www.lebonusage.com/login

http://www.academie-francaise.fr/questions-de-langue

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session :

- travaux individuels (rédactions commencées en cours) : 50 % de la note finale

- examen écrit : 50 %.

Étudiants DCC : examen écrit 100 %.

Session de seconde chance : oui, CC et DCC examen écrit 100%

Page 30: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

29

UE2 Outils (3ECTS, coeff.3) Responsable : Alexandra Mestivier

TI1BY020

ECUE Introduction à la Traduction Assistée par Ordinateur

Pré-requis

Connaissances bureautiques minimales

Compétences

Compétences visées

Connaissances élémentaires théoriques et pratiques concernant les outils de gestion des mémoires de traduction et leur utilisation dans un cadre professionnel

Compétences transversales

Connaissance du fonctionnement des outils de traduction automatique et leur intégration dans le flux de travail avec les outils de gestion des mémoires de traduction

Programme

flux de travail avec les outils TAO

formats des fichiers

adaptation des ressources (glossaires et mémoires de traduction) pour l’exploitation dans la

traduction

intégration de la traduction automatique dans les outils de gestion des mémoires de

traduction

création des mémoires de traduction à partir de traduction existantes

mini-projet

Bibliographie

Lynne Bowker. 2002, Computer-assisted Translation Technology. A Practical Introduction, University of Ottawa

Press.

Mona Baker. 1998, Routledge encyclopedia of translation studies, London, N.Y. : Routledge.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : contrôle continu : devoirs au cous du sémestre (70%), mini-projet final (30%)

Session de seconde chance : examen sur ordinateur

Observation : Etant donnée la nature pratique de ce TD, l'évaluation doit se faire en contrôle continu.

Page 31: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

30

UE3 Elements théoriques pour la traduction Responsable : Nicolas Froeliger

ECUE Linguistique de corpus et langue de spécialité

Pré-requis

Connaissances de base en linguistique de corpus.

Compétences

Compétences visées

Connaissances de base en linguistique de corpus.

Programme

Ce cours constitue une introduction à la linguistique de corpus. L'objectif est de présenter aux

étudiants une vue générale de cette discipline en mettant plus particulièrement l'accent sur ses applications en traduction spécialisée.

Programme :

Collocations, préférence sémantique, prosodie sémantique, colligations, corpus comparables et

traduction, corpus parallèles et traduction.

Ressources : concordancier en ligne, base de données terminologique en ligne, outils informatiques de base, bureautique

Bibliographie

Biber, Douglas, Conrad, Susan & Reppen, Randi (1998) Corpus Linguistics: Investigating language structure and use, Cambridge: Cambridge University Press.

Partington, Alan (1998) Patterns and Meanings: Using Corpora for English Language Research and Teaching. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Sinclair, John M. (1991) Corpus, Concordance, Collocation, Oxford: OUP

Le Pavel (didacticiel de terminologie des Services gouvernementaux du Canada) :

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/francais/lecon1/indexe_f.html

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 33% contrôle continu : travaux à rendre - 66% examen

Session de seconde chance : 100% Examen

Page 32: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

31

ECUE Culture générale de la traduction

Pré-requis

L’inscription à ce cours suppose une bonne connaissance de l’anglais et du français.

Compétences

Compétences visées

Le cours Culture générale de la traduction mêle aspects historiques et pratiques, avec des exercices

à rendre (généralement sur la base anglais-français), afin de parvenir à une appréhension de la

diversité du secteur et de ses enjeux. Outre des étudiants de la mention Traduction, interprétation,

ce cours a aussi vocation à accueillir des étudiants d’autres formations intéressés par les problématiques de la traduction.

Compétences visées :

Conscience du caractère culturel de toute traduction via une approche historique, capacité à

identifier les problèmes spécifiques posés par telle ou telle traduction en contexte, à les classer par

ordre d’importance et à y proposer des solutions. Aptitude à justifier ses choix et décisions.

Conscience du rôle social du traducteur. Connaissance de la déontologie. Autoévaluation et responsabilisation.

Compétences transversales

Capacité à identifier et poser un problème, en vue d’une solution construite et argumentée dans le domaine de la traduction, en faisant intervenir aspects culturels et linguistiques.

Programme

Les sujets abordés pourront, à titre d’exemple, figurer parmi les suivants :

1. Dompter le malentendu

2. De la traduction pragmatique

3. Principes et problèmes de la traduction juridique et assermentée

4. Traduire les chiffres et les mathématiques

5. Relire un texte

6. Toute traduction pragmatique est un texte publicitaire

7. Traduire pour le grand public

8. De quoi le modèle policier est-il un modèle ?

9. Splendeur et misère de la traduction audiovisuelle

10. De l’existence du corps humain

11. De l’humour involontaire en traduction

12. Le sentiment d’imposture en traduction

Bibliographie

Page 33: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

32

Lectures obligatoires ou conseillées

Lecture d’au moins un des trois ouvrages suivants, et consultation régulière de l’encyclopédie et des deux revues indiquées en fin de liste :

Nicolas Froeliger, 2013, Les Noces de l’analogique et du numérique – De la traduction pragmatique, Paris, Belles

lettres, collection Traductologiques.

Andrew Chesterman, 1997, Memes of Translation : The Spread of Ideas in Translation Theories, Amsterdam et

Philadelphie : John Benjamins.

Jeremy Munday, 2001, Introducing Translation Studies—Theories and Applications, Londres, Routledge.

Yves Gambier et al., 2010, Handbook of Translation Studies, vol. 1 à 4, Amsterdam, John Benjamins Publishing

Company.

Méta (revue des traducteurs) : http://www.erudit.org/revue/meta/2012/v57/n2/index.html (accès libre

pour les articles d’au moins trois ans)

Jostrans (The Journal of Professional Translation) : http://www.jostrans.org/ (accès entièrement libre)

Support didactique

Des présentations PowerPoint seront mises à la disposition des étudiants sur l’ENT (plateforme Moodle) après chaque cours.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : contrôle continu : 50 %, sur la base d’exercices à rendre chaque semaine ; examen terminal : 50 %.

Session de seconde chance : 100% Examen

UE4 Connaissances appliquées à la traduction Responsable : Alexandra Mestivier

ECUE Linguistique de corpus appliquée à la traduction N. Kübler, A. Mestivier, M.

Pecman

Pré-requis

Connaissances de base en linguistique et terminologie, maîtrise des outils bureautique de base, maîtrise d'Internet, bon niveau en anglais, connaissance des outils d'interrogation de corpus

Compétences

Compétences visées

o Connaissance des procédures d’interrogation de corpus, des méthodes de validation et de

normalisation terminologique,

o Application de ces procédures à la traduction spécialisée,

o Connaissances des spécificités du travail de post-édition d'une traduction automatique en

utilisant tous les outils et ressources disponibles, o Respect des échéances

Compétences transversales

o Mise en oeuvre des notions méthodologiques acquises (CM Linguistique de corpus et

langues de spécialité),

o Mise en oeuvre des outils informatiques (ECUE Outils d’interrogation de corpus), o Utilisation des bases de données terminologiques en ligne.

Page 34: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

33

Programme

traduction d'un fragment d'article scientifique rédigé en anglais en suivant un protocole

spécifique

validation de candidats termes et recherche d'équivalents sur corpus comparables

interrogation de corpus avec un outil simple (concordancier)

normalisation terminologique en groupes

exercices d'utilisation des corpus comparables pour résoudre un certain nombre de

difficultés de traduction spécialisée (groupes nominaux complexes, validation d'un terme

équivalent, identification d'une collocation appropriée, etc.)

utilisation d’un corpus comparable pour la traduction spécialisée et pour la post-édition des

traductions automatiques

Bibliographie

Cours en ligne

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 100% contrôle continu (projet) : poster 30 % de la note, mémoire 70 % de la

note

Session de seconde chance : Mêmes modalités que pour la première session

ECUE Recherche documentaire G. Bordet

Pré-requis

Niveau de langue et de culture générale requis pour une entrée en master de traduction

Compétences

- Compétences visées :

o recherche, analyse et structuration de l’information pour la traduction spécialisée

- Compétences transversales :

o apprentissage de la culture numérique

Programme

- Choix du sujet de mémoire

- Constitution d’un corpus comparable bilingue

- Délimitation du domaine de spécialité

- Proposition d’une problématique

- Rédaction et présentation du projet

Bibliographie

https://www.eila.univ-paris-diderot.fr/enseignement/lea/cours/rech-documentaire/gbordet2

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : Soumission d’un dossier et présentation orale du projet

Session de seconde chance : Dossier complété et amélioré

Page 35: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

34

ECUE Terminologie atelier mémoire (étudiants ILTS) M. Pecman

Pré-requis

Excellente maîtrise de la langue maternelle et de la L2, compétences bureautiques, connaissances

élémentaires dans les domaines de la lexicologie, de la terminologie, des langues de spécialité et de la recherche d’information.

Compétences

Compétences visées

être en mesure d’évaluer la disponibilité et la qualité des ressources dictionnairiques

existantes en relation avec un domaine de spécialité

être en mesure d’évaluer la disponiblités des ressources textuelles pour mener un projet

en terminologie et terminotique en vue de la traduction spécialisée

Compétences transversales

capacité d’évaluer les ressources disponibles pour aborder un domaine spécialisé nouveau

dans le cadre de la traduction et/ou la communications spécialisées

Programme

Première partie :

Brève histoire de la terminologie et de la terminotique

Mener un projet en terminotique pour la TS fondé sur les corpus et l’analyse terminologique

ponctuelle et systématique

La structure des ressources dictionnairiques pour les langues de spécilité et la TS

Analyse critique des ressources pour les langues de spécilité et la TS

Dexième partie :

Exploration des domaines et des ressources textuelles et dictionnairiques disponibles pour le mémoire de terminologie à réaliser en Master 2 dans le cadre du Mémoire de Master

Bibliographie

Page 36: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

35

De Bessé, Bruno , Blaise Nkwenti-Azeh, and Juan C Sager (2011) Glossary of terms used in

Terminology. Publié sur le site de la revue Terminology, K. Kageura and M.C. L’Homme. (Eds).

(https://benjamins.com/series/term/term.gloss.pdf)

Dubuc, R. (1978-2001) Manuel pratique de terminologie. Linguatech Montréal.

Kockaert, Hendrik J. and Steurs, Frieda (eds) (2015). Handbook of terminology, vol. 1. Amsterdam: Benjamins.

Lerat, Pierre (1995) Les langues spécialisées. Paris : PUF.

L'Homme, M. C. (2004). La terminologie: principes et techniques. Presses Universitaires de Montréal.

Pavel, Silvia et Nolet, Diane (2001) Précis de terminologie. Bureau de latraduction. Travaux publics et

Services gouvernementaux Canada. (http://www.termsciences.fr/sites/termsciences/IMG/pdf/precis_de_terminologie_Pavel.pdf)

Supports didactiques :

Contenu des cours accessibles en ligne sur Moodle. Intitulé du cours sur Moodle :

- Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles

- Mode d’emploi du Mémoire de Master

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 100% contrôle continu

- remise d’un dossier présentant une proposition du projet du mémoire de terminologie décrivant le

domaine, les principales ressources bilingues disponibles pour l’aborder et la liste des termes clés du domaine

Session de seconde chance : oui

ECUE Communication orale (étudiants CTM) P. Minacori

Pré-requis

Savoir utiliser un logiciel de présentation orale comme Power Point

Compétences

Compétences visées

Savoir faire une présentation orale professionnelle avec un support comme Power Point.

Compétences transversales

se préparer à la communication orale en entreprise et avoir des bases qui serviront pour l’exercice

de la soutenance en M2 CTM

Programme

Connaître et utiliser les règles de présentation d’un support Power Point

Savoir organiser une présentation, par exemple grâce à un support de mind mapping

Savoir utiliser les règles typographiques et celles concernant les couleurs

Savoir agrémenter ses diapositives de visuels

Savoir être convainquant, savoir porter sa voix, savoir se présenter.

Page 37: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

36

Bibliographie

https://www.youtube.com/watch?v=sOAdH6mKV0U

https://www.youtube.com/watch?v=JPLF2xtgc40

http://tuto-office.fr/tutos/powerpoint/reussir-presentation-powerpoint/

https://www.slidepro.fr/blog/les-3-regles-dor-dune-presentation-sur-powerpoint/

http://www.slideatwork-blog.com/article-la-regle-des-10-20-30-de-guy-kawasaki-presentation-percutante-60881449.html

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 100% contrôle continu

Session de seconde chance : 100% contrôle terminal

UE5 Traduction métiers Anglais Responsable : Patricia Minacori

ECUE Traduction français-anglais

Compétences

Compétences visées

• Travailler en binômes (traducteur / réviseur).

• Utiliser la traduction automatique de manière efficace.

• Reconnaître que la traduction automatique ne représente que la première étape dans un projet de traduction.

• Apprendre à identifier des termes techniques dans la langue source.

• Reconnaître la phraséologie propre au genre textuel de départ (communication technique,

publication scientifique, vulgarisation etc.), et la rendre de façon idiomatique dans le texte d’arrivée.

• Exploiter les dictionnaires, les bases de données, les corpus de référence en ligne.

• Connaître les documents de référence pour la langue cible (normes rédactionnelles, dictionnaires d’autorité et glossaires spécialisés).

• Reconnaître l’importance du « workflow » et des « cycles de révision » dans la préparation professionnelle d’un document.

• Savoir remplir correctement une « fiche de traduction » pour chaque tâche.

• Être en mesure de transférer, comparer et mesurer la pertinence relative des notions

apprises dans ce cours de traduction à celles introduites dans d’autres cours du même type.

• Reconnaître la pertinence des connaissances de traduction dans le cadre de son programme d’études et /ou de son projet professionnel individuel.

Page 38: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

37

Compétences transversales

Connaître les documents de référence pour sa langue cible (normes rédactionnelles, dictionnaires d’autorité et glossaires spécialisés)

Programme

Objectif : former les étudiant.e.s à intervenir dans la rédaction d’un document rédigé (ou traduit) en

anglais. Il s’agit de traduire en anglais un texte français pragmatique, technique ou spécialisé (mode d’emploi, pages de site web, auto-présentation commerciale, article scientifique…. ).

La structure du programme dépend de la nature des documents à traduire. En règle générale, le

groupe traduit un document d’environ 250 mots par semaines. En plus, les étudiants rendent

(typiquement) une tâche toutes les deux semaines. On procède à une évaluation (contrôle continu,

un texte d’environ 250 mots) une fois pendant le semestre. Lors des contrôles, il peut être demandé aux étudiants de composer leurs traductions sans support informatique.

Selon la nature des documents à traduire, les étudiant.e.s sont encouragé.e.s à utiliser la traduction

automatique et toutes les autres ressources électroniques à leur disposition. Il s’agit d’un usage

guidé de la traduction automatique : il est important d’établir de bonnes pratiques par rapport à ce

type de travail (rédiger une fiche de traduction, procéder à plusieurs cycles de révision, adopter une

feuille de style etc.). Par ailleurs, les étudiants doivent toujours être en mesure de traduire et de

réviser un document spécialisé sans recours à la traduction automatique.

Bibliographie

Gile, Daniel. 2005. La traduction. La comprendre, l'apprendre. Paris : PUF Linguistique nouvelle.

Gledhill, Christopher. 2011. A lexicogrammar approach to checking quality: Looking at one or two

cases of comparative translation. In Depraetere, Ilse (réd.), Perspectives on Translation Quality. Berlin: Mouton de Gruyter, 71-98.

Gledhill, Christopher. 2016. Phraseological variation and its implications for translation. In P. Phillips-

Batoma & F. Zhang (eds.) Translation as Innovation Bridging the Sciences and the Humanities. London: Dalkey Archive Press, 65-95.

Grellet, F. 2000. The word against the word – Initiation à la version anglaise. Paris : Hachette Education.

Humbley, John, & Oscar Torres Vega. 2011. Manuel trilingue de traduction. Paris : Ophrys

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 50% contrôle continu 50% examen (dans les deux cas l’évaluation peut

prendre la forme d’une traduction classique ou d’une fiche de traduction à remplir).

Session de seconde chance : 100% examen

ECUE Traduction scientifique anglais-français

Pré-requis

Excellente compréhension de l’anglais écrit; très bonnes compétences rédactionnelles en français

Compétences

Compétences visées

acquérir une culture générale scientifique et technique sur des sujets d’actualité,

analyser un document source pour recenser les difficultés textuelles afin de mener à bien un

Page 39: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

38

travail documentaire sur les concepts et la terminologique dans des domaines de spécialité,

évaluer la pertinence et la fiabilité des sources d’information adaptées aux besoins

évaluer les stratégies pour une formulation adéquate qui répondent aux besoins de la

communication,

vérifier, relire et/ou réviser son travail et celui des autres conformément à des objectifs de

qualité.

Compétences transversales

A compléter comprendre et analyser la structure d’un document.

savoir s’organiser et travailler en équipe.

Programme

Traduire en français des articles techniques et scientifiques de revues spécialisées anglophones. Réviser ces traductions.

Si les conditions le permettent participation à un projet de collaboration à distance.

Bibliographie

Articles de la revue Meta en général : https://www.erudit.org/fr/revues/meta/#back-issues

Sur les compétences du

traducteur : https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_fr_web.pdf

Lecture quotidienne

d’un article scientifique ou technique en français : La Recherche, Science et Vie, Science et

avenir, Le Point, l’Express, etc.

et d’un article en anglais : New Scientist, The Guardian, The Times, The Economist, etc.

(tous ces titres sont consultables gratuitement sur Internet)

Travail sur la langue, sur les collocations, sur la recherche de notions, à faire impérativement à partir

de cet article (voir blog de Mme Minacori sur la lecture active)

Lexique du code typographique en usage à l’Imprimerie nationale

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 2 DST (25% chaque) + 1 examen terminal (50%)

Session de seconde chance : 1 examen terminal 100%

ECUE Traduction juridique (Christian Camou)

Pré-requis

Très bonne maîtrise de l'anglais et du français écrits.

Compétences

Compétences visées

Capacité à synthétiser et à traduire vers le français des documents à caractère juridique.

Compétences transversales

Les étudiants devront acquérir la base terminologique spécifique ainsi que les particularités propres

Page 40: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

39

au raisonnement juridique du droit anglais: arrêts des tribunaux britanniques, documents officiels ou

réglementaires. La capacité à effectuer leur traduction en français impliquera une transposition autant linguistique que culturelle dans le cadre du domaine d’application.

Programme

Common law, statute law, delegated legislation

The law of torts

Courts and proceedings

Understanding and translating a law report

Bibliographie

J-E. Branaa et al. The English of Law : England and Wales (Belin, 2006)

Vivienne Harpwood Law of Tort (Cavendish Publishing, 2000)

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : deux DST en contrôle continu 70%, examen 30%

Session de seconde chance : examen 100%

ECUE Traduction informatique (Martine Marin)

Pré-requis

Une bonne connaissance de l’anglais et une bonne qualité rédactionnelle en français, le goût des

nouvelles technologies informatiques (intelligence artificielle, monnaie virtuelle, cloud, etc.)

Compétences

Compétences visées

Pouvoir transmettre en français le contenu technique d’un texte anglais spécialisé, non seulement en

le traduisant de façon exacte, mais aussi en privilégiant une forme lisible et compréhensible par les

lecteurs auxquels la traduction est destinée.

Compétences transversales

Savoir tenir compte des connaissances et des attentes du destinataire dans le processus de traduction ; savoir s’organiser, se documenter, respecter les délais impartis et travailler en équipe.

Programme

Entraînement à la traduction de textes spécialisés en fonction du public visé. Traduction de textes

techniques destinés aux spécialistes et aux non-spécialistes : ciblage du lectorat ; traduction, reformulation et adaptation ; degrés de technicité, ajustement aux connaissances du public.

Travail individuel et travail à deux ou en petits groupes sur des textes longs à partager et relecture

croisée, travail de post-édition, constitution d’un glossaire regroupant les termes de tous les textes

étudiés pendant le cours.

Les exercices proposés portent sur le domaine de l’informatique, mais les éléments de méthodologie abordés sont transposables à d’autres domaines d’application.

18 heures de cours (9 séances de 2 h)

Page 41: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

40

Bibliographie

Lectures conseillées

GILE, Daniel (2005) La traduction. La comprendre, l’apprendre (PUF, Linguistique Nouvelle)

COMBETTTES B., TOMASSONE R. (1988), Le texte informatif, aspects linguistiques (De Boeck Université)

Documentation en ligne

Les étudiants qui manqueraient de connaissances dans le domaine de l’informatique sont invités à se

documenter sur les sites suivants, qui présentent des informations techniques mais aussi des correspondances intéressantes sur le plan de la terminologie bilingue.

En règle générale, lire quotidiennement des articles sur les sites Internet des grands groupes

informatiques (IBM, Microsoft, SAP, Apple) et sur l’actualité informatique (Intelligence artificielle,

bitcoin, cloud etc..)

Anglais

The PC Guide : http://www.pcguide.com

Ce site est ancien, mais toujours utile : il présente de façon claire et organisée les composants et le

fonctionnement d’un ordinateur ; les termes de base du domaine sont signalés en gras, et les explications sont

à la portée de tous.

How stuffWorks, section Tech/Computers, sur http://www.howstuffworks.com

Voir par exemple les pages

How PCs Work : http://computer.howstuffworks.com/pc.htm

Operating systems: http://computer.howstuffworks.com/operating-system.htm

Laptops : http://computer.howstuffworks.com/laptop.htm

Portable Internet Devices : http://computer.howstuffworks.com/portable-internet-devices.htm

Français

Portail linguistique Microsoft très utile pour la terminologie informatique avec notamment un guide de

style intéressant : https://www.microsoft.com/fr-fr/language

Comment ça Marche : http://www.commentcamarche.com

N.B. Ce site est plus avancé. Commencez de préférence par la section Systèmes / Notions basiques, sur

http://www.commentcamarche.com/systemes/sysintro.php3

et continuez en explorant le menu de gauche (fichiers,répertoires, extensions, etc)

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : Contrôle continu 100 % (pas d’examen sauf DCC)

Session de seconde chance : Examen 100 %

Page 42: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

41

UE6 Traduction métiers Langue C Responsable : Sophie Azzopardi

ECUE Traduction scientifique allemand-français

Pré-requis

• Niveau C1 en langue française, et B2 en langue allemande, notamment maîtrise des structures

lexicales et idiomatiques

• Connaissances en terminologie, recherche documentaire et traduction spécialisée

Compétences

Compétences visées

Savoir surmonter les difficultés de traduction liées aux textes scientifiques.

Identifier les spécificités du discours scientifique.

Savoir mettre en œuvre différents outils d’aide à la traduction.

Savoir utiliser des ressources terminologiques et documentaires.

Compétences transversales

Savoir formuler une difficulté de traduction et la résoudre.

Comprendre un raisonnement dans un domaine autre que le sien.

Travailler en collaboration avec des spécialistes d’autres domaines.

Savoir gérer un travail de longue durée en autonomie en respectant des consignes formelles

précises et les délais.

Savoir mettre en œuvre une réflexion linguistique

Programme

Projet de traduction:

Elaboration d’un dossier tout au long du semestre. Travail sur un texte scientifique (6000 caractères

environ, extrait de thèse). Son contenu pourra être en lien avec la thématique abordée en cours de

linguistique de corpus.

Le dossier comporte la traduction du texte source, un glossaire, un commentaire de traduction.

Bibliographie

Nicolas Froeliger, 2013, Les Noces de l’analogique et du numérique – De la traduction pragmatique, Paris, Belles

lettres, collection Traductologiques.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 100 % contrôle continu Dossier de traduction

Session de seconde chance : Même type d’épreuves

Page 43: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

42

ECUE Traduction allemand-français (Dévélopppement Durable)

Pré-requis

Niveau C1 en allemand

Compétences

Compétences visées

Savoir produire et réviser la traduction d’un texte scientifique d’un premier degré de spécialisation.

Maîtriser parfaitement la langue française, maîtriser les structures grammaticales, lexicales et

idiomatiques de la langue allemande.

Etablir une traduction d’un texte hautement spécialisé et savoir la réviser, maîtriser les outils du

traducteur (dictionnaire classique, base terminologique, corpus), savoir justifier ses choix et

décisions de traduction.

Appropriation des concepts généraux du dévéloppement durable en français et en allemand.

Acquérir des outils linguistiques pour la communication pour le développement.

Etre immédiatement disponible pour occuper un emploi en qualité d’intervenant ou médiateur

linguistique pour le développement durable.

Compétences transversales

Savoir extraire les informations essentielles d’un texte, savoir formuler ses problèmes de

compréhension et définir des stratégies pour les résoudre, savoir respecter le registre d’un texte,

savoir comprendre et analyser la structure d’un document, sa cohérence d’ensemble, savoir travailler en équipe.

Savoir conduire un travail de traduction spécialisée de façon autonome et pluridisciplinaire

Programme

Traduction de textes scientifiques d’environ 1500 mots choisis autour du thème du Dévéloppement Durable et de ses extensions.

Bibliographie

https://sustainabledevelopment.un.org/sdgs

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session :

Dossier comportant un texte d’environ 1500 mots à rendre , en fin de semestre.

DCC : examen terminal (100%)

Session de seconde chance :

Dossier comportant un texte d’environ 1500 mots à rendre. 100 %

Page 44: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

43

ECUE Traduction scientifique espagnol-français

Pré-requis

• Connaissances en terminologie, recherche documentaire et traduction spécialisée

• Niveau C1 en langue française et en langue espagnole

Compétences

Compétences visées

Savoir surmonter les difficultés de traduction liées aux textes scientifiques.

Identifier les spécificités du discours scientifique.

Savoir mettre en œuvre différents outils d’aide à la traduction.

Savoir utiliser des ressources terminologiques et documentaires.

Compétences transversales

Savoir formuler une difficulté de traduction et la résoudre.

Comprendre un raisonnement dans un domaine autre que le sien.

Travailler en collaboration avec des spécialistes d’autres domaines.

Savoir gérer un travail de longue durée en autonomie en respectant des consignes formelles

précises et les délais.

Savoir mettre en œuvre une réflexion linguistique.

Programme

Projet de traduction en lien avec le travail effectué en collaboration avec des étudiants scientifiques de Paris Diderot :

Elaboration d’un dossier tout au long du semestre. Son contenu scientifique est en lien avec la thématique abordée en cours de linguistique de corpus.

Le dossier comporte la traduction du texte source, un glossaire, un commentaire de traduction.

Bibliographie

Sevilla Muñoz, M. & Sevilla Muñoz J. (2003) : ”Una clasificación del texto científico-técnico desde un enfoque multidireccional”, Langage Design 5, p19-38

Sevilla Muñoz, M. & Sevilla Muñoz J. (2003) : ”Definición del texto científico-técnico”, El Trujaman,

Revista diaria de traducción, 4 Julio de 2003.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 100% contrôle continu

Session de seconde chance : même type d’épreuve

ECUE Traduction espagnol-français : traduction touristique culturelle

Pré-requis

Niveau C1 en langue française et en langue espagnole

Compétences

Compétences visées

L'objectif principal du cours est l'acquisition des techniques nécessaires pour la traduction

Page 45: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

44

spécialisée dans le secteur du tourisme. En tant que traducteur spécialisé, l’étudiant doit savoir

transmettre de manière appropriée le contenu, la fonction et les références culturelles du texte original, en tenant compte des caractéristiques particulières de la langue touristique.

Compétences transversales

Savoir analyser et synthétiser les informations, Savoir réviser et contrôler rigoureusement la qualité

de la traduction. Savoir développer un raisonnement critique. Acquérir des connaissances

linguistiques et culturelles. Savoir rechercher de documents et de sources d'information. Savoir

prendre des décision. Développer son aptitude à travailler dans des contextes internationaux et

interdisciplinaires. Savoir reconnaître et comprendre la diversité et le multiculturalisme. Être capable de travailler en équipe. Faire preuve d’autonomie dans les apprentissages.

Programme

Traduction en français de différents supports en langue espagnole, issus du tourisme culturel

Traduction en espagnol de différents supports en langue française, issus du tourisme culturel

Bibliographie

BUGNOT, M. A. (2009): «Estererotipia y localización en el discurso turístico», Çédille, 5, Revista de estudios franceses, 56-80.

CALVI, M. V. (2004): «El lenguaje del turismo en las páginas web de los paradores», Textos y discursos de especialidad. El español de los negocios, Ámsterdam-New York: Rodopi, 61-70.

CALVI, M. V. (2006): «El español del turismo: problemas didácticos», en: Ideas 1. Heilbronn.

CÓMITRE NARVÁEZ, I. (2004): «La traducción de culturemas en publicaciones del sector turístico: un estudio empírico», Traducción y cultura. El papel de la cultura en la comprensión del texto original, Gallegos Rosillo, J.A.; Benz Busch, H. (eds.), Málaga: Libros Encasa Ediciones y Publicaciones, 115-138.

CÓMITRE NARVÁEZ, I. (2006): «Las convenciones estilísticas culturales en campañas publicitarias de promoción turística: el caso de España marca (Turespaña)», Traducción y Cultura. Convenciones textuales y estrategia traslativa, Félix Fernández, L.; Mata Pastor, C. (eds.), Málaga: Libros Encasa Ediciones y Publicaciones, 121-150.

DURÁN MUÑOZ, I (2009): «La traducción turística de calidad: una necesidad indudable en la España de hoy» Mundo Internet 2009. Actas del XII Congreso DURÁN MUÑOZ, I. (2012): «Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades», Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 7, Universidad Politécnica de Valencia, 103-114.

<https://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/1127>

Iberoamericano de Internet, Telecomunicaciones y Sociedad de la Información. 558-563.

<http://www.lexytrad.es/assets/duran_2009b_0.pdf>

FUENTES LUQUE, A. (2005): La traducción en el sector turístico. Granada: Editorial Atrio.

GOUADEC, D. (2009): Profession: traducteur. Paris: La Maison du dictionnaire.

MARTÍNEZ SÁNCHEZ, P.C.; INIGO ROS, M. (1998): «La traducción de términos culturales en los folletos turísticos: la gastronomía», Sánchez Macarro, A.; Liern, V.S. y Gómez Molina, J.R.(eds.), Pragmática Intercultural. Quaderns de Filología Estudis Lingüístics IV, Valencia: Universidad de Valencia, 153-170.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Page 46: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

45

Première session : : travaux personnels 50 %, examen 50 %

Session de seconde chance : 100% examen même type d’épreuve

UE7 Traduction métiers Responsable : Nicolas Froeliger

ECUE Anglais lingua franca

Compétences

Compétences visées

• Reconnaître et analyser les différentes variétés nationales et transnationales de la langue anglaise.

• Reconnaître le rôle de l’anglais (et des autres « langues auxiliaires internationales ») dans la communication interculturelle.

• Savoir présenter un exposé en anglais sur une variété régionale, nationale ou transnationale de l’anglais.

• Identifier les aspects fonctionnels d’une variété (ses fonctions dans la société, son statut par rapport à la norme) ainsi que les principaux aspects formels de cette variété (lexique, grammaire, phonologie).

Compétences transversales

• Savoir choisir un thème de recherche,

• Préparer une synthèse de ses lectures,

• Préparer un exposé oral (en anglais).

Programme

Le cours se compose de cinq parties :

• Introduction à la sociolinguistique : les variétés locales de l’anglais (World Englishes) vs. la variété mondiale (English as a Lingua Franca).

• Histoire des langues véhiculaires et les « trois cercles » de l’anglais.

• Exemple d’une variété dialectale : l’anglais écossais.

• Exemple d’une variété disciplinaire : l’anglais scientifique.

Exposés préparés par les étudiants sur une variété dialectale ou disciplinaire au choix (par ex. l’anglais de New York, l’anglais de l’aviation, etc.)

Bibliographie

Burns, Anne & Caroline Coffin. 2001. Analysing English in a Global Context. London: Routledge.

Deutscher, Guy. 2005. The Unfolding of Language. London: Arrow Books.

Freeborn, Dennis. 1992. From Old English to Standard English: A Course book in Language Variation across Time. London: MacMillan.

Page 47: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

46

Gledhill, Christopher 2014. Phraseology as a Measure of Emergent Norm: the Case of Esperanto. In José-Carlos Herreras (ed.), Politiques linguistiques et langues autochtones d’enseignement dans l'Europe des vingt-sept. Presses Universitaires de Valenciennes, pp. 317-348.

Gledhill, Christopher. 2019. Language diversity in the United Kingdom. In José-Carlos Herreras (ed.) Politiques linguistiques en Europe, (pp1-38), Presses Universitaires de Valenciennes.

House, Juliane. 2003. English as a lingua franca: a threat to multilingualism? Journal of Sociolinguistics 7, 556-578.

Hudson, Richard A. 1980. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Kachru, Braj B., Yamuna Kachru & Cecil Nelson. The Handbook of World Englishes. Oxford: Blackwell Publishing.

McArthur, Tom. 2002. The Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press

Ostler, Nicholas. 2010. The Last Lingua Franca. The Rise and Fall of World Languages. London: Allen Lane.

Pinker, Steven. 1994. The Language Instinct: How the Mind Creates Language. London: Penguin Books.

Seidlhofer, Barbara. 2001. Closing a conceptual gap: the case for a description of English as a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics 11, 133-158.

VOICE (Vienna-Oxford International Corpus of English). <http://www.univie.ac.at/voice>

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session :

Exposé oral sur une variété d’anglais international (au choix) (50%). Note : l’absence de participation aux débats entraine une sanction de -10 %.

Examen (50%)

Etudiants DCC : 100% examen

Session de seconde chance : 100% Examen

ECUE Séminaire du centre d’étude de la traduction

Pré-requis

Bon niveau en français (au moins B2)

Intérêt et curiosité pour les problématiques de la traduction au sens large

Compétences

Compétences visées

Approfondissement de la réflexion sur la traduction dans sa diversité

Page 48: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

47

À l’interface des cultures scientifiques, la traduction offre un atout majeur pour assurer la

pérennité de l’interdisciplinarité de la recherche universitaire. Elle-MÊME discipline

transversale – pratique du passage entre les cultures et les langues ainsi que possible

modèle pour les théories du transfert –, la traduction s’impose comme cadre théorique et

fonctionnel pour réfléchir à la construction, aux implications et à la mise en œuvre d’une

conception véritablement transdisciplinaire de la recherche.

Pour autant, cette recherche n’a de sens que si elle est adossée à une pratique traduisante, et

donc à une formation solide en traduction elle-même, dans ses déclinaisons pragmatique et

littéraire. C’est à partir de ce pilier qu’elle peut rayonner loin de ses bases. Le CET

s’adresse donc à trois publics : étudiants intéressés par la traduction, chercheurs utilisant la

traduction comme moyen et chercheurs la considérant comme objet de recherche.

D’où ce séminaire, organisé sur une base mensuelle et faisant intervenir une pluralité d’acteurs, en général un lundi par mois, de 17h30 à 19h30.

Compétences transversales

Méthodologie

Problématiques transversales en traduction

Programme

Pour l’année :

7 octobre 2019 - Geneviève Tréguer-Felten : Peut-on envisager de traduire sans transposer ?

4 novembre - Samuel Weber : Littéralité syntaxique comme principe limite de la traduction? Walter Benjamin sur la “Tâche du Traducteur”

2 décembre - Luise von Flotow : sur la traduction féministe et militante

13 janvier 2020 - Frédérique Brisset/Juile Loison-Charles : présentation de l'ouvrage Du Jeu dans la langue - Traduire le jeu de mots

10 février - Patrick Hersant/Esa Hartmann : présentation de l'ouvrage Au miroir de la traduction

9 mars - Dominique Defert : Traduire Dan Brown

20 avril - Claire Joubert : Traduction et postcolonialisme (en discussion avec Thamy Ayouch)

18 mai : Antoine Guillemain : le tradaptateur - ou l'adaptation en français de chansons

Bibliographie

Toute publication traductologique

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Page 49: Année universitaire 2019/2020...Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66 Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01

48

Première session : 100% contrôle continu

Session de seconde chance : Dossier à préparer sur la base des problématiques abordées