120
ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES Belle-Île en Mer Pierre GALLEN Ce fichier est la version numérique de l'ouvrage créé par Monsieur Pierre GALLEN. Cet ouvrage a fait l'objet d'un dépôt légal (décembre 1996) auprès de la Bibliothèque Nationale. Tous les droits de reproduction sont réservés. Cet ouvrage se trouve dans les bonnes librairies belliloises. Il a été saisi, avec l'autorisation écrite de l'auteur, par Alain-Pierre NICOLAS. Ce document est protégé. La conversion du fichier.PDF en fichier quelconque n'est pas autorisée. L'impression n'est pas autorisée. La copie du fichier.PDF sur disque dur et le copier/coller, sont possibles. Conseil : - Utilisez la fonction "recherche avancée" de votre logiciel d'ouverture de fichiers PDF pour obtenir les occurrences d'un mot, quel qu'il soit. - Par le sommaire, vous pouvez accéder, grâce aux liens hypertextes, directement aux paragraphes. Toute remarque est à adresser à : empêchespams[email protected] (supprimer empêchespams)

ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

  • Upload
    lydieu

  • View
    280

  • Download
    2

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES

Belle-Île en Mer

Pierre GALLEN

Ce fichier est la version numérique de l'ouvrage créé par

Monsieur Pierre GALLEN.

Cet ouvrage a fait l'objet d'un dépôt légal (décembre 1996)

auprès de la Bibliothèque Nationale.

Tous les droits de reproduction sont réservés.

Cet ouvrage se trouve dans les bonnes librairies belliloises.

Il a été saisi, avec l'autorisation écrite de l'auteur, par

Alain-Pierre NICOLAS.

Ce document est protégé.

La conversion du fichier.PDF en fichier quelconque n'est pas autorisée.

L'impression n'est pas autorisée.

La copie du fichier.PDF sur disque dur et le copier/coller, sont possibles.

Conseil : - Utilisez la fonction "recherche avancée" de votre logiciel d'ouverture de fichiers PDF

pour obtenir les occurrences d'un mot, quel qu'il soit. - Par le sommaire, vous pouvez accéder, grâce aux liens hypertextes,

directement aux paragraphes.

Toute remarque est à adresser à : empê[email protected]

(supprimer empêchespams)

Page 2: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

2

PIERRE GALLEN Membre de la Société Polymathique du Morbihan.

ANTHOLOGIE DES

EXPRESSIONS

DE

BELLE-ÎLE-EN-MER

Mise à jour selon la 5ème édition – 2006

Voir "Vie du document numérique", page 120

Page 3: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

3

SOMMAIRE

1 - PRÉSENTATION p. 4

2 - EXPRESSIONS BELLILOISES

2.1 - Conversation p. 7

2.2 - Caractères - Comportements p. 11

2.3 - La vie p. 15

2.4 - La famille p. 18

2.5 - Les repas - La boisson p. 20

2.6 - L'habillement p. 24

2.7 - La maison p. 25

2.8 - Le temps p. 27

2.9 - La mer p. 28

2.10 - La campagne Belliloise p. 30

2.11 - Cris à l'adresse des animaux p. 33

2.12 - Illustrations

Planche 1 : Invertébrés - Coquillages p. 34

Planche 2 : Crustacés p. 37

Planche 3 : Poissons p. 38

Planche 4 : Poissons p. 40

Planche 5 : Oiseaux de mer p. 42

Planche 6 : Oiseaux des jardins et des champs p. 45

Planche 7 : La charrue p. 47

Planche 8 : La charrette, le harnais et le collier p. 48

3 – GLOSSAIRE :

3.1 - Par ordre alphabétique p. 49

4 – LES PATRONYMES :

4.1 - Les noms de familles p. 101

4.2 - Les prénoms p. 107

4.3 - Les surnoms p. 107

5 – ANNEXE : p. 109

5.1 - Quelques traits du breton de Sauzon p. 111

5.2 - Le breton de Locmaria p. 116

5.3 - Histoire d'un kovenour p. 117

(par Eloi GUIRIEC) Du même auteur p. 119

Vie du document sur Internet p. 120

Page 4: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

4

1 – PRÉSENTATION

La langue originelle des habitants de Belle-Ile est le breton du pays de Vannes. Sa place dans l'histoire

de notre île est très importante comme le prouvent les noms de famille, et même certains surnoms, ainsi

que les toponymes : comme les noms des rochers de la côte et la désignation de toutes les parcelles de

terrain sur les matrices communales.

Sur la pratique du breton parlé à Belle-Ile, voici quelques témoignages :

- En 1765, demande de l'abbé Le Loutre pour : "……mettre nos acadiens de proche en proche afin de

ne pas être confondus avec les Bellilois dont ils n'entendent pas le language." (*)

- Au début du XIXème siècle, le breton était la seule langue parlée dans l'île, en dehors des militaires de

la garnison, des fonctionnaires et des notables installés à Palais, ainsi que des pêcheurs et marins

navigant sur les navires long-courriers et des jeunes hommes enrôlés dans les forces navales.

- En 1878, l'abbé Le Bayon, curé-doyen de Palais rédige une grammaire du dialecte du pays de

Vannes. La même année, Louis Le Ray observe dans son ouvrage sur l'histoire de Belle-Ile que : "… la

langue bretonne dans un dialecte moins rude que ceux de Vannes et de Quimper est encore en usage

parmi les cultivateurs qui, cependant, parlent aussi le français."

- En 1906, le R.P. Léandre Le Gallen reconnaît que les villageois de Sauzon et de Locmaria ont

conservé l'usage du breton.

- En 1923, Pierre Le Roux, dans son enquête pour l'Atlas Linguistique de la Basse Bretagne, note :

"Les enfants comprennent en général le breton, mais ne le parlent plus ou mal".

- Après la seconde guerre mondiale, il n'y avait plus qu'une dizaine de personnes s'exprimant en

breton à Sauzon dans le secteur : Bortentrion, Borgroix, Bordelann et une dizaine dans la commune de

Locmaria, au Coty, à Samzun, Borderhouat, Borderenne …

- Aujourd'hui le parler des milieux ruraux reste encore influencé par le breton, tant sur le plan

phonétique que syntaxique et lexical.

J'ai choisi de faire revivre les mots et expressions qui font le charme du parler bellilois, sourire le

puriste et s'attendrir l'exilé.

J'ai fait appel à la mémoire des témoins, qui sont le plus souvent nos anciens, afin de raviver les

formes originales et variées selon qu'elles sont prononcées à PALAIS, SAUZON, BANGOR ou

LOCMARIA. C'est surtout dans les "villages" que j'ai glané ces tournures particulières, phase de transition

entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement le monde rural. Le

breton de Belle Île a commencé à perdre ses caractéristiques vers 1850, pour adopter, petit à petit,

l'orthographe française. L'exemple le plus révélateur est celui de l'emploi des verbes, la désinence ER est

ajoutée au radical breton : picosser, skraper, lonker, dégouazer..., au grand désespoir des instituteurs

lorsqu'ils devaient corriger les rédactions émaillées de ces mots pittoresques.

(*) : graphie donnée dans la citation.

Page 5: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

5

On peut trouver aussi des connotations sociologiques propres au vécu insulaire. On appelle "écurie" un

abri, attenant à la maison, qui ne renferme aujourd'hui que quelques instruments aratoires ou bien sert

d'étable aux vaches. Lieu destiné à loger les chevaux, le terme "écurie" subsiste du temps ou, posséder

un cheval était entouré d'un certain prestige pour les habitants de Belle-Ile.

Pour ce travail la principale difficulté fut de transcrire, aussi fidèlement que possible, le ton et l'accent

d'ici dans les conversations quotidiennes.

Tout d'abord, le chuintement de certains mots commençant par ST : STANG (vallon), STAG (attacher),

STER (estuaire, aber) ... se prononcent : CHTANG, CHTAG, CHTER ...

Ensuite la palatalisation dans les mots contenant : KE, KI, ou GE, GI. Par exemple : KI (chien), GWINN

GWENN (vin blanc) se prononcent : TCHI, DJUINN DJUENN ...

Parfois la finale IC devient ETCH : PAOTRIC (garçon), PLEURIC (marjolaine sauvage), YANNIC ...

deviennent : PEUTRETCH, PLEURETCH, YANNETCH ...

Une autre astreinte fut celle des pluriels qui s'écrivent AU ou EU et se prononcent en langue bretonne

AOU ou EOU, tandis qu'à BELLE-ÎLE, on trouve une prononciation particulière : la triphtongue : EOUW

qui se rapproche du son anglais OW. Elle s'exprime en mélangeant les 3 syllabes en une seule émission

de voix. Pour essayer de rendre cette intonation, j'ai utilisé la graphie EW.

Quelles conclusions tirer de cette collecte ?

- Qu'il existe plus d'un point de convergence entre le parler bellilois et le dialecte vannetais entendu sur

tout le littoral (l'ARVOR) de GROIX à PENESTIN.

- Que d'un point de vue lexicographique, si l'on rencontre des termes d'origine bretonne ou acadienne,

on trouve aussi des termes de marine passés dans le langage courant.

- Qu'il reste encore beaucoup à faire. Le temps n'est plus où on lavait le linge au douet et où les

conversations allaient bon train. Aujourd'hui, les douets sont remplis d'"éronces" et ces parloirs de plein

air ont disparu.

- Qu'il est grand temps de se hâter, car lorsque les derniers témoins ne seront plus, personne ne

pourra parler à leur place. C'est pourquoi, nous devons aider nos successeurs à se rappeler ce que nous

avons été.

Les principaux ouvrages utilisés :

- Léandre LE GALLEN, "histoire de BELLE-ÎLE EN MER".

- Joseph LOTH, "Chrestomathie bretonne - Annales de Bretagne".

- Emile ERNAULT, "Glossaire du dialecte de VANNES".

- Roparz HEMON, "Dictionnaire".

- Albert DESHAYES, "Noms de famille bretons".

- Alain le BERRE, "ICHTHYONYMIE BRETONNE. Six marins pêcheurs de SAUZON dont

MM.Victor OLIERIC, Vincent OLIERIC, Paul NAUDIN en furent, en 1948, les informateurs pour le

vocabulaire de la faune maritime de BELLE-ÎLE (noms des poissons et des oiseaux de mer).

Page 6: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

6

Et il m'est agréable de remercier :

- Pour leurs conseils, renseignements et suggestions : MM. Eusèbe PORTUGAL (décédé), Pier

LOISEL, Grand Druide "Eostig Sarzhaw" (ancien percepteur de Le Palais) (décédé), Eugène

LAMBOTIN, Eloi GUIRIEC, Yves BRIEN et Henri PAULIC.

- Pour leurs informations toutes les personnes qui ont répondu avec intérêt et patience à mes

demandes afin que le patrimoine de BELLE-ÎLE soit mieux connu dans son authenticité.

Page 7: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

7

2 – EXPRESSIONS BELLILOISES

2.1 - CONVERSATION

SALUTATIONS

Bonjour mon petit menion. Bonjour mon petit mignon.

Donne un bik à ta tante. Donne un baiser à ta tante.

Bonjourer la voisine. Dire bonjour à la voisine.

À la revoyure ! Au revoir !

Bousouère tout le monde, ar ré vraz hag ar Bonsoir tout le monde, les grands et les petits. ré venut.

CONVERSATION COURANTE

Espérer quelqu'un. Attendre quelqu'un.

Espérez moi. Attendez moi.

Je la remets. Je me souviens d'elle, je me rappelle ses traits.

Sa figure à elle. Sa figure, son visage.

Ça me fait deuil. Ça me fait de la peine.

Je m'en avais douté. Je m'en étais douté.

Elle est amie avec ma sœur. Elle est amie de ma sœur.

Ensemble que lui. En même temps que lui.

À ce même temps. À la même époque.

À ce temps là, je lui dis... À ce moment là, je lui dis...

Il alla en ce temps là. À ce moment là, il alla.

J'ai acheté avec lui. Je lui ai acheté.

Se plaire parmi le monde. Se plaire en compagnie, en société.

J'ai eu du goût. Je me suis bien amusé.

Je n'ai pas de goût. Je m'ennuie.

Il vit venir à soi. Il vit venir à lui.

Il était à peine parti que le voilà déjà deur'tour. Il était à peine parti que le voilà revenu.

Qu'est-ce qu'il dichtongue ? Qu'est-ce qu'il bafouille ?

Grand père parle trop diffonne. Grand père parle trop lentement.

Page 8: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

8

Nous cherchons après lui. Nous le cherchons.

Il est venu avec tout son argent. Il a apporté tout son argent.

Quelle jappe avec lui ! Quel bavard !

C'est long abominable. C'est extrêmement long.

Sur Bangor. Sur la paroisse de Bangor.

Marmonner des patérades. Marmonner des oraisons (des orémus).

Il était zourdé par la nouvelle. Il était stupéfait par la nouvelle.

Je prends mon temps avec moi. Je prends le temps de faire mon travail.

Gris manière vert, couleur de manche de pelle. D'une couleur intermédiaire entre le gris et le vert (comme les manches d'outils de jardinage.

Aller voir le rôle au patronage. Aller voir la pièce de théâtre qui se joue au patronage (de Sauzon).

Il est allé avec le train. Il est parti par le train.

J'ai pensé en allant avec ma route. J'ai réfléchi en marchant.

Il y avait une charge de monde sur la place. La place était bondée. Il y avait beaucoup de monde sur la place.

DISCUSSIONS

Si j'étais de vous. Si j'étais à votre place.

Cette histoire me fait endever. Cette histoire me tourmente.

Tout à chacun le blâme. Tout le monde le blâme.

Mettre quelqu'un dans son bouéme. Lui dire la vérité en face.

J'ai perdu mon orémus. Je ne sais plus ce que je voulais dire.

Il est resté tout couène. Il s'est trouvé tout bête.

Rester chtall de même. Rester sans voix, stupéfait.

Il gobe tout ce qu'on lui dit. Il croit tout sans réfléchir.

Dire son pedjemène à quelqu'un. Dire son fait à quelqu'un (lui faire des reproches).

C'est alors qu'il entendit son pedjemène. C'est alors qu'il se fit houspiller.

Vous devriez être étouffé avec la honte. Vous devriez avoir honte.

J'en ai rien à fout(te). Je n'en ai rien à foutre (je m'en fiche).

Pousse ta culotte. Fais moi une place.

C'est plaisant On s'amuse bien.

Y a du goût avec eux. Il y a du plaisir avec eux.

Avec l'argent que çà coûte. Au prix trop élevé (de cette chose).

Passons de l'autre côté. Passons dans la pièce voisine.

Passons de l'autre bord, on sera plus à l'aise. Passons dans l'autre pièce, nous serons plus à l'aise.

Qu'est ce que tu dis là ? Quand même encore ! Que dis-tu ? Ça ne fait rien !.

Tu as entendu le 1er son ? le 2ème son ? As-tu entendu la 1ère sonnerie de cloches ? La 2ème ? le 3ème son ? La 3ème ? (pour annoncer la messe le dimanche, il y a 3 sonneries de cloches à environ ¼ d'heure d'intervalle).

D'heure assez. Il est assez tôt (ne nous pressons pas).

Il a envoyé sa mère à la messe. Il a amené sa mère à la messe.

Page 9: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

9

MEDISANCES - CALOMNIES

Elle diriblait (déribillait) tout le monde. Elle décriait tout le monde.

Elle passait tout son temps à boémer tout le Elle passait tout son temps à dénigrer les gens. monde.

Elle aime dibuner. Elle aime dénigrer.

Avoir un bon pillo. Avoir la langue bien déliée.

Elle dégouazait contre tout le monde. Elle médisait de tout le monde.

Elle dégouègue toujours quand on parle d'elle. Elle survient toujours quand on parle d'elle.

Elle n'est pas étranglée par son mensonge. Ce n'est pas le mensonge qui l'étouffe.

Je ne lui confierais pas la queue de mon chat. Je n'ai aucune confiance en elle.

Il récite son pater. Il radote.

APOSTROPHES

Espère un peu. Attends un peu.

Où çà que tu vas, par là ? Où vas-tu ?

Où vas-tu asteur ? Où vas-tu à cette heure ?

Tu viens avé moi ? Tu viens avec moi ?

Quoi deur'tour ? Qu'est ce que je voulais dire ?

Vous êtes revenus deur'tour ? Vous êtes de nouveau là ?

Attention à ne pas cabrechter dans le fossé. Attention à ne pas basculer dans le fossé.

Y a danger. Il faut faire attention ! (mot passe partout : attention à un danger comme à un évènement, une rencontre…)

Dam d'ar ger ! Allons à la maison !

Te voilà arrivé, quand est-ce que tu repars ? Tu viens d'arriver, quand repars-tu ?

Où est-ce que tu étais les aut'jours ? Où étais-tu l'autre jour ?

Ferme ton bec ! Tais-toi !

Gronde à lui, donc ! Gronde le !

EXCLAMATIONS

Ma doué atchouew ! Mon Dieu tout de même !

Damm oui, damm. (Expression d'approbation).

Ben damm ! Que voulez-vous !

Ma doué biskouar ! Mon Dieu ce n'est pas vrai !

Quoique çà ! Malgré cela !.

À quoi il a l'air, hein ! De quoi a-t-il l'air, hein !

Sapré toi ! Tu es vraiment impayable !

Je n'irai pas mettre un sou là dedans toujours ! Je ne dépenserai pas un sou pour cela !

Page 10: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

10

Tchem pour tchem. Donnant-donnant.

Celle-ci c'en est une, par exemple. Celle-ci c'est un numéro.

QUELQUES AUTRES BRETONNISMES

À : employé pour "de" : le livre à Paul.

AVEC : employé pour "de" : j'ai eu 10 franc avec mon père.

ENVOYER : reflète l'usage du verbe KAS, en breton, à la fois : mener, conduire, amener, emmener, porter, apporter, expédier ...etc.

Envoyer avec moi = apporter avec soi.

Je n'ai pas envoyé mon panier avec moi = Je n'ai pas apporté mon panier.

Jean a envoyé son petit frère à l'école = Jean a conduit son petit frère à l'école.

FAIS ATTENTION DE TOMBER ! = Fais attention de ne pas tomber ! (Les bellilois disent ainsi le contraire de ce qu'ils veulent dire).

En breton : DIWALL DA GOUEZA.

Page 11: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

11

2.2 - CARACTÈRES - COMPORTEMENTS

CARACTÈRES

Plus rogne qu'une porte de prison. Aimable comme une porte de prison.

Tenir à son poultchil. Tenir à ses idées.

En voilà une tête à auréner. En voilà une mauvaise tête.

Il se laisse driver Il se laisse conduire par les événements.

COMPORTEMENTS

Il y a du berr avec lui. Il a du mal à arriver.

C'est un travail difardé. C'est un travail bâclé.

Il mouchcoule tout ce qu'il fait. Il esquinte tout ce qu'il fait.

Il difarde tout ce qu'il fait. Il bâcle tout ce qu'il fait.

Il draliait tout ce qu'il entreprenait. Il esquintait tout ce qu'il entreprenait.

Elle est bien travaillante. C'est une travailleuse.

Être nigean dans son travail Être très minutieux dans son travail.

C'est un gochtad. C'est un maladroit, un propre à rien.

Il est très attentionné à son travail. Il est très attentif à son travail.

Il a du beudjon. Il est dynamique.

Faire du chtall. Faire des manières.

Acheter de rencontre. Acheter d'occasion.

Mettre le plus beau dehors. Crâner dans la rue, ne pas montrer ses soucis.

Tout dessus, rien dans l'armoire. Sortir le plus beau pour épater.

Ils ont mangé hir et berr. Il ont mangé tout leur bien.

Un claque-bazar. Un gaspilleur, dépensier à l'extrême.

Manger croc et calle. Être très dépensier.

Elle gardait tout de devers elle. Elle gardait tout pour elle.

Une tralée de gens. Une grande quantité de gens.

C'est un maltoutu. C'est un m'as-tu vu.

Quel pen-diaul ! Quel entêté !

Etes-vous paré ? Etes-vous prêt ?

Je l'ai couéné. Je l'ai eu, (je l'ai possédé).

Envoyer avec soi. Emporter avec soi.

Etre au vent de la bouée. Être en position favorable.

Marcher en tossant ses sabots. Marcher en cognant ses sabots.

Aller pock à pock. Aller à son aise, tranquille.

Il marchait kimpette sur la route. Il marchait d'un pas alerte sur la route.

Aller à Palais, avec du beurre, à pied. Aller à pied à Palais, porter du beurre.

Page 12: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

12

Laissez moi aller ensemble que vous. Laissez moi vous accompagner.

Il est gluffé sur ses trichetew. Il est accroupi sur ses maigres mollets.

Gostade, tu vas branceller. Doucement, tu vas tomber.

Se foutre à plat(te). S'allonger par terre de tout son long.

Faire mordogue. Buter et s'étaler par terre.

Tomber d'un lamm. Tomber d'un seul coup.

Tomber sur son drabennak. Tomber sur son derrière.

Il passait son temps à roseller ses sabots. Il passait son temps à traîner ses sabots.

Tout va de rechte. Tout va de travers.

Il est parti à perpet. Il est parti pour toujours.

Il a emporté le chat. Il a filé à l'anglaise.

Il est cornaré. Il est de mauvaise humeur.

Il est brazvalle. Il radote.

Un vieux marcou. Un vieux matou, un vicieux.

Un gros darbarour. Un gros plein de soupe.

Une vraie divergonde qu'elle est. C'est une vraie effrontée.

Une figure de vent debout(e). Une figure renfrognée.

Quel vron-vron ! Quel agité !

C'est un dibitrache. C'est une loque humaine.

ATTITUDES

À pendant devers son bras. En pendant à son bras.

À pied je suis venu. Je suis venu à pied.

Ne passez pas par là, c'est plein de bisqu'en Ne passez pas par là, c'est plein de virages. coins.

Il se mit à frudger. Il se mit à pisser.

Il va tout à dreuz. Il va tout de travers.

Faire son gildrouille. Faire son mariolle.

C'est un grand corlobé. C'est un grand bêta.

Elle a ses boutées. Elle est d'humeur changeante.

Être tout gouème. Être en état de langueur, engourdi.

Elle est djidelle sur ses sabots resses. Elle vacille dans ses sabots usés (ras).

Il harzait son dos devers le mur. Il s'appuyait contre le mur.

MOQUERIES

Comme il est frarr pour un amoureux ! Comme il est timide pour un amoureux !

Sapré Mathurin ! Sacré Mathurin !

C'est un porkère pipiche. C'est un pauvre innocent (demi- fou).

Page 13: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

13

C'est un porkère ichtouère. " " " " " " "

C'est un grand bégaouew (bégaouai). C'est un grand innocent (toujours la bouche ouverte).

C'est un gildrouille. C'est un simple d'esprit (l'innocent du village).

Elle est un peu jinjin. Elle est un peu simple d'esprit.

Il n'a pas beaucoup de jinjin. Il n'a pas beaucoup d'esprit.

Il la regarda d'un air tout couène. Il la regarda d'un air tout bête.

Une grande goré. Un grande fille un peu simplette.

C'est un pochetoul. C'est une tête sans cervelle.

Une fran abominable. Une vieille sorcière noiraude comme un corbeau, à faire peur.

Elle avait un visage diforge Elle avait un visage disgracieux.

Il était difrumé comme un singe. Il était laid comme un singe.

Un type didoche. Un type avachi, sans énergie.

Son mari est dijauge. Son mari est grossier (dans sa manière d'agir).

Il est divalo, à faire peur. Il est affreux , hideux, à faire peur.

Celle-ci à une face moèn. Celle-ci à une figure triste, une tête d'enterrement.

Celle-là à une face vil. Celle là a une vilaine figure.

Le museau à Mathurine. La figure à Mathurine.

REPROCHES

C'est elle qui gourdrousse le plus. C'est elle qui rouspète le plus.

Cesse de termer comme çà ! Cesse de geindre (de soupirer) sans arrêt !

Louz comme un cochon. Sale comme un cochon.

Tiens te v'là peuchtad ! Tiens te voilà, dégourdi !

Il y a du chtraliade avec lui. Il y a de la pagaille avec lui.

DISPUTES

Chercher 5 pattes à un beliouz. Chercher la petite bête.

Il était ragé. Il était en colère.

Chach ta rère de là, sinon... Enlève ton cul de là, sinon...

Tu me fais kaguer ! Tu m'emm...!

Après tout, kor ! Après tout, m...!

Tu nous fais crack ! Tu nous fais chier !

Il y a du chach-bléo. Il y a du crêpage de chignon.

Il m'a fait me fâcher. Je suis indigné.

J'ai la crête qui s'pique. Je suis indigné, le sang me monte à la tête.

Il est toujours à groumer. Il est toujours à râler.

Il y a du ber dans le ménage. Il y a de la dispute dans le ménage.

Page 14: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

14

Elle bisque après lui. Elle lui en veut.

Elle n'a que des tablatures avec son Elle n'a que des embêtements avec son mari. bonhomme.

Il y a eu du reuz avec eux toute la nuit. Il y a eu de la vaisselle cassée.

BAGARRES

Il a reçu une bonne saganée. Il s'est fait battre d'importance.

Je t'enverrai un "pare à virer". Je te donnerai une gifle.

Mon oncle lui donna une gifle avec son revers Mon oncle lui donna une gifle avec le dos de la main. de main.

Il a reçu son pedjemène avec moi. Je lui ai réglé son compte.

Il l'a tchoka contre le mur. Il l'a cogna contre le mur.

Il a cassé tout le chtal. Il a cassé le fourbi.

Allez croche dedans ! Allez : 1 - Attaque le ! 2 - Attrape l'outil ! (pour travailler).

Page 15: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

15

2.3. LA VIE

LA VIE

Elle était allée au redew à Kervilaouen. Elle était allée danser des ridées à Kervilaouen.

C'est une gavache. C'est une coureuse.

Cette plac'h a une jargotte bien pleine. Cette fille a une belle poitrine.

Il y a du nouveau avec elle. Elle attend un enfant.

La fille à Magloire est rendue. La fille à Magloire va accoucher.

Il a beaucoup vieuzi. Il a beaucoup vieilli.

LA SANTE

Il est manière blond. Il est pour ainsi dire blond.

Il est aussi haut que vous. Il est aussi grand que vous.

Des joues floures avec elle. Elle a des joues douces (à caresser).

C'est un sapré beliouz. C'est un sacré costaud.

Comment est-ce que ça va avec toi ? Comment vas-tu ?

On vous croyait malade. Nous vous croyions malade.

Vous êtes resté malade ? Vous avez été malade ?

Avoir du mal à se déhaler. Avoir du mal à se mouvoir.

Elle a du mal à arquer. Elle a du mal à marcher.

Il est tombé d'un lamm. Il s'est étalé par terre.

J'ai cassé ma jambe. Je me suis cassé la jambe.

Il est entre ses deux plis. Il est courbé en deux (les épaules rentrées).

Être chuère. Être fatigué.

Être tchuéme. Être mal en point.

Elle farla avec sa frayade. Elle s'évanouit de peur.

Sa figure était toute grafignée. Sa figure était égratignée.

Se sentir flaque. Se sentir faible, faiblir.

Elle est tellement nerveuse qu'il est Elle est tellement nerveuse qu'il est impossible impossible de l'endorer. de la calmer.

Attraper un coup de réouad. Attraper un coup de froid.

J'ai la poitrine opprimée. J'ai la poitrine oppressée.

Il kusse comme un phoque. Il souffle comme un phoque.

Il tousse comme un vieux pot. Il tousse très fort, d'une voix enrouée.

Elle l'entendit tacosser toute la nuit. Elle l'entendit toussoter toute la nuit.

Aiou, ma heine ! Aïe, mon dos, mes reins !

Elle misèrait avec la grew. Elle souffrait avec le mal de reins.

Pouvez-vous me dire ce que j'ai devers mon Pourriez-vous me dire ce que j'ai au bras ? bras ?

Un bras démanché. Un bras démis.

Page 16: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

16

Il avait la main toute cabochée. Il avait la main meurtrie.

J'ai ramassé une éclisse de bois dans le doigt. J'ai une écharde de bois dans le doigt.

J'ai un puron au doigt. J'ai un abcès au doigt.

Avoir les mains baw. Avoir les mains gourdes.

J'ai attrapé un réou. J'ai attrapé un rhume.

Prendre un krok bien chaud. Boire un grog bien chaud.

Se soigner avec des louzaouènes. Se soigner avec des plantes médicinales.

Elle a renversé son dîner. Elle a vomi son dîner.

J'ai de la misère avec mes dents. J'ai mal aux dents.

Il est au lit avec sa jambe. Il est couché parce qu'il a mal à la jambe.

Il est au lit avec son cœur. Il est couché parce qu'il a mal à son cœur.

J'ai été chez l'oculiste avec mes yeux. Je suis allé consulter l'oculiste pour mes yeux.

À mon âge, j'ai du ber, à faire autour de lui. À mon âge, j'ai de la difficulté à m'en occuper. (à prendre soin de lui).

LES DÉFAUTS PHYSIQUES

Celui-là a des yeux de targar. Celui-là a des yeux de matou.

Des yeux de bog. Des yeux de merlan frit ; un regard hébété.

Un grand tout déklinqué. Un grand garçon tout disloqué.

Il est complètement ichtatoué. Il est complètement taré.

Il avait la figure toute dichtraé. Il avait le visage amaigri par la faim.

Un face moën ! Un avorton !

Sa peau était toute crissée. Sa peau était très ridée.

Une peau de karousse. Une peau rugueuse.

Son nez était tout kocht-a-dreuz. Son nez était tout de travers.

Boiter bas. Boiter beaucoup, fortement déhanché.

Une figure patouillée de catarrhes. Une figure pleine de croûtes.

Se torcher le nez. Se moucher le nez.

Enlève le kalliar de ton nez, sale mourousek ! Mouche-toi le nez, sale morveux !

Essuie ton bec, espèce de mordousseg. Essuie ta bouche espèce de malpropre.

Elle a des pikousses au coin des yeux. Elle a des larmes séchées (ou des croûtes) au coin des yeux.

Elle a des brônes gouew et des yeux mew. Elle a une poitrine flasque et des yeux vitreux.

Sa kripène était déboulsarée. Son chignon était défait.

Un sapré klantchen. Un sacré gringalet.

C'est une grosse plac'h. C'est une grosse fille, une dondon.

Avoir des dents gônes. Avoir des dents gâtées.

Entendre haut. Avoir l'oreille dure.

Être complètement boussard ! Être complètement sourd !

Les poules ne lui chieront pas sur les mollets ! Des jambes minces comme des bâtons !

Ton Charles alla frudjer le long du pailler. Oncle Charles alla uriner le long du pailler.

Sortir son lochtidjenn pour pisser. Sortir son "appendice" pour uriner.

Page 17: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

17

LES FINS DERNIÈRES

Ca me fait danger de le voir ainsi. Ca me fait de la peine de le voir ainsi.

Toute la nuit j'ai eu à faire autour de lui. J'ai pris soin de lui toute la nuit.

Avoir une cœurée. Avoir un grand chagrin.

L'amarre est à bord. Le plus dur est passé.

Il se laisse couler. Il se laisse mourir, il ne réagit plus.

Il est dans son lit. Il est malade.

Il est sur son lit. Il est mourant, il est mort.

Il est sur son bratel. Il est à l'agonie, il a un pied dans la tombe.

C'est un oiseau pour le chat. Il est à deux doigts de la mort.

Il finira pas vieux. Il ne fera pas de vieux os.

J'ai fait mes derniers sillons. J'approche de la mort. (Quand on laboure, il faut laisser au bout des sillons un espace correspondant à la longueur de l'attelage afin de pouvoir faire demi-tour), "le dernier sillon" : c'est l'agonie.

Il est entrain de faire son kouarlienn. Il est à l'agonie.

Il a largué le bout(te). Il est mort.

Il est passé de l'autre bord. Il est mort ; il est trépassé.

Ensevelir un mort. Habiller un mort exposé sur son lit avant d'être mis en bière.

Mettre quelqu'un dans la châsse. Mettre quelqu'un dans le cercueil.

Page 18: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

18

2.4. LA FAMILLE

LA FAMILLE

Ils vivent pêche à mèche. Ils vivent ensemble.

Une tralée de pichons. Une bande de gosses.

C'est son père tout pakré. C'est son père tout craché.

Un bébé leun. Un bébé qui a bien bu son biberon.

Il est toujours dans la barlène de sa mère. Il est toujours dans le jupon de sa mère.

Fais chouk ! Assieds-toi !

Chouk azé, ma feutrech ! Assieds-toi là, mon petit !

Morceau rapporté. Gendre ou bru.

Un garçon prime. Un garçon vif, alerte.

Se faire touzer. Se faire couper les cheveux.

Le pichon avait fait bedouk. Le gamin était tombé sur ses fesses.

Il est aussi haut que vous. Il est aussi grand que vous.

Un petit menel teignousse. Un petit garçon teigneux.

C'est un pichon grogniousse. C'est un enfant grognon.

Une bande de marmousegs. Une bande de galopins.

Un vrai dihanak. Un vrai diable, (dissipé, turbulent).

Erh, le dégoûtant ! Pouah, le dégoûtant !

Erh, cochon ! Sale dégoûtant !

Faire enlever le monde. Faire enrager le monde.

En voici un pignou !, une pignousse ! En voici un pleurnicheur !, une pleurnicheuse !

Un pichon goualispite et débolisse. Un enfant espiègle et dissipé.

Diwall !, tu vas recevoir une torchée. Attention, tu vas recevoir une correction.

Diwall à ton drabennak. Attention à tes fesses.

Et diguedaw ! Et vlan !

En arrivant à la maison, il reçu son pedjémène. En arrivant à la maison, il fût disputé.

Si vous n'êtes pas sage, je vous donnerai au Si vous n'êtes pas sage, je vous donnerai au pillotou. chiffonnier.

Elle voulut lui donner une alipède. Elle voulut lui donner correction.

Recevoir une tatouille. Recevoir une claque.

Recevoir une bonne tatouille. Recevoir une correction.

Le père avait astiqué son garçon. Le père avait houspillé son fils.

Il est toujours à tachtorner les filles. Il est toujours à peloter les filles, (à mettre la main où il ne faut pas).

Les jeunes cassent leur fune de bonne heure. Les jeunes quittent la maison, la famille, de bonne heure.

Page 19: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

19

LES JEUX

Faire des chanchipènes dans les chichèves. Faire des culbutes dans les grandes herbes sèches.

Les enfants passaient leur temps à Les enfants passaient leur temps à descendre, débarouler dans le coteau. en roulant sur eux-mêmes, le long du coteau.

Ils couraient dans la dévalenn. Ils couraient dans la descente.

Faire son disbrouk. Faire du bruit (en criant).

Page 20: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

20

2.5. LES REPAS - LA BOISSON

PREPARATION DES REPAS

Donnez-moi un rôti dans le douar. Donnez-moi un morceau de palette.

Une moche de beurre. Une motte de beurre.

Faire follogène pour la marmite. Faire un feu sous la marmite.

Le feu ne croche pas. Le feu ne prend pas.

Fourgarer le feu. Remuer le feu avec un tisonnier.

Mettre le couvert sur le potin. Mettre le couvercle sur la cocotte.

Une casserolle blossée. Une casserole bosselée.

Fourgarer le feu. Remuer le feu avec un tisonnier.

Mettre le couvert sur le potin . Mettre le couvercle sur la cocotte.

Mettre les cases de fromage au four. Mettre les plats de pâté au four.

Avant de servir une tcholidenn, il faut enlever Avant de servir une araignée, il faut enlever l'enveloppe les pous et la foère. caoutchouteuse (les ouïes) et la partie crémeuse.

Le rôti était tout krazé. Le rôti était tout brûlé.

C'est fechtenour à Logonet. C'est le festin du cochon à Logonet (repas avec les abats du cochon qui vient d'être tué).

Faire des tchin-pouds à la brasse. Pétrir la pâte pour en faire des tchin-pouds.

Faire une soupe de pichochis. Faire une soupe avec rien (lorsqu'on est trop pauvre.

Elle avait du sourmoul pour son gochetal. Elle avait du souci pour son gâteau.

Elle était en train de masker son frichti. Elle remuait son ragoût pour l'empêcher de coller au fond.

Elle était en train de mijigauder son fricot Elle était en train de remuer son ragoût pour pour l'empêcher de goreller. l'empêcher d'adhérer au fond.

Les patates ont gorellé dans le potin. Les patates (en purée) ont collé au fond de la cocotte.

Ça sent les patates diacobées. Ça sent les patates brûlées.

La chicotte est godanée. Les patates (écrasées) ont collé au fond.

Je n'aime pas les patates zionnées. Je n'aime pas les patates réchauffées.

Le riz a grâlé dans la casserole. Le riz a collé au fond de la casserole.

Des patates krazées. Des patates cuites et desséchées.

REPAS

Ça vous ouvrira le cœur. Ça vous mettra en appétit.

Ça ne va pas spléder. Ça ne va pas suffire.

Il y a de quoi ! Il y a suffisamment ! (à manger).

La soupe sent le chinché. La soupe sent l'aigre, elle est sûre.

Chouk azé, tu auras bara'monenn. Assieds-toi, tu auras du pain beurré.

Donnez à manger quelque chose de Donnez nous à manger quelque chose qui tienne au pachtallek. corps.

Page 21: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

21

Voulez-vous une tchuellad de soupe ? Voulez-vous une écuellée de soupe ?

Il flappait (flippait) sa soupe. Il avalait sa soupe (en faisant du bruit).

Arrête de lipper ta soupe ! Arrête d'avaler ta soupe en faisant du bruit !

Quelle baillée de soupe il a mangé ! Quelle quantité de soupe il a mangé !

Une soupe de darbarour. Une soupe où la cuiller peut rester plantée bien droite.

Le friour est dissouarle. Le morceau de porc est trop dessalé (il n'a plus de goût).

Cette viande est dure comme de la karne. Cette viande est dure comme un sabot de bête.

Il a lonké une épine de poisson. Il a avalé une arête.

Une plâtrée de patates. Un plat rempli de pommes de terre.

Flour comme de la crème. Moelleux, onctueux comme de la crème.

Les enfants se disputent la gratte. Les enfants se disputent le roussi, ce qui a grâlé (gratiné) au fond de la marmite.

Elle a gâté la sauce sur son corsage. Elle a renversé la sauce sur son corsage.

Elle a chaviré la sauce. Elle a renversé la sauce.

Il est toujours à krigner des croûtons de pain. Il est toujours à grignoter des croûtons de pain.

Il pignotait le pain. Il mangeait son pain, miette par miette.

Mets-toi ça dans la falle. Mets-toi ça dans l'estomac.

Vous prendrez bien une tronce de gochetall. Vous prendrez bien une tranche de gâteau.

Les pichons se mirent à chiquer le gochetall. Les enfants se mirent à manger le gâteau.

C'est du fonable. C'est du substantiel.

Le far était fouecht. Le far était succulent, moelleux.

Ils sont venus gouriouter. Ils sont venus danser sans être officiellement invités un soir de noce.

C'est une lichouse. C'est une gourmande (de sucreries).

Il avait tout skaré. Il avait tout bu et tout mangé.

Torche ton bec. Essuie-toi la bouche.

Torcher son bec. Essuyer sa bouche.

Manger croc et calle. Manger comme un goinfre.

Ça kargue. Ça rempli l'estomac.

Ma sœur et moi sommes pleines. Ma sœur et moi, nous avons bien mangé.

Le goulias était leun abominable en sortant Le goinfre avait l'estomac bien rempli en de table. sortant de table.

Ce gosse mange comme un pipier. Ce gosse mange miette par miette (comme un oiseau.

Le fetchenour bien que fonable n'avait pas Le repas de cochonnailles, bien que copieux ne l'avait splédé, tellement il était kargaler. pas rassasié tellement il était gourmand.

Je suis leun. J'ai le ventre plein.

Avoir plein sa falle. Manger, enfourner jusqu'à satiété.

Avoir plein son zarr. " "

Avoir plein la gueule et autour. " "

C'était bon dam, oui dam ! C'était bon !

Le kovenour était plok. Le goinfre avait le ventre plein.

Il avait boued-douré. Il avait bien mangé et bien bu.

Il avait une cotriade de tchin-pouds dans sa Il avait un bon paquet de tchin-pouds dans son falle. ventre.

Page 22: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

22

FIN DE REPAS

Torcher la table. Essuyer la table.

Echauder la vaisselle. Laver la vaisselle.

Du café vous aurez ? Voulez vous du café ?

Ça gouème dans mon estomac. Je digère mal.

Le gochetall était resté dans sa gourlanchenn Le gâteau était resté dans son gosier. (dans sa gargusenn).

Il était tout garouillé (gargouillé). Il avait l'estomac chargé. (gargouillé).

Il était en train de tourlanquer avec un Il était en train de d'étouffer avec un morceau de morceau de tourteau. brioche.

Il va chtaguer avec sa ventrée. Il va éclater avec sa ventrée.

Avoir une korvad a-dreuz. Avoir une ventrée de travers.

Elle a ramassé une bonne korvad. Elle a trop mangé.

Elle a renversé son repas. Elle a vomi son repas.

Elle a dislonké son repas. Elle a dégobillé son repas.

Les morceaux de gochetal étaient diséramaillés Les morceaux de gâteau étaient en fouillis dans son dans sa falle. estomac.

Faire hik. Avoir le hoquet.

N'as-tu pas honte de brammer ! N'as-tu pas honte de péter !

BOISSON

Un verre à patte. Un verre à pied.

Boire un coup de pichtagorn. Boire un coup de remontant.

Boire un coup de dardidjenn. Boire un coup de vin.

Skarer un verre au comptoir. Boire un petit coup au comptoir.

Je te paie une chichtrée. Je te paie un coup.

Dichtanner sa soif. Apaiser sa soif.

Mets-nous donc un coup ! Remplis nos verres ! (à l'adresse de la patronne d'un café pour l'inviter à remplir les verres de sesclients).

Une autre tournée, mêmechtra. Une autre tournée, même chose.

Le kovenour avait lonké son verre de Le goinfre avait vidé, d'un seul coup, son verre djwin ru. de vin rouge.

Il a lonké a dreuz. Il a avalé de travers.

L'IVRESSE

Faire une ridjenne. Faire une virée.

Il est souvent en ridjenne. Il fait souvent la fête (il se saoule souvent).

Il a fait une dardijenne à tout casser. Il a fait une bringue à tout casser.

Page 23: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

23

Il tintoche dur. Il boit sec.

Après avoir lonké quelques verres c'est un Après avoir avalé quelques verres il a la langue bien bon pillo. déliée (il aime médire).

Il bracella et mordoga dans un borlann. Il perdit l'équilibre et tomba dans un tas d'ajonc.

Il chinche dur. Il boit beaucoup.

Arrête de pitoncher ! Arrête de boire exagérément !

Etre chtrak ! Avoir trop bu !

Il tenait une saprée sacquée. Il avait une sacrée cuite.

Il a ramassé une beurnazé. Il a ramassé une bonne cuite.

Il a ramassé une bonne korvade. " "

Il est tout dizouère. Il ne peut plus parler, tant il est saoul.

Il est gourzère. Il a pris une cuite.

Être à moitié méw (méour). Être à moitié plein.

Être bouzomew. " "

Être hanter-leun. " "

Faire son lest. Faire son plein de boisson.

Il n'est pas souvent méw. Il n'est pas souvent ivre.

C'est un kargen-toul. C'est un charge son trou (ivrogne).

Les matelots ivres vont kocht-a-dreuz. Les matelots vont de droite à gauche et de gauche à droite.

Essayer de garder son alignement. Essayer de marcher droit.

Il allait de tribord à babord. Il allait d'un côté à l'autre de la rue avec sa cuite.

Il tirait des bordées. " "

Il louvoyait. " "

Le méour avait mordogué contre une pierre L'ivrogne avait buté contre une pierre et était tombé et tombé à plat(te). à la renverse.

Il est difficile de sevrer un vieux veau. Qui a bu, boira.

Il divlorume. Il reprend ses esprits (il dessaoule).

Page 24: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

24

2.6. L'HABILLEMENT

Roler les cheveux. Rouler, arranger les cheveux.

Une mèche qui se rebique. Une mèche rebelle.

Elle était toute dékripennée. Elle était toute décoiffée.

Sa kripenne était toute déboulsarée. Son chignon était défait.

Elle mit sa brichodène pour cacher sa face Elle mit son fichu pour cacher sa figure enlaidie. toute défrumée.

Mon mouchouère est bien mis ? Mon châle est-il bien mis ?

Elle est toujours dégargatée. Elle est toujours débraillée (le corsage ouvert).

Son jacomère était tout crissé. Son justaucorps était plissé.

Elle a un corsage grivizé. Elle a un corsage reprisé grossièrement.

Sa jupe est toute savetée. Sa jupe est feutrée, salie.

Sa barlène était chtrakée de canvouew et Sa jupe était éclaboussée de boue et pleine de brins pleine de pillous. de laine ou de peluche.

Sa robe était tout chiffée. Sa robe était chiffonnée.

On voyait ses katrouyew. On voyait ses dessous défraîchis.

Son manteau tournegeait au vent. Son manteau flottait au vent.

Son sarreau était tout patouillé de chtrake. Son sarrau était tout maculé de boue.

Elle était fagotée comme une chtrouillonde. Elle était habillée comme une souillon.

Les bidous que j'ai dans les pieds. Les sabots que j'ai aux pieds.

Il avait des ripatins resses. Il avait des sabots ras.

Et des souliers percés avec eux ! Ils ont des souliers troués !

C'est un vieux trumeau. C'est une vieille coquette.

C'est une vieille digendue mal fagotée. C'est une vieille ridicule, mal fagotée.

C'est une Marie-Vachtrouille. C'est une femme désordonnée, sale.

Il est greillé comme l'as de pique. Il est mal habillé (mal fagoté).

Vêtements tout en roupille. Vêtements effilochés, en guenille.

C'est un drouillot. Quelqu'un habillé de guenilles.

Il porte des vêtements tout draillés. Il porte des vêtements déchirés.

Il avait deux belles avalandouar. Il avait deux beaux trous à ses chaussettes.

Un kouar abominable avec des hardes qui Un gamin chétif avec des vêtements trop petits n'allaient pas sur son dos. pour lui.

Elle est toujours en train de ravauder. Elle est toujours à repriser.

Elle s'est habillée pour la Fête-Dieu. Elle a mis ses plus beaux vêtements.

Page 25: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

25

2.7. LA MAISON

La bourgeoise. La maîtresse de maison.

Elle vrédait autour du toultchi. Elle tournait avec impatience autour de la niche à chien.

Ecoutez voir qui frappe. Ecoutez pour savoir qui frappe.

Monte en bout de l'escalier. Monte en haut de l'escalier.

Monte au bout de l'échelle. Monte en haut de l'échelle.

Clancher la porte. Mettre le verrou de la porte.

Clancher les contre-vents. Mettre la barre des volets.

Tu as bien krouillé la porte ? As-tu bien verrouillé la porte ?

Il a krouillé le verrou. Il a bien fermé le verrou.

Elle déclava la porte. Elle ouvrit (avec la clé) la porte.

Il était monté dessus le dergai. Il était monté sur l'escalier (du pignon).

Rester au portal, rester au porched (à Rester au portail (au fond de l'église). Locmaria).

Un mot de billet. Un pense bête.

Elle ramassa le bodjet dans la kabernaou. Elle ramassa le pot dans le débarras.

Et diguedaw ! voilà le bodjet cassé. Et patatras ! voilà le vase cassé.

Elle rangea dans le zar, la badrouille, la Elle rangea dans le placard (au dessus du drenek, kloguée et la grecque. la lavette, la cuiller à pot et la cafetière.

Allumer la lumière. Allumer la lampe.

La plaque. Le fer à repasser, à semelle de fonte.

Un linge tablé. Un linge uni, bien plat.

Ramasser le linge, la vaisselle. Ranger le linge, la vaisselle.

Laver la place. Laver le carrelage de la cuisine.

Gâter l'eau. Gaspiller l'eau.

Faire du feu avec des brénew de lande. Faire du feu avec des morceaux d'ajoncs.

Le feu ne croche pas. Le feu ne prend pas.

Donne des tchénudènes pour allumer le feu Donne du menu bois pour allumer le feu. (ou des tcheuneds).

Mettre des écots de lande sur le feu. Mettre des morceaux d'ajoncs sur le feu.

Nous avons fait une goarhade tan. Nous avons fait un grand feu.

Roler les couvertures. Border les couvertures.

Aide-moi à ployer les draps. Aide-moi à plier les draps.

L'armoire était rendue à venir en bas. L'armoire était prête à tomber en morceaux.

Le meuble est pourri-brein. Le meuble est archi-pourri.

Le pot qui pisse. Le pot de chambre.

Mettre en pendant. Suspendre.

Ils sont arrivés chez nous au milieu de tout. Ils sont arrivés chez nous sans prévenir (et la maison n'était pas rangée).

Quel chtal chez eux. Quel bazar chez eux.

Range ton chtal. Range ton bazar.

Page 26: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

26

Laisser la maison aller à la dirigaille. Laisser la maison à l'abandon.

Tout va à la valdrague. Tout est en pagaille.

La chambre sent le chtouffé. La chambre sent le renfermé, le moisi.

Ca sent le chinché. Ca sent l'aigre.

Ses vêtements étaient en dichterachew. Ses vêtements étaient en pagaille.

Poser ses affaires à la chtraw. Poser ses affaires en vrac.

La chambre était toute à chtribille. La chambre était toute en pagaille.

Mathurin est dans son krew. Mathurin est dans son écurie.

Il alla se cacher dans le dreneck parmi les Il alla se cacher dans le renfoncement sous l'escalier goarhades de lande. parmi les morceaux de lande.

Il avait hachigné la table. Il avait entamé la table.

T'as fait ton chtal ? As-tu fait ton ménage ?

Le balai brudje. Le balai bruyère.

Page 27: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

27

2.8. LE TEMPS

Une journée d'emprunt. Une belle journée (hors saison et le lendemain d'un temps effroyable).

Le temps est beau abominable. Le temps est superbe.

Il fait beau envers d'hier. Il fait beau par rapport à hier.

On aperçoit une belle embellie dans les On aperçoit une belle éclaircie au-dessus des Coureaux. Coureaux.

Un petit "du" (à Locmaria). Un petit nuage noir.

Le temps se couvre en balancement avec la Le temps se couvre avec la marée haute. marée.

Il mouille à plein temps. Il pleut à verse.

Il pleut à rechte. " "

Il est tombé un sapré grain. Il est tombé une grosse averse.

Il est tombé une saprée saganée. " "

Je suis tout trempe. Je suis tout trempé.

Recevoir une bonne gueunée. Être trempé jusqu'aux os.

Il est trempé gueuné. Il est trempé jusqu'aux os.

Une averse de grézil. Une averse de grêle.

La pluie fait des barbouilles dans la mare d'eau. La pluie fait de grosses billes dans la mare.

Les vents ravalent. Les vents tournent du noroît vers le suroît, (signe de pluie).

Les vents montent. Les vents tournent du suroît vers le noroît.

Les vents sont au sud. Les vents s'orientent au sud.

Les vents d'aval. Les vents de sud.

Les vents d'amont. Les vents de nord.

Le vent va forcir. Le vent va devenir plus fort.

Le vent va calmir. Le vent va se calmer.

Le vent a molli. Le vent a baissé.

Il était tout krossé (krossed) par le froid. Il était tout recroquevillé par le froid.

Être glaze. Être bleui (par le froid).

Avoir les mains zérées de froid. Avoir les mains engourdies par le froid.

Avoir les mains baw. Avoir les mains gourdes (par le froid).

Page 28: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

28

2.9. LA MER

EN MER

Une mer de fond. Une houle longue et violente.

La mer forcit. La mer devient forte.

Avoir le dourvitch. Avoir le mal de mer.

Il fait calme choque. Il fait calme plat (on largue pour laisser les voiles se gonfler).

Le vent est maniable. Le vent n'est pas trop fort.

Foc a dreuz. Foc de travers.

Le bateau a mouillé à l'entrée du port. Le bateau a jeté l'ancre à l'entrée du port.

Le canotte de sauvetage est sur son ber. Le canot de sauvetage est sur son berceau.

Dans le chtrad du canotte. Dans le fond du canot.

Décorner les Poulains. Déborder (éviter) la pointe des Poulains.

Amène partout ! Amène (abaisse) les voiles !

Souquer sur les avirons. Tirer fortement sur les avirons.

Caresser les cailloux. Frôler les rochers.

Le bateau est allé au fond. Le bateau a coulé.

Il est tombé à la baille. Il est tombé à l'eau.

Mouiller des casiers. Mettre des casiers en mer.

Soulager un casier. Relever un casier.

Mouiller des lignes en travers de la marée. Jeter des lignes en travers du flot ou du jusant, mais il ne faut pas que le courant soit trop fort.

Mouiller des lignes de fond. Poser des bahots (lignes de fond à plusieurs hameçons).

Laisser sa ligne aller au fond. Laisser sa ligne filer jusqu'au fond.

La chtrouille attire le poisson dans les filets. L'appât attire le poisson dans les filets.

De la roque. De la rogue.

Le poisson arrive car il y a des bourbouilles Le poisson arrive car des bulles montent à la surface. à la surface.

Un quartron de sardines. 25 sardines.

Une panérée de maquereaux. Un panier rempli de maquereaux.

Les dernières sardines étaient toutes Les dernières sardines étaient éventrées. flachtrées.

Il avait pêché une grosse raie à la drive. Il avait pêché, à la dérive, un pocheteau.

Ce poisson n'a pas d'épines. Ce poisson n'a pas d'arêtes.

À LA CÔTE

Monter au bout de la côte. Monter en haut de la côte.

Il y a de la draille à la côte. Il y a du ressac à la côte.

Page 29: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

29

La mer ploque à la côte. La mer clapote à la côte.

Les vagues tossent sur les rochers La mer clapote (assez fortement) sur les rochers.

Il y a du chtrak à la côte. La mer écume à la côte.

La mer chumène au Rastellic. La mer se brise au Er Hastellic.

La mer déchale. La mer descend (le jusant).

La mer commence à dévaler. La mer commence à descendre.

Il a cargué sa ligne. Sa ligne est engagée sous une pierre ou dans du goémon.

Décarguer un cabrest. Dégager un cabrest (ligne de fond).

Aller à la côte pour gouaner une talache avec Aller à la côte pour attraper une vieille avec un morceau un morceau de morgar. de pieuvre.

Il est allé essayer une talache au skeul. Il est allé pêcher une vieille à la pointe du skeul.

Pêcher des bergos à galzew. Pêcher des bergos en quantité.

Il est parti à la côte avec des chevrettes et des Il est parti à la côte avec des crevettes et des gobies mordouseks dans son bouteillon. dans son bouteillon.

Il faut chtronker avec des boyaux de sardines Il faut appâter avec des boyaux de sardines pour attirer pour attirer des pelons. les pironneaux.

Ils ont pêché une cotriade de pelons. Ils ont pêché une quantité de pironneaux.

Il ne veut jamais donner le nom de l'endroit où Il ne veut jamais donner le nom de la tache où il pêche il pêche des sturks. de grosses dorades roses.

A Beg-en-Nhuet, il n'avait pêché que trois A Beg-en-Nhuet, il n'avait pêché que trois ou quatre ou quatre skourjes. petits congres.

Aller à la grappe à la côte. Aller à la côte pêcher des moules, des pousse-pieds ou des tablers (étrilles).

Il est allé à la pointe de Kerzo fourbicher Il est allé à la pointe de Kerzo pour fourrager après les tcholidenn et les tablers. les araignées et les étrilles.

Les jeunes se grâlent sur la dune. Les jeunes se bronzent sur la dune.

SUR LE PORT

Prenez la venelle et vous tomberez sur le port. Prenez la ruelle et vous arriverez au port.

Se promener sur le port. Se promener sur les quais.

Dans le port de Sauzon on attrape des Dans le port de Sauzon, on attrape des petits poissons pénijaunes, des pétros, des mordousseks et (alevins de merlans et de lieus), des éperlans, des des cancres (des crancres verts, des cancres gobies et des crabes (des crabes verts, des crabes mous et des cancres doubles ou grévelout). mous et des crabes à double coque).

On ramasse des chtrolades de rigados. On ramasse des quantités de coques.

On bêche pour ramasser des bugs et des On défouit des vers de vase et des néréides. truelles.

Dichtaguer un canotte du quai. Détacher un canot du quai.

Page 30: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

30

2.10. LA CAMPAGNE BELLILOISE

LA CAMPAGNE

Se promener en campagne. Se promener à la campagne.

Dichtualler dans les vallons. Se balader dans les vallons.

Aller à druch'cartel. Aller à travers les champs.

Couper court. Prendre le raccourci.

Couper par le travers. Passer par le plus court chemin.

C'est plus planche par là. C'est plus plat par là.

S'amuser dans la pradène. S'amuser dans la prairie.

Le pré est plein de voulienne. Le pré est recouvert d'une eau limoneuse.

Un spontaill greillé avec des pillous. Un épouvantail habillé de hardes.

LES VILLAGES

Les villages kochté su de l'île. Les villages dans le sud de l'île.

Lili étalait les douratchew dans l'écurie des Louis étalait la litière dans l'étable. vaches.

Derrière le krew, il y avait un kotchteker Derrière l'écurie il y avait un quartier minable plein de minable rempli de canvew. purin.

Près du pocheteille, il y avait du canvew. Près du tas de fumier, il y avait du purin.

Au bout de l'écurie il y a le poulkatchew. Au bout de l'écurie, il y a la fosse à purin.

Marcher dans la voulienne. Marcher dans le bourbier.

Il mordoga au milieu de la frudjadène qui Il tomba de tout son long au milieu de l'urine qui coulait coulait du poulkatchew. du trou à purin.

Le tcharoutchène avait grimpé sur le mulon Le garnement avait grimpé sur le tas de paille. de paille.

Le mulon était venu en bas. Le mulon s'était écroulé.

Touzer l'aire. Tondre l'aire.

Le pen-ti est à moitié dichto. La remise est à moitié démolie.

L'ichatué avait fait bedouk. L'imbécile était tombé sur ses fesses.

Une bodade de lande. Un fagot d'ajoncs.

Le ribot était krésorèle au milieu du krew. La baratte était en pagaille au milieu de l'écurie.

LES TRAVAUX

Aller harr dessus. Avancer à grande hâte.

Et harr dessus avec lui ! Et tire dessus !

Faire boutin. Mettre en commun, travailler ensemble (dans une C.U.M.A., les cultivateurs font boutin).

Page 31: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

31

La karitchelle était disloquée La brouette était cassée en plusieurs morceaux.

Le peutretch joue avec la karitchelle. Le garçonnet joue avec la brouette.

La charrette a chaviré. La charrette a basculé.

Casser la terre. Bêcher la terre.

Job a fait l'ouverture au Douar-du. Joseph a fait son premier labour (sur une terre en jachère) au Douar-du.

Semer sur glazar. Semer directement sur le chaume, sans labourer.

Semer sous glonn. Semer sous le dernier coup de charrue.

Faire un boëm drespenn. Faire un dernier sillon.

Il est autour de ses patates. Il s'occupe de ses patates.

Il est en train de misérer à arracher les Il a de la peine a arracher les mauvaises herbes. druetches.

Des pommes de terre primes. Des pommes de terre hâtives.

Tirer les patates. Arracher les pommes de terre.

Une patate flinchée. Une patate pourrie.

Des greunetches de patates. De très petites patates (de la grenaille).

Diskarer une faux. Battre une faux (la marteler).

Gloarer une faux. Aiguiser une faux (la morfiler).

Il a plénné (plerné) l'aire à battre. Il a nivelé l'aire à battre.

On évente le blé et l'orge. On passe la blé et l'orge au tarare.

On met le grain dans les ruches. On met le grain dans les corbeilles de paille tressée.

Dilochter les grains dans le tarare. Secouer les grains dans le crible du tarare pour les séparer de la paille.

Kaérer les grains dans le tarare. Tamiser les grains une deuxième fois dans le tatare.

Le sac de grain a talpé. Le sac de grain a crevé.

Le sac de grain a déboulsaré. Le sac de grain s'est éventré.

Les sacs sont dislonkés. Les sacs sont crevés.

Vous viendrez dégrainer les têtes de maïs. Vous viendrez égrainer les épis de maïs.

Les figues sont tombées toutes flachtrées Les figues se sont écrasées sur le sol. par terre.

Une pomme blossée. Une pomme meurtrie (en tombant).

Toutes les fleurs ont été skautées : Toutes les fleurs ont été : 1) par le vent, 1) défraîchies, effeuillées par le vent, 2) par le soleil. 2) brûlées par le soleil.

LES ANIMAUX

Un boeuf biskorn. Un bœuf écorné (dégarni de ses cornes).

Il ne vient pas autour de ses vaches. Il ne s'occupe pas de ses vaches.

Aller changer les vaches. Aller pour changer de place aux vaches (funées dans le pré).

Les vaches étaient funées dans la pradène. Les vaches étaient attachées dans la prairie.

Il y avait une ribanbenne de vaches dans le Il y avait beaucoup de vaches dans le vallon. chtang.

Page 32: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

32

La vieille Pauline fait amoueller sa vache. La vieille Pauline fait paître sa vache le long des fossés.

Elle mène sa vache dourer au trou d'eau. Elle menait sa vache boire au trou d'eau.

Mais quelqu'un avait hourdouillé l'eau du Mais quelqu'un avait troublé l'eau du trou trou. (l'eau était vaseuse).

La vache a torimellé sa fune. La vache a entortillé sa patte dans la fune.

La vache a machoulé sa fune. La vache a broyé sa fune (avec les dents).

La fune était gronnée sur le manche du.maillet. La fune était emmêlée sur le manche du maillet.

Il a fallu dégronner la fune. Il a fallu démêler la fune.

Les vaches se tossent entre elles. Les vaches se cognent entre elles (à l'étable).

Les vaches bréchennaient à cause des Les vaches s'échappaient, cassaient leur fune, piqûres de taon. à cause des piqûres de taon.

Les vaches se bosquaient. Les vaches se battaient à coup de corne.

La vache a cassé son tchag. La vache a cassé sa fune.

La vache a jeté son veau. La vache a avorté.

Un cheval frarr. Un cheval peureux, sauvage.

Un cheval blim. Un cheval fringant, très vif, nerveux.

Le cheval spontaille dressait les oreilles. Le cheval effarouché dressait les oreilles.

Le couvert du cheval. La couverture du cheval.

Les poules sont toutes à glousser. Les poules veulent couver.

Une poule brirh gloussouresse était gluffée Une poule bigarrée couvait sur un œuf factice. sur un ato.

L'ipotente rejeta l'oeuf gleurus. L'idiote rejeta l'œuf mou (à coquille molle).

Les poules sont kludées. Les poules sont sur leur perchoir.

Des poules qui trakannent. Des poules qui caquettent.

Les poules skrappaient et picossaient dans Les poules grattaient le sol et picoraient dans l'aire. l'aire.

Dilarder un cochon. Dégraisser un porc.

Le gros marcou est en raho. Le gros matou est en chasse (chasse à la souris) ou en rut.

Escoffier une nichée de chatons. Supprimer (étouffer ou noyer) une nichée de chatons.

Le lapin était tapé sous la bouillée de lande. Le lapin était caché sous la touffe de lande.

Une chtraliade de fourmis. Une quantité importante de fourmis.

Une guêpe qui vionde. Une guêpe qui bourdonne.

Le chat se grâle dans le courtil. Le chat se dore au soleil, dans le petit jardinet.

Il a de quoi faire avec ses bêtes. Il a de quoi s'occuper avec ses bêtes (il a du travail avec ses bêtes).

Page 33: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

33

2.11 - CRIS A L'ADRESSE DES ANIMAUX

AU CHEVAL

Ahi ! Pour le faire démarrer.

Ouo ! Pour le faire arrêter.

Rieule ! Drieule ! Tchule ! Pour le faire reculer.

Djo ! Pour le faire tourner à gauche.

Viens ici ! Aïsi ! Pour le faire tourner à droite.

À LA VACHE

Bech ! Pcho ! Pour l'appeler.

Chann ! Chom ! Pour la calmer. Quand on voulait la traire on lui disait "CHOM TRANKIL" ou bien, "ALLEZ, CHANN ! " en la flattant de petites tapes du creux de la main.

AU VEAU

Sué Pour l'appeler.

AU PORC

Koch-Koch ! Keuch-keuch ! Pour l'appeler

AU CHIEN

Tié ! Té-isi ! Pour l'appeler.

Tao ! Tais-toi (pour lui faire cesser ses aboiements).

Voutu ! Feutu ! Pour l'éloigner.

AU CHAT

Bich-Bich ! Pour l'appeler.

Chat ! Pour l'éloigner.

AUX POULES

Pti-Pti ! Pour appeler les poulets.

Chou ! Pour chasser les poulets.

AUX OISEAUX

Pit-Pit ! Pour les appeler.

Page 34: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

34

Planche 1 : INVERTÉBRÉS – COQUILLAGES

BUHUG (pron. Bug) - Nom scientifique : Annelidé - Nom usuel : ver marin, arénicole

TRUELL, TRUEILL - Nom scientifique : Néréide - Nom usuel : vers de pêche

MORGOLL - Nom scientifique : Aurelia-Aurita - Nom usuel : Méduse

Page 35: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

35

POUCE-PIED - Nom scientifique : Pollicipides Cornupia - Nom usuel : Anatifes

RIGADO - Nom usuel : Coque

ORMEL - Nom usuel : Ormeau

Page 36: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

36

MARC'H MOR - Nom usuel : Hippocampe

MORGAD - Nom usuel : Seiche

CHEVRETTE - Nom scientifique : Leander serratus - Nom usuel : Crevette rose

Page 37: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

37

Planche 2 : CRUSTACÉS

KRANK - Nom scientifique : Cancer pagurus - Nom usuel : Crabe, Dormeur, Tourteau

TABLER ou AJOUR, DJOUR, GAOUZ - Nom scientifique : Portunus puber - Nom usuel : Étrille, Chèvre, Crabe galeux

TCHOLIDENN, TCHANID - Nom scientifique : Décapodes brachyoures - Nom usuel : Araignée

Page 38: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

38

Planche 3 : POISSONS

MORDOUSEG - Nom scientifique : Gobius paganellus - Nom usuel : Gobie, Crapaud de mer

PETRO, PRETRO - Nom scientifique : Atherina Presbyter - Nom usuel : Faux-éperlan

LEONEG (pron. Leonedge) - Nom scientifique : Merlangus pollachius - Nom usuel : Lieu

1 – BERHEL, BRILL 2 – CAVAILLE pour une variété plus petite - Nom scientifique : Scomber scomber - Nom usuel : maquereau

Page 39: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

39

Planche 4 : POISSONS

ROUJELL - Nom scientifique : Mullus surmulus - Nom usuel : Rouget

BOG, GROS YEUX - Nom scientifique : Boops vulgaris - Non usuel : Bogue

PLIE, TARGE - Nom scientifique : Pleuronectes platessa - Nom usuel : Carrelet

MEILL - Nom scientifique : Liza aurata - Nom usuel : Mulet

1 – AIGUILLETTE - Nom scientifique : Belone belone - Nom usuel : Orphie 2 – BALAOU, morceau noir - Nom scientifique : Scombresox saurus

Page 40: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

40

1 – SILENN MOR

2 – de taille moyenne : FOUET

3 – de petite taille : SKOURJ

- Nom scientifique : Conger conger

- Nom usuel : Congre

COURLAZO

- Nom scientifique : Grenilabre melops

1 – PAGEAU

2 – PELON (Pagellus acarne) :

Espèce voisine de plus petite taille

- Nom scientifique : Pagellus bogaraveo

- Nom usuel : Pageau

TALACHE

- Nom scientifique : Labrus bergylta

- Nom usuel : Vieille

BERGO

- Nom scientifique : Labre

Page 41: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

41

KAROUSSE

- Nom scientifique : Scyliorhinus canicula

- Nom usuel : Petite roussette

TOUILH

- Nom scientifique : Galedohiner galeus

- Nom usuel : Grande roussette

DREUVEL ou DREVELLE

- Nom scientifique : Spondyliosomas cantharus

- Nom usuel : Daurade grise, griset

1 – STURK

- Nom scientifique : Pagrus

- Nom usuel : Daurade rose

2 – TALLIEN

- Nom scientifique : Chrysophrys-aureta

- Nom usuel : Daurade royale

Page 42: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

42

Planche 5 : OISEAUX DE MER

GOD BEG RU - Nom scientifique : Fratercula - Nom usuel : Macareux

GOD BEG PLAD - Nom scientifique : Alca torda - Nom usuel : Petit pingouin

SKREO - Nom scientifique : Sterna albifrons - Nom usuel : Sterne

Page 43: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

43

GOLDU - Nom scientifique : Mélanita - Nom usuel : Macreuse, canard plongeur

MORVRAN - Nom scientifique : Phalacrocorax aristotelis - Nom usuel : Cormoran

ROUZIK - Nom scientifique : Fulmarus - Nom usuel : Petrel fulmar

Page 44: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

44

MOSKOUL - Nom scientifique : Sula bassana - Nom usuel : Fou de bassan

Page 45: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

45

Planche 6 : OISEAUX DES JARDINS ET DES CHAMPS

FOURNICHANTE, MEUDETCH - Nom scientifique : Troglodytes - Nom usuel : Troglodyte

PICHTRAK - Nom scientifique : taxicola torquata - Nom usuel : traquet-pâtre

CHOUED - Nom scientifique : Phyrrhocorax - Nom usuel : Corneille des roches : Crave à bec rouge - dans les iles anglo normandes : Chaoued

TCHI TCHAK - Nom scientifique : Phylloscopus collybita - Nom usuel : Pouillot

Page 46: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

46

KRAVAK - Nom scientifique : Oenanthe - Nom usuel : Traquet motteux

CORJIBO - Nom scientifique : Numenius arquata - Nom usuel : courlis

PENDU - Nom scientifique : Parus ater - Nom usuel : Mésange noire

Page 47: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

47

Planche 7 : LA CHARRUE

Détails de l'avant train

PERCHE

VERSOIR

9

215

65

COUTRE

CHAINE

SOC

LAGADENN

KATRENAD

ROUDALEW

PLECK

RAZETTE

CLÉ PERCHE

VERSOIR

SEP ou GOLOBENN (fait avec un vieux cercle de roue)

MONTANT ou ÉTANÇON

TALON

BARLABREK

CORNES

PENKAR

BARL-BERR

ou PALONNIER

FOURCHEL

ESSIEU

AIGUILLES (2 boulons)

Soudé à la forge

PENKAR

CORNES

BARR-ULIT

115

VERSOIR

COUTRE 32

SOC = zorh (pluriel : zohyew)

48

Page 48: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

48

Planche 8 : LA CHARRETTE

BRANCART

CLÉ

KLIKET

PEUL

TABLIER (ou portière)

- Système de bascule du tombereau -

FOURRAGÈRE

AVANT

PEUL RONCHET

FOURRAGÈRE ARRIERE

(échelle)

CHEVILLE

FREIN

CHARTI (le fond)

TAKET

CHEVILLE (ou boulon de bascule)

CHAMBRIÈRE

BRANCARD

CROCHET

MANCHET

RIDELLE AUBONIÈRE

PARON (attelle de bois)

OREILLE

ANNEAU POUR LES GUIDES

ENCOCHE POUR LA CORDE DE

SERRAGE

COUSSIN

CHEVILLE

- Harnais - - Collier -

CROUPIÈRE

COURROIE

DOSSIERE

SELLE

CROCHET

CHAÎNE CHAPEAU

CHAÎNE

ANNEAU DE

CULEMENT

SOUS-VENTRIÈRE

AVALOIR

Page 49: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

49

3 - GLOSSAIRE

Abréviations utilisées :

Ac.... Acadien

Br.... Breton du pays de Vannes (parlé dans les îles alréennes, Belle Île, Houat et Hoëdic)

Fr…. Français

Pron.... Prononciation

Mar.... Terme de marine

Vbr.... Vieux breton

3.1 – PAR ORDRE ALPHABETIQUE

A

Abat-vent (Ac.) Volet.

Acheule (Br.: A-heul) Recule! (on dit aussi : drieule!).

Achigné Usé, déchiqueté, effiloché.

Achtelleu (Br.: Astelleu) Attelles de bois sur le collier de foin (cf. mangour).

Adreuz (Br.: Adrez) En travers, de travers, obliquement.

Afferoué Affairé, agité pour peu de choses.

Agoniser Pour agonir, aussi : "agoniser des sottises".

Ahouè (Br.: Ahoè) pron. Aouai. Sieste, repos en été des personnes et des animaux.

Aiew ! (Br.: Aïou) Aïe !

Ajour Voir "Djour".

Alanguée (Ac.) Commère, mauvaise langue.

Alipède Raclée, correction.

Amoueller (Br.: Amheuliat) Faire pâturer les vaches le long des chemins.

Amzer (Br.) Temps. "Fall amzer" : mauvais temps.

Ampuizon (Br.: Ampouézen) Poison.

Apétisser Rapetisser, diminuer.

Page 50: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

50

Aradenn Arrête-bœuf, légumineuse à fleurs roses du genre ORONIS; fleur des coteaux et des chemins. Les fruits (boules munies de piquants) s'accrochent aux vêtements.

Arar Ancienne charrue sommaire dont l'age était en bois.

Areuné (Br.: Ar-hun) Mal réveillé.

Aripède Avare.

Arloupe (Br.: Arloup) Gourmand, glouton.

Arlouper (Br.: Arloupein) Faire du bruit en avalant sa soupe.

Armelles (Br. : Ormel) Ormeaux, (coquillages).

Armener Armoire.

Arnué Fatigué.

Arvene Allongé.

Assemblée (Ac.) Pardon, fête patronale de chaque paroisse de l'île.

Asteur (Ac.) En ce moment.

Astiquer Corriger, énerver, houspiller.

Altchem ! Altchem ! (Br.: Alkent) Pareil, même. "Mon Dieu atchem !" Mon Dieu tout de même !

A taleur Pour "à tout à l'heure".

Ato (Br.: Adto) Œuf couvi ou factice déposé dans le lit d'une poule pour attirer la pondeuse.

Attentionné Pour : "attentif à ....." (avoir des prévenances).

Auréner 1 - Donner des coups de corne (animaux). 2 - Mauvaise tête: "Tête à auréner"

Avirons de nage Gros avirons très longs, comme les avirons de chaloupe, utilisés par calme plat, lorsque la voile était affalée. Ils avaient une partie carrée, qui était àl'intérieur du bateau, et ensuite une partie ronde terminée par le plat de la rame. On ajoutait des contrepoids à la partie carrée car la partie hors du bateau était plus lourde que l'autre (la pelle était très longue).

Avloudoar (Br.: Avaleu-doar) Pommes de terre.

Avouiller (Br.: Avouilhein) Remplir un tonneau, un entonnoir.

Avouillette (Br.: Avouilhet) Entonnoir pour remplir les boyaux de boudin.

Page 51: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

51

B

Babichtoul Journalier se déplaçant de ferme en ferme. Voyageur.

Babillonne (Ac.) Bavarde.

Badadao ! (Br.: Dédedao) Onomatopée exprimant le bruit d'une chute : badaboum !

Badrouille (Br.: Badrouill) Lavette pour la vaisselle (pelote de cordage pour essuyer la vaisselle).

Bahot Ligne de fond à plusieurs crocs (hameçons très forts).

Baillée ou baillade (Br.: Bailhad) Contenu d'un baquet.

Bailleur Grand canot pour la pêche à la sardine, plus petit que le bateau mais plus grand que l'annexe. Le patron puisait la rogue dans la baille pour la jeter le long du filet amarré à la poupe, tandis que deux hommes, avec leur avirons, tenaient le canot "de bout".

Balaou (Br.: Balau) Petits poissons (Scombresox saurus); espèce voisine des aiguillettes. Appelés aussi "morceaux noirs".

Balle 1 - Pellicule qui enveloppe le grain des graminées (blé, avoine, orge). 2 - Paille d'avoine ou feuilles de maïs servant à bourrer les paillasses.

Bamezar (Br.: Bar me sac'h) "Dans ma poche". Pour moi.

Bande molle Fer demi-rond cerclant la coque du bateau afin de protéger la quille.

Bangourenn Habitant de la paroisse de Bangor.

Bannée (Br.) Partie arrière surchargée d'une charrette.

Banner (Br.: Bannein) Ruer, donner des coups de pieds.

Bara-boudjennek Pain bien gonflé.

Bara'monenn (Br.: Bara amonen) Pain beurré.

Bara'tchik (Br.: Bara kig) Tartine de pain avec de la viande.

Barbouchenec Chien avec la tête à poil longs.

Barge Tas, mulon, petit pailler : "une barge de lande douce".

Barl'berre (Br.: Bah ber) Palonnier, pièce de bois où s'attachent les traits du cheval.

Barlenn (Br.: Barlenn) Le giron. "Va pleurer dans la barlène de ta mère" : Va pleurer dans les jupes de ta mère.

Barlifouet Petit congre.

Baryoud (Br. : Bah youd) Méloir pour la bouillie, pilon pour faire la purée de patates.

Basse (Br. : Baz) Hauts-fonds poissonnneux.

Bassed (Br. : Based) Banc.

Batoué ou batouet Formé des mots breton "Bazh" : bâton, et "douez" : fossé, où il y a de l'eau. C'est le battoir des laveuses.

Batterie Groupement de cultivateurs pour effectuer plus rapidement les travaux de battage des céréales, pois et charonces.

Page 52: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

52

Bazkroc (Br .: Baz krog, pron : baskroc) 1 - Croc en fer pour pêcher à marée basse.

2 - Gros hameçon simple ou double monté sur un bâton de bois pour harponner des congres.

Baztoul (Br. : Baz toul) Parc roulant pour apprendre à marcher.

Baw (Br. : Bauet) Engourdi par le froid.

Bayaya Abruti.

Bec (Br. : Beg) 1 - Bouche, bec, gueule. 2 - Pointe, cap.

Béchel (Br. : Bechel) plur. Bechelew Petits sillons en biais lorsqu'un champ se termine en triangle. "Je fais mes derniers

béchelaoué" : j'approche de la mort.

Béda (Fr : bêta) Grand niais.

Bédaou (Br. : Bédaou) Bedeau, sacristain.

Bedouk Tomber sur ses fesses. Mot utilisé par les enfants, "faire bedouk", "elle avait fait bedouk dans l'herbe" : elle était tombée sur le derrière dans l'herbe.

Bégad (Br. : Bégad) Coup de langue, une gorgée. "Un bégad de gwin-ruz" : un petit coup de rouge.

Bégaouè (Br. : Beg ahoè) 1 - Bouche bée, endormi. 2 - Niais, "un grand bégaouè" : un grand innocent.

Begbaw (Br. : Beg-baw) 1 - Bavard, grande langue qui parle à tord et à travers. 2 - Figure gelée, engourdie.

Beg-hir (Br.) Espèce de marsouin à bec long, grand destructeur de filets.

Beg-moen (Br.: Beg-moen) 1 - Petite bouche, bouche fine. 2 - De peu d'appétit.

Beguelaw (Br. : Bégelezed) Personne sotte, benêt.

Beliouss Bélier.

Ben-ya-ya Se dit des personnes qui s'empressent toujours d'approuver les décisions d'une autorité (député, maire ...etc.).

Ber 1 - Court, bref. 2 - Berceau (généralement assez court). 3 - Terme marin : bâti pour construction de bateau, "ber du canot de sauvetage".

Berceau Casier de forme tronconique pour prendre des crustacés.

Berge Meule de blé, d'avoine ou d'orge.

Bergo Variété de vieille, aux écailles moins colorées.

Berhel (Plur : Berheli) Maquereau.

Berluter "Des yeux qui berlutent" 1 - Des yeux qui se ferment de sommeil. 2 - Éblouir, être ébloui.

Bernique Pour bernicle.

Berr (Br.: Beh) 1 - Dispute, bagarre : "il y a du berr entre eux" : ça ne va pas entre eux. 2 - Peine pour faire un travail, difficulté . j'ai eu du berr pour faire ce travail.

Beudjek (Br.: Begeg) Benêt, simplet.

Beudjel (Br.: Begil) Cordon du veau (lors d'un vêlage).

Beudjon (Br.: Begon) "Il a du beudjon" : il est énergique.

Beudjul (Br.: Bugul) Garçon de ferme. "Costume de beudjul" : costume étriqué.

Beurguer (Br.: Beurgousad) Roter (s'applique surtout aux enfants après la tétée).

Page 53: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

53

Beurk ou beuk Rot.

Beurnazée Grosse cuite.

Beurouette Brouette.

Beurh (Br. : Buoc'h) Vache – "beurh mad" : bonne vache.

Bezedew Possédé, refait, pris au piège.

Beuzine (Br.: Bezhin) Algues brune des rochers.

Beuzine-teille (Br.: Bezhin-teil) Goémon qui vient à la côte et qui est utilisé comme engrais.

Bidao Croc et foëne sur la même tige pour la pêche au congre.

Bidex Bazkroc pour tirer les congres des trous de roche.

Bidou Sabot entièrement recouvert (sans bride).

Bidrouille Café plat, café clair; "préparer sa bidrouille" : préparer son café.

Bigaille (Br.: Migaill) Menus morceaux, petite pièce, petits poissons. Au jeu de cartes l'aluette : les basses cartes.

Bigalée (Br.: Bugale) Une troupe d'enfants.

Bigoudenne Terme englobant toutes les femmes du continent employées aux usines de conserves.

Bik 1 - (Ac.: bec : baiser). 2 - (Br.: big, bok, bouk) Employé surtout avec les enfants : "Viens faire un gros bik" : Viens donner un gros baiser.

Biniou Il s'agit de la taupe dont la forme se situe entre celle du marsouin et celle du thon. ou musareigne Certaines taupes peuvent peser 100 kilos..

Biou (Br.: Biu) Vivant, alerte, vif.

Biouenn (Br.: Biuenn) Petit bout de bois pointu aux deux bouts que l'on fait sauter avec un bâton. Par extension : organe sexuel masculin.

Birlucher Bichonner un animal : "birlucher un chien".

Biscayen Grosse bille.

Biskouar (Br.: biskoah) Jamais, "faire biskouar" : faire la nique, braver.

Bisque en coin Mal construit, anguleux, de travers.

Bisquer Bisquer après quelqu'un, lui en vouloir, l'énerver. "Elle bisquait après lui" : elle lui en voulait.

Bitarok Dans un canot, endroit sous le gaillard d'avant.

Bledjek Braillard.

Bléi Croc plié pour la pêche ; muni d'un long manche pour la pêche aux araignées. ou bleich

Bléo (Br.: Bleo) Cheveux, poils.

Bléodjuen (Br.: Bleo guen) Avoir les cheveux blancs ou filasses.

Bléorouek (Br.: Bléoreg) Chevelu, avoir les cheveux dans la figure.

Bléouig (Br.: Bleuig) 1 - Fleurette, petite fleur. 2 - Roseau poussant dans le sable. 3 - Joncs marins poussant dans les paluds.

Bleud (Br.) Farine.

Blim (Br.) Guilleret, alerte, vif.

Bliw (Br.) 1 - Pour l'œil : vif. 2 - Pour la mine : réjouie.

Blodek (Br.: Bleudeg) Farineux.

Page 54: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

54

Blosser (Br.: Blossein) Meurtrir, froisser, donner des coups qui donnent des bleus (hématomes) - Ex : "un fruit blossé" : un fruit meurtri en tombant.

Bochère (Br.: Bocher) Tique.

Bochocho Simplet, innocent.

Bodade (Br.: Bodad) 1 - Taillis, buisson, touffe, broussaille. 2 - Fagot de lande.

Bodjet (Br.: pod-jet) 1 - Tirelire. 2 - Petit pot placé près du foyer et dans lequel on mettait le gros sel.

Bodlann (Br.: Bod lann): petit fagot de lande que l'on mettait dans l'âtre, sous le trépied.

Boem (Br.) 1 - Chose merveilleuse. 2 - Terre retournée à chaque passage de la charrue.

Boem-drespenn Le tout dernier sillon pour parfaire le travail d'un champ.

Boemer (Br.: Boemein) 1 - Ébahir, charmer, ensorceler. 2 - Décrier, critiquer.

Boëtte (Br.: Beod) 1 - Nourriture, aliments pour les animaux. 2 - Vers et petits crabes mous ou grèvelouts pour la pêche.

Boëtter (Br.: Boeden) 1 - Nourrir les bêtes. 2 - Appâter l'hameçon.

Bœuf Bellilois Congre.

Bog (Fr.: Bogue) Poisson de la famille des sparidés, museau court et bouche très petite. Yeux très grands. À Belle-Île, il est vulgairement appelé "mange merde" et défini ainsi : "il a la forme du maquereau et ne ressemble à personne". Peu savoureux.

Bojarder Tituber, aller de travers.

Bolenn (Br.: Polen) Récif à fleur d'eau, découvert à marée basse, dangereux pour la navigation.

Bolère (Br.: bo-leah) Lait qui tourne en eau lorsqu'on le cuit, le lait caillé (petit lait).

Boléru (Br.: Bolé-ru) Bouton de fièvre sur la lèvre.

Bolzer (Br.: Bolzen) 1 - Renflé, bouffi. 2 - Petit et gros. 3 - "Bolzaic": personne trapue.

Bonhomme-trembleur Graminée très légère qui pousse dans les champs de céréales.

Borh (Br .: Borh, Bourh) Village, bourg.

Bosquer (Br.: Boskein) Frapper d'un coup de cornes. "Les vaches se bosquaient" : les vaches se battaient à coup de cornes.

Botched (Br.: Boked) Fleur, bouquet.

Bouchonade (Br.: Bouchonnad) Bouchon de paille, de foin, de lande douce, poignées d'herbes sèches.

Bouchon-tchuelle (Br.: Bouchon chuelleu) Lavette, morceau de pillot servant à faire la vaisselle.

Boudinn djuenn Boudin blanc.

Boudinn du Boudin noir.

Boudjenn (Br.: Bougen) Joue.

Boudjennek (Br.: Bougennek) 1 - Joufflu. 2 - Individu très grossier.

Bouette Voir "Boëtte".

Bouet-dourer (Br.: Boed-deurein) Faire un repas bien arrosé.

Bouffique Vessie de cochon.

Page 55: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

55

Bouillée 1 - Buisson de ronces ou de petite lande. 2 - Fagot de lande. 3 - Touffe d'herbe.

Bouillette Bouillie de froment.

Boulienn (Br.: Bouilhen) Se dit aussi "Voulienn" (Br. : ar vouilhen) 1 - Partie humide d'un champ. 2 - Dans un pré étendue d'eau dans laquelle poussent de grandes herbes. 3 - Boue, gadoue, vase. 4 - Bourbier, fondrière.

Bouliennek (Br.: Bouilhonnek) Bourbeux, boueux.

Boull-tcholidenn (Br.: Boull-kevniden) Araignée de mer femelle : "une boule".

Bourbouille (Br.: Bourbouilh) : 1 - Clapotis, clapotement. 2 - Bulles d'air venant crever à la surface de la mer et annonçant que la sardine, sans quitter le fond, se repaît de la boëtte qu'on lui jette. 3 - "La pluie fait des bourbouilles" : la pluie fait de grosses bulles dans les flaques d'eau.

Bourbouiller (Br.: Bourbouilhen) Clapoter.

Bourboute (Br.: Bourbouten) Gros bourdon.

Bourbouter Travailler dans la cuisine en allant et venant sans cesse du fourneau à la table et à l'évier.

Bourde (Br.: Bourdet) Embourbé.

Bourder (Br.: Bourdein) 1 - Arrêter court. 2 - Caler une charrette avec une pierre pour lui éviter, d'avancer ou de reculer.

Bourrier Ordures, poussières. "Ramasse-bourrier" : pelle à main.

Boutées Sautes d'humeur, selon l'instant, le moment.

Bouteillon (Br.: Bouteillaou) Panier fait en vannerie et servant à transporter le casse-croûte du pêcheur partant en mer pour une dizaine d'heures.

Boutin (Br.: Boutin) 1 - Mise en commun, s'associer, travailler ensemble. "Ils font boutin" : ils s'arrangent ensemble.

2 - Commun, "un mur boutin" : un mur mitoyen.

Boutinkof (Br.: Bouton-kov) Nombril.

Boutique "Mal boutiqué" : mal fait, bâclé.

Boutoukoad (Br.: Boteu-koad) Sabots de bois, bourrés de paille, le dessus garni d'une bande de cuir. Ils tenaient les pieds au chaud et au sec. Ils étaient lourds et bruyants. À l'église les derniers arrivés se faisaient remarquer à cause du bruit de leurs sabots.

Bouzel (Br.) Bouse.

Bouzeler (Br.: Bouzelein) Fabriquer des galettes de bouse avec de la paille. On faisait du feu avec les galettes de bouse après les avoir faites sécher contre un mur.

Brabant Charrue réversible, métallique. "Double brabant" : charrue à deux socs et deux versoirs.

Bradjet-plat(te) Araignée de mer femelle, juvénile, pas encore formée.

Brammer (Br.: Brammein) Péter, lâcher un vent.

Brammour (Br.: Brammer) Péteur.

Branseller (Br.: Bransellein) : 1 - Jouer à la balançoire, se balancer. 2 - Ébranler, chanceler, vaciller. "Elle bransella sur ses jambes" : elle perdit l'équilibre.

Brasmalet (Br.: Braz malet) Malet : moulu, écrasé."Brasmalet" : moulu gros, mal dégrossi.

Page 56: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

56

Bratel (Br.) "Être sur son bratel" : être mourant.

Brazvalle (Br.: Braz fall) Personne qui ne se rend pas compte de ce qu'elle dit. "Il est brazvalle" : il radote.

Bréchenner (Br.: Brechennein) Détaler, s'emballer. Enervées par les taons, par temps ou brochenner orageux, les vaches cassent leur fune et se sauvent la queue en l'air.

Brein (Br.: Brein) Pourri, décomposé, gâté (fruit). "Du bois pourri-brein" : du bois tout à fait pourri.

Brenarer (Br.: Bren arein) Briser la terre charruée.

Brenneck (Br.: Bronneg) Sorte de saindoux, dur et salé, oing de porc, pain d'axonge.

Brenew - Brehenew (Br.: Brohanec ou Brehenneu). 1 - Brindilles d'ajonc séchées sur place. 2 - S'applique aussi à toutes plantes émiettées.

Brenique (Br.: Brenig) Bernicle, patelle.

Brériatte (Br.: Bréhad) Brassée. "Une brériatte foën" : une brassée de foin.

Bretelew Gendarme.

Brichodène (Br.: Brichoden) 1 - Fichu noué sous le menton et qui recouvre la tête. Foulard utilisé pour entourer le visage lors d'un mal de dents ou d'oreille. 2 - Bride des moutons.

Brigne Vers assez gros et allongé, excellent pour la pêche. Il faut casser les pierres pour l'en retirer.

Brill (Br.: brehel) Maquereau.

Brirh (Br.: Brih) Bigarré, moucheté, qui a deux couleurs (vache, cheval, poule). "Une vieille brirh" : une vieille tachetée, aux écailles piquées de points bleus.

Brobos Objets insignifiants ou de peu de valeur.

Brolindes Brindilles de lande pour allumer le feu.

Brones (Br.: bronn - plur. Bronneu) Seins, mamelles, pis.

Brudje (Br.: Brug) Bruyère. "Un balai brudje" : un balai de bruyère.

Bruzes Brindilles, morceaux de lande douce (petite lande sans écots).

Buchtol Mal dégrossi.

Budjul (Br.: Bugul) Berger, pâtre, gardien de vaches, garçon de ferme ...etc.

Bug (Br.: Buhug) 1 - Ver de terre, lombric. 2 - Arénicole, ver de sable pour la pêche.

Buskodjew (Br.: Skod) Bûches, branches pour le feu.

Page 57: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

57

C

Cabaner 1 - Retourner l'embarcation et mettre la voile en forme de tente. 2 - Renverser, chavirer. 3 - Être à bout de force.

Cabelles Fils de fer (ou branches élaguées) passés par dessus un pailler et pendants de chaque côté avec une grosse pierre attachée à chaque extrémité. Ce capelage était destiné à maintenir le pailler lors des violentes rafales de vent.

Cabillots Chevilles ou taquet de bois dur (châtaigner) servant de dame de nage.

Caboché (Br.: Kaboset) Meurtri, bosselé.

Cabosse Bosse.

Cabretcher 1 - Vache qui s'embrouille dans sa fune. 2 - Véhicule qui se renverse sur la route. Culbuter.

Cabrest (Br.: Kabrest) 1 - licou, les brides, le mors. 2 - ligne de fond employée pour la pêche au congre. Elle était en coton ou tressée en crin de cheval.

Cabroks Pêcheurs bigoudens, douarnenistes ou concarnois.

Cachtel Lambin, rêveur.

Cadène Dévidoir de ligne de fond (carré ou rectangle de bois, de liège).

Caler (Mar) 1 - Enfoncer dans l'eau. "Ce bateau cale trop". 2 - Maintenir debout, les filets de sardines étaient garnis de plombs (ou de galets) par le bas pour les faire caler afin qu'ils restent bien droits dans l'eau.

Calinette Cétoine doré, appelé également hanneton des roses.

Calmir Qui s'améliore. "La mer calmit" : la mer devient calme.

Cancre (Br.: krank) Crabe dormeur.

Cancriée Une grande quantité. "Avoir une cancriée de poux".

Canette Petite bille.

Canimate (Br.: Kani-mad en hani-mad) Ce qu'il y a de meilleur.

Canotte Pour canot.

Canvew (Br.: kanvoué) 1 - Purin. 2 - Boue, vase.

Capuchon 1 - Capot de pèlerine pour recouvrir la tête. 2 - Pour les femmes en grand deuil; mousseline qui recouvre la coiffe.

Casse-pierre Nom vulgaire de la Criste marine. Ombellifère maritime que l'on trouve dans les anfractuosités de la côte ; utilisée dans les conserves de sardines…etc.

Castrole (Br.: Kastrolenn) Casserole.

Cavaille (Br.: Kavail) Petit maquereau.

Cechtelew Bois sur les colliers de paille des chevaux (les mangours).

Page 58: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

58

Cémitière Ou smitière ou cimitière, pour cimetière.

Chabraque Écervelé. "Quel chabraque !" : quelle tête en l'air !

Chach ! (Br.: chaj !) 1 - Chut ! 2 - Tire toi de là !

Chach-bleo (Br.: chach-léo) Crêpage de chignon.

Chachedjen Qui ne tient pas en place.

Chacré Ecrasé, abîmé.

Chambre Dans un bateau non ponté, la partie comprise entre le dernier banc de nage et le trou de godille.

Chanchipener (Br.: penn) Faire des galipettes, cul par dessus tête.

Channé (Br.) 1 - Courbaturé. 2 - Ennuyé.

Charaban Voiture légère, haute munie d'une capote; elle avait de grandes roues fines ; utilisée pour le transport de personnes.

Chardron Pour "chardon". "Chardron américain" : mauvaise herbe de la famille des composés (Pieris échoïdes).

Chargerelle Charonce sauvage.

Charké (Br.) Cercueil.

Charletche Ivre.

Charnier (Br.: charnel) Saloir.

Charonce (Br.: charons) Plante à graines noires.(Gesse alphaca).

Charpillère Serpillière.

Chasse (Br.: chass) Châsse, cercueil.

Chaudronnée Contenu d'un chaudron.

Checheye Maladif, gringalet, chétif.

Chelew Grande herbe ressemblant au ray-grass, poussant souvent le long des fossés (du genre Arménatérum).

Cheminal (Br.: siminal) Cheminée.

Chevrette (Br.: chevren) Crevette.

Chichève (Chichèpe à LOCMARIA). Herbe longue et plate (différente du jonc) qui pousse dans les bas-fonds et qui sert à faire des liens.

Chichow Fragile, souffreteux.

Chichtrailler Faire de copieuses libations.

Chichtre (Br.: chistr) Cidre.

Chichtré Ivre, enivré. ou Chichtret

Chichtrer (Br.: chichtrat) s'enivrer, se soûler, picoler. "Je te paie une chichtrée" : Je te paie un coup.

Chicoq 1 - Enfant malingre. 2 - Petit oeuf sans jaune (en fin de ponte).

Chicotte Patates écrasées, revenues avec des oignons dans leur eau de cuisson.

Chicourèze Bout de chaîne qui termine la fune jusqu'aux cornes des vaches pour les empêcher de la mâchonner.

Chiffé Chiffonné.

Chignahé Avoir des brûlures au "toul réore" : Avoir des démangeaisons au derrière.

Page 59: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

59

Chimaw Petit, gringalet.

Chimètche Petit morceau, menu.

Chinchard Poisson pélagique intermédiaire entre la sardine et le sprat, voyage au voisinage des bancs de maquereaux.

Chinché Aigrelet, sentir l'aigre, odeur acide.

Chinchée Une petite quantité de liquide, d'aliments...etc. Une chinchée de tabac, une prise.

Chincher Boire assidûment. "Il chinche dur" : il boit beaucoup, il tête dur.

Chintre Petit sillon par le travers d'un champ, pour terminer le labour, (synonyme de talar).

Chlavakof Lard mou du ventre du porc.

Chochek 1 - Pissou dans le jeu de cartes "aluette". 2 - Quelqu'un de simplet.

Chom ! (Br.) Reste ! "Chom tranquille" : reste tranquille.

Choued Corneille de roche, crave à bec rouge, oiseau fréquentant la côte. Le terme choued peut prêter à confusion, c'est une onomatopée du cri de l'oiseau.

Les anglais appellent cet oiseau "Chaff" et les Anglo-Normands "Chaoued".

Choukaser (Br.: chouk azé) Asseyez-vous là ! Assieds-toi là!

Chouker (Br.: choukein) S'asseoir. "Viens chouker ici" : assieds-toi ici, "Fais chouk !" : assieds-toi.

Chtag (Br.: stag) Attache, fune.

Chtaguer (Br.: stagein) 1 - Atteler. 2 - Étouffer.

Chtal (Br.: stal) 1 - Manières: "Faire du chtal" : faire des manières. 2 - "Rester chtal" : Demeurer perplexe, hésitant. 3 - Désordre, "Quel chtal avec elle" : quel bazar chez elle ! 4 - Beaucoup de travail, "Avoir du chtal" : être débordé.

Chtaliad (Br.: staliad) Stock, réserve.

Chtang (Br.: stank) 1 - Vallon, combe. 2 - Ruisseau.

Chtarguer Jeter brutalement, écraser.

Chtinque Aigri, pourri, qui sent mauvais.

Chtinvaller Ruminer.

Chtokade (Br.: stokad) Coup, chute. "Il lui donna une chtokade" : il le cogna pour le faire tomber.

Chtoken Pêche à la ligne traînant par l'arrière.

Chtoker (Br.: stokein) Toucher, tosser, heurter.

Chtorloque Abruti.

Chtou Cornouaillais du Morbihan, journalier de Scaër, Gourin, Guéméné-sur-Scorf ; surnommés ainsi à cause de leur accent breton qui était différent et de leur juron habituel "mallach'tou" (malloz doué).

Chtouffé (Br.: stufet) Moisi, odeur de renfermé.

Chtourlonker Voir Tourlonker.

Chtrad (Br.:strad) Fond. "Le chtrad du canotte" : le fond du canot.

Chtraew En vrac, n'importe où, n'importe comment. "Jeter à la chtraew" : jeter en vrac.

Chtrak (Br.: strak) 1 - Être chtrak : avoir trop bu. 2 - Éclaboussure : "Il y a du chtrak à la côte" : la mer écume à la côte.

3 - Claquement de fouet.

Chtrakadew Eclaboussures.

Page 60: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

60

Chtrakadenn "Faire chtrakadenn" : se décharger le ventre (aux WC).

Chtrakenn (Br.: strakenn) Boue.

Chtraker (Br.: strakein) Éclabousser. "Être tout straké" : Être éclaboussé de boue.

Chtraket (Br.: straket ) Petit, malingre et qui n'a pas bonne mine. ou Chtrakouère

Chtraliade Une grande quantité. "Une chtraliade de cavailles" : Beaucoup de maquereaux.

Chtraliak Désordonné, sale.

Chtrep (Br.: strep) Houe carrée, large pioche pour couper les ajoncs (grosse lande) au ras du sol.

Chtreper (Br.: strep) Couper la "grande lande" (ajoncs).

Chtribi Un plaisantin, un rigolo.

Chtribille (a) (Br.: skribill) Désordre, en vrac, en pagaille.

Chtrintcher Eclabousser (synonyme de chtraker).

Chtrinkdour (Br.: strinkdour) 1 - Éclaboussures. 2 - Goupillon.

Chtripen Gros intestin du cochon.

Chtriptew Assis, les fesses sur les sabots.

Chtrolade 1 - Une grande quantité. 2 - Banc de poissons.

Chtronk (Br.: stronk) 1 - Appâts (débris de thon, rogue, farine d'arachide, têtes et boyaux de sardines) qu'on jette à la mer pour attirer lepoisson.

2 - Quelqu'un de peu d'importance.

Chtronkages Grosses broussailles.

Chtronker (Br.: stronkan) 1 - Jeter de la boëtte pour appâter. 2 - Vomir (avoir le mal de mer).

Chtrouille (Br.: strouilh) Appât pour attirer le poisson.

Chtrouiller (Br.: strouilhen) Appâter.

Chtrouillonde Souillon, sale, dépenaillée.

Chtuède Andain, coupe de faux.

Chtuèder Faire des rangées de foin sec pour le ramassage.

Chtuenède Petit bois pour allumer le feu.

Chuérh (Br.: chuéh) Fatigué, "Être chuérh" : être mal fichu, sans entrain.

Chulier Égaliser le fumier.

Chumen (Br.: chumen) Écume. "La mer chumène à la côte" : la mer se brise à la côte.

Chumez Faux grenier installé dans une grange ou dans une écurie pour amasser du foin ou de la paille.

Cintaurée Pour "centaurée".

Cintième Pour "cinquième".

Clanche (Ac.) Targette de bois pour les volets.

Clancher (Ac.) Mettre la clanche.

Claver (Ac.) Fermer à clé.

Cliche (Br.: skliz) Diarrhée.

Cocogenew Oiseau au plumage chatoyant.

Codchialée Tordue, une fune (de vache) vrillée.

Colgates Pissenlits, laiterons.

Page 61: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

61

Colochtrenn Crin de cheval (queue ou crinière) pour faire les lignes de pêche.

Congection Pour congestion.

Coquillé Ruban blanc à deux brins posé sur la coiffe à la couture de la passe (partie avant en tulle brodé) avec le fond (en tulle sans broderie). Le coquillé est noué sous le chignon par un nœud papillon. Le nœud est caché sous le serre-tête en tulle noir qui enveloppe les cheveux et le chignon.

Corafoère (Br.: foer) Diarrhée très abondante.

Corbijo Courlis cendré que l'on voit l'hiver en petite bande sur les prés de la côte sauvage.

Corierour Curieux.

Corlobé Qui n'a pas tous ses esprits. "Un grand corlobé" : un grand niais.

Cornablew (Br.: korn bléo) Petites mèches (de cheveux) crantées qui débordent de la coiffe.

Cornes (de charrue) Mancherons.

Cornette Bonnet de tous les jours noué sous le menton par deux pattes.

Cosse (Br.: kos) Gousse (de pois).

Cotriade (Br.: kauteriad) 1 - Chaudronnée de soupe de sardines fortement poivrée et parfumée au pleuric. Elle était préparée à l'avance par l'épouse du patron pêcheur (ou par la patronne d'un café) et servie à l'équipage au retour d'une pêche fructueuse.

2 - Grande quantité. "Quelle cotriade de poissons !" : quelle quantité de poissons !

Courtil (Ac.) Jardinet ou petite cour devant la maison.

Couarkontew (Br.: kozk-konteu) Vieilles histoires, contes à dormir debout.

Couéne Timide, pas dégourdi.

Couéner Feinter, rouler. "Je l'ai couéné" : je l'ai possédé.

Coulouè Entonnoir avec filtre pour passer le lait.

Courlazo (Br.: kourlazo) Petit poisson de roche.

Crapouillenn Eau qui reste en permanence dans les trous des rochers.

Criblée Mesure de blé passé au tarare.

Crissé Plissé.

Croc et calle 1 - Manger outre mesure ou boire assidûment. 2 - Gaspiller son bien jusqu'à ce qu'il ne reste rien.

Crocher Prendre un outil, commencer un travail. "Aller ! croche dedans" : attaque, commence.

Cunepoud Voir "Kinpoud".

Page 62: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

62

D

Dabonné (Br.: dabonein) Rapiécé en parlant d'un vêtement.

Dalar Voir talar.

Dalvaber Parler pour ne rien dire.

Dam ! (Br.) Allons !

Damocher Pour "amoché, abîmé, blessé".

Daneuvaler (Br.: danevalein) Raconter.

Daraouer Casser du bois à la hache.

Darbarer (Br.: dabarer) Faire le manœuvre.

Darbarour (Br.) 1 - Homme de peine, aide-maçon, manœuvre. 2 - Lourdaud, balourd.

Darbotte (Br.: darbod) 1 - Petite terrine en terre cuite remplie de braise pour mettre dans les chauffe-pieds.

2 - Tesson.

Dardaouer Marcher comme un homme ivre.

Dardidjenn 1 - Faire la bringue. "Partir en dardidjenn" : faire une virée. 2 - "Boire un coup de dardidjenn" : boire un coup de vin.

Darlabenn Avoir du mal à arriver. "Avoir du berr".

Darne (Br.: darn) Part, portion, tronce de poisson.

Débarouler 1 - Descendre un coteau à grandes enjambées. 2 - Se laisser rouler le long d'un escalier ou d'un coteau.

Debesker (Br.: debeskad) Retirer le poisson de l'hameçon.

Debolisse (Br.: debolissi) Dissipé, turbulent (syn. de dikanak).

Déboulsarer. 1 - Dégringoler en se répandant en morceaux : une motte de terre qui dévale. ou Deboulsaer 2 - Déborder (en parlant d'un liquide). 3 - Désordre.

Debranne (Br.: debran) Démangeaison des bêtes. ou Dalbranne

Déchaler (Br.: dichal) La mer descend, commencement du jusant ou reflux.

Déchtuéder "Défaire les chtuèdes" : étaler le foin mis en sillons.

Déklinké Déhanché, disloqué.

Décorner 1 - apparaître dans un tournant. 2 - déborder un cap ou une pointe (pour un bateau).

Défrunée Défigurée.

Dégandée Mal habillée. "Une personne dégandée" : Une personne mal fagotée.

Dégargaté La chemise ouverte, le corsage décolleté, la poitrine dégagée.

Page 63: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

63

Dégouazer (Br.: digouezein) : 1 - Parler sans arrêt. 2 - Médire.

Dégrainer Égrainer.

Dégoueguer (Br.: digouezout) Arriver, survenir.

Dégrevenne (Br.: dekrec'hen) Ruelle escarpée, côte relativement abrupte, descente.

Dégronner (Br.: degronnein) Défaire une pelote, défaire les noeuds d'une fune ou d'une amarre.

Déhaler (Mar.) Déplacer un navire au moyen de ses amarres, tirer quelque chose sur l'eau.

Déhaler (se) Se traîner péniblement, pour une personne rhumatisante ou handicapée.

Dekripen (Br.: kripen) Enlever la coiffe.

Dele (Br.: del) À Palais on dit "dal": patience, genre "rumex".

Démailler Démailler les sardines, les sortir des mailles du filet. Travail qui s'effectuait généralement pendant le retour au port.

Démarrer Détacher une amarre.

Demoiselle Daurade rose, corps semblables à celui du sturk, mais petite bouche comme celle de la drevelle.

Dergai (dergaill) (Br.) Drégai à Bangor. Escalier en pierres, accolé le plus souvent au pignon Est et donnant accès à une porte ouvrant dans le grenier.

Déribiller Décrier tout le monde.

Dessur Pour dessus.

Detjepenn Personne maigre et mal faite.

Deuyesse (Br.: diez) Difficile, "quel deuyesse" : quel délicat.

Dévalenn (Br.: devalen) Descente.

Dévaler (Br.: dévalein) Descendre (un chemin), décroître (la mer).

Diakobé Odeur de brûlé, aliment qui a brûlé.

Diaul (Br.) 1 - diable. 2 - enfant dissipé, capricieux.

Dibitrache (Br.: dibit) Résidu.

Dibuner (Br.: dibunein) Parler beaucoup, dénigrer.

Dicdaguerer Déboucher les extrémités des sillons pour évacuer l'eau.

Dichoche Avachi, indolent, veule.

Dichtaguer (Br.: distagein) 1 - Détacher, délier, dételer. 2 - Se désintéresser, se détacher de tout, perdre sa tête.

Dichtaler (Br.: distalein) 1 - Débarrasser, enlever le chtal, faire place nette. 2 - Plier bagage.

Dichtande (Br.: distan) 1 - Défatigué. 2 - Calmé, détendu.

Dichtanner (Br.: distannein) 1 - Adoucir, apaiser, calmer la soif "boire quelque chose qui dichtanne".

2 - Éteindre la chaux.

Dichtanpérer (Br.: distanperein) 1 - Déchirer, arracher. 2 - Être en fureur (en parlant de la mer).

Dichterachew (Br.: disterajeu) Fatras, bagatelles, vétilles.

Dichto (Br.: disto) 1 - Sans toit, maison ouverte. 2 - Chauve (tête).

Dichtoker (Br.: dichtokein) dénicher (un nid).

Page 64: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

64

Dichtraé (Br.: distrahet) Amaigri par la maladie, rongé par le chagrin.

Dichtualler Flâner dans les vallons.

Dienne (Br.: dien) Crème.

Difarde Personne active, débrouillarde.

Difarder (Br.: difardein) 1 - Improviser. 2 - Dégréer (un navire). 3 - Travailler vite et mal, bâcler.

Diffesonn (Br.: difeson) 1 - Contrefait, mal bâti. 2 - Grossier, impoli. 3 - Espiègle, "faire son diffessonne" : se faire remarquer.

Diffonn (Br.: difonn) Travail lent, ouvrier (lent), qui n'avance pas.

Diforge (Br.: diforch) Laid, difforme, disgracieux.

Difré (Br.: difré) Débrouillard, vif, actif.

Difronker (Br.: difronkein) 1 - Sangloter. 2 - Écumer (de rage). 3 - Tousser, se moucher continuellement.

Difrumée Voir Défrunée.

Digaridjour Anneau plombé, ou anneau de fer avec un caillou, pour dégager les lignes de fond carguées sur la roche.

Digendue Voir Dégandée.

Digoher (Br.: digahoer) 1 - Stercoraire, famille des laridés (labbes) : mouette ravisseuse, qui a l'habitude de voler la proie des autres oiseaux de mer.

2 - Homme qui gruge les autres.

Digonner Remuer dans le foyer pour faire tomber les cendres.

Digraille Désordre "laisser sa maison aller à la digraille" : laisser sa maison en pagaille.

Digroueze Tiédir.

Diguedew ! Patatras !

Dihanak (Br.: dianag) Dissipé, déluré : "un enfant dihanak" : un enfant turbulent, un petit diable (synonyme de "débolisse").

Dihavreguer Changer d'ornière.

Dihoal (Br.: dihoall, diwall) Attention !, pousse toi !, gare !

Dihouéguer Guetter, épier.

Dijauge (Br.: dijaoj) 1 - Mal assorti, inconvenant. 2 - Maladroit. 3 - Brutal dans ses mouvements.

Dijtuéder Voir Déchtueder.

Dilagader (Br.: lagad) Dévisager effrontément, regarder fixement.

Dilarder (Br.: dilardein) Dégraisser (un porc).

Dilochte (Br.: dilost) Fin d'une grosse averse.

Dilochter (Br.: dilosteinnein) 1 - Vanner les résidus d'un premier vannage. 2 - Secouer la paille pour faire tomber le grain.

Dilochtew (Br.: dilojeu) Grains qui tombent du tarare.

Dimbraiser Répondre en rouspétant.

Diouarn (Br.: dihoarn) 1 - Coup de charrue pour fermer le sillon. 2 - Cheval qui a perdu ses fers.

Dîner Pour "déjeuner".

Diparfet (Br.: dibarfet) Distrait, étourdi.

Page 65: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

65

Diribler 1 - Décrier. ou DiribÎler 2 - Lasser les gens.

Disbrouk Tapage, "faire son disbrouk" : faire du bruit, gesticuler en criant.

Diserrer (Br.: disehein) Sécher.

Diskarer (Br.: diskarein) Marteler, "diskarer une faux" : battre une faux.

Diskouegn (Br.: diskouez) Montrer.

Diskramal Malade d'indigestion.

Diskramillé Grand ouvert.

Dislonker (Br.: dislonkein) 1 - Éclater, "les sacs ont dislonké" : les sacs sont crevés. 2 - Avaler de travers. 3 - Rejeter, vomir.

Disloqué (Br.: disleusket) Démoli.

Disouarle Trop dessalé.

Dichtonguer Parler mal, avaler les mots.

Distratcher (Br.: distrakein) Décrotter.

Divabew (Br.: divabéu) Difficile à vivre.

Divalo (Br.: divalau) 1 - Affreux, difforme. 2 - Odieux, malin.

Divalber (Br.: divalbein) Désaltérer.

Divergonde (Br.: divergont) Effronté, insolent, éhonté.

Dividjet Enfant difficile, insupportable.

Divizionn (Br.: diviz) Sans jugement, quelqu'un qui parle à tord et à travers.

Divlorumer Dessoûler, "Il divlorume" : Il reprend ses esprits.

Divrahidour Quelqu'un de très pressé, un impatient.

Divrède (Br.: divred) Impatient.

Dizar Terre réservée pour semer des céréales.

Dizarer (Br.: dizoarein) 1 - Déterrer, découvrir. 2 - Retourner la terre déjà retournée quelques semaines auparavant.

Dizassune (Br.: dizasunet) Non assaisonné, fade, insipide.

Dizérer (Br.: dizerein) Sarcler.

Dizouer Tourner en bout de champ avec le cheval et la charrue.

Dizouère Qui ne peut plus s'exprimer (quelqu'un qui a bu).

Dizourer (Br.: dizourein) 1 - Égoutter, ôter l'eau. 2 - Uriner (en terme de bonne compagnie).

Dizourhe "Cheval qui dizourhe" : cheval qui continue son travail au delà des bornes du champ, sur les terres du voisin.

Diwall Voir Dihoal.

Djidelle En équilibre instable, tremblant.

Djour (Br.: gaour) Petit crabe noir que l'on trouve dans les rochers, dans le haut des grèves. Très bon pour la pêche aux vieilles.

Djuedennes 1 - Rouleaux de foin, râtelé dans le pré, en vue du ramassage. 2 - Cordes ou fils de fer (ou branches élaguées), passés par dessus un pailler et pendants à chaque extrémité. Capelage destiné à maintenir le pailler lors des tempêtes.

Djuelé (Br.: gwelé) Lit.

Page 66: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

66

Djuinne (Br.: gwin) Vin, "djuinne ru" : vin rouge, "djuinne djuenn" : vin blanc.

Djuller (Br.: suler) Grenier.

Dol (Br.: taol) Table.

Doratchew Lande courte sur la côte, (voir Douaratchew).

Douar (Br.: douar, doar) 1 - Terre, champ. 2 - Râble du lapin, épaule de cochon, "un rôti dans le douar" : un morceau de palette.

Douarbrazen (Br.: doar-braz = continent, den = homme) Gens venant du continent.

Douar-du (Br.) Terre noire, sol sous lande qui présente en surface une couche d'humus.

Douar-id (Br.: douar-ed) Terre à blé.

Douaretchew 1 - Brindilles servant à la litière pour allumer le feu. 2 - Brindilles d'ajonc pouvant servir à faire un compost.

Douet (Br.: douet, douez) Lavoir ou trou d'eau aménagé avec 3 ou 4 pierres plates pour laver le linge.

Dour (Br.: dour, deur) 1 - Eau. 2 - Urine.

Dourango ( Br.: dour hango) Eau croupie.

Dourdji (Br.: ki-dour) Loutre, prédateur redouté des pêcheurs, capable de dérober la boëtte des casiers. La loutre venant du continent, a été vue autrefois dans les grottes de l'île. En voie de disparition.

Dourer (Br.: deurein) 1 - Abreuver "faire dourer les vaches": faire boire les vaches à la fontaine ou dans un ruisseau.

2 - Arroser (les plantes).

Dour mimich Parfum, eau de cologne.

Dourvitch "Avoir le dourvitch" : avoir mal au cœur, la tête qui tourne, le mal de mer.

Drabennak (Br.: dra bennag) Postérieur, derrière.

Dralier (Br.: drailhein) Abîmer, déchirer, casser, fendre (du bois), fracasser.

Draliour (Br.: drailhour) Bousilleur, casseur, celui qui abîme, esquinte, détériore...etc.

Dregai Voir Dergai.

Drevelle (Br.: dreuvel) Daurade grise, corps oblong, dorsale longue, caudale fourchue, petite bouche armée de petites dents aiguës, flancs de couleur gris-argent (nom latin : spondyliosoma cantharus).

Drenek (Br.: dreineg) Renfoncement sous l'escalier où l'on entasse le bois et la lande pour alimenter le feu, (Drearnek à Locmaria).

Drigaille Restes sans valeur, "Laisser sa maison aller à la drigaille"; Laisser sa maison aller à l'abandon.

Drigue Diarrhée.

Drimer Laisser mûrir le blé après la moisson.

Drive "Pêche à la drive" : pêche au large en laissant les filets ou les lignes dériver.

Driver (Mar.) Dériver. "laisser les filets driver" : laisser les filets dériver au gré des courants.

Droiade (Br.: troiad) Tournée, promenade.

Droug (Br.: droug) Mal, douleur.

Drougleunn (Br.: droug : mal et loen : animal) Bête amaigrie par la maladie.

Drouillot (Br.: drouhin) Quelqu'un habillé avec des vêtements usés ou déchirés.

Page 67: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

67

Druedenn Fourche à 2 ou 3 doigts pour faire les paillers. Le manche est plus long que celui d'une fourche ordinaire. Elle est utilisée pour porter la paille de la batteuse jusqu'au pailler par des hommes choisis parmi les plus vigoureux.

Druetche Chenopode : pied d'oie, mauvaise herbe pouvant atteindre 1 mètre, poussant dans les terres labourées.

Page 68: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

68

E

Ebobé (Ac. : ébaubi) Etonné, ébahi, supéfait. "Une vieille ébobée" : une vieille au regard inexpressif.

Echauder (Ac.) Laver la vaisselle.

Eclisse (Br.: sklisenn) Éclat de bois, écharde.

Ecot (Br.: sked) Bûche. "Écot de lande" : tronc d'ajonc. Débités à la hache, les écots étaient mis sous la marmite posée sur un trépied.

Egzample Pour "exemple".

Empoison (Br.: ampoezon) Poison.

Endever (Ac.) S'impatienter, se tourmenter. "faire endever quelqu'un" : le faire rager.

Endro (Br.: en dro) De retour, de nouveau, encore.

Enselle (Fr.: ensellé) Cheval qui a du creux dans le dos.

Entreuse Rigole d'écoulement.

Erh ! (Br.: ec'h) Exclamation de dégoût : "erh cochon".

Ennaouder (Br.: enhaouder) Entraver (les animaux).

Erew (Br.: érueo) Sillons.

Eronce Pour "ronce".

Escoffier (Ac.) Abîmer, étouffer, "il escoffia net la poule" : il esquinta la poule, pour toujours.

Espalmage Brûlage du coaltar sur la coque des bateaux, avec des fagots de lande. Ce travail se faisait au printemps, soit au pied de la citadelle à Le Palais, soit à la Garrigen à Sauzon.

Espère (Ac.) Attends.

Esprès Pour "exprès".

Essarder (Br.: sah : toile, sac) Essuyer avec une serpillière.

Essarter (Ac.) Défricher une bande de terrain, le long des routes.

Estrangouiller Etrangler.

Eventer Vanner : passer le grain au tarare pour le séparer de la balle (enveloppe desgrains).

Ensevelir Habiller un mort.

Page 69: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

69

F

Fabrique Le Conseil de Fabrique était le Conseil paroissial administrant les biens de l'église.

Fabriques Les hommes qui coupaient le pain béni et le distribuaient pendant la grand-messe, (à Sauzon et à Bangor).

Face (Br.: fas) Visage, figure. "Face-mouën" : figure émaciée, figure d'enterrement. "Face vil" : Vilaine figure.

Faine "Être fainé" : Être ensorcelé, envoûté.

Falle (Br.: fal) 1 - Entre les vêtements et la poitrine. "Mets ça dans ta falle" : fourre ça sous tes fringues.

2 - Ventre. "Il avait une cotriade de gochtell dans sa falle" : il avait une grande quantité de gochtell dans son ventre.

3 - Jabot.

Fall-marh (Br.:) Mauvais cheval.

Fall-loen (Br: fall : mauvais et loen : bête) Mauvaise bête.

Far (Br.: fars) Gâteaux (6 oeufs,1 l. de laits, ½ l. de farine, ½ l. de sucre).

Farler S'évanouir.

Faro Fier, content de soi. Surnom donné aux habitants de Bangor.

Fatra (Br.: fall tra) Vaurien.

Fauchon Faux courte pour couper la lande douce.

Fechtenour (Br.: fest an oc'h) Festin du cochon. Repas le jour de l'abattage où les voisins et les amis sont invités à déguster des morceaux de viande fraîche.

Fenugrek Petite plante à fleur jaune poussant dans les paluds.

Fesser (Br.: fesen) Faire la litière.

Fessew (Br.: fesen) Croupe des animaux.

Feuss (Br.: foss) Goémon séché dont on faisait les matelas (paillasses de varech).

Feutretch Voir "Peutretch", dont feutretch est la forme mutée.

Fion "Faire son fion" : manquer de franchise.

Fichcouler Bâcler son travail, (syn. de Mouscouler).

Fisclèouer Fureter, fouiller.

Flachtrer (Br.: flastrein) Écraser, aplatir, écrabouiller, éventrer, étriper, "poisson flachtré" : poisson abîmé.

Flao ou Flaou (Br.: flaw) 1 - Craintif, peureux. 2 - Un pneu éclaté.

Flapper Aspirer sa cuiller de soupe avec bruit.

Flaque (Br.: flak): 1 - Plat (en parlant de boisson). 2 - "Je me sens flaque" : je me sens faible.

Fled Boucle de fer pour le groin du cochon.

Page 70: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

70

Fleur de coucou Petite orchidée rose poussant dans les prairies à foin.

Fligour (Br.: gou'h : vieux) Vieille bidoche avariée.

Fligousse Pourriture liquide, eau pourrie.

Flinche Pourri. "une patate flinchée" : une patate pourrie.

Flip Boisson chauffée (comprenant de l'eau de vie).

Flipper Voir Flapper.

Flour (Br.: flour) Doux (au toucher), soyeux, moelleux, doux (pour le temps) etc.. "le chocolat est flour" : le chocolat est onctueux, agréable au palais.

Foëne (terme marin) Harpon, trident pour attraper les poissons.

Foer (Br.: foer) Foire.

Foere (Br.: foer) 1 - Diarrhée, flux du ventre. 2 - Mauvaise odeur, fumet des bêtes.

3 - Partie crémeuse jaune et comestible des crustacés (araignées, crabes).

Fonaple (Br.: fonnabl) 1 - Vif, rapide au travail. 2 - Avantageux (en quantité, abondant). "C'est du fonable" : c'est du substantiel.

3 - Bien gros et gras. "Il a fonablé" : il a pris de l'embonpoint.

Forbu (Br.: forbeu) 1 - Cheval fourbu. 2 - Coup de sang du cheval. 3 - Étourdi par la boisson.

Forogène Se prononce aussi : follogène, fouroudjène. 1 - "Faire forogène sous la marmite": faire un grand feu sous la marmite. 2 - Grand feu d'herbes séchées, feu de joie.

Fouetch (Br.: fouist) Mou, tendre, gonflée (pâte), moelleux (gâteaux), blette (fruit).

Fouet (Br.: fouetcongr) Congre de taille moyenne, au dessus de la taille du Skourje.

Fouirasse (Br.: foerass) Diarrhée.

Fourbicher (Br.: fourbouchein) Fouiller, fureter.

Fourchdigore (Br.: fourch digor) "Marcher fourchdigor" : marcher les jambes écartées.

Fourcial Pièce de l'avant train de la charrue.

Fourgar "Un air fourgar" : un air idiot.

Fourgarer (Br.: fourgarein) 1 - Farfouiller. 2 - Remuer. "Fourgarer le feu" : remuer avec un tisonnier,(à la maison) ou avec une fourche (feu de joie).

Fournidjel (Br.: fornigell) Foyer de cheminée, fourneau.

Fournitchante (Fournitchann à Palais) Troglodyte.

Frarr (Br.: frah) Sauvage, peureux.

Frayade (se prononce frayate) Peur. "Une grande frayade" : une grande peur.

Fressée La flèche du mat; la couleur de la fressée permettait d'identifier le bateau.

Fretumew Organes sexuels féminins.

Frichteler 1 - Ne pas faire grand chose. 2 - travailler pour rien.

Frichtinour (Br.: oc'h : cochon) Repas de charcuterie les jours suivant l'abattage du cochon ; pâté, boudin, rôti, saucisses...

Frichtiouère Festin.

Frikar (Br.: fri-kar) Cabinet d'aisance.

Friko En français : un ragoût. À Belle-Île : un repas de noce.

Page 71: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

71

Fri-lousse (Br.: fri-louz) Nez sale.

Frindjerer (Br.: frindjereh) Gambader, sautiller, caracoler.

Frinnter (Br.: frintein) Frire dans le potin.

Friour (Br.: fri-oc'h) Museau de cochon.

Fromage (Br.: formaj) Pour les cultivateurs bellilois, il s'agit aussi bien de pâté de campagne que de fromage..

Frudjadenn (Br.: frugadel) Urine.

Frudjer (Br.: frugein) Uriner.

Fune (Br.: fun) 1 - Longue corde avec piquet pour attacher les vaches aux champs. 2 - (Mar.) Cordage.

3 - "Casser sa fune" : partir en bordée, se sauver de la maison, prendre le large.

Funer (Br.: funein) 1 - Attacher un animal à un piquet avec une longe. 2 - Attacher une charretée avec une longue corde.

Page 72: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

72

G

Gabache Cabane en planches pour ramasser les outils de jardin.

Gachte ! (Br.: gast : putain !) À Belle-Île, exclamation sans valeur interjective, sapristi.

Gachteil Petite parcelle où l'on stocke le bois ou la lande.

Gagne (Br.) 1 - Putain. 2 - "Un gagne" : une charogne. 3 - Mince ! (expression d'étonnement).

Gadouille Pour "gadoue", boue.

Galdu ou Goldu 1 - Macreuse noire (canard plongeur exclusivement marin).

2 - Cormoran huppé (petit cormoran).

Galettoire (Br.: galatoer) Poêle pour confectionner les galettes de blé noir ou les crêpes de froment.

Galzew (Br.: kalz) "A galzew" : en grande quantité, tant qu'on veut.

Gargate (Br.: gargaten) 1 - Partie supérieure de la poitrine, entre la "falle" et le cou. 2 - Mouchoir, collerette.

Gargouillé (Br.: gargouilh) Avoir des nausées. "Il était tout gargouillé" : il avait l'estomac chargé.

Gargusenne (Br.: gargusen) Gosier.

Garouillé Voir "gargouillé".

Gâter Renverser un liquide sur soi ou par terre. "Elle a gâté la sauce sur son corsage" : elle a renversé la sauce sur son corsage.

Gavache Coureuse, femme légère.

Gavr (Br.) Voir "Tabler".

Gaugé Rassasié, "leun".

Glasse (Br.: glass) Vert, bleu. "Être glasse" : être transi, être bleui par le froid.

Glaw a boulliade (Br.: glao bouilhad) Pluie qui tombe à torrents.

Glaw bourboulique (Br.: glao bourbouilh) Pluie qui fait des bulles sur l'eau.

Glaw paluse (Br.: glao palud) Pluie continue qui transforme la campagne en marécages.

Glazard (Br.) 1 - Homme au teint plombé. 2 - Lézard vert.

3 - Gazon, chaume. "Semer sur glazard" : semer directement sur le chaume sans avoir labouré préalablement.

Glazec 1 - Teint pâle, gris ou blême, verdâtre. 2 - Bleui par le froid. 3 - Crabe vert.

Gleure (Br.: kleur, klor) 1 - Liquide gras, épais, visqueux, glaireux. ou glore 2 - Gras fait avec la chtrouille. 3 - Coquille, cosse, pelure.

Page 73: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

73

Gleurus ou glorus (Br.: klorad) Mou, visqueux. "Un oeuf gleurus" : un oeuf à la coque molle.

Glew (Br.: gleau) Qui n'est pas épais, clairsemé.

Gloarer (Br.: gloahein) Aiguiser, effiler un outil. "Gloarer la faux" : aiguiser la faux.

Glorour Qui crache beaucoup.

Glonn ou glann (Br.: glan) 1 - Terre qui se défait. 2 - Dernier sillon semé d'un champ de blé.

Glosser Pour "glousser" 1 - Poule qui demande à couver ou qui appelle ses petits. 2 - Rire en poussant des petits cris.

Glouroussesse "Une poule glouroussesse" : une poule qui couve.

Glufer ou klucher (Br.: kluchein) 1 - Se dit des poules lorsqu'elles s'accroupissent. 2 - S'accroupir, être recroquevillé, tassé sur soi-même.

Goarhade (Br.: gohad) Grand feu. "Une goarhade de lande" : une grande flambée de lande. "Un goarhade tan" : un grand feu.

Goas (Br.) 1 - Homme, garçon. 2 - Mari. 3 - Serviteur, valet.

Goas meuel (Br.) Domestique, valet, garçon de ferme.

Goassette Domestique femme, bergère.

Gochtad (Br.) Lourdaud, maladroit).

Gochtel (Br.: gwastel) 1 - Grosse galette non sucrée, tourteau bourratif. ou gochtal 2 - Crêpe épaisse.

Godaille Part de pêche laissée à chaque membre de l'équipage.

Godané (Br.: geudanenn) 1 - Blé charançonné. 2 - Farine abîmée qui sent le moisi. 3 - Aliment trop cuit et qui colle au fond. 4 - Goût de grillé ou de brûlé.

Goguèche Coiffe finement brodée.

Golag (Br.: koulag) 1 - Pailler. 2 - Meule de foin ou de blé.

Golek (Br.: kozh leah) Lait caillé.

Goleou (Br.: goleu) 1 - Bougie, chandelle. 2 - Lumière.

Golobenn (Br.: golo : couvercle et penn : tête). Louche

Gône (Br.: Gonn) "Avoir des dents gônes" : avoir des dents gâtées.

Goré (Br.: gorré) Grand, guindé.

Gorellé Aliment collé au fond du potin et devenu trop épais : riz goralé. ou goralé Synonyme de "godané".

Gorer (Br.: gorrein) 1 - Lever les gerbes. 2 - Porter la paille sur le pailler. 3 - Aider à charger un fardeau.

Gostade (Br.: goustad) Faire attention, doucement, lentement.

Got-beg-plat(te) (Br.) Petit pingouin.

Got-beg-ru (Br.) Macareux.

Goualdène (Br.: goal den) 1 - À Vannes : un homme remarquable. 2 - À Lorient : un mauvais garçon. 3 - À Belle Île : un brave homme.

Goualispite (Br.: goal) Espiègle, rusé.

Gouaner Ferrer le poisson.

Page 74: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

74

Gouar (Br.: goar) Faire le faraud, être à son aise, s'en donner à cœur joie. "Il fait son gouar avec les filles" : s'amuser avec les filles.

Gouarzen Moignon de la queue de cheval.

Gouasker (Br.: goaskein) 1 - Presser, serrer. 2 - Tordre le linge.

3 - Tenir en serrant la corde d'une charrette, pour empêcher le véhicule de chavirer.

Goubante (Br.: gouband) 1 - Faille produite dans la terre meuble par un ruisseau en crue. 2 - Sur un coteau, dénivellement, passage entre 2 épis rocheux. 3 - En toponymie nautique, ce mot désigne un "haut-fond".

Goubenere (Br.: goubener) L'oreiller.

Goudjere (Br.: kerc'h : avoine, prononcé djere) Folle avoine.

Goudren (Br.: goudren) Avançon pour la ligne à thon : allonge en crin d'une ligne de pêche.

Gouel edjedaou (Br.: gouil evnedaou) Fête des oiseaux (lorsqu'ils sont rassemblés pour chanter, le matin, au printemps).

Gouème (Br.: gouéu) 1 – Langueur. "Être tout gouème" : être somnolent. ou gouew 2 – Flétri. "Des brones gouew" : des seins flasques.

Gouémer (Br.: gouévein) 1 - Flétrir. 2 - Fatiguer "Être tout gouèmé" : être fatigué,

Goulareign Voir "gloarer".

Goulennou (Br.: goleit) Couverture, étendue. À Belle-Île, grande surface de lande douce et de ou goulennew bruyères recouvrant le plateau central.

Goulias (Br.) Gourmand, glouton.

Gouninailler (Br.: gounien) Séduire, suborner, galvauder.

Gourdiec (Br.: gourtiec) Propriétaire, mi-marin, mi-paysan, d'une petite ferme.

Gourdrousser (Br.: gourdrouz) Rouspéter.

Goureresse (Br.: gorerez) Poule couveuse.

Gourganier (Br.: gourgan) 1 - Fièvre des marais. 2 - Fayot (engagé, rengagé dans la flotte).

Gouriouter (Br.: gourioutat) 1 - Courir les veillées, aller aux bals de noce. 2 - Manger et boire, sans être invité, un soir de noce.

Gouriouteur Jeune qui participe sans invitation, aux bals de noce.

Gourlanchene (Br.: gourlanchen) Gosier.

Gourvère (Br.: gourvein) 1 - Se coucher (en parlant des animaux). 2 - S'asseoir, s'accroupir pour se protéger (d'une averse).

Gourzene 1 - Courant marin produit par le changement de marée, très bon pour la pêche. 2 - Sillage huileux, de rogue et de farine d'arachides, pour attirer la sardine.

Gourzére Être "gourzére" : être cuit.

Grachener (Br.: grachennet) Avoir des brûlures aux cuisses par le frottement de la marche.

Grafigner Érafler, griffer.

Grahulier Gaspiller.

Graissin Sillage gras fait par la chtrouille (voir "larden").

Grâler (se) (Br.: grallig) Se prélasser au soleil ou se chauffer près de l'âtre.

Grâler Coller, sécher au fond d'une poêle ou d'une casserole. "Le riz a grâlé" : Le riz a collé au fond du potin. Les enfants se disputaient le grâlé.

Gratte Bouillie attachée au fond du potin.

Grassoulliew (Br.: grezonel) Résidus de lard grillé restant après la fusion de la graisse de porc.

Page 75: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

75

Grecque (Br.: greg) Cafetière émaillée; toujours prête sur le feu.

Greiller Habiller : "Il est greillé comme l'as de pique" : il est mal habillé.

Grelahoui (Br.: anoui) Avoir froid, grelotter.

Greller (Br.: grellein) Cribler le grain, le sable...etc.

Grenetche (Br.: greuneg) 1 - Liseron. 2 - Grenu, limaille, "des greunetches de patates" : petites patates.

3 - Petite goutte.

Grew "Il a la grew" : il a mal aux reins.

Greouhec Humide, sombre et froid (pour le temps).

Grezillew Voir "grassoulliew".

Grezil (Br.: grizilh) Grêle.

Grevelout Crabe vert effectuant sa mue. Crabe avec double coque, excellent pour la pêche.

Grimachouse (Br.: grim) Pleunicheuse.

Grimaw (Br.: grimeu) Grimaces. "Faire son grimaw" : faire son singe.

Grimoenne Aigremoine, plante poilue à fleurs jaunes en longs épis, pousse dans les prés. Il s'agit d'une plante médicinale utilisée en tisane contre la toux.

Grignouze (Br.: grignouz) 1 - Pleurnicheur (se). 2 - De mauvaise humeur, grincheux.

Griviser Repriser grossièrement un vieux vêtement, en rapprochant les 2 bords d'une déchirure.

Grogniouze (Br.: grognal) Grognon, hargneux.

Gronner (Br.: gronnein) Envelopper, entortiller une fune ou un cordage. "La fune était toute gronnée" : la fune était toute entortillée. Mot contraire : dégronner.

Gros yeux Variété de maquereau dont les yeux sortent des orbites. Il s'agit du "maquereau espagnol" ou "faux maquereau".

Grouarh (Br.: gwrac'h) Vieille (Poisson pêché à la côte).

Groumer (Br.: groumein) Rouspéter, râler.

Gruzalek 1 - Crépi grossier. 2 - Terre labourée ou bêchée à grosses mottes.

Gueunée "Recevoir une bonne gueunée" : être trempé jusqu'aux os.

Guérin Fruit du prunellier.

Gui (Br.: gi) Espar. Dans les bateaux, le gui est en bas et la corne est en haut.

Page 76: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

76

H

Hachigner (Br.: hachig) Hacher fin, faire des miettes.

Harler Tirer avec force (pour un cheval de trait).

Harr-dessus (Br.: hardehed) Hardiment. Faire de gros efforts. "Et harr-dessus avec lui !" : et tire dessus avec lui !

Harzer (Br.: harzein) 1 - S'appuyer, s'adosser, "harze devers" : s'appuyer contre. 2 - Arrêter, retenir quelqu'un pour l'empêcher de tomber,résister. 3 - S'arrêter, faire halte.

Harzier Chemin creux (de servitude).

Haveneau Epuisette.

Heine (Br.: kein, mutation : hein) 1 - Dos, rein. 2 - Quille de bateau.

Hennebraz (Br.: hent braz) Grand-route.

Henniliz (Br.: hent illiz) Le chemin de l'église (chemin le plus court par lequel tout un chacun voulait être convoyé le jour de son enterrement).

Herr ! (Br.: ec'h) Exclamation de dégoût ". Herr ! cochon".

Hik (Br.: hik) Hoquet. "Faire hik" : avoir le hoquet.

Houlew (Br.: houl) Vagues. "Se baigner dans les houlew" : se baigner dans les vagues.

Hourdouiller (Br.: hourdouillat) Agiter, remuer (l'eau).

Hufflair Boucle de fer que l'on met dans le nez du cochon. ou huffled

Page 77: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

77

I

Ibobée Etonné, inexpressif, niais, "une vieille ibobée" : une vieille idiote.

Ichtatoué Imbécile, débile, arriéré.

Ichtouère Pauvre d'esprit. "Porkère ichtouère" : pauvre fou.

Ipotinte Pour "impotente".

Iorade (Br.: iohad) Tas, monceau. "Une iorade lann" : un amas de lande.

Irizilew Frissons.

Ivinew (Br.: ivinou) Les ongles.

J

Jacomère Jaquette, justaucorps.

Jappe Avoir de la jappe" : avoir du bagout.

Jargotte (Br.: jargot) 1 - Corsage, "une jargotte bien pleine" : une belle poitrine. 2 - Jabot, "une jargottade" : plein le jabot, plein le sein.

Jardjerelle (Br.: jarjerel) Vesceron, plante rampante et envahissante dans les champs de céréales.

Jecte 1 - Giclée que l'on se verse dans la gorge. 2 - Jet de liquide dans un récipient, un verre par exemple.

Jildrouille (Fr.: gilles) Bouffon. "Fou du village" qui s'amuse à faire des farces innocentes.

Jinjin Faible d'esprit.

Joguet Casquette de toile.

Jubitriaches Petits morceaux de légumes (pommes de terre, navets) et de viande dans un reste de sauce.

Judiciaire Casier en grillage peint en noir ; l'armature est en lattes de saule.

Page 78: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

78

K (voir aussi à C)

Kabernaou 1 - Placard, niche sous l'escalier, juste au dessus du drenek. ou Gabarnou 2 - Petite pièce de débarras.

Kaer (Br.: kaher) Crible le plus clair.

Kaerée Mauvais grains (et impuretés) arrêtés par le crible et destinés aux porcs et à la volaille.

Kaerer (Br.: keherein) Passer le grain une seconde fois au tarare dans un crible plus fin (le kaer).

Kahée (Br.: kaouad) Averse.

Kaher (Br.: kahein) Aller à la selle, déféquer. ou kaguer

Kandréner (Br.: kandren) Conduire l'attelage d'une charrue.

Kandulaire (Br.: kantuler) Grand chandelier.

Kalliar (Br.: kailhar) Boue, plaque de bouse, crotte qui s'attache aux animaux.

Kannak (Br.) Fou de Bassan.

Kannelle (Br.: kannel) Bobine, canette de fil.

Kanwew (Br.: kanvoué) 1 - Purin. 2 - Boue, vase.

Kaprenn (Br.: karz-prenn) Fourche à manche court servant à dégager les herbes et les mottes qui restent accrochées entre le coutre et le soc de la charrue.

Kardi (Br.) Grange, hangar, remise.

Kargalar 1 - Gourmand, goinfre, 2 - Façon plaisante de désigner un ivrogne.

Kargaler Avaler, tout manger, se remplir.

Karg-en-toul Un "charge son trou" : un ivrogne.

Karguer (Br.: kergein) 1 - Charger, remplir. 2 - Manger et boire beaucoup. "Être kargué leun" : être tout à fait plein. 3 - Se dit aussi d'une ligne ou d'une corde accrochée au fond de l'eau.

Karimeller 1 - Chanceler. 2 - Avoir de la peine à marcher (se disait pour les vaches).

Karitchelle (Br.: karrikell) Brouette, chariot, vieille guimbarde ou remorque.

Karne (Br.: karn) Sabot d'animal.

Karousse (Br.: kah-rous) Roussette. "Peau de karousse" : peau rugueuse.

Kasse (Br.: kas) Plat en terre cuite pour mettre le pâté au four.

Kastilles (Br.: kastilh) Petites groseilles à grappes blanches et rouges.

Page 79: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

79

Katrouyew (Br.: katrouillen) Dessous féminins usagés, malpropres.

Keine (Br.: kein) Dos, rein.

Kiciditch (Br.: kicedig) Douillet, délicat.

Kikinouresses (Br.: keginoures) Cuisinières et serveuses d'occasion dans les noces.

Kimpette (Br.: kampet) Aisément, d'une manière guillerette, décidée.

Kinpoud (Br.: kouign-pod) Se prononce tchin-poud. Boule de pâte cuite avec du lard. Voici la recette pour 6 personnes : Un kilo de farine et 6 œufs. Faire une fontaine dans la farine, casser les œufs,

ajouter du lait et malaxer. Faire des boules dans lesquelles on insère un pruneau ou un quartier de pomme. Placer les "kin-poud" dans le bouillon de lard préalablement cuit. Durée de cuisson : 20 minutes.

Lorsqu'il y a des restes, les "kind-poud" sont coupées en tranches et cuisinées à la poêle à grand renfort de beurre et de sucre pour le repas suivant. La kin-poud est plus grosse, plus gonflée que la krassen cuite dans des sauces.

Klantchen (Br.: klanchen) Personne maladive, chétive.

Kloguée (Br.: klogé) Cuiller à pot. Ne pas confondre avec la louche. La cuiller à pot est munie d'un crochet pour la pendre, la louche n'en a pas.

Kloréne (Br.: kloren) Coquille d'œuf, cosse, écorce d'arbre.

Kluche (Br.: kluch) 1 - Poulailler. 2 - Cloison pour séparer les porcs dans une écurie.

Klude (Br.: klud, mutation : glud) Juchoir, perchoir. "Une poule kludée" : une poule sur un perchoir.

Kocht-a-dreuz (Br.: kost-a-dreuz) Bâti de travers, mal fait.

Kochté (Br.: kosté) 1 - Côté "kochté su" : dans le sud. 2 - Flanc d'un bateau.

Kochteker (Br.: kosté ker) 1 - Quartier d'un village. 2 - Dépendances d'une ferme.

Kochtenide (Br.: kost-kevniden) Toile d'araignée.

Kochtepen (Br.: kosté pen) Profil, côté de la tête.

Kochtepenade (Br.: kosté penad) Gifle.

Kolaé "Lait kolaé" : premier lait qu'on tire après le vêlage.

Kol-kleuz (Br.: kol-kluid) Barrière à claire-voie d'un champ ou une grande pierre servant à ou kol-klew boucher le "toull-kar".

Konarer (Br.: kounarein) Se mettre en colère. "Il est konaré" : il est de mauvaisehumeur.

Kor ! (Br.: kaoch) Merde (juron habituel)."Kaoh ki du" est un juron de colère.

Kornaille (Br.: kornaill) Larges rubans de goémon roux, du genre laminaire, poussé à la côte par le vent.

Kornog (Br.: kornog) 1 - Ouest. 2 - Surnom donné aux îliens habitant à l'ouest de Palais.

Korvad (Br.) Cuite. "Il a une korvad a dreuz" : il a une bonne cuite.

Korvadek (Br.: korvadeg) Éternellement fatigué.

Kotère (Br.: kauter) Chaudière, chaudron, marmite.

Kouar (Br.: kohar) Chétif, gringalet, minable.

Kouarbotesses Sabots ou bottes très usés.

Kouarlavreg (Br.) Gringalet (ou gamin chétif), en culottes courte.

Kouarlé ou kolé (Br.: kohlé) Taurillon. ou koletour

Kouarlien Agonie. "Il est en train de faire son kouarlien" : il est à l'agonie.

Page 80: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

80

Kouartra (Br.: koart) 1 - Dégoûtant, infect, sale. 2 - Vieille chose.

Kouéffe (Br.: kouif) Coiffe.

Koulinn (Br.) Lapin.

Kousker (Br.: kouskein) 1 - Endormi, pas nerveux. 2 - Crabe dormeur, tourteau.

Koutell (Br.: koutell) Couteau de poche.

Kov (Br.: kov) Ventre, panse.

Kovade (Br.: kovad) 1 - Ventrée. 2 - Portée, petits (chez les animaux).

Kovenour (Br.: kov-en-oh) 1 - Glouton, goinfre. 2 - Ventre du cochon.

Kraenn Marchand de chevaux.

Krambouille (Br.: krambouill) Partie du vêtement qui couvre la poitrine.

Krank (Br.:krank) Crabe. Dans la vase (ou le sable) des ports, on trouve 3 sortes de krank : le krank dur, le krank mou, et le grèvelout krank qui fait sa mue.

Kraouenn (Br.: kraou) Sale dégoûtant.

Krassen Boule de pâte pétrie au beurre, cuite dans un ragoût de mouton ou dans une blanquette de volaille.

Krassous (Br.: krasous) 1 - Crasseux. 2 - Avare.

Kravak Petit passereau : traquet motteux, "tchu-blanc".

Kraz (Br.) Grillé, desséché.

Krazet (Br.: krazet) Brûlé, desséché, grillé, trop gratiné. À Belle-Île, la meilleure façon de préparer les pommes de terre est de les cuire dans un potin avec un peu d'eau, du gros sel marin et un morceau de lard jusqu'à ce qu'elles soient complètement desséchées. Les enfants se battent pour avoir un peu du gratin collé au fond du potin.

Kresorele (Br.: krez) En désordre.

Krew (Br.: kreu, kraou) Écurie, étable faisant suite à l'habitation.

Krigner (Br.: krignein) Grignoter, ronger.

Krignion Croûton (de pain).

Kripenn (Br.: kripen) 1 - Le haut de la tête. 2 - Chignon. 3 - Coiffe. 4 - Crête du coq.

Krok (Br.: krog) Croc, gros hameçon pour pêcher le congre, certains kroks étaient suspendus dans l'écurie pour y mette la godaille venant d'être pêchée.

Krom (Br.) Bossu, déformé, crochu.

Krometenn (Br.) Cercle de fer ou d'osier adapté au manche de la faux, sur lequel on fixait parfois un filet ou une pièce de toile pour couper les herbes courtes.

Krossette (Br.: kroset) Courbé, plié en deux. "Être tout krossé": être tout ramassé sur soi même. Recroquevillé par le froid.

Krotou (Br.: krotous) Rabougri.

Krouiller (Br.: krouillein) Verrouiller, mettre la targette. "Krouiller le verrou" : claver et verrouiller.

Kusser (Br.: kusein) Souffler péniblement après un grand effort.

Page 81: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

81

L

Lagad (Br.) Œeil.

Lagadour (Br.: lagad oh) 1 - Œil de cochon. 2 - Fragment d'arc en ciel près du soleil à son couchant : signe de coup de vent.

Lakrène (Br.: lakren) Terrain humide et spongieux.

Lamm (Br.: lam) Saut, chute. "Tomber d'un lamm" : tomber de tout son long, s'étaler.

Lande douce Petite lande (bruyères et grandes herbes mélangées de petits ajoncs) qui sert de litière.

Lard (Br.: lard) Gras, graisse. "Une côte de lard" : Une côte de porc.

Larden Une gourzène faite par le graissin de la chtrouille.

Lardoux (Br.: lard dous) Saindoux.

Largolec (Br.: leah : lait) Lait jaune riche en crème, d'une vache fraîchement vêlée.

Larguer Lâcher (une amarre).

Lelew Vieux couteaux.

Leou (Br.: leue) Veau. "Leue braz" : le grand veau.

Leonedje (Br.: leoneg) Lieu (poisson). Le Leoneguel (pron. leonedjel) au noroît des Poulains, est une basse de pêche aux lieux.

Leroueg (Br.: leueg) Pouilleux.

Leun (Br.: lan) 1 - Plein, rempli, "bébé leun" : bébé qui a bien bu son biberon. "Hanter-leun" : à moitié plein (à moitié ivre).

2 - Femelle pleine.

Lichousse (Br.: lichous) Gourmand, lécheur de friandises.

Likol (Br.: likol) Collier du chien.

Lima Escargot.

Limouez (Br.: limoues) Limon d'eau, dépôt verdâtre sur les pierres et l'eau des lavoirs.

Liper (Br.: lipat) Avaler (sa soupe) en faisant du bruit.

Loche (Br.: lochen) 1 - limace. 2 - loche de mer pêchée le long des jetées, on l'a trouve aussi dans les casiers à crevettes.

Lotchew (Br.: losteu) Déchets, résidus de vannage.

Lochtidjenn (Br.: lostigen) Queue. 1 - Ficelle au bout du fouet, la touche, elle sert pour faire claquer le fouet et toucher légèrement le cheval.

2 - "Sortir son lochtidjenn pour uriner" : sortir son appendice (son zizi) pour uriner.

Locmariaenn Habitant de la paroisse de Locmaria, (pluriel : locmarieis).

Logoden (Br.) Une souris. "Logod" : des souris.

Page 82: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

82

Lonker (Br.: lonkein) Boire beaucoup et vite, avaler goulûment, engloutir. "Lonker son verre" : vider son verre d'un trait.

Louarader Vache qui demande le taureau.

Louarraches Grimaces.

Louchiale Qui n'a pas froid aux yeux.

Louet (Br.: loued) Gris, yeux louet : blanc de l'œil de couleur bleutée.

Lousse (Br.: lous) Sale.

Louzaew (Br.: louzaouenn) 1 - Plantes, légumes. 2 - Plantes médicinales : "louzaew vercerion": plante contre le sang meurtri.

Louvianne (Br.: louviann) Camomille sauvage.

Page 83: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

83

M

Machouler (Fr.: machouiller) Vache qui broie sa fune entre ses dents.

Maiod-du (Br.: mah-youd-du) Maille de boudin de sang cuit avec des morceaux de lard et de persil.

Malardé (Br.) Mardi-gras, carnaval.

Maline Pour maligne.

Maltoutère (Br.: maltoter) Prétentieux, vaniteux.

Mamidour (Br.: mammen-dour) Araignée vivant près des sources et courant sur l'eau.

Manchate (Br.: manchet) Boudin blanc.

Manikin (Br.: manékin) Viviers pour langoustes et homards.

Manne (Br.: mann) Grand panier d'osier entrelacé de fils de fer pour ramasser les pommes de terre.

Marache (Br.: marach) Baudroie, lotte.

Marcou Matou.

Marh-dall (Br.: marh dall) Cheval aveugle. Au figuré : une personne qui agit sans précaution.

Mare d'eau (une) Pour "une mare".

Marh-mour (Br.: marh-mor) Cheval marin, hippocampe.

Marmousek (Br.: marmouseg) 1 - Singe. 2 - Terme de mépris en parlant à un enfant.

Marques Repères terrestres qui, par recoupements (relèvements), désignent un lieu de pêche, au large de la côte, à proximité d'un rocher sous-marin réputé poissonneux.

Mecredi Pour mercredi.

Medour (Br.: médour) Moissonneur.

Megochtine Nonchalant, imbécile.

Meill (Br.) Mulet (poisson), (pl.meilli).

Mekanique (Br.: mekanik) 1 - Batteuse. 2 - Frein sur les charrettes et sur les chars à bancs.

Melchonne (Br.: melchon) Trèfle sauvage (à fleurs jaunes).

Melenek (Br.: meleneg) Marguerite jaune.

Melkene (Br.: mell kein) Rôti de porc, le long de l'échine (kein).

Meloué 1 - Bâton de bois pour remuer (une pâte, un ragoût, une bouillie) ou pour touiller le sang du cochon pour le boudin.

2 - Quelqu'un qui fourre son nez partout.

Memechtra (Br.: mêmes tra) Même chose.

Menel (Br.: meuel) Enfant de 5 à 10 ans.

Menion (Br.: ménon) Terme de tendresse à l'égard des enfants. ou menon

Page 84: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

84

Mengour (Br.: mangor) pron. : mingour. 1 - Écharpe autour du cou. 2 - Collier de foin, de jonc ou de chichèves du cheval.

Men-gloar (Br.: men-gloah) Pierre à aiguiser.

Menut Petit, minuscule. "Ar ré venut" : les petits.

Mesker (Br.: meskein) 1 - Mélanger, baratter le beurre. 2 - Remuer une sauce pour l'empêcher de coller au fond.

Meour (Br.: méour) Ivrogne.

Merienne (Br.: merenn) 1 - Déjeuner (le repas de midi). 2 - Sieste après manger.

Merl (Br.: maerl) Résidus de coquillages formant des bancs coquilliers.

Meudetch Passereau troglodyte.

Méw (Br.: méou) Saoul, ivre. "Des yeux mew" : des yeux vitreux.

Méw-dall (Br.: méou-dall) saoul aveugle. L'ivrogne français voit double. L'ivrogne bellilois ne voit rien du tout.

Michtolorque À moitié dingo.

Mijigauder Remuer, touiller des aliments. "Elle rentra pour mijigauder son fricot" : elle rentra pour remuer son fricot et l'empêcher d'adhérer au potin.

Minaouet (Br.: minaoued) 1 - Alêne, poinçon, épissoir. Mailloche avec une gorge dans la longueur du cylindre. On introduisait un filin (ou caret) dans la gorge. Le minaouet était utilisé pour les épissures.

2 - Par dérision : "petit minable".

Minionner (Br.: minonein) S'embrasser, cajoler.

Mique Caca.

Miserer (Br.: mizerein) Avoir de la peine à faire quelque chose.

Mitche (Br.: mig) Calin, doux.

Miz du (Br.) Les mois noirs : novembre et décembre.

Modjède (Br.: moged) 1 - Fumée. 2 - Qui a goût de fumée. Les aliments cuits dans l'âtre avaient le gout de la fumée, surtout lorsque le tirage était mauvais à cause de l'humidité extérieure.

Mohurer (Br.: mohein) 1 - Bouder. 2 - Boudeur, grognon, pas aimable.

Moque (Mar.) Récipient, boite, gobelet.

Morbouille (Br.: morboull) Flaque d'eau de mer.

Mordoguer (Br.: mordogan) Butter, tomber en heurtant une pierre ou une souche.

Mordok (Br.: mordok) Charrette basse pour transporter des grosses pièces.

Mordousek (Br.: mor-touseg) 1 - Crapaud de mer, gobie. 2 - Injure chez les enfants.

Morgate (Br.: morgad) Seiche.

Morgar (Br.: morgah) Pieuvre, poulpe.

Morgoll (Br.: morglerenn) Méduse. ou morgouille

Morlonk (Br.) Goulu.

Morour (Br.: moroh) Marsouin.

Morvoux Morveux.

Page 85: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

85

Moskleou Passage étroit pour entrer dans un pré.

Mochcouler (Br.: mouskoul) Bâcler son travail.

Mouchcouleuse (Br.: mouskoul) Surnom donné aux femmes qui usent trop de savon en lavant leur linge.

Mouchouère Châle. "Il y a des traces de pluie sur mon mouchouère" : il y a des traces de pluie sur mon châle.

Mouchtrouille (Br.: mouistrouill) Femme désordonnée, souillon.

Moué ou moui (Br.) Crinière.

Mouen (Br.: moen) 1 - Mince, chétif. "Face moen" : figure émaciée. 2 - "Pousse moen" : pousse grêle d'une patate.

Mouère (Br.) Poignée fixée sur le manche de la faux.

Mourglaz Corde faite avec de la ficelle de récupération.

Mourouzek (Br.: mourouzed) 1 - Morveux. 2 - Cheval qui a la morve.

Mouskoul (Br.: mouskoul) Fou de bassan. ou mouchkoul

Moutons Ecume blanche qui se forme à la tête des lames lorsque la mer est agitée.

Mulon Tas de brindilles. Petite meule de foin.

Page 86: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

86

N

Nager (Mar.) Ramer, aller à l'aviron.

Nigean (Br.: nigeans) "Être nigean pour faire un travail" : être pointilleux pour faire un travail.

Nihine (Br.: néen) Un peu bête, lent à faire quelque chose.

Nik (Br.: nik) "Faire nik" : chatouiller.

Nitravad (Br. : nétra vad) Rien de bon.

O

Odjed (Br.: oged) Herse.

Odjeda (Br.: odjedein) Herser.

Oringue (une) Pour un orin.

Ouarh ! (Br.: oar, goar) Est-ce qu'on sait !

Ourh (Br.: oc'h) Cochon.

Ouverture "Faire l'ouverture" : premier labour sur vieilles terres, à la sortie de l'hiver.

Page 87: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

87

P

Pachtallek (Br.) Quelque chose de solide.

Pachtel (Br.: pastel) 1 - Liens dénoués et pendants. 2 - Queue de chemise. 3 - Morceau de pain.

Pageau Famille des pelons, dos gris-rose, flancs argentés. Taille 50 cm.

Paker (Br.: pakein) Tasser.

Pakré (Br.: pakret) Pareil, ressemblant.

Palatre Linteau de bois.

Palud Paludenn 1 - Espace entre la côte et la plage. 2 - Pâture près de la falaise.

Pamdiek (Br.: bamdiek) "Notre pain pamdiek" : notre pain quotidien.

Pancarte Cartable.

Panérée (Br.: panérad) Contenu d'un panier (en osier) : "une panérée de pommes".

Paoenne (Br.: paon) Gifle.

Paré (Mar.) Prêt.

Parché (Br.: parchein) Légume boisé, ratatiné.

Park (Br.) Champ clos, à proximité d'un village, par opposition à "mez" : champ ouvert.

Pataubère (Br.: ber) Poule à pattes courtes.

Patérades (Br.: patérad) "Dire des patérades" : débiter des oraisons.

Patouiller (Br.: patouillad): 1 - Tâcher, salir, "son sarrau était tout patouillé de strake" : son sarrau était maculé de boue.

2 - Patauger, barboter dans l'eau. 3 - Bredouiller.

Pattes (de coiffe) Rubans de dentelle qui parent la coiffe.

Pébret (Br.) Poivré.

Pêche à mèche (Br.: pesk a mesk) Pêle mêle. "Ils vivent pêche à mèche" : ils vivent ensemble.

Pechte ! Exclamation de dégoût. Cochonnerie, dégoûtation.

Pedjemène (Br.: pégement) 1 - Être bien malade. 2 - Avoir son compte. 3 - Sermon, remontrance. 4 - Correction.

Pelon (Br.: pelon) Pironneau (petite dorade rose). ou plon

Pel ou peul (Br.: pel) Pieu, poteau, colonne.

Pendenlienn Potentille rampante (plante à fleurs jaunes de la famille du fraisier).

Pendjuenne Corde faite avec de la ficelle de récupération.

Page 88: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

88

Pendu (Br.: penn) Tête noire 1 - Sorte de plantain. 2 - Mésange.

Pénijaune (Br.: penijen) Petit poisson jaune que l'on trouve à marée basse. ou pénigion

Penkar (Br.: pen kar) Pièce de fer sur l'avant train de la charrue où l'on accroche le palonnier.

Pen-konk (Br.: pen konk) Sabot fermé, à bout pointu.

Pennuetche Pièce de bois placée sur les oreilles des moutons. Sorte de navette percée de 2 trous, où aboutissent la corde qui enserre la tête de l'animal et la fune.

Penoze (Br.: pennaoz) Quelle espèce ? Comment ?

Penru (Br.: pen-ruz) Canard migrateur, appelé vulgairement, canard siffleur.

Pen-sardine (Br.: pen-sardin) Surnom donné aux Douarnenistes.

Pentchalet(te) (Br.: pen-kaled) 1 - Tête dure. 2 - Achillée millefeuilles.

Pen-tew (Br.: pen-téo) Grosse tête.

Pen-ti (Br.) 1 - Maison sans terrain. 2 - Local aménagé en bout de l'habitation principale.

Pepillew (Br.: pen-pilheu) Tissus ou fils collés aux vêtements.

Perche (de charrue) Longue pièce horizontale à laquelle s'ajustent le soc et toutes les autres pièces de la charrue.

Pérée Ancienne mesure agraire, une pérée de blé = 160 kg soit 8 mesures de 20 kg.

Perpet (à) (Br.: berped) Pour toujours.

Pesket (Br.: pesked) Poisson. "Pesksol" : poisson de fond.

Pestiches (Br.: pestiz) Vers de pêche que l'on trouve sous les roches découvertes aux grandes marées, sorte de mille-pattes.

Pétonke (Br.: pétonk) Pétoncle.

Pétro (Br.: pétro) Atherine (faux éperlan).

Peuchard (Br.: pinchard) Cheval aubère (alezan avec des poils mélangés blancs).

Peuchtade ! Dans quel état ! Maladroit !

Peutretch (Br.: paotrig) Petit garçon. "Viens ma feutretch" : viens mon petit.

Piaou Peau.

Pichochi (Br.: pik er c'hi) Plante grasse des murs, (nombril de Vénus : ombilicus pendulinus).

Pichon (Br.): 1 - Oiseau, poussin. 2 - Petit enfant.

Pichon karrek Enfant difficile.

Pichtagorn Une goutte, un petit coup d'alcool.

Pichtouchettes Petits poissons (genre sprats) que l'on ramasse sur la plage après une tempête.

Pich-mari-gorn Holothurie (concombre de mer), animal marin au corps cylindrique de couleur noire muni de ventouses, comestible.

Pichtrak (Br.: pistrag) Traquet- pâtre (oiseau).

Pichtrakennes (Br.: pistrakenned) Pétoncles.

Picosser (Br.: pigosad) Picorer, picoter, becqueter.

Pidjelle (Br.: pigell) Houe, petite pioche.

Page 89: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

89

Pigasse (Br.: pig) 1 - Pie. 2 - Femme qui ne manque jamais de faire des allusions volontairement méchantes. La pigasse en français est une "vieille bique", elle donne des coups acérés comme ceux de la pie (ar bik).

Pignier Pleurnicher.

Pigniou Pleureur, pleurnicheur. "Pigniousse" : pleurnicheuse.

Pignoter Manger miette par miette, sans appétit.

Pik (Br.) Pioche pointue. "Pik moen" : bout pointu, bout de la faux.

Pikouennes (Br.: pikoen) Piquants, épines. "Sa barlène était pleine de pikouennes" : son jupon était rempli d'épines.

Pikousse (Br.: pikouz) Petites croûtes aux coins des yeux. "Des yeux pikouz" : des yeux chassieux.

Pikoussé (Br.: pikoused) 1 - Figure tavelée. 2 - Figure avec des taches de rousseur. 3 - Poule piquée en plusieurs endroits par les autres poules.

Pillew (Br.: pilhou) 1 - Tricot coupé en morceaux et détricoté pour faire tapis et couvre- pieds. 2 - Guenilles.

Piler Piétiner, tasser, marcher sur.

Pilho Personne médisante. "Avoir un bon pilho" : avoir une langue bien déliée.

Pilhot (Br.: pilhot) 1 - Chiffons de coton pelucheux. 2 - Débris de laine blanche. 3 - Guenilles, haillons, lambeaux.

Pilhotou Chiffonnier.

Pilhouère (Br.: piloer) Pilon.

Pipichenew Bouts de fils ou de tissus accrochés aux vêtements.

Pipiches Anchois.

Pipichnour (Br.: pipik-oc'h) Organes sexuels du cochon.

Pipier Enfant délicat qui mange miette par miette.

Pissou Actinie (anémone de mer), polype collé sur les rochers se découvrant à marée basse, jette de l'eau quand on le touche.

Pissousse Terme péjoratif désignant une fillette.

Pistronchet (Br.: pistronket) Petit poisson que l'on trouve sous les cailloux à marée basse et qui sert de boëtte pour la pêche aux lieus.

Pitau (Br.: pitaod) Richard, paysan riche.

Pitoncher Boire sans limite. ou pitancher

Piou-é ? (Br.: pioué) Qui est-ce ?

Plac'h (Br.) Jeune fille. À Belle-Île, terme péjoratif. "Une grosse plarc'h" : une grosse fille. La charité n'étant pas la vertu la plus répandue, on se moquait facilement des laiderons.

Planche Plat. "Une route planche" : une route plate, sans montée ni descente.

Platin (Br.: platin) Roche plate se découvrant à marée basse.

Plat(te) (Br.: plad) 1 - Plat, horizontal. 2 - Basse, bas-fond, brisant.

Page 90: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

90

3 - "Tomber à platte" : tomber de tout son long. "A platte" : par terre, du breton "a blad", par euphonie, le "p" du mot "plat" a été changé en "b" à cause de la préposition "a".

Platrée Contenu d'un plat.

Pleck (Br.: pleg) Pièce de bois supportant la perche de la charrue, placée entre les 2 aiguilles sur l'essieu.

Plenner (Br.: plenat) Aplanir. "Plenner la terre" : égaliser le sol.

Pleuk a pleuk Doucement, lentement, petit à petit.

Pleuretche (Br.: pleuric) Marjolaine sauvage, origan.

Ploguer "Je ne peux plus ploguer" : je ne peux plus me redresser (avec les douleurs).

Plok (Br.: plog) "Être plok" : avoir plein son ventre.

Ploquer (Mar.) Clapoter. "La mer ploque contre les rochers" : la mer clapote à la côte.

Ployer Pour "plier".

Pocheteille (Br.: poch teil) Tas de fumier.

Pochetoul (Br.: poch toull) Tête sans cervelle.

Pochon Sac, sachet.

Pod-chtrouille (Br.: pod-strouilh) Récipient avec des appâts pour la pêche, (têtes de sardines).

Pomponidjew 1 - Asphodèles, liliacées dont la hampe se termine par une grappe de grandes fleurs ornementales. On les trouve dans les coteaux de lande. Elles étaient utilisées comme bois d'allumette (après avoir trempé le bout dans du soufre liquéfié). 2 - "Bouquets de pomponidjew" bouquets de fleurs séchées (de la famille des lagarus ou queues de lièvre).

3 - Petits pompons de laine.

Porkèr (Br.: paour, por keh) : expression de pitié mêlée de mépris; homme misérable; pauvre hère.

Porkèr klauk Faible d'esprit.

Porkèr pipiche Pauvre imbécile.

Portal Pour "portail".

Poulcatchew (Br.: poull-katchéoue) Trou de purin, bourbier.

Potaff Garçon de café.

Potin (Br.: potin) 1 - Fonte. 2 - Marmite en fonte pour faire des ragoûts.

Potinew Placard servant au rangement des potins, à côté ou au dessus du dreneck.

Pouchtrouilles Graines ou petits brins de foin, qui volent dans l'air et qui se collent aux vêtements.

Pouilloux Pour "pouilleux".

Poulène (Br.: poulen) Trou d'eau à marée basse, petite mare d'eau salée.

Pouleru (Br.: poul-ru) Rouissoir naturel : trou d'eau servant à faire croupir des plantes (lin, chanvre).

Poul-pri (Br.) Trou boueux.

Poultchil (Br.: poul-kil) Nuque, chignon.

Pous (Br.) Alvéoles thoraciques. "Enveloppe caoutchouteuse" du crabe et de l'araignée de mer.

Poyère Sans gêne.

Pradène (Br.: predenn) Pré, prairie, plénitude d'un pré.

Page 91: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

91

Pratique (Br.: pratik) Clientes des couturières, modistes ...etc.

Prégan (Mar.) Gaffe.

Pressousses (Br.) Surnom donné aux femmes travaillant dans la conserve de poissons salés et pressés dans les tonneaux.

Prime (Br.: prim) 1 - Prompt, vif. "Ce garçon est prime" : ce garçon est vif, actif. 2 - Précoce, hâtif. "Sur les coteaux bien exposés, on cultive des pommes de terre prime".

Prope Pour "propre".

Puron Abcès, bouton de pus, "le puron a talpé" : l'abcès a crevé.

Q

(voir aussi à C - K)

Queues de charrue Mancherons de la charrue.

Queues de cheval Nuages légers et déchiquetés annonçant un vent frais pour le soir.

Page 92: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

92

R

Rabal Râteau de bois plein (demi cercle de barrique) pour : 1 - dégager le grain tombé de la batteuse.

2 - remuer les tas de grains (de blé, d'avoine, d'orge, ...etc.) afin d'éviter leur échauffement.

Raban (Br.) Cordage.

Rachtel (Br.: rastel) Râteau.

Racoin Parcelle mal cadastrée, partie de terrain difficilement exploitable.

Ramasse-bourriers Pelle à main pour ramasser les poussières.

Ramoneur Giroflée "ravanelle" à fleurs marrons et jaunes.

Rangouler Éructer, roter. Se dit d'une vache qui expulse bruyamment ses gaz par la bouche.

Raouek Voir "riouek".

Rapplique Lorsqu'une coiffe était usée, on découpait les motifs et on appliquait ces broderies sur du tulle neuf.

Ravanelle (Br.: ravanel) Ravenelle, genre de navets, raves sauvages que l'on trouve dans les terres labourées et dont les fleurs sont jaunes.

Ravauder Repriser le linge.

Raw (Br.: raho) "Chat en raw" : chat qui est en chasse à la souris (ou enchaleur).

Rechte (Br.: rez) 1 - Bouleversé, écroulé. "Tout allait de rechte" : tout allait de travers. 2 - Délaissé "le jardin va de rechte" : le jardin est à l'abandon.

Rebiquer (se) 1 - Se rebiffer. 2 - Cheveux rebelles. "Une mèche qui se rebique" : une mèche rebelle.

Redew Ridées qui se dansaient à Kervilahouen ou sur la plage de Donnant (côté de Bangor).

Redellew (Br.: redel, pluriel : redelleu) Avant train de la charrue.

Redjimber Remettre quelqu'un d'aplomb, en forme.

Régalisse (Br.: régalis) Réglisse.

Reien (Br.: réen) Rayon d'une roue.

Remeuille (Ac.) Pis de la vache.

Remoul (Br.) Remous, torrents.

Rere (Br.: réor) Anus, derrière.

Resse (Br.: réz) Usé. "Des bidous resses dans les pieds" : des sabots usés aux pieds.

Réuner Marmotter entre ses dents.

Ribanbenne Une quantité de personnes ou d'animaux. "Une ribanbenne de gosses" : une bande de gosses.

Ribot (Br.) Baratte de bois en forme de tonneau ou de tronc de cône cerclé.

Ribottée (Br.: ribotad) Contenu d'une baratte.

Page 93: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

93

Richaner (Br.: richanein) Hennir.

Richocher Ricaner, rire bêtement.

Richtoué Un cheval richtoué: un cheval qui refuse d'avancer, de travailler.

Ridjenne 1 - En bordée, en vadrouille. "Faire une ridjenne" : faire une virée. 2 - Femme de mauvaise vie, coureuse.

Rigado (Br.: rigadell, pl. rigadew) Coque (mollusque).

Riglasse (Br.: riglas) Verglas.

Riou (Br.) Froid (ressenti).

Riouad (Br.: riouad) Froidure.

Riouek (Br.: rioueg) Très froid (en parlant du temps).

Ripatins Sabots. "Des ripatins resses" : des sabots usés.

Ripéler Marcher en frottant ses sabots.

Ritchelle Petit et ratatiné.

Rodew (Br.: rodeu) Roues de charrette.

Rollé (Br.: roled) 1 - Ce qui est roulé par le rouleau de laboureur. 2 - Ce qui est enroulé. 3 - Roulé (en parlant chanvre).

Ronsed (Br.) Chevaux.

Roseller (Br.: rozellat) Se traîner, traîner les talons.

Roudalew Roues de charrue.

Roued (Br.: roued) Filer.

Roujelled Rougets.

Roupille Guenille.

Rousiner Fainéanter, perdre son temps.

Rout Trace.

Rouzik (Br.) Pétrel-fulmar.

Roz (Br.: roz) Colline, coteau, tertre.

Rozenn (Br.:rozenn)Rose.

Ruche (Br.: ruchein) Corbeille en paille tressée, très serrée, utilisée pour verser le grain dans le tarare.

Rucher Grignoter la viande restée sur un os.

Russadène (Br.: ruzadenn) Glissade.

Ruzeler 1 - Marcher en traînant les talons. 2 - Se laisser glisser.

Ruzer (Br.: ruzein): 1 - Se traîner, ramper. 2 - Traîner par terre.

Page 94: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

94

S

Sacquée 1 - Contenu d'un sac. 2 - Avoir plein son ventre. "Il traînait une sapré sacquée" : il avait une sacré cuite.

Saganée 1 - Averse (de pluie). 2 - Averse (de coups). "Recevoir une bonne saganée" : recevoir une bonne correction.

Sakress Sorte de pompe fabriquée avec du sureau évidé.

Sapré Juron : sacré ! "Sapré Mathurin" : sacré mathurin ! Gredin !.

Sardine Il y a deux sortes de sardines : la sardine de rogue et la sardine de drive ou grosse sardine.

Saveté (Br.: savatereh) 1 - Feutré. 2 - Sali.

Seillon Sillon (mode de culture : c'est une bande bombée d'un mètre environ de large. Un sillon perpendiculaire à un autre est appelé : "koursad". Un petit sillon isolé : "talar".

Semainée Paye hebdomadaire des pêcheurs au moment de la pêche à la sardine.

Sil (Br.: zil) Tamis fin (passoire) pour passer le lait.

Skao (Br.: skao) Ombellifère. "La grande berce", plante des prairies dont la fleur ressemble à celle du sureau.

Skarer (Br.: skerhein) 1 - Vider, dégarnir. 2 - "Il avait tout skaré" : il avait tout bu et tout mangé.

Skauter (Br.: skauder) Brouir, brûler, échauder par le soleil.

Skleren (Br.: skleren) Blanc d'œuf.

Skouer (Br.: skouer) Associé.

Skouerance (Br.: skouer) Connivence.

Skourje (Br.: skourj) 1 - Fouet. 2 - Petit congre.

Skrafouin Petit chétif.

Skraper (Br.: skrapein) 1 - Gratter, fouiller la terre comme les poules. 2 - Enlever, arracher.

Skraw (Br.: skrav) Skreo à Sauzon. Ce terme désigne diverses espèces de sternes, oiseau qui plongent en vol sur le poisson.

Skrigner (Br.: skrignein) Ricaner.

Soubenn (Br.: soubenn) Soupe. "Une soubennad" : une soupiérée. "Soubenn lard" : soupe de cochon.

Souille (Mar.) Oreiller (par comparaison avec l'enfoncement que forme un navire échoué dans la vase).

Souper Pour "dîner".

Soupiérée Contenu d'une soupière.

Page 95: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

95

Souquer (Mar.) Déhaler, serrer très fort en déhalant.

Sour Orvet, triton.

Sourmoul (Br.: sermoul) 1 - Inquiétude, souci. 2 - Nombreuses occupations, beaucoup de travail.

Spanel (Br.) 1 - Spatule à crêpes. 2 - Spanel-braz : grand rabal (râteau pour ramasser le grain avant de le mettre en sac).

Sperer (Br.: speh) Oreille fine; entendre (clairement.

Spinek (Br.: spineg) 1 - Chien de mer. 2 - Air revêche.

Spleder (Br.: spleitein) Suffire, paraître, faire de l'effet.

Spontaille (Br.: spontailh) 1 - Épouvantail. 2 - "Un cheval spontail" : un cheval peureux.

Sponté (Br.: spontad) Épouvanté, effrayé.

St (Mots prononcés en CHT, voir à Cht…) Strag, strak, strouille, stronk, strep, stal, stang...etc.

Stang (Br.: stankenn) Vallon.

Stivell (Br.) Fontaine.

Stoupe (Br.: stoup) Étoupe, rebuts de filasse de chanvre, de coton, de duvets, etc..

Stouper (Br.: stoupan) Garnie d'étoupe.

Strakenn (Br.) Boue.

Stur (Br.) Gouvernail.

Sturk (Br.) Grosse daurade rose dont le vrai nom est Pagre.

Su Pour " Sud".

Page 96: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

96

T

Tablatures Ennuis de toutes sortes, tracas, difficultés.

Tablér (Pron : tablére) Etrille : crabe noir à pattes postérieures aplaties que l'on trouve sur les rochers.

Tache (Br.: tachad, tachen) 1 - Endroit de la côte où l'on pêche. 2 - Pièce de terre.

Tachtorner (Br.: tach et dorn) Lutiner. Mettre les mains sur l'endroit (où il ne faut pas). "Il avait l'habitude de tachtorner les filles" : il avait l'habitude de serrer de près les filles (de les peloter)."Elle a du tachtorne" : elle a de beaux appâts.

Tacosser Toussoter.

Talache (Br.: talach) Variété de vieille (poisson, les écailles sont plus ternes).

Talache brirh Vieille aux écailles bigarrées où se mêlent le rouge brique, le jaune, le vert, le bleu.

Talar (Br.) Dernier sillon d'un champ: la charrue ne pouvant aller au bout du champ, il reste à labourer une bande de 2 à 3 m de large (distance du cheval au soc).

Tallien (Br.: talyen) Il s'agit de la daurade royale, magnifique et délicieux poisson. Caractéristiques : dos bleuté, à reflets dorés, ventre argenté, une tache d'or sur les opercules, une tache violacée en arrière de l'œil, un croissant doré entre les yeux. Dans l'histoire de BELLE-ÎLE du Père Léandre LE GALLEN, nous trouvons, page 534, la légende suivante :

"Une variété (de daurade) portant une sorte de cocarde tricolore … avait reçu le nom de Tallien le Conventionnel. Celui ci assistait un jour à Quiberon à un coup de senne.... et quelque courtisan, voyant une ressemblance entre la cocarde du grand personnage et la tache tricolore que ce poison porte sur la tête, le décora du nom de : TALLIEN".

Talp (Br.) Fronde.

Talper (Br.: talpein): 1 - Crever, se dit d'une bête qui meurt. 2 – Éclater. "Son puron avait talpé" : son abcès avait crevé.

Talpouère (Br.: palp koueh) Fronde, à bourre de chanvre, fabriquée par les enfants : tige de sureau évidée pour former une chambre de compression, munie d'un piston en bois et de 2 bourres d'étoupe.

Tamm (Br.: tam) Morceau, "un tam doar" : une pièce de terre, un lopin.

Tammetche (Br.: tammig) Un petit morceau.

Tanpire Pour "tant pis".

Tao ! (Br.: tau) Tais toi.

Tapé Caché, tapi.

Taper (Br.: tapein) Donner des claques.

Tarche ou targe (Br.: tarj) Carrelet (poisson).

Taretche (Br.: tarheg) Goémon (fucus vesicolusus).

Targar (Br.: targah) 1 - Matou. 2 - Perçant, méchant. (pour un regard).

Page 97: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

97

Tartew (Br.: tarteo) Gros sel.

Tartousse (Br.: tartous) Qui a le nez plat, écrasé.

Tchalew Roupille, guenille.

Tcharoutchène Gosse abandonné à lui-même, sans surveillance. Enfant espiègle (filou, petit chameau).

Tché ! Tiens !

Tchem-tchem (Br.: kem-kem) Donnant-donnant.

Tcheuned (Br.: kened) Menu bois ou brindilles de lande que l'on ramasse pour faire du feu. ou tchued ou tchuenudenn

Tcheulidenn (Br.: kevniden) Araignée de mer.

Tcheunit (Br.: kevnid) Araignée de mer (terme utilisé à Locmaria).

Tchi (Br.: ki) Chien.

Tchibelenn (Br.: kilpen, gwiblenn) Girouette.

Tchig (Br.: kig) Viande.

Tchilpenn (Br.: kilpen) Nuque.

Tchin-poud (Br.: kouign-pod) Boule de pâte cuite avec du lard, on glisse un pruneau ou une tranche de pomme à l'intérieur de la tchin-poud (pour mieux la digérer).

Tchipper Crier comme un petit poussin : tchip, tchip...

Tchitch (Br.: kig) Viande.

Tchitchai (Br.: kikehet) Sélacien à la peau plus claire que celle de la karousse.

Tchi-tchac Passereau : le "pouillot véloce", semblable à la fauvette.

Tchoker (Br.: skokein) Cogner.

Tchorte Petit, minable.

Tchul Cul, arrière, coffre. "Chach ton tchul" : tire-toi de là.

Tchubellad (Br.: skubellad) Balayer.

Tchubelen (Br.: skubelen) Balai.

Tchuème Être mal en point, affaibli.

Tchuellad (Br.: skuellad) Une bolée, une écuellée de soupe.

Teignousse (Br.: tagnouz) Teigneux, grincheux.

Teileg (Br.: teileg) Le tas de fumier, "le deileg".

Teille (Br.: teil) Fumier, engrais.

Terh (Br.: tez) Pis d'animaux.

Termagi (Br.) 1 - Bohémien, saltimbanque, 2 - "Faire sa termagi" : agonir.

Termer (Br.: termein) Geindre, avoir du mal à respirer.

Terminotte Petite souris.

Terrer Préparer la terre pour les semailles d'automne.

Tew (Br.: teu) Gros. "Un pen tew" : une grosse tête.

Ti (Br.: ti) Maison. Ti –chtal : petite pièce indépendante où l'on préparait la nourriture des bêtes. Ti-gourh : vieille maison. Ti-ker : mairie. Ti-tan : grande pièce servant de cuisine, appelée ainsi car elle contenait la cheminée.

Tintocher Boire le coup assidûment. "Il tintoche dur" : il boit sec.

Toldorn (Br.: taul dorn) Coup de poing.

Page 98: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

98

Tolsorn (Br.: taul sorn) Coup sourd.

Ton Habitude d'appeler ainsi tous les hommes d'un certain âge. "Ton Charles" n'était pas forcément un oncle.

Torchen (Br.: torchen) 1 - Torchon, coussin, pour mettre sous la tête. 2 – Dessous de plat.

Torcher (Br.: torchein) Torcher, essuyer. "Torche ton bec !" : essuie ta bouche !

Torclaou (Br.: klau : nœud coulant) Demi clé de la fune sur l'oreille des vaches.

Torimeller (Br.: torimellad) 1 - Pour une vache : entortiller sa patte dans la fune. 2 - Rouler, tomber par terre, marcher en oscillant, en se balançant ( comme une personne déhanchée).

Torninte Personne enquiquinante.

Tornitchel (Br.: tornikel) Tourniquet, pirouette.

Tor-pen (Br.) Casse tête.

Tosser (Anglais : to toss et Br.: tossein). 1 – Heurter. "Marcher en tossant ses sabots" : marcher en cognant ses sabots. "Tosser une bolée" : boire un coup. 2 - (Mar.) "Les vagues tossent sur les rochers" : les vagues clapotent sur les rochers. "Les bateaux se tossent" (lorsqu'ils sont amarrés en couple).

3 - Donner des coups de corne, "les vaches se tossent entre elles".

Touche (Br.: touchen) Petite mèche de ficelle défaite accrochée au bout de la lanière du fouet. C'est cette mèche que l'on fait claquer.

Touille (Br.: touilh) Il s'agit du "Ha", espèce voisine du peau-bleu.

Touine Vieux manteau, vieille houppelande élimée.

Touke (Br.: touk) Dame-jeanne, bonbonne. Le verre est protégé par un tressage de chanvre réalisé par les pêcheurs.

Toul (Br.) Trou, prison.

Toul-dué (Br.: toul-dué) Trou dans le bas du mur d'une écurie pour l'écoulement du purin.

Toul-fri Naseau.

Toul-kar (Br.: toul-kar) Brèche, passage pour les charrettes pour entrer dans un champ.

Toul-rère (Br.: toul-reor) Anus.

Toul-sil (Br.:) Puisard.

Toul-tchi (Br.: toul-ki) Niche à chien.

Toul-tchui (Br.: toul-skuill) Trou triangulaire dans le bas d'un mur pour permettre l'écoulement des eaux. L'ouverture est généralement faite avec 2 pierres disposées en forme de toit.

Toul-vil (Br.: toul-vil) Trou sale, par extension : maison sale.

Tourlonker (Br.: tourlankein) S'étouffer en avalant de travers, vomir.

Tourlourouzed (Br.) Araignée de mer que l'on trouve dans les fonds de pêche.

Tourneger (Ac.: tournoyer) "Son manteau tournegeait au vent" : son manteau flottait au vent.

Tourteau Gâteau brioché.

Touseg-mor (Br.: touseg-mor) Crapaud de mer.

Touzer (Br.: touzein) Action de tondre (cheveux, brebis, pelouse).

Trakaner Poule qui caquète, en cherchant un endroit pour faire son nid.

Tralala Danse belliloise (sorte de ridée).

Tralée Une grande quantité. "Une tralée de pichons" : une bande d'enfants.

Tramail (Br.: tremailh) Filet de pêche.

Page 99: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

99

Trampache (Br.: trampaj) Bouillon, soupière dans laquelle trempe la soupe la plus délicieuse.

Tranche (Br.: tranch) 1 - Houe. 2 - Faucillon, serpe.

Traouatchou (Br.: traouatchou) Fatras.

Traoubaradew (Br.: traou-baradoez) Choses célestes.

Tratcheler Traîner ses sabots.

Travad (Br.: tra-vad) Bonne chose.

Tredjeden (Br.: troad) Accroupi sur les talons (pluriel : treid).

Trégalic Fruits de l'aubépine.

Trénaler Grogner, rouspéter entre ses dents.

Treou-glohar (Br.: treu-glohar) Enclumette sur laquelle on bat le tranchant de la faux ou de la faucille.

Treudjenn (Br.: treujen) Trognon de choux, bout de bois.

Treud-tchi (Br.: treud-ki) Chien maigre comme un clou.

Treuz (Br.: treuz) Travers. "Adreuz" : de travers. "Hent-dreuz" : chemin de traverse.

Trez (Br.: traez) Sable.

Tribidji (Br.: tribigi-mor) Ophiure semblable à une petite étoile de mer, cœur noir d'où partent des filaments. Se trouve en quantité sur les casier.

Tricoler Aller de travers.

Trintcher (Br.: trinkein) Trinquer, boire.

Trionchenn Foulard sur la tête et noué sous le menton.

Tritchetew 1 - Résidus. 2 - Mollets très maigres.

Tro (Br.) Tour, pourtour.

Trod-mour (Br.: troed-mor) Pousse-pied (anatife).

Troelle (Br.: troell) Pièce de bois placée sur les oreilles des vaches. Sorte de navette, percée de 2 trous, reliant la corde qui enserre la tête de l'animal avec la fune.

Trois-pieds Pour "trépied". "Faire du feu avec des brénew sous le trois-pied".

Tronce 1 - Tranche de gâteau. 2 - Darne de poisson.

Tronew Surnom donné aux habitants du Sud-est de Palais.

Trou de godille Entame à l'arrière du canot, protégée par une ferraille, pour encastrer l'aviron. Le trou de godille est maintenant remplacé par une dame (petite fourche métallique).

Trouette Pas trop finaud.

Truchon-logod (Br.: trinchin-logod) Truchon : oseille ; truchon-logod : grande oseille.

Truelle (Br.: trueill) Ver de pêche (néréide).

Tru hon (Br.: trion) 1 - Terre en jachère, avec ou sans souche de lande ou de genêt. ou trion 2 - Partie non labourée d'un champ.

Tuchentils (Br.: tud jentils) Désigne les touristes, les étrangers.

Page 100: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

100

U - V

Ui (Br.: vi) Œuf.

Vachtrouille (Br.: vastrouill) Souillon.

Vaganer (Br.: vagannein) Tomber en faiblesse, s'évanouir.

Valdrague En vrac, en désordre. "Tout va à la valdrague" : tout est en pagaille.

Vastoul Voir "baztoul".

Vents solaires Qui viennent de la position du soleil : Est le matin, Ouest le soir (signe de beau temps).

Vercerion (Br.: louzenn-verzerion) Tamier commun, plante grimpante semblable au liseron. Les racines guérissent le sang meurtri.

Verdun Mousse sur les rochers et sur les cales (le long des quais).

Vil (Br.) Vilain, malpropre, laid, hideux.

Village Hameau (à Belle-île).

Vioche Vivant, dynamique.

Vionder "Une guêpe qui vionde" : une guêpe qui bourdonne. ou vionner

Voulienne Voir "Boulienne".

Voyette Sentier à flanc de coteau.

Vreder Tourner en rond d'impatience, ne pas rester en place en pensant à autre chose.

Vron-vron 1 - Agaçant. 2 - Bourdonnant, ronflant. 3 - Remuant : quel vron-vron.

Page 101: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

101

Y - Z

Yenn (Br.: yen) Froid.

Yoh (Br.:) Tas, monceau de pierres, de bois …etc.

Youd (Br.: yod) Bouillie.

Zaeck Avoir le gros ventre.

Zamuner Changer de place aux vaches dans le pré.

Zarr (Br.: zah) 1 - Sac. 2 - Estomac, ventre. 3 - Niche, placard au dessus du drenek.

Zarrouet (Br.: zah-roued) Filet (balance) pour pêcher le long des jetées.

Zar-da-veg (Br.: serr da veg) Tais toi ! Ferme ta bouche !

Zar-en-nor (Br.: serr en nor) Ferme la porte.

Zéré Transi par le froid. "Avoir les mains zérées de froid" : avoir les mains engourdies par le froid.

Zéoul (Br.: soul) Chaume (qui reste sur le champ après la moisson).

Zionné Réchauffé, de mauvais goût.

Zourdé (Br.: sourded) 1 - Étonné, stupéfié, qui reste sans répondre. 2 - Taciturne. Zuillé (Br.: suilhed) Brûler légèrement, brûlé par le soleil (pour un grain), flamber (la

volaille), roussir (le linge en le repassant).

Zonntére Groupe de 3 ou 4 petits carrés de liège placé sur un orin de casier pour éviter que ou zuntere ce filin ne croche au fond.

Page 102: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

102

4 – LES PATRONYMES

4.1 - LES NOMS DE FAMILLE

Les noms de famille sont d'anciens surnoms devenus héréditaires. Ils ont donc une

signification. Ils peuvent indiquer une particularité physique (LE NAIN, LENOIR), un trait de caractère

ou une habitude: (BOIVIN, HARDY), une profession (MASSON).

Quiconque connaît tant soi peu le breton comprend sans peine le sens des noms tels que LE

BRAZ (Le Grand), LE BIHAN (Le Petit) ou PENRU (Tête rouge).

D'autres noms sont plus difficiles à expliquer. Il s'agit de formes très anciennes et leur origine

est assez obscure. Certains noms bellilois remontent à la période où les bretons s'installèrent dans

l'île de GUEDEL, au Vème siècle. Cela explique qu'il ne suffit pas de savoir le breton pour

comprendre certains noms de personnes.

En outre, pendant des siècles, les inscriptions sur les registres d'état civil ont été le fait de

scribes peu instruits. Il n'y a pas si longtemps, les enfants d'une même famille étaient inscrits suivant

l'humeur du secrétaire de mairie : un enfant HOUCHOIS, ses frères et sœurs HOUCHOUA ; certains

GALLEN, les autres GALLENNE ou GALLENE; un OLLIERIC dans une famille OLIERIC..etc.

Dans les registres paroissiaux, le nom GALLEN, si répandu dans toute l'île, était inscrit : "LE

GALLEN". Cet article LE a pour origine l'usage du breton qui le plaçait devant tout nom de famille.

Certains bellilois considérèrent LE comme une particule nobiliaire et décidèrent de le supprimer, dans

un grand élan égalitaire, lors de la révolution de 1789. Ce qui fait qu'aujourd'hui on trouve des familles

GUELLEC et LE GUELLEC, BLEAVEC et LE BLEAVEC …etc.

Une autre particularité belliloise est de nommer les femmes mariées par leur nom de jeune

fille. Quand Pauline LOREAL épouse Jean-Pierre GUEGAN, elle est toujours appelée Pauline

LOREAL, jusqu'à la fin de ses jours.

Autre exemple, Madame BIHAN tenait une "épicerie-mercerie-café" :

Enfants, nous allions chez Mimi BAMDÉ (son nom de jeune fille) pour acheter bonbons et

caramels. Les hommes entraient SKARER un verre au comptoir de Mimi BAMDÉ !…

Dans le relevé ci-après, ne figurent que les noms de famille dont le sens est le plus

vraisemblable à mes yeux. Les autres patronymes pourraient faire l'objet d'une étude plus minutieuse

par des spécialistes de l'onomastique.

Page 103: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

103

A – NOMS constitués à partir d'adjectifs (Généralement précédés de l'article).

BAMDÉ Chaque jour = quotidien.

BELBEOCH Paix durable

(LE) BERRE Court

(LE) BIHAN Petit

BREZELLEC Belliqueux

BOUSSARD Sourd

(LE) BRIS Tacheté (de taches de rousseur)

(LE) CLECH Clair

COHIC, COIC, COUIC Le petit vieux

CONAN Haut

COURIAUT Homme uni, égal

DANIC Petit homme, diminutif de Daniel

DANIELO Humain, pluriel de Daniel (les Daniels)

(LE) DIFFON Sans rendement

DROUAL Contraction de DRONVAL et composé des termes : DRON (armée) et UVAL (valeureux)

(LE) DU Noir

(LE) FUR Sage

(LE) GARS Maladroit

GOASMAT Bon mari, bon serviteur

GUBERIC Maigre

GUEGAN Du Vbr. GUEG (digne de) et de AN, superlatif (certain, sûr).

GUEGUEN De GWENN, blanc (heureux).

(LE) GUELLEC Brun, châtain

(LE) GUEN Blanc

(LE) HIR Long

HUEL, UHEL Haut

JONCOUR Vieux nom celtique : désirable

MADEC Bon, qui a des biens

(LE) MENTEC Du Vbr : maen : 1 - homme de grande taille 2 - homme puissant

PADALEC Durable

PLOUZENNEC Empaillé

(LE) POSTEC Solide, ferme.

ROHAN Rocheux

(LE) ROUZIC Petit homme roux

SEVENO Aimable, galant

Page 104: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

104

B - NOMS en rapport avec la situation sociale.

BELLEC Prêtre

BOURHIS Bourgeois

BRETON Désignait un originaire de la Bretagne

BRIEN Patricien

CADIO Combattant

CANEVET Contient les thèmes : CAT (combat) et NEMET (privilège)

CARIO Cher ami

DIORE Manière

(LE) FLOCH Page, écuyer

(LE) GALLEN Nom très répandu dans l'île. Gallen dût être une forme déclinée du mot GALL pour désigner les immigrants venus d'outre-manche au Vème siècle. On retrouve ce nom de famille en Irlande et au pays de Galles.

GUEHENNEC Cachottier

GUIRRIEC Juriste, celui qui dit vrai

JARNO Jurons

JUHEL Noble

LAUDEN Part

LHERMITE Ermite. Ce patronyme correspond à ceux des LIARMIT ou DIARMIT que l'on retrouve en Irlande

MATEL Bon ange

MAREC Cavalier

(LE ) MER Maire

(LE) NAOUR Or

(LE) NER 1 - Force, Puissance 2 - Chef, seigneur

(LE) NY Neveu

PAULIC 1- Petit pauvre 2- Carnaval (An den Paolig) diable

PRIOUX Prieur

RIO, RIOU D'origine royale (du Vbr. : RI : roi)

RIOUALL, RIVOAL Du Vbr.: RI : roi ; WALL (valeureux).

Page 105: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

105

C - NOMS relatifs à l'anatomie.

(LE) BLAVEC Chevelu

(LE) CAM Boiteux

(LE) GAC Bègue

(LE) GUELLEC Belle vue

GUENNEC Homme aux cheveux blancs

LAGADEC Grands yeux

LARGOUET 1 - Sang 2 - Le bois

(LE) MOAL, MOEL Chauve

MORHEDEC Cuisse

(LE) MOUROUX Moustache

PAINVIN Tête clanche

PAVEC Grands pieds, (remarquable par ses pieds)

PENDU Tête noire

QUEINEC Homme à la forte échine

LE SCOUHARNEC Oreille.

TOUZE Tondu

D - NOMS relatifs aux métiers.

ANSQUER Équerre

ALLAIRE Le cuir

BAMDÉ Journalier

(LE) GOFF Forgeron

GUENEGOU 1 - Saunier 2 - Diminutif de GWENN (blanc)

(LE) MESTRE Maître

(LE) MESTIQUE Petit maître

LORHO Leviers

MORVAN Homme de la mer

POUEZAVARA Cuit son pain

QUERÉ Cordonnier

Page 106: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

106

E - NOMS en rapport avec la nature.

AUDIC Rivage

BLE, LE BLAY Loup

(LE) BODELLEC Touffe.

(LE) BOULCH Brèche

BOUR Bourg

CADIC Petit bois

CARIC Carriole

CARO Cerf

COLAS Renard (nom populaire de l'animal)

CROZON Noix

DOURILIN Eau pour rouir le lin

DROUAL Liseron

GAREC 1 - Rocher 2 - Grandes jambes

GARS Haie

GOLC'HEN Chou

GUENANTIN Abeille

GUERN 1- Aulne 2 - Mât

GUEZOU Arbres

HALIGUEN Saule

ILLIAQUER 1 - Lierre 2 - Viendrait d'un ancêtre frank du nom de WILLIAQUER

LOREC Laurier

MOULLEC Pluvier

NAUDIN Rivage (Br.: An aud)

OLIERIC Rossignol

PELVEN menhir

(LE) ROUZIC résine

YVINEC vient du mot "IVIN" qui signifie "ifs"

Page 107: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

107

F – NOMS se référant à des prénoms.

ALLAIN Alain

ALLANIC Petit Alain

EVANO Evan : saint écossais, confesseur, honoré le 18 août

GUILLERME, GUILLOU Guillaume

HENRIO, HERRY Henri

HERVE Hervé

JEGO Jacob

JOSSIC Joseph

JOUAN Jean

LUC, LUCAS Luc

MAHE, MAHEO Mathieu

MARION Marie

MOYSAN Moïse

NEDELEC Noël

OLIERIC, OLIERO Olivier

ROPARS Robert

SALAÜN Salomon (nom du 3ème roi de Bretagne)

SAMZUN Samson ( nom du 1er évêque de DOL, l'un des sept saints fondateurs de la Bretagne)

TANGUY composé de TAN (feu) et de KI (guerrier, chien)

TUAL du Vbr : TUGDUAL, composé de TUD (peuple) et de WAL (valeur).

Page 108: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

108

4.2. – LES PRÉNOMS

Légalement obligatoires depuis l'édit de Villers-Cotteret, les noms de famille ne se sont

imposés que depuis 1875, à travers l'enseignement scolaire et le service militaire. Dans les

campagnes de Belle-île seul le prénom était d'usage courant, suivi du nom du village : Louis de

Kerdavid, Pierre de Bortifaouen, Jean-Marie de Calastrène...etc.

Ainsi Louis THOMAS, Pierre LE PORT, Jean-Marie TRAHAN...etc. ne s'entendaient appelés

par leur nom propre que dans les circonstances officielles.

Prénoms particuliers à BELLE-ÎLE :

Féminins : MARIANNE, GERANE, ARMELLE, MARION, THECLE, TIOTIS.

Masculin : BENONI, GERAN, GILDAS, JOB (pour Joseph), LILI (pour LOUIS),

POLY (pour Hippolyte).

4.3. – LES SURNOMS

Comme indiqué précédemment, les noms de famille sont d'anciens surnoms ajoutés aux noms de

baptême pour distinguer les individus, les uns des autres.

Cela n'était pas suffisant pour les bellilois qui ne se mariaient que dans les limites de leur paroisse

respective.

Parfois huit ou dix personnes portaient, non seulement le même nom, mais aussi le même prénom.

Pour éviter les confusions, les bellilois se sont depuis toujours attribués des surnoms. Cette habitude

était si bien établie que lorsqu'on cherchait quelqu'un, il était nécessaire de connaître son surnom pour

être plus vite renseigné.

Comme pour les noms de famille, les particularités anatomiques, les tics de language, étaient souvent

à l'origine de ces sobriquets, parfois plaisants et moqueurs. Les plus grivois, "les plus dijauges" étaient

exprimés en Breton et pas toujours bien acceptés par les intéressés.

Les parties du corps qui servaient le plus souvent de base à ces surnoms étaient : la tête (penn), le

nez (fri), le ventre (kov), le derrière (rère). Termes toujours suivis d'un adjectif très péjoratif : vieux (koz

prononcé kouar), pourri (brein), sale (lous) …etc.

Les sobriquets en français étaient aussi nombreux. Ils étaient également teintés d'humour mais se

situaient quelquefois au niveau de la bassesse et de la méchanceté.

Page 109: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

109

LISTE DE SURNOMS, en breton

- Le père AHOÈ (un homme d'un certain age qui sommeillait régulièrement toutes les après-midi).

BEG AHOÈ (benêt).

- BAH-YOUD, BELI KOYOUD, BELIOUSS, BEGUEUL, Mémé BEG TREUZ (bouche de travers), BEG

BRAZ.

- BELIGOT(TE), BLEC'H (acariâtre).

- BLEI DJUENN (loup blanc).

- BLEO DJUENN (une femme qui avait les cheveux blancs dans sa jeunesse).

- BLEO RU (rouquin),

- MARIE BLEUD (une femme qui se mettait beaucoup de poudre de riz sur le visage.

- BOUCHON PLOUZ (bouchon de paille),

- BOUED KAFE DU (une ménagère qui déjeunait d'un grand bol de café noir avec des tranches de pain trempées),

- BOBECH, BOUTON KOV (nombril),

- BRIRH (surnom d'une femme à la peau ridée avec des taches de rousseur),

- CHTOU (nom collectif donné aux paysansvenus de la Cornouaille Morbihannaise),

- CHIARK, CHTRAK, CHICHENANA (un homme querelleur, chicaneur),

- CHICHEIGNE, COURLAZO, DARBAROUR (un gros maladroit),

- DIVALO (une femme laide),

- FARO (vaniteux),

- FAUCHENN,

- FAS KARH (figure de chat),

- FAS DU (face noire),

- FICH FICH (personne agitée, ne tenant pas en place),

- Marie FLAO (Marie malpropre, désordonnée),

- FOURCHEK (qui marchait les jambes écartées),

- FRI BRAZ (grand nez),

- FRI LOUZ (nez sale),

- FRI TABAC, FRI TOUGN (nez écrasé),

- GOLEK, (koh-léh : lait caillé),

- GEUZIK (qui avait des grandes lèvres),

- GRIZETCH,

- Martin KARH (chat),

- KARG EN TOULL (un grand buveur),

- KABELL DU,

- KOARH MELEN - Job KOUCHIK (un individu dont la tête penchait très nettement d'un côté),

- Jean KOUSKER (qui passait tout son temps à dormir),

- KORNAILL,

- KOV YOUD (ventre de bouillie, gros lard),

- KOV DJUENN – KOVAD (ventrée),

- KABROCK (surnom collectif donné aux pêcheurs de Concarneau),

- KROK - KROSSET – KROTOU (un être de faible constitution)

- LA BOD ADE - LALIRA - LAITOU - Lili LAGAD DU (œil noir)

Page 110: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

110

- LOGODENN (souris) – Petit LOGOD,

- LOUCHELL - MA BREUR (mon frère),

- Job MENEW (petit),

- MEUNEL (obséquieux),

- MANN MANN (moins que rien),

- MINAOUED (originaire de Locmiquelic),

- MOUROUZEG (nez qui coule),

- MOUTIG (terme affectueux pour un animal familier),

- PAOUR KERH (pauvre vieux),

- PATAKOL, PENN KREO (tête mal peignée),

- PENN GRIZ (tête grise),

- PENN ROUZ (cheveux roux),

- PENN TOUZ (tondu),

- PENN SARDIN (surnom collectif des hommes originaires de Douarnenez),

- PENN RUZ, PENN DU (tête noire, un marin bronzé par des années à bourlinguer sur les mers du sud),

- PENN SUKR (surnom collectif donné aux bigoudennes),

- PENN TOUILH (tête de roussette),

- PELON, PEUTRECH, PEBRED (poivré),

- PÉPÉ LOUED (Pépé gris moisi),

- PICH KOALTAR, PITCHEW, PIGASSE (une grande bavarde, mauvaise langue),

- PIDJEL (serfouette, surnom d'un homme qui avait le nez crochu),

- Les sœurs PIKOUZ (trois gamines qui avaient de petites croûtes au coin des yeux),

- POCHEK (peau tavelée),

- POCH KOKO (terme affectueux),

- POCH-E-ZAL,

- Catherine RERE PLAT(TE) (Catherine aux fesses plates,

- RIGADO-SKEUL (échalas, un homme grand et maigre),

- TACH TORN,

- TCHOLIDENN (araignée de mer),

- TCHU TCHU (personne parlant pour ne rien dire, "personne qui dégouaze"),

- TOUSEG, TORR PENN (casse pied),

- TOTOCHEN, TORCHENN (torchon),

- TOUL MAZAI ("Toul maz é" qui boit à l'excès, c'est un trou),

- VASTROUILL (femme sale, négligée),

- VRAN (corbeau),

- ZARH ROUED,

- ZARH YOUD (mangeur de bouillie, personne grasse, qui a de la bedaine).

Page 111: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

111

5 – ANNEXES

5.1 - QUELQUES TRAITS DU BRETON DE SAUZON (Belle-Île)

Recueilli par J Loth d'après une pêcheuse de Sauzon, Françoise Guilcher.

Page 112: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

112

Page 113: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

113

Page 114: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

114

Page 115: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

115

Page 116: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

116

5.2 - LE BRETON DE LOCMARIA (1890)

(Version belliloise de la parabole de l'enfant prodigue)

(Traduit à Locmaria par M. Calloc'h Communiqué avec des remarques

Sur la prononciation par M. l'abbé BULÉON)

- Un homme avait 2 fils,

- er ièwankan : le plus jeune,

- ma lod daoné : ma part d'héritage …

- é véwien e'r bayardegèc'h : vivant dans l'inconduite.

- dispignet tout er pec'h en dwé : dépense tout ce qu'il avait.

- eur bewranté vras : une grande famine.

- en em lak é gopr : il se mit en gage.

- cargein i gôf : remplir son ventre. - mé e varo amin get en naon : ici, je meurs de faim.

- pehèd em èz éneb d'en nénw : j'ai pêché contre le ciel …

- Désset éué el leu lard, ha lahet éon : Amenez le veau gras et tuez-le. - ober chèr-vad : festoyer.

- é vab kohan : le fils ainé …

- biskwac'h n'e hes set reit eur gorik t'ein : vous ne m'avez jamais donné même un chevreau …

À Groix ainsi qu'à Belle-Île et sur une bonne partie de la côte vannetaise, le tutoiement est la forme ordinaire de la conversation.

Le trait caractéristique du breton de Belle-Île, c'est qu'il répond en construction syntaxique, au z des autres dialectes, provenant de d ou t, par la spirante sonore interdentale. Je l'exprime pour plus de clarté par th. La spirante dentale existe aussi autour de Pontivy, mais elle est, si je puis m'exprimer ainsi, infra-dentale : la langue, pendant la spiration, touche l'extrémité inférieure des dents.

Page 117: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

117

5.3 - HISTOIRE D'UN KOVENOUR

Au milieu des pradènes où étaient funées des ribanbènes de vaches qui bannaient, se bosquaient et bréchennaient en été, se trouvaient tout près d'un pochetaille, un cocheteker minable, plein de canvéw et de vouliène; le toul-tchi, à moitié dichto, le douette plein d'éronces, le dergai rendu à venir en bas, tout allait de rechte quoi !. Et c'est là qu'habitait une bande de porkères : le père, la mère avec une tralée de pichons devers elle, qui vivaient boutin, et mangeaient à gogo, croc et calle, sans oublier la chicotte.

1) L'homme, un gros darbarour, véritable kovenour, toujours patouillé de chtrake, qui mouscoulait tout ce qu'il faisait et qui draliait toutes les choses en ce temps-là, tellement il était dijauge; un porkère pipiche quoi !.

2) Sa femme, une vieille digendue à moitié ibobée et épotinte qui passait tout son temps à boémer le monde, une figure à elle, toute grafignée, puisque tombée du chumez l'avant-veille.

3) Sa soeur, porkère ichtouère, fran abominable, encore plus ibobée qui ne défardait jamais un travail et dériblait tout le monde, à ravauder toujours la même chose .

4) Et un pichon de kovenour, un petit menel, kouartra abominable et habillé avec des hardes qui n'allaient pu sur son dos. C'était un charoutchène fini, qui passait tout son temps à monter et descendre du chumez, à faire son gouar avec une karitchelle, ou avec des roudallèw à roseller ses sabots ras dans la route, à faire des chanchipenn dans les chichèves, de la forogène avec des dorachèw ou des brénew et à tachétorner les filles.

La veille des rédew, le kovenour avait été gouriouter dans le village, il avait tellement kargué, qu'il était rendu à talper avec sa ventrée de chicotte godanée, de krassènes diacobées, de manchattes, de friour, de grassouilléw et de tchénudens. Gouème et leun abominable, il alla en ce temps là pour faire son aouet, non pas dans le chumez comme d'habitude, mais chouker dans le drenek parmi les grudjes et les gouarhades de lande, à côté d'une poule brirh gloussouresse qui était glufée sur un ato, une figure à elle toute pikossée par les autres poules.

Les deux autres ibobées ayant grimpé sur le dergai pour dégouazer après Mr. Le Recteur, un goualdène déklinqué qui marchait kimpette dans la route avec un cabas noir, en pendant devers son bras, une soutane chtrakée et rognée par les souris, qui tournegeait au vent et des ripatins resses dans ses pieds qui exhibaient deux belles aval-douar par derrière.

Le petit menel goualispite et débolisse fini voyant le kovenour dans le toul-sil, tira un coup de talpouère dans sa figerel, clava la porte du drenek sur son dos, puis partit en ce temps là, à la grappe à la côte avec un bazkrok pour forbicher les cholidenns et les djours dans les trous de roche, un morceau de morgar, des mourdouseks et un dégaridjour dans un bouteillon pour gouaner une talache.

La femme du kovenour, diforge abominable, des joues floures avec elle, son poultchil du, son jacomère tout crissé, sa barlène chtrakée de canvew et pleine de pilloutous, ses brônes gouéw, ses yeux méw avec elle tout plein de pikousses, ne vrédait plus sur le dergai car elle avait du sourmoul pour sa gochetell diacobée dans le potin et pour sa chicotte qui risquait de goreller dans le forogène qu'elle avait fait dessous. Zérée de froid et les mains baw, elle rentra kimpette dans le toul-tchi pour masquer son fricot. En fourrant dans le zarr, la badrouille, la kloguée et la grecque, elle entendit brammer et tacosser dans le drenek.

Elle skrapa les brénew de lande qui étaient devant la porte du toul-sil et déclava la porte. Ayant, en ce temps là, dégouégué vers le fond du drenek, elle vit dedans son kovenour qui harzait son dos dans le mur. Il était en train de frudger et venait de tourlanker avec un morceau de gochetell qui était resté en travers de sa gourlanchène, il avait une cotriade de morceaux de gochtal dans sa falle, et tout ça était diséramaillé, car le fechtenour bien que fonable n'avait pas splédé tellement le kovenour était kargaler.

Pendant ce temps là, l'autre ipotente qui était restée glufée sur le bord du dergai pour dégoueguer après le "Monsieur Recteur" fut tellement spontée en voyant un cheval blim qui bannait sur la route et chanchipener le Monsieur Prêtre dans la voulienne, qu'elle se mit à farler avec sa frayade et débaroula du dergai sur la tête dans les éronces et les pichochis.

La femme du kovenour qui n'avait que des tablatures avec lui fut tellement ragée de le trouver dans le drenek qu'elle lui donna une tchokade: elle le tchoka dans le mur. Le darbarour qui était leun et à moitié escofié dans l'air tchouffé du drenek mais pas zourdé du tout, se leva et attrapa la kripenn de la vieille ipotente. Celle-ci, toute djidelle sur ses sabots ras, bracella, mordoga dans un borlann et chanchipéna dans la pièce au milieu de la frudjadène qui coulait du

Page 118: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

118

drenek. En chanchipenant, elle achigna tout son jacomère et son kochtepenn dans les brenew de lande et blessa sa joue floure sur le coin du ribot que le petit menel pour faire son diffesonn, avait laissé krésorélé dans le milieu de la place.

L'autre ichtatué qui avait fait bedouk en bas du dergai dans les pichochis, rentra entre ses deux plis dans le toul-chi avec un kochtepenn achigné, des dents gônes, une kripenn déboulsarée et une figure toute grafignée avec les éronces.

Les deux ipotentes qui étaient toute défrumées mirent chacune une brichodène et glufèrent sur leur trichetew, devant une gouarade de feu au milieu du chtraliad du toul-tchi. Malgré qu'elle misérait avec le gréw, la femme du kevenour qui bisquait après lui, voulut lui donner une alipède à son kovenour kargaler et dijauge. Elle eut du berr avec lui, mais le fit branceller en tapant sur le tête avec son batoué. Le darbarour dégrona la brichodène de l'ipotente, mais cabana comme un diaul dans le drenek sur la poule gloussouresse qu'il escofia net et flencha l'ato. L'ibobée jeta aussitôt un oeuf gleurus dans sa figure, puis le darbarour se mit à termer et à faire son kouarlienn, car ça commençait à garouiller en lui, et il tomba sur son drabenak.

Les deux ipotentes se mirent en c'temps-là à chiquer le gochetal et à liper la chicotte. Et pendant ce temps, le kargaler qui avait reçu son pedjemenn par un coup de miloué sur son drabenak, talpa net dans le drenek. Quant au petit menel, il était parti faire son aouet dans le chumez.

Telle est l'histoire du kovenour qui a talpé avec sa ventrée, astiqué par son ibobée.

(Histoire racontée par M. Eloi GUIRIEC du village de radenec).

Page 119: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

119

Du même auteur

Inventaire et Histoire des Toponymes 1996 (2ème réédition : 2003)

Carte détaillée de la côte de Belle-Île-En-Mer

Itinéraires pédestres et cyclistes 1992 (4ème rééditions en 2005)

Articles dans la revue de la Société Historique de Belle-Île-En-Mer :

Le pilotage (N°7 – avril 1993)

L'église de Sauzon (N°10 – Avril 1994)

Cassette vidéo "Ballade à Belle-Île-En-Mer" 1992.

Page 120: ANTHOLOGIE DES EXPRESSIONS BELLILOISES123userdocs.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/d/57/e5/... · entre le breton parlé au début du siècle et le français qui pénètre progressivement

120

Vie du document sur Internet

23/03/2001 Autorisation écrite de Pierre Gallen pour mise sur internet.

15/04/2001 1ère mise sur internet sur site perso.

30/05/2001 Fichier trop volumineux pour le bas débit, temps de connexion pénalisant, difficilement exploitable. Suppression de l'exemplaire sur le site perso. Suppression du site.

01/06/2007 Reprise du fichier Anthologie.doc sous microsoft word 2000.

13/07/2007 Document prêt pour mise sur Internet, sans liens hypertextes.

16/07/2007 Document mis sur internet pour essais. Sous forme de fichier.exe. Téléchargeable sur disque dur, non imprimable. Accès réservé.

20/07/2007 Essais concluants en interne. Document mis sur le forum pour essais : http://enfants-de-belle-ile.com/4communes/index.php

20/08/2007 Autorisation écrite de Pierre GALLEN pour mise officielle sur le forum : http://enfants-de-belle-ile.com/4communes/index.php

19/09/2007 Remplacement du fichier.exe par un fichier.pdf, avec liens hypertextes. Protection : modification, impression, non autorisées. Copie du fichier.pdf : autorisée.

15/11/2007 Avec l'accord de Pierre GALLEN, mise à jour selon 5ème

édition, 2006. La présentation "type 1997" a été conservée, avec : - une simple double colonne par page, - sans photo, - sans les § 5.1 et 5.2 dont le texte est quasiment illisible (Breton de Sauzon et de Locmaria). Le document se présente sous forme de fichier.pdf, protégé.

19/09/2008 Renforcement des liens hypertextes. Remplacement de la police "comic sans MS" par la police arial.

26/02/2009 Renforcement de la protection par cryptage 128 bits.

03/01/2010 Modification de l'adresse mail, page 1. Colorisation de photos. Correction de quelques mises en page. Activation de l'accès au contenu du document PDF, afin de permettre le copier/coller.

27/01/2010 Migration du fichier vers Word 2007 (.docx). Fichier PDF crypté, protégé.

11/06/2011 Numérisation complète du document de Pierre GALLEN, y compris les § 5.1 - Quelques traits du Breton de Sauzon (Belle-Île), et § 5.2 - Le Breton de Locmaria (1890).

01 Novembre 2011 Corrections mineures. Amélioration de la présentation.

25 janvier 2015 Suppression des exemplaires de tous les fichiers PDF sur sites internet et remplacement par un seul fichier MP4 (vidéo) sur dailymotion. Corrections de quelques fautes de frappe. Suppression de liens hypertextes superflus.

19 juin 2016 Décès de Monsieur Pierre GALLEN.

17 avril 2017 Suppression du fichier MP4 présent sur Dailymotion.

En hommage à Monsieur Pierre GALLEN, téléchargement du fichier PDF, protégé,

sur mon site web : www.nialpi.fr

Tous droits de reproduction réservés