41
1 Dossier 1 : Moyen Âge et XVIe siècle 1. Mo yen Âge 1. Quand le vilain va au marché, il n'y va pas pour marchander mais pour surveiller sa femme, de peur qu'on ne la lui séduise. Je les ai au cœur, les jolis maux, comment en pourrais-je guérir ? Vilain, ôtez-vous donc de là car votre haleine me tuera. Je le sais bien: votre amour et le mien se sépareront encore ! Je les ai au cœur, les jolis maux, comment en pourrais-je guérir ? Vilain, croyez-vous tout posséder: et belle dame et grande fortune ? Vous aurez la corde au cou et mon ami la jouissance ! Je les ai au cœur, les jolis maux, comment en pourrais-je guérir ? (Traduction de Samuel N. Rosenberg et Hans Tischler, Chansons de trouvères, Paris, Le Livre de Poche, 1995) 2. Je suis charmante et mignonnette, donc j’aimerai. Hier matin, je me suis levée au point du jour, je suis entrée dans le verger tout fleuri de mon père, plus de cent fois j'ai souhaité y voir mon ami. Je suis charmante et mignonnette, donc j'aimerai. J'aimerai mon ami qui m'en a priée ; il est beau, il est courtois, il l'a bien mérité. Je lui donnerai mon tendre cœur malgré père et mère. Je suis charmante et mignonnette, donc j'aimerai. Ma chanson, je t'envoie à tous les amants parfaits et loyaux qu'ils se gardent bien des hypocrites, mauvais et médisants; pour moi, si fort est mon amour, je sais que je ne pourrai le cacher ! Je suis charmante et mignonnette, donc j'aimerai. (Traduction de Samuel N. Rosenberg et Hans Tischler, op. cit.) 3. Ne me battez pas, mari de malheur ! Vous ne m'avez pas élevée !

Antologxa Poesxa Edad Media XVI

  • Upload
    luiza51

  • View
    25

  • Download
    4

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Descripcion antologxa_poesxa_Edad_Media_XVI.

Citation preview

Page 1: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

1

Dossier 1 : Moyen Âge et XVIe siècle

1. Mo yen Âge

1. Quand le vilain va au marché,

il n'y va pas pour marchander

mais pour surveiller sa femme,

de peur qu'on ne la lui séduise.

Je les ai au cœur, les jolis maux,

comment en pourrais-je guérir ?

Vilain, ôtez-vous donc de là

car votre haleine me tuera.

Je le sais bien: votre amour

et le mien se sépareront encore !

Je les ai au cœur, les jolis maux,

comment en pourrais-je guérir ?

Vilain, croyez-vous tout posséder:

et belle dame et grande fortune ?

Vous aurez la corde au cou

et mon ami la jouissance !

Je les ai au cœur, les jolis maux,

comment en pourrais-je guérir ?

(Traduction de Samuel N. Rosenberg et Hans Tischler, Chansons de trouvères, Paris,

Le Livre de Poche, 1995)

2. Je suis charmante et mignonnette, donc j’aimerai.

Hier matin, je me suis levée au point du jour,

je suis entrée dans le verger tout fleuri de mon père,

plus de cent fois j'ai souhaité y voir mon ami.

Je suis charmante et mignonnette, donc j'aimerai.

J'aimerai mon ami qui m'en a priée ;

il est beau, il est courtois, il l'a bien mérité.

Je lui donnerai mon tendre cœur malgré père et mère.

Je suis charmante et mignonnette, donc j'aimerai.

Ma chanson, je t'envoie à tous les amants parfaits et loyaux

qu'ils se gardent bien des hypocrites, mauvais et médisants;

pour moi, si fort est mon amour, je sais que je ne pourrai le cacher !

Je suis charmante et mignonnette, donc j'aimerai.

(Traduction de Samuel N. Rosenberg et Hans Tischler, op. cit.)

3. Ne me battez pas,

mari de malheur !

Vous ne m'avez pas élevée !

Page 2: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

2

L'autre jour au point du jour,

je chevauchais mon chemin ;

je trouvai une jeune mariée,

près d'un bois feuillu,

que son mari avait battue.

Elle en avait le cœur chagrin,

ainsi donc elle allait disant

ces vers dans sa fureur:

Ne me battez pas,

mari de malheur !

Vous ne m'avez pas élevée !

Elle dit: « On m'a donnée à vous,

vilain, voilà qui me chagrine.

Mais par la Vierge qu'on honore,

puisque vous me maltraitez ainsi,

je choisirai un amant nouveau.

Peu importe à qui cela déplaira !

Lui et moi, nous nous aimerons,

et notre jouissance sera double. »

Ne me battez pas,

mari de malheur !

Vous ne m'avez pas élevée !

Le vilain, qui n'apprécie pas du tout

l'insulte, lui ordonne:

« Passe la première » ; il lui a assené

une grande gifle, puis il lui dit

en la saisissant par la main:

« Recommence un peu ta chanson, maintenant,

et puisse Dieu m'envoyer grande douleur

si je ne te châtie pas comme il le faut! »

Ne me battez pas,

mari de malheur !

Vous ne m'avez pas élevée !

(Traduction de Samuel N. Rosenberg et Hans Tischler, op. cit.)

4. En un verger, près d’une source,

–l’eau y coule sur les cailloux blancs–

est assise la fille du roi, la tête dans ses mains :

en soupirant elle appelle son doux ami :

Hélas ! Comte Gui, mon ami,

pour l’amour de vous j’ai perdu et la joie et les ris !

Comte Gui, mon ami, cruel est mon destin !

Mon père m’a donnée à un vieillard,

qui me tient enfermée dans cette maison ;

ni nuit ni jour je n’en puis sortir.

Hélas ! Comte Gui, mon ami,

Page 3: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

3

pour l’amour de vous j’ai perdu et la joie et les ris !

Le mauvais mari a entendu sa plainte.

Il entre au verger, détache sa ceinture.

Il l’a tant battue, sa peau en est toute bleuie et meurtrie.

Pour un peu, il l’aurait tuée à ses pieds.

Hélas ! Comte Gui, mon ami,

pour l’amour de vous j’ai perdu et la joie et les ris.

Le mauvais mari, quand il l’a bien battue,

Le voilà qui se repent : il a fait une folie,

Lui qui faisait jadis partie des hommes de son père.

Il sait bien, quoi qu’il dise, qu’elle est fille de roi.

Hélas ! Comte Gui, mon ami,

pour l’amour de vous j’ai perdu et la joie et les ris !.

La belle est revenue à elle.

Du fond de son cœur, elle s’adresse à Dieu :

« Beau doux Seigneur, vous qui m’avez créée,

faites que mon ami ne m’oublie pas

et qu’il me revienne avant la fin du jour ! »

Hélas ! Comte Gui, mon ami,

Pour l’amour de vous j’ai perdu et la joie et les ris !

Notre Seigneur a entendu sa plainte :

voici son ami qui la réconforte,

ils se sont assis à l’ombre d’une ente.

Que de larmes d’amour ont alors coulé !

Hélas ! Comte Gui, mon ami,

Pour l’amour de vous j’ai perdu et la joie et les ris !

(Traduction d’Emmanuelle Baumgartner et Françoise Ferrand, Poèmes d’amour des

XIIe et XIIIe siècles, Paris, UGE, 1983)

5. Belle Yolande, dans une chambre tranquille,

Déplie des étoffes sur ses genoux.

Elle coud un fil d’or, l’autre de soie.

Sa mauvaise mère lui fait des reproches.

Je vous en fais reproche, belle Yolande.

Belle Yolande, je vous fais des reproches :

vous êtes ma fille, je dois le faire.

– Ma mère, à quel sujet ?

–Je vais vous le dire, par ma foi.

Je vous en fais reproche, belle Yolande.

–Mère, que me reprochez-vous ?

Est-ce de coudre ou de couper,

Ou de filer, ou de broder,

Ou est-ce de trop dormir ?

Page 4: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

4

–Je vous en fais reproche, belle Yolande.

Ni de coudre ni de couper,

Ni de filer, ni de broder,

Ni de trop dormir ;

Mais vous parlez trop au chevalier.

Je vous en fais reproche, belle Yolande.

Vous parlez trop au comte Mathieu,

Cela déplaît à votre mari.

Il en est très chagriné, je vous l’affirme.

Ne le faites plus, je vous en prie.

–Je vous en faire reproche, belle Yolande.

–Si mon mari l’avait juré,

Lui et toute sa parenté,

Même si cela lui déplaît,

Je ne renoncerai pas à l’aimer.

–Fais à ton gré, belle Yolande.

(Traduction d’Anne Berthelot, Littérature, Textes et Documents, Moyen Âge.XVIe,

Nathan)

6. Gace Brulé ?

Quand je vois l’aube venir,

Comment, plus que tout, ne pas la haïr,

elle qui oblige mon ami à me quitter,

lui, mon seul amour ?

Je ne hais rien tant que le jour,

ami, qui me sépare de vous.

Le jour, je ne puis vous voir

tant je redoute d’être surprise.

J’en suis sûre, croyez-moi,

les médisants nous guettent.

Je ne hais rien tant que le jour,

ami, qui me sépare de vous.

Quand je suis étendue dans mon lit,

que je regarde à mes côtés,

nulle trace de mon ami.

Amants sincères, écoutez ma plainte !

je ne hais rien tant que le jour,

ami, qui me sépare de vous.

Mon bel, mon doux ami, il faut partir.

allez en la garde de Dieu !

En son nom, je vous en prie, ne m’oubliez pas,

moi qui n’aime personne autant que vous.

Je ne hais rien tant que le jour,

ami, qui me sépare de vous.

Page 5: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

5

À tous les amants sincères je demande

qu’ils s’en aillent répétant ma chanson,

sans se soucier des médisants

ni des maris jaloux et méchants.

Je ne hais rien tant que le jour,

ami, qui me sépare de vous.

(Traduction d’Emmanuelle Baumgartner et Françoise Ferrand, op. cit.)

7. Thibaut de Champagne

Je suis semblable à la licorne

fascinée en sa contemplation

lorsqu’elle regarde la jeune fille.

Elle est si ravie de son tourment

qu’elle tombe évanouie sur le sein de la vierge.

Alors traîtreusement on la tue.

Moi aussi, j’ai été tué, et de la même façon,

par Amour et ma dame, c’est vérité :

ils détiennent mon cœur, je ne peux le reprendre.

Dame, quand je me trouvais devant vous,

quand je vous vis pour la première fois,

mon cœur tremblant bondit si fort

qu’il resta auprès de vous quand je m’en fus.

Alors on l’emmena sans accepter de rançon,

captif dans la douce prison

dont les piliers sont faits de désir,

les portes de belle vision

et les anneaux de non espoir.

La clef de cette prison, Amour la détient

et il y a placé trois gardiens :

Beau Semblant est le nom du premier,

Amour leur a donné Beauté comme maître ;

devant, sur le seuil, il a mis Refus,

un répugnant traître, un rustre dégoûtant,

qui est très mauvais et méchant homme.

Ces trois-là sont prompts et hardis ;

ils ont vite fait de s’emparer d’un homme.

Qui pourrait endurer les vexations

et les assauts de ces portiers ?

Jamais Roland ni Olivier

ne triomphèrent en si rudes batailles ;

eux vainquirent en combattant,

mais ces gardiens, on les vainc en s’humiliant.

Patience est notre porte-bannière

en cette lutte dont je vous parle,

Page 6: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

6

il n’y a de secours que dans la pitié.

Dame, maintenant je ne crains rien davantage

que de ne pas obtenir votre amour.

J’ai si bien appris à endurer

que je suis nécessairement tout à vous.

Même si cela vous pesait,

je ne peux plus m’en aller, rien n’y ferait,

sans en garder le souvenir,

sans que mon cœur reste toujours

dans la prison, tout en étant près de moi.

Dame, puisque je ne sais pas déguiser,

il serait temps d’avoir pitié de moi

qui soutiens un si lourd fardeau.

(Traduction de Samuel N. Rosenberg et Hans Tischler, op. cit.)

8. Gace Brulé

Quand reviendra l’été dans sa douceur,

quand l’eau des sources se fera transparente,

que les bois, les vergers, les prairies reverdiront,

en Mai, quand le rosier fleurira et grainera,

je chanterai, car l’angoisse et le tourment

m’ont fait au cœur une blessure trop vive,

et puis l’amant véritable, à tort soupçonné,

bien souvent s’inquiète au moindre signe.

En vérité, Amour m’a malmené au-delà de toute norme,

mais il me plaît qu’il agisse à son gré

car, si Dieu le veut, je serai récompensé

de ma souffrance et ma longue peine.

J’ai bien peur pourtant, que ma dame ne m’ait oublié,

influencée par les langues fourbes et perfides,

partout ici connues et dénoncées.

Comment leur échapper sans mourir ?

Douce dame, accordez-moi seulement, au nom de Dieu,

un doux regard de vous en la semaine.

Alors j’attendrai, en cette certitude,

la joie d’amour, si telle est ma fortune.

Souvenez-vous qu’il est cruel et infâme

de la part du seigneur de tuer son homme lige.

Douce dame, de l’orgueil défendez-vous,

sachez ne trahir ni votre bonté ni votre beauté.

Une longue expérience de l’amour m’a appris

que seul il peut me donner la certitude de la joie.

Je me suis tant plié tout à sa volonté,

aucune épreuve ne peut refréner mon désir :

Page 7: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

7

Amour peut me laisser troublé et égaré,

je me console en pensant à ses innombrables bienfaits.

Et vous, seigneurs, vous qui priez, vous qui aimez,

conduisez-vous de même, si vous voulez connaître la joie.

Douce dame, les faux amants, avec leurs langues trompeuses,

ont tant porté d’accusations contre moi, ils m’ont fait tant de mal,

pendant ma longue attente, j’ai failli y trouver la mort.

Que Dieu donne à ces médisants leur juste récompense !

Pourtant, malgré eux, je vous ai fait don de mon cœur,

plein d’un amour qui jamais ne s’en éloignera.

Devenu près de vous pareil à de l’or fin,

sa loyauté n’a pas d’égal de par le monde.

Fuyez, chanson, ne vous attardez pas ici,

allez auprès de monseigneur Noblet,

dites-lui que je suis né sous une mauvaise étoile,

moi qui aime toujours et ne serai jamais aimé.

(Traduction de Samuel N. Rosenberg et Hans Tischler, op. cit.)

9. Guillaume le Vinier et Thibaut de Champagne

« Sire, ne me le cachez pas :

quelle situation vous sera la plus agréable,

que votre amie vous demande un doux entretien,

nu à nue à ses côtés,

mais de nuit, de sorte que vous ne verrez rien,

ou qu’en plein jour elle vous embrasse et vous sourie,

en un beau pré

et vous enlace, mais je vous le dis,

sans qu’il soit question de rien de plus ?

– Guillaume, voilà une grande folie

d’avoir chanté un tel jeu-parti ;

le berger d’une abbaye

aurait parlé plus finement que vous.

Lorsque j’aurai tout contre moi

mon cœur, ma dame, mon amie,

que j’aurai toute ma vie

désirée,

je vous laisse les galants entretiens

et les conversations dans le pré.

–Sire, je vous le dis : c’est tout jeune

que l’on doit faire son apprentissage en amour ;

mais vous donnez bien mal l’apparence

d’en souffrir les douleurs ;

peu vous chaut l’été avec ses fleurs,

et le joli corps, la douce fréquentation,

Page 8: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

8

les beaux regards, le beau maintien

et le teint aux belles couleurs ;

vous ne connaissez pas l’abstinence ;

votre choix aurait été celui d’un prieur.

–Guillaume, qui se lance en cette entreprise,

est gouverné par la folie,

et il n’a guère de sagesse

celui qui ne s’en va pas tout droit au lit,

car sous de belles couvertures

on acquiert assez d’assurance

pour quitter le doute

et la frayeur ;

aussi longtemps que je serai dans l’incertitude,

mon cœur ne vivra pas sans peur.

–Sire, je ne voudrais pas pour rien au monde

que quelqu’un m’en fasse arriver là.

Si je voulais voir celle que j’aimerais

et qui m’aurait entièrement conquis,

et contempler son visage

et l’embrasser avec une grande joie

et, certes, l’enlacer

tant qu’il me plaît,

eh bien sachez-le : si je prenais l’autre parti,

je ne serais pas un ami.

–Guillaume, j’en prends Dieu à témoin,

ce que vous affirmez est fou,

car si je la tenais nue,

je ne la laisserais pas pour le Paradis

Jamais à regarder son visage,

je ne m’estimerais suffisamment payé

si je n’obtenais pas autre chose.

J’ai mieux choisi que vous ;

si à votre départ elle vous reconduit,

vous n’emporterez qu’un sourire trompeur.

–Sire, Amour m’a si bien séduit

que je lui appartiens où que je sois.

Je m’en remettrai à Gilles,

à son jugement :

qu’il nous signifie qui a choisi la meilleure voie

et qui la pire.

–Guillaume, vous resterez

fou et chagrin à chaque fois ;

celui qui fait ainsi l’amour

est bien misérable.

Je veux bien croire Gilles là-dessus

Page 9: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

9

mais je m’en suis remis à Jean.

(Traduction de Samuel N. Rosenberg et Hans Tischler, op.cit.)

10. Henri III, duc de Brabant

L’autrier estoie montez

Seur mon palefroi anblant,

Et prist m’estoit volentez

De trouver un nouviau chant.

Tot esbanoiant (en me divertissant)

M’en aloie ;

Truis enmi ma voie (je trouve)

Pastore seant

Loing de gent.

Belement

La salu,

Puis li dis : “Vez ci vo dru ” (ami)

–Biau sire, trop vos hastez,

Dist la touse. J’ai amant. (jeune fille)

Il n’est gueres loing alez,

Il reviendra maintenant.

Chevauchiez avant !

Trop m’esfroie

Qu’il ne vos voie,

Trop est mescreant ;

Ne talent

Ne me prent

De vo ju :

Ailleurs ai mon cuer rendu.

–Damoisele, car creez

Mon conseil ; je vos creant, (promettre, garantir)

Jamés povre ne serez,

Ainz avrez a vo talent

Cote traïnant (avec une traîne)

Et coroie

Ouvree de soie

Cloee d’argent.”

Bonement

Se desfent

N’a valu

Quanque j’ai dit un festu. (tout ce que)

–Biau sire, car en alez,

Dist ele. C’est pour noient. (rien)

Vostre parole gastez

Que je ne prie mie un gant,

Ne vostre beubant (arrogance, faste, luxe)

N’ameroie ;

Page 10: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

10

Vo don ne prendroie

Ne si n’autrement ;

Vostre argent,

Vo present

N’ai eü.

Maint prameteus ai veü.

–Damoisele, car prenez

La çainture maintenant

Et le matin si ravrez

Trestout l’autre couvenant. (accord, promesse)

Lors va sozriant

et j’oi joie ;

Tant fis qu’ele otroie

Mon gré maintenant.

Le don prent

Bonnement,

S’ai sentu

De quel maniere ele fu.

(transcription de Samuel N. Rosenberg et Hans Tischler, op.cit.)

11. Enmi la rousee, que nest la flor,

que la rose est bele au point du jour,

par mi cele arbroie (lieu planté d’arbres)

cil oisellon s’envoisent (se réjouissent)

et mainent grant baudor; (joie, allégresse)

quant j’oi la leur joie

pour rien ne mi tendroie

d’amer bien par amors.

La pastore ert bele et avenant,

ele a les euz verz, la bouche riant.

Benoet soit li mestre

qui tele la fist nestre,

bien est a mon talent. (goût)

Je m’assis a destre,

si li dis : « Damoiselle,

vostre amor vous demant. »

Ele me respont : « Sire champenois,

pas vostre folie ne n’avrois des mois,

car je suis amie

au filz dame Marie,

Robinet le courtois

qui me chauce et me lie

et si ne me let mie (laisse)

sanz biau chapiau d’orfrois ».

Quant vi que proiere ne m’i vaut noient,

Page 11: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

11

couchai la a terre tout maintenant,

levai li le chainse, (chemise)

si vi la char blanche,

tant fuis je plus ardant :

fis li la folie,

el nel contredist mie,

ainz le vout bonement.

Quand de la pastore oi fet mon talent,

sus mon palefroi montai maintenant,

et ele s’escrie :

« Au filz sainte Marie,

chevalier vous commant ;

ne m’oubliez mie,

car je suis vostre amie,

mes revenez souvent »

(transcription de Samuel N. Rosenberg et Hans Tischler, op.cit)

12. Thibaut de Champagne

L’autrier par la matinee,

Entre un bois et un vergier,

Une pastore ai trouvee

Chantant por soi envoisier, (se divertir)

Et disoit en son premier :

« Ci me tient li maus d’amours. »

Tantost cele part me tor

Que je l’oï desresnier,

Si li dis sans delaier : (retard)

Bele, Deus vos doint bon jour. »

Mon salu sans demoree

Me rendi et sanz targier ;

Mult ert fresche, coloree,

Si mi plot à acointier. (il me plaisait de faire sa connaissance)

« Bele, vostre amor vos quier,

S’avrez de moi riche ator. »

Ele respont : « Tricheor

Sont mes trop li chevalier ;

Melz aim Perrin mon bergier

Que riche honme menteor. »

–Bele, ce ne dites mie.

Chevalier sont trop vaillant.

Qui set donc avoir amie

Ne servir a son talent

Fors chevalier et tel gent ?

Mais l’amor d’un bergeton

Certes ne vaut un bouton.

Page 12: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

12

Partez vos en a itant (tout de suite)

Et m’amez : je vos creant (promets)

De moi avrés riche don.

–Sire, par sainte Marie,

Vos en parlés por noient.

Mainte dame avront trichie (trompée)

Cil chevalier soudoiant ; (séducteurs)

Trop sont faus et mal pensant,

Pis valent que Guenelon.

J’en m’en revois en maison,

car Perrinés qui m’atent

M’aime de cuer loiaument.

Abaisiés vostre raison.

G’entendi bien la bergiere,

Qu’ele me veut eschaper ;

Mult li fis longue priere,

Mais n’i poi riens conquester. (pus)

Lors la pris a acoler

Et ele gete un haut cri :

« Perrinet, traï ! traï ! » (trahison ! trahison !)

Dou bois prennent à huper. (crier)

Je la lez sans demorer,

Seur mon cheval m’en parti.

Quant ele m’en vit aller,

Ele dist par ranponer: (railler)

“Chevalier son trop hardi”

(transcription de Samuel N. Rosenberg et Hans Tischler, op.cit)

13. Watriquet de Couvin

Hé, charmante, au corps gracieux,

Quand aurez-vous pitié de moi ?

Hé charmante au corps gracieux,

Un loup à la queue d’argent

A le ventre si engourdi

Qu’il n’a qu’un œil et qu’une dent ;

Et quand il vient parmi les hommes,

Il a vite fait d’endormir Dieu

Et de faire, par affection pour moi,

Un si puissant moulin à vent

Sous le pied d’une fourmi

Que le claquet dit. « Hersent,

Quand aurez-vous pitié de moi ? »

Page 13: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

13

14. Ni chant de singe ni poire mal pelée

Ne me font recommencer à chanter,

Mais ma dame qui est bien mal lessivée

Me fait chanter Audigier le martyr.

Je ne peux tenir sur mes jambes

Quand elle tend le cou vers moi ;

Mon cœur en éprouve une si grande joie

Que peut s’en faut que je ne me tue

Pour son amour.

Elle est toute plaisante, elle ressemble à une folle furieuse,

Elle me fait souvent cadeau d’un soupir si profond

Qu’il vaudrait bien une éructation et demie

Si on était libre de faire cet échange.

Que Dieu la veuille récompenser

De tous les biens qu’elle m’envoie,

Car même si j’étais muet,

Je lui dirais ces mots :

« Dame, merci beaucoup ».

Dame pleine d’honneur, blanche comme de la poix chaude,

Je ne vais pas mentir en vous louant.

Vous avez le visage noir et brun, tout ridé ;

Qui vous voit au matin, le soir devra mourir.

Cela me fait ressouvenir

Que je me conduirais fort mal envers vous

Si je manquais à votre service

Car vous m’avez enrichi

En faisant de moi un misérable.

Vingt ans et cinq mois avant votre naissance,

Votre beauté m’est rentrée dedans

Si rudement que j’en ai la panse enflée.

Même en rêve je ne peux me souvenir

De vous tant je vous désire ;

Certes, si j’avais les fièvres,

Dame, je vous en ferais cadeau

Volontiers, de cœur aimable.

N’est-ce pas là un don d’amant ?

Et je vous donne aussi, dame toute déguenillée,

De mes trésors –je ne veux plus les garder–

Boutons mal cuits, prunelles échaudées,

Tout cela de bon, à votre profit, pour tousser.

Quand je vous vois venir près de moi,

Il s’en faut peu que je renie Dieu,

Car je verrais plus volontiers

Venir un loup devant moi !

J’en rends grâces à Amour !

Page 14: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

14

( traduction de Samuel N. Rosenberg et Hans Tischler, op.cit)

Guillaume Machaut

15. Rose, liz, printemps, verdure.

Fleur, baume et tres douce odour.

Belle, passes en doucour.

Et tous les biens de Nature

Avez, dont je vous aour. (adore)

Rose, liz, printemps, verdure.

Fleur, baume et tres douce odour;

Et quant toute creature

Seurmonte vostre valour.

Bien puis dire et par honnour:

Rose, liz, printemps, verdure.

Fleur, baume et tres douce odour.

Belle, passes en doucour.

Eustache Deschamps

16. Ballade de la vie dolente

Je hais mes jours et ma vie dolente,

Et si maudis l'heure que je fus né,

Et à la mort humblement me présente

Pour les tourments dont je suis fortuné.

Je hais ma conception

Et si maudis la constellation

Où Fortune me fit naître premier,

Quand je me vois de tous maux parsonnier. (participant)

Car pauvreté chaque jour me tourmente:

Par son fait suis haï et diffamé;

Chacun me fuit, ne nul ne me parente (traite)

Les riches vois trop bien emparentés;

Ceux-là ont indignation

De moi voir, de quelle création

Je suis extrait, si suis plus bas que biers, ( berceau)

Quand je me vois de tous maux parsonnier.

Hélas! il n'est nul, tant sage se sente,

Si riche n'est, qui ja soit honoré.

Mais d'un homme à trois cents livres de rente,

Tant soit cocart, chacun sera paré (niais)

En dissimulation

De lui faire grande inclination.

Or sui pauvre, je vis à grand danger

Page 15: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

15

Quand je me vois de tous maux parsonnier.

Christine de Pisan

17. Cy commencent Cent Balades d’Amant et de Dame

Quoy que n’eusse corage ne pensée

Quant a present, de dits amoureus faire,

Car autre part adés suis apensée,

Par le command de personne qui plaire

Doit bien a tous, ay empris a parfaire

D’un amoureux et sa dame ensement, (également)

Pour obeïr a autrui et complaire

Cent balades d’amoureux sentement.

Et tout comment ont leur vie passée

Ou fait d’amours, qui maint mal leur fist traire,

Et mainte joye, aussi, entrelassée

De pointure, d’ennuy et de contraire, (blessure, douleur aiguë)

Tout me convient conter, sans m’en retraire,

En ce livret ycy presentement

Ou j’escripray, de joye et du contraire,

Cent balades d’amoureus sentement.

Or pry je a Dieu que n’en soye lassée

Car mieulx me pleust entendre a autre afaire

De trop greigneur estude, mais taussée (plus grande) (imposée)

M’i a personne doulce et debonnaire

Pour amende de ce qu’ay dit que traire

En sus se doit d’amoureux pensement

Toute dame d’onneur ; si m’en fault traire

Cent balades d’amoureux sentement.

Prince, bien voy qu’il se vauldroit mieux taire

Que ne parler a gré ; voy cy comment

Payer m’en fault, d’amende volontaire,

Cent balades d’amoureux sentement.

18. XXXVI La Dame

Puis qu’as d’obeïr voulenté,

Amis, soyes secret et sage,

Aimez moy bien parfaictement,

Gardez en tous cas mon honneur ;

Ensuivre honneur soit ton desir,

Ne sois mesdit en toi enté,

Hez mençonge et son labourage,

Tiens toy pour m’amour liement, (joyeusement)

Page 16: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

16

Ayez loial et ferme cuer,

Se tu veulx faire mon plaisir.

Soyes large et entalenté (généreux et désireux)

De donner a joyeux visage

Selon pouoir, et bonement

Ayde a chascun, mais a nul fueur

Ne nuys a nul, prens desplaisir

En orgueil, et soyes renté (pourvu)

De courtoisie et en langaige

Doulz, salue amiablement,

Soyes aux dames serviteur,

Se tu veulx faire mon plaisir.

Tout vice mets en orphenté (état de celui qui est orphelin)

Hors de toy et de ton usage,

Penses de ton avancement

En vaillance plus qu’a faveur

D’argent n’a richesses saisir ;

Suis les bons et leur parenté,

Entreprens a ton avantage,

Net et propre en abillement,

Aimes bonté, fuis deshonneur,

Se tu veulz faire mon plaisir.

Et de faillir ayes cremeur, (crainte)

Se tu veulz faire mon plaisir.

19. XXXIX L’Amant et la Dame

-Or suis je vers vous venu,

Ma doulce loyal maistresse ;

Hé las ! et qui m’eust tenu

D’y venir, ma blonde tresse ?

Vous seule estes ma richesse,

Je n’ay autre bien, par m’ame !

Faictes moy joyeuse chiere.

Comment vous est il, ma dame ?

Baisiez moy, doulce amour chiere.

-Amis, t’est-il souvenu

Point de moy ? Dis-moy que d’esse (pourquoi est-ce que)

Que plus souvent et menu

Ne te voy ? As tu promesse

Fait a autre ou pour quoy esce ?

Ou c’est pour paour de mon blasme ? (peur)

Tirons nous vers la lumiere

Et m’acole, il n’y a ame,

Baisiez moy, doulce amour chiere.

Page 17: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

17

-Dame, ne suis revenu

Plus tost vers vous, qui destresce

M’estoit grant, mais astenu

M’en suis pour la genglaresse (qui médit)

Langue d’aucun, qui me blesse,

Car doubtoie vos diffame.

Pour ce alay un pou arriere,

De ce, a vous, je me desblasme,

Baisiez moy, doulce amour chiere.

-Doulz ami, mon cuer se pasme

En tes bras ; t’alaine entiere

Me flaire plus doulz que basme ,

Baisiez moy, doulce amour chiere.

20. XCIV La Dame

Qui son chien veult tuer lui met la rage

Assus, dit on, ainsi me vuelz tu faire,

Faulx desloyal, qui dis que mon corage

Se vuelt de toy, pour autre amer, retraire.

Mais tu scez bien, certes, tout le contraire

Et qu’en mon cuer n’a grain de tricherie.

Mais cë es tu mauvais, tu t’as biau traire,

Qui deceveur es plain de menterie. (menteur)

Car onc en moy, n’en semblant n’en langaige,

Tu n’apperceuz chose qui fust contraire

A loyaulté, ce n’est pas mon usage.

Tu n’en fais pas doubte, mais pour moi traire

En sus de toy, tu veulz telz mots retraire

Pour mieulx couvrir ta faulse tromperie,

Mais ne suis si comme toy faulsaire,

Qui deceveur es plain de menterie.

Ha ! mirez vous, dames, en mon dommage,

Pour Dieu mercy, ne vous laissiez attraire

Par homme nul, tous sont de faulx plumage.

En ce cas cy, si fuiez leur affaire.

Au commencier font bien le debonnaire

Mais au derrain c’est toute mocquerie.

Ce fais tu, Dieu d’Amours, pour cuers detraire,

Qui deceveur es plain de menterie.

Mais or me dy, Amours, s’il me doit plaire

Que pour amer je doye estre perie,

Cë es tu dont, je voy bien l’exemplaire,

Qui deceveur es plain de menterie

Page 18: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

18

Alain Chartier

21. LXXXIX L’Amant

« Je ne suis mie bon chanteur,

Aussi me duit mieulx le plourer. (convient)

Mais je ne fus oncques venteur : (vanteur, qui se vente)

J’ayme plus tost quoy demourer. (tranquille)

Nul ne se doit enamourer

S’il n’a cuer de celer l’emprise.

Car venteur n’est a honnorer,

Puis que sa langue le desprise. » (déprécie, enlève de la valeur)

22. XC La Dame

« Malebouche tient bien grant cour ;

Chascun a mesdire estudie.

Faulx amoureux au temps qui court

Servent tous de gouliardie. (libertinage)

Le plus secret veult bien qu’on die

Qu’il est d’aucune mescreu, (pas cru)

Et pour riens qu’omme a dame die

Il ne doit plus estre creu. »

23. XCI L’Amant

« D’ungs et d’autres est et sera,

La terre n’est pas toute unie.

Des bons le bien se moustrera

Et des mauvais la villenie.

Est ce droit, s’aucuns ont honnie (avili)

leur langue en mesdit eshonté,

que refus en excommenie

les bons avecques leur bonté ? »

24. XCII La Dame

« Quand meschans fol parler eussent

Ce meschief seroit pardonnez. (mallheur, infortune)

Mais ceulx qui mieulx faire deussent

Et que noblesce a ordonnez

D’estre mieulx condicionnez

Sont les plus avant en la fangue,

Et ont leurs cuers abandonnez

A courte foy et longue langue. »

25. XCIII L’Amant

« Or congnois je bien orendroit

Que pour bien faire on est honnis,

Puis que pitié, justice et droit

Sont de cuer de dame bannis.

Page 19: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

19

Fault il donc faire tous unis,

Les humbles servans et les faulx,

Et que les bons soient punis

Par le pechié des desloyaux ? »

26. XCIV La Dame

« Je n’ay le povoir de grever (gêner, importuner)

Ne de punir autre ne vous.

Mais, pour les mauvais eschiver,

Il se fait bon garder de tous.

Faulz semblant faut l’humble et le doulz

Pour prendre dames en aguet. (au piège)

Et pour ce chascune de nous

Y doit bien l’escoute et le guet. »

27. XCV L’Amant

« Puis que de grace .j. tout seul mot

De vostre rigoureux cuer n’ist, (sort)

J’appelle devant Dieu qui m’ot (entend)

De vo durté qui me honnist, (méprise)

Et me plaing qu’il ne parfornist (procure)

Pitié qu’en vous il oublia,

Ou que ma vie ne fenist

Que si tost mis en oubli a. »

28. XCVI La Dame

« Mon cuer et moy ne vous feismes

Onc rien dont plaindre vous doyez.

Riens ne vous nuit fors vous meismes.

De vous mesmes juge soyez.

Une fois pour toutes croyez

Que vous demourrez escondit. (refusé)

De tant redire m’ennoyez, (lassez)

Car je vous en ay assez dit. »

29. XCVII L’Acteur

Adonc le dolent se leva

Et part de la feste plourant.

A poy que son cuer ne creva

Comme a homme qui va mourant.

Et dist : « Mort, vien a moy courant

Ains que mon sens se descongnoisse, (me se reconnaisse plus)

Et abrege le demourant

De ma vie pleine d’angoisse. »

30. XCVIII L’Acteur

Depuis je ne sceu qu’il devint

Ne quel part il se transporta.

Mais a sa dame n’en souvint

Qui aux dances se deporta. (retourna à)

Page 20: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

20

Et depuis on me raporta

Qu’il avoit ses cheveulx deroups, (arrachés)

Et que tant se desconforta (désola)

Qu’il en estoit mort de courroux.

31. XCIX

Sy vous prys, amoureux, fuyez

Ces vanteurs et ces mesdisans

Et comme infames les huyez.

Car ilz sont a vos fais nuisans.

Pour non faire les voir disans, (véridiques)

Reffus a ses chasteaulx bastis,

Car ilz ont trop mis, puis dix ans,

Le pais d’amours a pastis. (mettre a pastis : exploiter)

32. C

Et vous, dames et demoiselles,

En qui honneur naist et s’assemble,

Ne soiez mie si cruelles

Chascune ne toutes ensemble.

Que ja nulle de vous resemble

Celle que m’oyez nommer cy

Qu’on appelera, ce me semble,

La belle dame sans merci.

(Édition d’Arthur Piaget : La belle damne sans merci, Droz, 1949)

Charles d’Orléans : ballades et rondeaux

33. Le beau soleil, le jour saint Valentin

Qui apportait sa chandelle allumée,

N’a pas longtemps, entra un beau matin

Privéement en ma chambre fermée.

Cette clarté, qu'il avait apportée,

Si m'éveilla du somme de Souci

Où j’avaye toute la nuit dormi

Sur le dur lit d’Ennuyeuse Pensée.

Ce jour aussi, pour partir leur butin

Des biens d'Amour, faisayent assemblée

Tous les oiseaux, qui parlant leur latin,

Criayent fort, demandant la livrée

Que Nature leur avait ordonnée :

C’était d’un pair, comme chacun choisit. (compagnon, compagne)

Si ne me peux rendormir, pour leur cri,

Sur le dur lit d’Ennuyeuse Pensée.

Lors, en mouillant de larmes mon coussin,

Je regrettais ma dure destinée,

Disant : « Oiseaux, je vous vois en chemin

Page 21: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

21

De tout plaisir et joye désirée.

Chacun de vous a pair qui lui agrée,

Et point n’en ai, car Mort, qui m'a trahi,

A pris mon pair, dont en deuil je languis

Sur le dur lit d’Ennuyeuse Pensée.

Saint Valentin choisissent cette année

Ceux et celles de l’amoureux parti ;

Seul me tiendrai,de Confort dégarni,

Sur le dur lit d’Ennuyeuse Pensée.

(traduction/adaptation de Jacques Charpier, Charles d’Orléans, Seghers, 1958)

34. Quand Souvenir me ramentait (rappelait)

La grand beauté dont était pleine

Celle que mon cœur appelait

Sa seule Dame souveraine,

De tous biens vraye fontaine,

Qui est morte nouvellement,

Je dis, en pleurant tendrement :

Ce monde n’est que chose vaine.

Au vieux temps grand renom courait

De Cressida, Yseut, Hélène

Et maintes autres qu’on nommait

Parfaites en beauté hautaine.

Mais, à la fin, en son domaine

La Mort les prit piteusement ;

Par quoi l’on peut voir clairement

Ce monde n’est que chose vaine.

La Mort a voulu et voudrait.

Bien le connais, mettre en sa peine

De détruire, s’elle pouvait,

Liesse, et Plaisance Mondaine,

Quand tant de belles dames mène

Hors du monde ; car vrayement

Sans elles, à mon jugement,

Ce monde n’est que chose vaine.

Amour, pour vérité certaine,

Mort vous guerroye fellement ; (cruellement)

Si n’y trouvez amendement ;

Ce monde n’est que chose vaine.

(traduction/adaptation de Jacques Charpier, op.cit.)

35. Mon cœur est devenu ermite

En l’ermitage de Pensée;

Car Fortune, la très-depite (la très odieuse)

Qui l’a haï mainte journée, (longtemps, un grand nombre de journées)

Page 22: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

22

S’est nouvellement alliée

Contre lui, avecques Tristesse, (avec)

Et l’ont banni hors de Liesse ; (joie)

Place n’a où peut demeurer,

Fors au bois de Mélancolie : (sauf)

Il est content de s’y loger ;

Si lui dis-je que c’est folie. (Et pourtant je lui dis que c’est folie.)

Mainte parole lui ai dite,

Mais il ne l’a point écoutée ;

Mon parler rien ne lui profite,

Sa volonté y est fermée, (décidée)

De léger ne serait changée. (facilement)

Il se gouverne par Détresse

Qui, contre son profit, ne cesse,

Nuit et jour, de le conseiller ;

De si près lui tient compagnie

Qu’il ne peut ennui délaisser : (abandonner, se délivrer de)

Si lui dis-je que c’est folie. (Et pourtant je lui dis que c’est folie.)

Pour ce, sachez, je m’en acquitte,

Belle très loyalement aimée,

Si lettre ne lui ai écrite

Par vous ou nouvelle mandée, (envoyée)

Dont sa douleur soit allégée,

Il a fait son vœu et promesse

De renoncer à la richesse

De Plaisir et de Doux Penser,

Et, après ce, toute sa vie,

L’habit de Déconfort porter : (découragement, accablement, affliction)

Si lui dis-je que c’est folie. (Et pourtant je lui dis que c’est folie.)

Si par vous n’est, Belle sans pair,

Pour quelque chose que lui die, (dise)

Mon cœur ne se veut conforter ;

Si lui dis-je que c’est folie. (Et pourtant je lui dis que c’est folie.)

36. Le truchement de ma pensée

Qui parle maint divers langage

M’a rapporté chose sauvage

Que je n’ai point accoutumée.

En français me l’a translatée,

Comme très suffisant et sage,

Le truchement de ma pensé,

Qui parle maint divers langage.

Quand mon cœur l’a bien écoutée,

Il lui a dit: Vous faites rage, (Vous êtes fou)

Page 23: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

23

Onques mas n’ouïs tel message;

Venez-vous d’étrange contrée

Le truchement de ma pensé?

(traduction/adaptation de Jacques Charpier, op.cit.)

37. Au puits profond de ma mélancolie

L’eaue d’Espoir que ne cesse tirer,

Soif de Confort me la fait désirer,

Quoique souvent je la trouve tarie.

Nette la voie un temps et éclaircie,

Et puis après troubler et empirer,

Au puits profond de ma mélancolie

L’eaue d’Espoir que ne cesse tirer.

D’elle trempe mon encre d’estudie, (étude)

Quand j’en écris, mais pour mon cœur irer, (mettre en colère)

Fortune vient mon papier déchirer,

Et tout jette par sa grand félonie

Au puits profond de ma mélancolie !

(traduction/adaptation de Jacques Charpier, op.cit.)

Francois Villon

38. I

En l’an de mon trentième âge,

Que toutes mes hontes j’eus bues,

Ni du tout fol ni du tout sage,

Nonobstant maintes peines eues,

Lesquelles j’ai toutes reçues

Sous la main Thibaut d’Aussigny…

S’évêque est, signant les rues,

Qu’il soit le mien, je le reni[e] !

39. XVII

Au temps qu’Alexandre régna,

Un hom’ nommé Diomédès

Devant lui on lui amena,

Engrilloné pouces et dès (doigts)

Comme un larron, car il fut des

Écumeurs que voyons courir. (pirate)

Si fut mis devant ce cadès, (juge)

Pour être jugé à mourir.

40. XVII

L’empereur si l’araisonna :

« Pourquoi es-tu larron en mer ? »

L’autre réponse lui donna :

Page 24: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

24

« Pourquoi larron me fais nommer ?

Pour ce qu’on me voit écumer (piller)

En une petiote fuste ? (bateau)

Si comme toi me pusse armer,

Comme toi empereur je fusse.

41. XIX

« Mais que veux-tu. De ma fortune,

Contre qui ne puis bonnement,

Qui si faussement me fortune,

Me vient tout ce gouvernement.

Excuse-moi aucunement,

Et sache qu’en grand pauvreté,

Ce mot se dit communément,

Ne gît pas grande loyauté.

42. XX

Quand l’empereur eut remiré

De Diomédès tout le dit :

« Ta fortune je muerai

Mauvaise en bonne », si lui dit.

Si fit-il. Onc puis ne médit

À personne, mais fut vrai homme,

Valère pour vrai le baudit, (atteste)

Qui fut nommé le Grand à Rome.

43. XXI

Si Dieu m’eût donné rencontrer

Un autre piteux Alexandre

Qui m’eût fait en bon heur entrer,

Et lors qui m’eût vu condescendre

À mal, être ars et mis en cendre (brûlé)

Jugé je me fusse de ma voix.

Nécessité fait gens mesprendre (mal agir)

Et faim saillir le loup di bois.

44. XXII

Je plains le temps de ma jeunesse,

(Auquel j’ai plus qu’autre galé

Jusqu’à l’entrée de vieillesse)

Qui son partement m’a celé :

Il ne s’en est à pied allé

N’a cheval : hélas ! comment don[c] ?

Soudainement s’en est volé

Et ne m’a laissé quelque don.

45. XXIII

Allé s’en est, et je demeure,

Pauvre de sens et de savoir,

Triste, failli, plus noir que meure, (abattu)

Page 25: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

25

Qui n’ai cens, ni rente, n’avoir; (fermage)

Des miens le moindre, je dis voir,

De me désavouer s’avance, (renier)

Oubliant naturel devoir

Par faute d’un peu de chevance. (biens)

46. XXV

Bien est verté que j’ai aimé

Et aimeroie volontiers ;

Mais triste cœur, ventre affamé

Qui n’est rassasié au tiers,

M’ôte des amoureux sentiers.

Au fort, quelqu’un s’en récompense

Qui est rempli sur les chantiers ! (dans les chais, dans les caves)

Car de la panse vient la danse.

47. XXVI

Hé ! Dieu, si j’eusse étudié

Au temps de ma jeunesse folle

Et à bonnes mœurs dédié,

J’eusse maison et couche molle.

Mais quoi ! je fuyais l’école

Comme fait le mauvais enfant.

En écrivant cette parole,

À peu que le cœur ne me fend.

48. XXVII

Mes jours s’en sont allés errant,

Comme, dit Job, d’une touaille

Font les filets, quand tisserand

En son poing tient ardente paille :

Lors, s’il y a nul bout qui saille,

Soudainement il le ravit.

Si ne crains plus que rien m’assaille,

Car à la mort tout s’assouvit. (finit)

49. XXXIX

Je connais que pauvres et riches,

Sages et fous, prêtres et lais, (laïcs)

Nobles, vilains, larges et chiches,

Petits et grands, et beaux et laids,

Dames à rebrassés collets, (haut collets)

De quelconque condition,

Portant atours et bourrelets, (parures et rembourures)

Mort saisit sans exception.

50. XL

Et meure Pâris ou Hélène,

Quiconque meurt, meurt à douleur

Telle qu’il perd vent et haleine ;

Page 26: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

26

Son fiel se crève sur son cœur,

Puis sue Dieu sait quel sueur !

Et n’est qui de ses maux l’allège,

Car enfant n’a, frère ni sœur,

Qui lors voulût être son pleige. (garant)

51. XLI

La mort le fait frémir, pâlir,

Le nez courber, les veines tendre,

Le col enfler, la chair mollir,

Jointes et nerfs croître et étendre.

Corps féminin, qui tant es tendre,

Poli, souef, si précieux,

Te faudra il ces maux attendre ?

Oui, ou tout vif aller ès cieux.

52. Ballade des dames du temps jadis

Dites-moi où, n'en quel pays,

Est Flora la belle Romaine,

Archipiade, ni Thaïs,

Qui fut sa cousine germaine,

Écho, parlant quant bruit on mène

Dessus rivière ou sur étang,

Qui beauté eut trop plus qu'humaine ?

Mais où sont les neiges d'antan ?

Où est la très sage Héloïs[e],

Pour qui fut châtré et puis moine

Pierre Esbaillart à Saint-Denis ?

Pour son amour eut cette essoine. (blessure, mutilation)

Semblablement, où est la reine

Qui commanda que Buridan

Fût jeté en un sac en Seine ?

Mais où sont les neiges d'antan ?

La reine Blanche comme un lis

Qui chantait à voix de sirène,

Berthe au grand pied, Biétris, Alis,

Haramburgis qui tint le Maine,

Et Jeanne, la bonne Lorraine

Qu'Anglais brûlèrent à Rouen ;

Où sont-ils, où, Vierge souvraine ?

Mais où sont les neiges d'antan ?

Prince, n'enquerrez de semaine (ne demandez)

Où elles sont, ni de cet an,

Qu’à ce refrain ne vous ramène :

Mais où sont les neiges d'antan ?

Page 27: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

27

53. Les regrets de la belle heaumière

XLVII

Avis m'est que j'oy regretter

La belle qui fut hëaumière,

Soi jeune fille souhaiter

Et parler en cette manière:

« Ha! vieillesse félonne et fière,

Pourquoi m'as si tôt abattue?

Qui me tient que je ne me fière,

Et qu’à ce coup je ne me tue?

XLVIII

Tolu m'as la haute franchise

Que beauté m'avait ordonné[e]

Sur clercs, marchands et gens d'Église:

Car alors il n’était homme né

Qui tout le sien ne m'eût donné,

Quoi qu'il en fût des repentailles,

Mais que lui eusse abandonne

Ce que refusent truandailles. (truands)

XLIX

À maint homme l'ai refusé

(Qui n'était à moi grand sagesse)

Pour l'amour d'un garçon rusé,

Auquel j'en fis grande largesse.

À qui que je fisse finesse, (Si j’en ai abusé beaucoup)

Par mon âme, je l'aimais bien!

Or ne me faisait que rudesse,

Et ne m'aimait que pour le mien.

L

Si ne me sut tant détrainer,

Fouler aux pieds, que ne l'aimasse,

Et m'eût-il fait les reins traîner,

S'il m'eût dit que je le baisasse

Que tous mes maux je n’oubliasse;

Le glouton, de mal entiché (incité par le mal)

M'embrassait... J'en suis bien plus grasse!

Que m'en reste-il? Honte et péché.

LI

Or il est mort, passé trente ans,

Et je remains vieille, chenue. (reste)

Quand je pense, lasse! au bon temps,

Quelle fus, quelle devenue !

Quand me regarde toute nue,

Et je me vois si très changée,

Page 28: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

28

Pauvre, sèche, maigre, menue,

Je suis presque toute enragée.

LII

Qu'est devenu ce front poli,

Ces cheveux blonds, sourcils voutis, (arqués)

Grand entroeil, le regard joli,

Dont je prenais les plus soubtis;

Ce beau nez droit, grand ni petit[s];

Ces petites jointes oreilles,

Menton fourchu, clair vis traictis, (visage beau)

Et ces belles lèvres vermeilles?

LIII

Ces gentes épaules menues,

Ces bras longs et ces mains traitisses;

Petits tétins, hanches charnues,

Élevées, propres, faitisses (bien faites)

À tenir amoureuses lices

Ces larges reins, ce sadinet, (gracieux, charmant, gentil, sexe de la femme)

Assis sur grosses fermes cuisses,

Dedans son joli jardinet?

LIV

Le front ridé, les cheveux gris,

Les sourcils chus, les yeux éteints

Qui faisaient regards et ris,

Dont maints marchands furent atteints;

Nez courbe, de beauté lointain[s];

Oreilles pendantes et moussues;

Le vis pâli, mort et déteint[s];

Menton froncé, lèvres peaussues:

LV

C'est d'humaine beauté l'issue!

Les bras courts et les mains contraites,

Les épaules toutes bossues;

Mamelles, quoi! toutes retraites;

Telles les hanches que les tettes.

Du sadinet, fi! Quand des cuisses,

Cuisses ne sont plus, mais cuissettes

Grivelees comme des saucisses. (marbrées)

LVI

Ainsi le bon temps regrettons

Entre nous, pauvres vieilles sottes,

Assises bas, à croupetons,

Tout en un tas comme pelotes,

À petit feu de chenevottes (chanvre)

Tôt allumées, tôt éteintes ;

Page 29: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

29

Et jadis fûmes si mignotes ! (mignonnes)

Ainsi en prend à maints et maintes. »

54. Ballade pour prier Notre-Dame

Dame du ciel, régente terrienne,

Emperière des infernaux palus, (marais)

Recevez-moi, votre humble chrétienne,

Que comprise soie entre vos élus,

Ce nonobstant qu'oncques rien ne valus.

Les biens de vous, ma Dame et ma Maîtresse,

Sont trop plus grands que ne suis pécheresse,

Sans lesquels biens âme ne peut mérir, (mériter)

N'avoir les cieux. Je n'en suis jangleresse. (menteuse)

En cette foi je veux vivre et mourir.

À votre Fils dites que je suis sienne;

De lui soient mes péchés abolus: (pardonnés)

Pardonne-moi comme à l'Égyptienne,

Ou comme il fit au clerc Théophilus,

Lequel par vous fut quitte et absolus, (absous)

Combien qu'il eût au diable fait promesse.

Préservez-moi de faire jamais ce,

Vierge portant, sans rompure encourir,

Le sacrement qu'on célèbre à la messe.

En cette foi je veux vivre et mourir.

Femme je suis pauvrette et ancienne,

Qui riens ne sais; oncques lettre ne lus ;

Au moutier vois, dont suis paroissienne, (église)

Paradis peint, où sont harpes et luths,

Et un enfer où damnés sont boullus : (bouillis)

L'un me fait peur, l'autre joie et liesse,

La joie avoir me fais, haute Déesse,

À qui pécheurs doivent tous recourir,

Comblés de foi, sans feinte ne paresse.

En cette foi je veux vivre et mourir.

Vous portâtes, digne Vierge, princesse,

Jésus régnant, qui n'a ni fin ni cesse.

Le Tout-Puissant, prenant notre faiblesse,

Laissa les cieux et nous vint secourir,

Offrit à mort sa très chère jeunesse.

Notre Seigneur tel est, tel le confesse,

En cette foi je veux vivre et mourir.

55. Les contredits de Franc Gontier

Sur mol duvet assis, un gras chanoine,

Page 30: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

30

Lès un brasier, en chambre bien nattée,

À son coté gisant dame Sidoine,

Blanche, tendre, polie et attintée, (épilée et fardée)

Boire hypocras à jour et à nuitée,

Rire, jouer, mignonner et baiser, (se carresser)

Et nu à nu, pour mieux des corps s'aiser, (jouir des corps)

Les vis tous deux par un trou de mortaise.

Lors je connus que, pour deuil apaiser,

Il n'est trésor que de vivre à son aise.

Si Franc Gontier et sa compagne Hélène

Eussent ceste douce vie hantée, (fréquentée, pratiquée)

D'oignons, civots, qui causent forte haleine, (ciboules)

N'acontassent une bise tostée. (n’auraient pas valu [pour eux] une tranche rôtie de pain bis)

Tout leur maton ne toute leur potée, (lait caillé) (noiser : chercher querelle, se disputer)

Ne prise un ail, je le dis sans noiser. (valent moins pour moi qu’une gousse d’ail)

Si se vantent coucher sous le rosier !

Lequel vaut mieux ? Lit côtoyé de chaise ?

Qu'en dites-vous ? Faut-il à ce muser ? (s’attarder)

Il n'est trésor que de vivre à son aise.

De gros pain bis vivent, d'orge et avoine,

Et boivent eau tout au long de l'année ;

Tous les oiseaux d’ici à Babiloine

À tel escot une seule journée (à pareil régime)

Ne me tiendraient, non une matinée.

Or s'ébatte, de par Dieu, Franc Goutier,

Hélène o lui, sous le bel églantier ;

Si bien leur est, cause n'ai qu'il me poise,

Mais quoi que soit du laboureux métier,

Il n'est trésor que de vivre à son aise.

Prince, jugez, pour tôt nous accorder !

Quant est à moi, mais qu'à nul ne déplaise,

Petit enfant, j'ay ouï recorder :

Il n'est trésor que de vivre à son aise.

56. Ballade de la Grosse Margot

Si j'aime et sers la belle de bon hait, (de bon cœur)

M'en devez-vous tenir ni vil ni sot ?

Elle a en soi des biens à fin souhait;

Pour son amour ceins boucler et passot. (dague)

Quant viennent gens, je cours et happe un pot,

Au vin m'en vais, sans démener grand bruit ;

Je leur tends eau, fromage, pain et fruit.

S'ils paient bien, je leur dis : «Bene stat,

Retournez ci, quand vous serez en ruyt, (rut)

En ce bordeau où tenons nostre estat. » (bordel) (notre profession, notre cour)

Page 31: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

31

Mais adoncques, il y a grand déhait (colère)

Quant sans argent s'en vient coucher Margot ;

Voir ne la puis, mon cœur à mort la hait.

Sa robe prends, demi-ceint et surcot, (ceinture)

Si lui jure qu'il tiendra pour l'escot. (le gain qu’elle aurait dû faire)

Par les côtes se prend, c'est Antécrist,

Crie et jure, par la mort Jésus-Christ

Que non fera. Lors empoigne un éclat, (fragment de bois, bâton)

Dessus son nez lui en fais un écrit,

En ce bordeau où tenons nostre estat. » (bordel) (notre profession, notre cour)

Puis paix se fait, et me fait un gros pet,

Plus enflé qu'un venimeux escarbot. (bousier, sorte de coléoptère)

Riant, m'assied son poing sur mon sommet,

« Gogo ! » me dit, et me fiert le jambot ; (frappe la cuisse)

Tous deux ivres dormons comme un sabot.

Et au réveil, quand le ventre lui bruit,

Monte sur moi, que ne gaste son fruit, (pour que je/elle ne fasse pas de mal à son fruit)

Sous elle geins, plus qu'un ais me fait plat ; (planche)

De paillarder tout elle me détruit,

En ce bordeau ou tenons nostre estat. » (bordel) (notre profession, notre cour)

Vente, grêle, gèle, j'ai mon pain cuit.

Je suis paillard, la paillarde me suit.

Lequel vaut mieux ? Chacun bien s'entresuit,

L'un vaut l'autre, c'est à mau rat mau chat.

Ordure aimons, ordure nous assuit,

Nous défuyons honneur, il nous défuit

En ce bordeau ou tenons nostre estat. » (bordel) (notre profession, notre cour)

57. Ballade finale

Ici se clôt le testament

Et finit du pauvre Villon

Venez à son enterrement,

Quand vous orrez le carillon,

Vêtus rouge comme vermillon,

Car en amours mourut martyr ;

Ce jura-t-il sur son couillon,

Quant de ce monde voult partir.

Et je crois bien que pas n'en ment ;

Car chassé fut comme un souillon,

De ses amours haineusement,

Tant que, d'ici à Roussillon

Brosses n'y a ni broussillon (il n’y a ni broussaille ni broussaillon)

Qui n'eût, ce dit-il sans mentir,

Un lambeau de son cotillon, (petite cotte, sorte de blouse)

Page 32: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

32

Quant de ce monde voult partir.

Il est ainsi et tellement :

Quant mourut n'avait qu'un haillon ;

Qui plus, en mourant, malement

L'époignait d'Amours l'aiguillon ;

Plus aigu que le ranguillon (ardillon)

D'un baudrier lui faisait sentir (bande qui soutient l’épée)

- C'est de quoi nous émerveillon[s] -,

Quant de ce monde voult partir.

Prince gent comme émerillon,

Sachez qu'il fit au départir :

Un trait but de vin morillon,

Quant de ce monde voult partir.

Fragments du Testament, édition de Claude Pinganaud, Aléa, 2010 ; avec des

corrections)

58. Ballade du concours de Blois

Je meurs de soif auprès de la fontaine,

Chaud comme feu, et tremble dent à dent ;

En mon pays suis en terre lointaine ;

Lès un brasier frissonne tout ardent ;

Nu comme un ver, vêtu en président,

Je ris en pleurs et attends sans espoir ;

Confort reprends en triste désespoir ;

Je m'éjouis et n'ai plaisir aucun ;

Puissant je suis sans force et sans pouvoir,

Bien recueilli, débouté de chacun. (repoussé)

Rien ne m'est sûr que la chose incertaine ;

Obscur, fors ce qui est tout évident ;

Doute ne fais, fors en chose certaine ;

Science tiens à soudain accident ;

Je gagne tout et demeure perdant ;

Au point du jour dis : « Dieu vous doint bon soir ! » (donne)

Gisant envers, j'ai grand paour de choir ; (couché sur le dos)

J'ai bien de quoi et si n'en ai pas un ;

Échoite attends et d'homme ne suis hoir, (héritage) (héritier)

Bien recueilli, débouté de chacun. (repoussé)

De rien n'ai soin, si mets toute ma peine

D'acquérir biens et n'y suis prétendant ;

Qui mieux me dit, c'est cil qui plus m'ataine, (m’offense)

Et qui plus vrai, lors plus me va bourdant ;

Mon ami est, qui me fait entendant

D'un cygne blanc que c'est un corbeau noir ;

Et qui me nuit, crois qu'il m'aide à pourvoir ; (me pourvoir)

Page 33: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

33

Bourde, verté, aujourd'hui m'est tout un ;

Je retiens tout, rien ne sait concevoir,

Bien recueilli, débouté de chacun. (repoussé)

Prince clément, or vous plaise savoir

Que j'entends mout et n'ai sens ne savoir :

Partial suis, à toutes lois commun. (je fais à ma guise, suivant les lois de tous)

Que sais-je plus ? Quoi ? Les gages ravoir,

Bien recueilli, débouté de chacun. (repoussé)

59. Quatrain

Je suis François, dont il me poise,

Né de Paris, emprès Pontoise

Et de la corde d’une toise

Saura mon col que mon cul poise.

60. Ballade des pendus

Frères humains, qui après nous vivez,

N'ayez les cœurs contre nous endurcis,

Car, si pitié de nous pauvres avez,

Dieu en aura plus tôt de vous merci[s].

Vous nous voyez ci attachés, cinq, six :

Quant à la chair, que trop avons nourrie,

Elle est piéça dévorée et pourrie, (depuis longtemps)

Et nous, les os, devenons cendre et poudre.

De notre mal personne ne s'en rie ;

Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !

Se frères vous clamons, pas n'en devez

Avoir dédain, quoique fûmes occis (tués)

Par justice. Toutefois, vous savez

Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis. (ne sont pas pleins de bon sens)

Excusez-nous, puisque sommes transis, (morts)

Envers le fils de la Vierge Marie,

Que sa grâce ne soit pour nous tarie,

Nous préservant de l'infernale foudre.

Nous sommes morts, âme ne nous harie, (harcèle, tourmente)

Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !

La pluie nous a débués et lavés, (trempés)

Et le soleil desséchés et noircis.

Pies, corbeaux nous ont les yeux cavés, (creuser)

Et arraché la barbe et les sourcils.

Jamais nul temps nous ne sommes assis

Puis çà, puis là, comme le vent varie,

À son plaisir sans cesser nous charrie,

Page 34: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

34

Plus becquetés d'oiseaux que dés à coudre.

Ne soyez donc de notre confrérie ;

Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !

Prince Jésus, qui sur tous a maîtrie,

Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie :

À lui n'ayons que faire ni que soudre. (acquitter, payer)

Hommes, ici n'a point de moquerie ;

Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !

2. XVI siècle

Clément Marot

1. Anne par jeu me jeta de la neige,

Que je cuidais froide, certainement : (croyais)

Mais c’était feu, l’expérience en ai-je,

Car embrasé je fus soudainement.

Puisque le feu loge secrètement

Dedans la neige, où trouverai-je place

Pour n’ardre point ? Anne, ta seule grâce (brûler)

Éteindre peut le feu que je sens bien,

Non point par eau, par neige ni par glace,

Mais par sentir un feu pareil au mien.

2. Le beau tétin

Tétin refait, plus blanc qu’un œuf,

Tétin de satin blanc tout neuf,

Tétin qui fais honte à la rose,

Tétin plus beau que nulle chose ;

Tétin dur, non pas Tétin, voire,

Mais petite boule d’ivoire,

Au milieu duquel est assise

Une fraise, ou une cerise,

Que nul ne voit, ne touche aussi,

Mais je gage qu’il est ainsi.

Tétin donc au petit bout rouge,

Tétin qui jamais ne se bouge,

Soit pour venir, soit pour aller,

Soit pour courir, soit pour baller.

Tétin gauche, Tétin mignon,

Toujours loin de son compagnon,

Tétin qui portes témoignage

Du demeurant du personnage.

Quand on te voit, il vient à maints

Une envie dedans les mains

Page 35: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

35

De te tâter, de te tenir ;

Mais il se faut bien contenir

D’en approcher, bon gré ma vie,

Car il viendrait une autre envie.

Ô Tétin ni grand ni petit,

Tétin mûr, Tétin, d’appétit,

Tétin qui nuit et jour criez :

« Mariez-moi, tôt mariez ! »

Tétin qui t’enfles, et repousses

Ton gorgerin de deux bons pouces, (pièce de vêtement féminin recouvrant la poitrine)

À bon droit heureux on dira

Celui qui de lait t’emplira,

Faisant d’un Tétin de pucelle

Tétin de femme entière et belle.

Maurice Scève (Délie)

3. Sans lésion le Serpent Royal vit (salamandre)

Dedans le chaud de la flamme luisante,

Et en l’ardeur qui a toi me ravit

Tu te nourris sans offense cuisante ; (blessure)

Et bien que soit sa qualité nuisante,

Tu t’y complais comme en ta nourriture.

Ô fusses-tu par ta froide nature

La Salamandre en mon feu résidente !

Tu y aurais délectable pâture

Et éteindrais ma passion ardente.

4. Te voyant rire avec si grande grâce,

Ce doux souris me donne espoir de vie,

Et la douceur de cette tienne face

Me promet mieux de ce dont j’ai envie.

Mais la froideur de ton cœur me convie

À désespoir, mon dessein dissipant.

Puis ton parler, du miel participant,

Me remet sus le désir qui me mord.

Par quoi tu peux, mon bien anticipant,

En un moment ne donner vie et mort.

Louise Labé (Sonnets)

5. Je vis, je meurs : je me brûle et me noie,

J’ai chaud extrême en endurant froidure ; (subissant, souffrant)

La vie m’est et trop molle et trop dure,

J’ai grands ennuis entremêlés de joie.

Page 36: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

36

Tout en un coup je ris et je larmoie,

Et en plaisir maint grief tourment j’endure, (nombreux tourments)

Mon bien s’en va, et à jamais il dure,

Tout en un coup je sèche et je verdoie.

Ainsi Amour inconstamment me mène

Et, quand je pense avoir plus de douleur,

Sans y penser je me trouve hors de peine.

Puis, quand je crois ma joie être certaine,

Et être en haut de mon désiré heur, (destin, bonheur)

Il me remet en mon premier malheur.

6. Tout aussitôt que je commence à prendre

Dans le mol lit le repos désiré,

Mon triste espoir, hors de moi retiré,

S’en va vers toi incontinent se rendre.

Lors m’est avis que dedans mon sein tendre

Je tiens le bien où j’ai tant aspiré,

Et pour lequel j’ai si haut soupiré

Que de sanglots ai souvent cuidé fendre. (cru, pensé)

Ô doux sommeil, ô nuit à moi heureuse !

Plaisant repos plein de tranquillité,

Continuez toutes les nuits mon songe ;

Et si jamais ma pauvre âme amoureuse

Ne doit avoir de bien en vérité,

Faites au moins qu’elle en ait en mensonge.

7. Claire Vénus, qui erres par les Cieux,

Entends ma voix qui en plaints chantera,

Tant que ta face au haut du Ciel luira,

Son long travail et souci ennuyeux.

Mon oeil veillant s'attendrira bien mieux,

Et plus de pleurs te voyant jettera.

Mieux mon lit mol de larmes baignera,

De ses travaux voyant témoins tes yeux.

Donc des humains sont les lassés esprits

De doux repos et de sommeil épris.

J'endure mal tant que le soleil luit ;

Et quand je suis quasi toute cassée,

Et que me suis mise en mon lit lassée,

Crier me faut mon mal toute la nuit.

Page 37: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

37

8. Ne reprenez, Dames, si j'ai aimé :

Si j'ai senti mile torches ardentes,

Mile travaux, mile douleurs mordantes :

Si en pleurant, j'ay mon tems consumé,

Las que mon nom n'en soit par vous blâmé.

Si j'ai failli, les peines sont présentes,

N'aigrissez point leurs pointes violentes :

Mais estimez qu'Amour, à point nommé,

Sans votre ardeur d'un Vulcan excuser,

Sans la beauté d'Adonis accuser,

Pourra, s'il veut, plus vous rendre amoureuses,

En ayant moins que moi d'occasion,

Et plus d'étrange et forte passion.

Et gardez-vous d'être plus malheureuses.

Du Bellay (les regrets)

9. Las, où est maintenant ce mépris de fortune ?

Où est ce cœur vainqueur de toute adversité,

Cet honnête désir de l’immortalité,

Et cette honnête flamme au peuple non commune ?

Où sont ces doux plaisirs, qu’au soir sous la nuit brune

Les Muses me donnaient, alors qu’en liberté

Dessus le vert tapis d’un rivage écarté

Je les menais danser aux rayons de la lune ?

Maintenant la fortune est maîtresse de moi,

Et mon cœur, qui soulait être maître de soi, (avait l’habitude de)

Est serf de mille maux et regrets qui m’ennuient.

De la postérité je n’ai plus de souci,

Cette divine ardeur, je ne l’ai plus aussi,

Et les Muses de moi, comme étranges, s’enfuient.

10. Je ne veux point fouiller au sein de la nature,

Je ne veux point chercher l’esprit de l’univers,

Je ne veux point sonder les abîmes couverts,

Ni dessiner du ciel la belle architecture.

Je ne peins mes tableaux de si riche peinture,

Et si hauts arguments ne recherche à mes vers :

Mais suivant de ce lieu les accidents divers,

Page 38: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

38

Soit de bien, soit de mal, j’écris à l’aventure.

Je me plains à mes vers, si j’ai quelque regret :

Je me ris avec eux, je leur dis mon secret,

Comme étant de mon cœur les plus sûrs secrétaires.

Aussi ne veux-je tant les peigner et friser,

Et de plus braves noms ne les veux déguiser

Que de papiers journaux ou bien de commentaires.

11. Si les larmes servaient de remède au malheur,

Et le pleurer pouvait la tristesse arrêter,

On devrait, Seigneur mien, les larmes acheter,

Et ne se trouverait rien si cher que le pleur.

Mais les pleurs en effet sont de nulle valeur :

Car soit qu’on ne se veuille en pleurant tourmenter,

Ou soit que nuit et jour on veuille lamenter,

On ne peut divertir le cours de la douleur.

Le cœur fait au cerveau cette humeur exhaler,

Et le cerveau la fait par les yeux dévaler,

Mais le mal par les yeux ne s’alambique pas. (se distille)

De quoi donques nous sert ce fâcheux larmoyer ?

De jeter, comme on dit, l’huile sur le foyer,

Et perdre sans profit le repos et repas.

Ronsard (Les amours)

12. Ces liens d'or, cette bouche vermeille,

Pleine de lis, de roses et d’œillets,

Et ces sourcils deux croissants nouvelets

Et cette joue à l'Aurore pareille ;

Ces mains, ce col, ce front, et cette oreille,

Et de ce sein les boutons verdelets,

Et de ces yeux les astres jumelets,

Qui font trembler les âmes de merveille,

Firent nicher Amour dedans mon sein,

Qui gros de germe avait le ventre plein

D’œufs non formés qu'en notre sang il couve.

Comment vivrai-je autrement qu'en langueur,

Quand une engeance immortelle je trouve (race, espèce)

D'Amours éclos et couvés en mon cœur ?

Page 39: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

39

13. Il faisait chaud, et le somme coulant

Se distillait dans mon âme songearde,

Quand l’incertain d’une idole gaillarde

Fut doucement mon dormir affolant.

Penchant sous moi son bel ivoire blanc,

Et m’y tirant sa langue frétillarde,

Me baisotait d’une lèvre mignarde,

Bouche sur bouche, et le flanc sur le flanc.

Que de corail, que de lis, que de roses,

Ce me semblait, à pleines mais décloses

Tâtai-je lors entre deux maniements !

Mon Dieu, mon Dieu, de quelle douce haleine

De quelle odeur était sa bouche pleine,

De quels rubis, et de quels diamants !

14. Ces flots jumeaux de lait bien épaissi

Vont et revont par leur blanche vallée,

Comme à son bord la marine salée,

Qui lente va, lente revient aussi.

Une distance entre eux se fait, ainsi

Qu’entre deux monts une sente égalée,

Blanche par tout de neige dévalée,

Quand en hiver le vent s’est adouci.

Là deux rubis haut élevés rougissent,

Dont les rayons cet ivoire finissent

De toutes parts uniment arrondis.

Là tout honneur, là toute grâce abonde,

Et la beauté, si quelqu’une est au monde,

Vole au séjour de ce beau paradis.

15. Comme un chevreuil quand le printemps détruit

Du froid hiver la poignante gelée,

Pour mieux brouter la feuille emmiellée,

Hors de son bois avec l’Aube s’enfuit,

Et seul, et sûr, loin de chiens et de bruit,

Or’ sur un mont, or’ dans une vallée,

Or’ près d’une onde à l’écart recelée,

Libre, folâtre où son pied le conduit,

De rets ni d’arc sa liberté n’a crainte

Page 40: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

40

Sinon alors que sa vie est atteinte

D’un trait meurtrier empourpré de son sang.

Ainsi j’allais sans espoir de dommage,

Le jour qu’on œil sur l’avril de mon âge

Tira d’un coup mille traits en mon flanc.

16. Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,

Assise auprès du feu, dévidant et filant,

Direz chantant mes vers, en vous émerveillant :

« Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle ».

Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle, (écoutant)

Déjà sous le labeur à demi sommeillant,

Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,

Bénissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre, et fantôme sans os

Par les ombres myrteux je prendrai mon repos ;

Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.

Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :

Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.

17. Je veux mourir pour tes beautés, Maîtresse,

Pour ce bel œil qui me prit à son hain, (hameçon)

Pour ce doux ris, pour ce baiser tout plein (rire)

D'ambre et de musc, baiser d'une Déesse.

Je veux mourir pour cette blonde tresse,

Pour l'embonpoint de ce trop chaste sein,

Pour la rigueur de cette douce main,

Qui tout d'un coup me guérit et me blesse.

Je veux mourir pour le brun de ce teint,

Pour cette voix, dont le beau chant m'étreint

Si fort le cœur que seul il en dispose.

Je veux mourir ès amoureux combats,

Soûlant l'amour, qu'au sang je porte enclose,

Toute une nuit au milieu de tes bras.

18. Ah! traître Amour, donne-moi paix ou trêve,

Ou choisissant un autre trait plus fort,

Tranche ma vie, et m’avance la mort ;

Douce est la mort d’autant plus qu’elle est brève.

Page 41: Antologxa Poesxa Edad Media XVI

41

Un soin fécond en mon penser s’élève, (tourment)

Qui mon sang hume, et l’esprit me remord,

Et d’Ixion me fait égal au sort, ( il fut attaché dans les Enfers à une roue enflammée)

De qui jamais la peine ne s’achève.

Que dois-je faire ? Amour me fait errer

Si hautement, que je n’ose espérer

De mon salut qu’une langueur extrême.

Puisque mon Dieu ne me veut secourir,

Pour me sauver il me plaît de mourir,

Et de tuer la mort par la mort même.

19 Rossignol mon mignon, qui par cette saulaie1

Vas seul de branche en branche à ton gré voletant,

Et chantes à l’envi de moi qui vais chantant

Celle qu’il faut toujours que dans la bouche j’aie ;

Nous soupirons tous deux; ta douce voix s’essaie

De sonner l’amitié d’une qui t’aime tant,

Et moi triste je vais la beauté regrettant

Qui m’a fait dans le cœur une si aigre plaie.

Toutefois, Rossignol, nous différons d’un point,

C’est que tu es aimé, et je ne le suis point,

Bien que tous deux ayons les musiques pareilles,

Car tu fléchis t’amie2 au doux bruit de tes sons,

Mais la mienne qui prend à dépit mes chansons,

Pour ne les écouter se bouche les oreilles.

1 Saulaie : plantation de saules.

2 T’amie : ton amie.