10
RISE 2016 82 ÈME SESSION INTERNATIONALE BRETAGNE - 14 AU 24 JUILLET 2016 APPEL À CANDIDATURES : TRADUCTEURS - INTERPRÈTES

Appel à candidatures: Traducteurs-interprètes - RISE

  • Upload
    lingvoj

  • View
    237

  • Download
    3

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: Appel à candidatures: Traducteurs-interprètes - RISE

RISE 201682èmE SESSIon IntERnatIonalEBREtagnE - 14 au 24 juIllEt 2016

appEl à candIdatuRES :tRaductEuRS - IntERpRètES

Page 2: Appel à candidatures: Traducteurs-interprètes - RISE

2

La Session internationale de Rennes p.3

Un mot des Responsables de la traduction et de l’interprétation p.4

Information sur la sélection p.6

Questions de candidature p.7

SommaIRE

25ème anniversaire du Parlement Européen des Jeunes à Fontainebleau.

multIlInguISmE82èmE SESSIon IntERnatIonalE à REnnES, BREtagnE - 14 au 24 juIllEt 2016

Crédits photos :Couverture, pp. 4, 6, 7, 9 : European ParliamentPp. 2-3 : Marko KazicP. 5 : Parlement Européen des Jeunes - FranceP. 10 : European Youth Parliament

Page 3: Appel à candidatures: Traducteurs-interprètes - RISE

3

multIlInguISmE82èmE SESSIon IntERnatIonalE à REnnES, BREtagnE - 14 au 24 juIllEt 2016

La 82ème Session internationale du Parlement Européen des Jeunes se tiendra à Rennes du 14 au 24 juillet 2016, sous le thème de la Diversité en Europe.

La Session accueillera une nouvelle équipe d’officiels à titre expérimental : Thomas Goujat-Gouttequillet (FR) et Mathilde Pascal (FR) mèneront une équipe de traducteurs-interprètes qui permettront à la diversité culturelle et à la diversification de devenir réalité grâce au multilinguisme.

Nous cherchons 15 traducteurs-interprètes (5 anglais - français, 5 anglais - allemand et 5 français - allemand) ainsi que 3 coordinateurs (1 anglais - français, 1 anglais - allemand et 1 français - allemand).

Les traducteurs-interprètes seront impliqués dans toutes les étapes de la Session. Ils commenceront à travailler presque un an auparavant, afin de recevoir une formation adéquate et le soutien nécessaire pour faire face aux défis qui les attendent. Tous les

membres de l’équipe de traducteurs-interprètes sont attendus à Rennes mardi 12 juillet pour participer aux activités et à la formation de pré-session. Les départs sont prévus dimanche 24 juillet.

En outre, deux formations obligatoires seront organisées au cours de l’année. Toutes les dépenses associées à ces formations seront couvertes par le Comité national organisateur.

Un traducteur, c’est comme un ninja. Si vous le remarquez, c’est qu’il n’est pas bon.- Etgar Keret

Page 4: Appel à candidatures: Traducteurs-interprètes - RISE

82ème SeSSion internationale

4

Le Parlement Européen des Jeunes est un fer-vent défenseur de la diversité et des échanges culturels. Toutefois, ces valeurs ne s’appliquent pas toujours à la diversité linguistique. La 82ème Session internationale à Rennes offrira un es-pace pour faire l’expérience d’une structure entièrement nouvelle qui permettra aux partic-ipants de s’exprimer au choix en anglais, en français ou en allemand.

la phIloSophIE

Le recours à plusieurs langues officielles du PEJ mettra en avant une valeur-clé sur laquelle s’est construite l’association, la diversité cul-turelle, et permettra d’avancer vers un objectif majeur des dernières années, la diversification de nos publics.

Le langage est une composante essentielle de la culture. Nous voulons donner aux jeunes la possibilité de communiquer en trois langues au lieu d’une seule, et non seulement pendant leur temps libre, mais également au cours de tous les moments officiels de la Session. Au lieu de mettre la diversité culturelle à l’honneur pen-dant certains moments précis (EuroVillage, Eu-roConcert), elle deviendra une réalité tangible tout au long de la Session.

Le multilinguisme se positionne en faveur non seulement de la diversité culturelle, mais égale-ment de la diversification des publics. Nous oublions trop souvent que l’usage exclusif de l’anglais, bien que langue universelle, est ce qui

empêche de nombreux jeunes de participer à nos activités. Les Comités nationaux sont de plus en plus nombreux à organiser des activ-ités de diversification dans leurs langues na-tionales ; nous croyons que ceci peut être fait à l’échelle internationale, lors de nos événements phares. A cet égard, Rennes sera un champ d’expérimentation d’une portée inédite, et con-stituera une pierre angulaire de la nouvelle poli-tique linguistique du PEJ.

la SESSIon

Tandis que la plupart des commissions travailler-ont en anglais, certaines auront la possibilité de travailler en français ou en allemand. Ce principe s’appliquera non seulement au travail de la com-mission mais également à l’Assemblée plénière, où l’anglais, le français et l’allemand feront office de langues de travail. Tous les discours des élé-ments officiels du programme (cérémonies d’ou-verture et de clôture) seront également traduits dans ces trois langues.

Les supports écrits tels que le site internet de la Session, les documents d’information et les réso-lutions seront disponibles en anglais, en français et en allemand. Nous voulons par ailleurs tra-duire les productions de l’équipe de presse.

l' EquIpE

L’instauration d’une nouvelle équipe d’officiels à une Session internationale offre une occasion

véritablement unique d’explorer de nouveaux territoires au sein du PEJ et de participer ac-tivement à la poursuite des objectifs de notre association. Nous pouvons établir un jalon pour le PEJ en démontrant que le multilinguisme est possible à nos événements phares.

L’équipe de traducteurs-interprètes sera struc-turée en trois groupes de langues : anglais - français, anglais - allemand et français - al-lemand. Chaque groupe sera composé de 5 Traducteurs-Interprètes et d’un Coordinateur.

En tant que Responsables de la traduction et de l’interprétation, nous apporterons un cad-re solide à l’équipe en termes de soutien, de formation et de conseil. Nous nous appuierons sur notre expérience comme traducteurs-inter-prètes au Forum international de Caen de 2014 et comme coordinateurs de la traduction des résolutions des Sessions internationales entre 2012 et 2014. Nous nous assurerons par ail-leurs que notre équipe travaille en bons termes avec les autres équipes d’officiels et trouve sa place au sein de la Session.

Les Coordinateurs nous soutiendront pour préparer et conduire les formations, et gèrer-ont le travail de leur propre groupe dans leurs activités de traduction écrite et orale. Leur rôle sera essentiel afin de créer un environnement convivial et stimulant pour que les Traduc-teurs-Interprètes puissent donner le meilleur d’eux-mêmes. Ils contribueront également au façonnement de l’identité de cette nouvelle équipe d’officiels.

82èmE SESSIon IntERnatIonalE

un mot dES RESponSaBlES dEla tRaductIon Et dE l' IntERpRétatIon

Page 5: Appel à candidatures: Traducteurs-interprètes - RISE

82ème SeSSion internationale

5

RESPoNSAbLES dE LA TRAduCTIoN ET dE L’INTERPRéTATIoN

En - FR

1 CooRdINATEuR5 Traducteurs - Interprètes

Equipe de soutienTraducteurs qui travailleront à distance sur les documents écrits, en particulier les résolutions.

L’équipe de soutien sera constituée ultérieurement.

En - dE

1 CooRdINATEuR5 Traducteurs - Interprètes

dE - FR

1 CooRdINATEuR5 Traducteurs - Interprètes

StRuctuRE dE l' EquIpE

Les traducteurs-interprètes seront les agents de terrain du multilinguisme à Rennes. Ils partici-peront à la traduction des supports écrits (site web, livret d’invitation, résolutions, productions de l’équipe de presse) dans les trois langues de travail et traduiront consécutivement ou si-multanément les discours des temps officiels (p. ex. cérémonies d’ouverture et de clôture), ainsi que les débats de l’Assemblée plénière.

L’équipe sera par ailleurs disponible à tout moment pour faciliter la communication entre les participants, quelle que soit leur langue de

prédilection. Enfin, l’équipe proposera des atel-iers sur les thèmes de la diversité et du mul-tilinguisme, contribuant ainsi au débat général que cette initiative suscitera pendant et après la Session.

Nous cherchons des individus possédant d’ex-cellentes aptitudes linguistiques, qui adhèrent à la philosophie du projet, et qui désirent apporter leur pierre à l’édifice du PEJ. La liste complète des critères de sélection est détaillée page suiv-ante.

Si vous vous sentez l’âme d’un ninja, n’hésitez pas un instant et postulez ! Pour toutes ques-tions sur le projet, vous pouvez nous contac-ter à [email protected] et [email protected].

Linguistiquement vôtres,Mathilde & Thomas

82èmE SESSIon IntERnatIonalE

Page 6: Appel à candidatures: Traducteurs-interprètes - RISE

82ème SeSSion internationale

6

commEnt poStulER ?

La procédure de candidature comprend des questions écrites ainsi qu’un entretien Skype. Le formulaire pour postuler se trouve ici. Sélec-tionnez le(s) rôle(s) pour le(s)quel(s) vous dé-sirez postuler et remplissez les champs cor-respondants. Si vous postulez pour plus d’un groupe de langues, remplissez le questionnaire une seconde fois.

La date limite pour postuler est le dimanche 13 septembre à 12:00 (midi) CEST.

une fois que nous aurons reçu votre acte de candidature, nous vous enverrons une invitation pour un entretien Skype. Tous les candidats se-ront invités à un entretien. Les entretiens durer-ont 15 à 20 minutes et se dérouleront au fur et à mesure, au plus tard le 20 septembre.

Le panel de sélection se réunira une fois que tous les entretiens auront été réalisés. Le pan-el considérera en priorité les candidats ayant postulé pour les rôles à pourvoir et discuteront ces candidatures en détail. Il sera composé des Responsables de la traduction et de l’interpréta-tion, Thomas Goujat-Gouttequillet et Mathilde Pascal ; de l’un des Responsables de l’organ-isation ; d’un représentant du PEJ-France ; et d’un représentant des instances internationales du PEJ. Tous les candidats seront personnel-lement informés des résultats de la sélection. Les candidats refusés auront la possibilité de demander un feedback.

cRItèRES dE SélEctIon

Le jury recherche des candidats possédant les qualités suivantes.

pour les traducteurs-Interprètes

• Compétences linguistiques excellentes dans au moins deux des trois langues de travail de la Session (anglais, français et allemand). Il n’est toutefois pas nécessaire d’être locuteur natif d’une de ces trois langues ;

• Potentiel à fournir une interprétation de haut niveau après avoir reçu une formation. Au cours des entretiens oraux, nous chercherons à évaluer votre capacité de concentration, votre flexibilité et votre capacité à vous adapter à des contextes évoluant rapidement ;

• Attachement aux valeurs du PEJ et à la philos-ophie du projet ;

• une expérience préalable de la traduction et de l’interprétation sera un atout.

de surcroît pour les coordinateurs

• Fortes qualités de leadership. une expérience d’animateur ou de formateur serait un atout ;

• Capacité à planifier sur le long terme ;

• Compréhension des défis inhérents à la Ses-sion et à la mise en place d’un nouveau rôle ;

• Autonomie et initiative dans l’accompagne-ment d’une équipe.

L’équipe dans son ensemble sera équilibrée en termes de nationalités, de genre et d’expéri-ence. Les candidats devraient garder à l’esprit qu’un refus n’est en aucun cas représentatif de leur talent et de leur capacité à participer à une Session internationale.

une recommandation pour être officiel à une Session internationale n’est pas requise. Toutes les personnes remplissant les critères de sélection présentés ci-dessus sont cordiale-ment invitées à postuler pour les rôles de tra-ducteur-interprète ou de coordinateur.

InFoRmatIon SuRla SélEctIon

Page 7: Appel à candidatures: Traducteurs-interprètes - RISE

82ème SeSSion internationale

7

pouR touS lES candIdatS

• Quelles sont selon vous les possibilités et les menaces auxquelles est exposé le projet ?

• Pourquoi avons-nous besoin de vous dans l’équipe ? Mentionnez vos expériences et com-pétences qui vous aideront à remplir le rôle pour lequel vous postulez.

• Traduisez les textes des pages suivantes de votre langue 1 à votre langue 2, et de votre langue 2 à votre langue 1.Par exemple, si vous postulez pour le groupe anglais-français, traduisez le texte 1 de l’anglais vers le français et le texte 2 du français vers l’anglais.

cooRdInatEuRS

• Comment voyez-vous votre rôle de coordina-teur à Rennes ? Expliquez en particulier com-ment vous aimeriez organiser le travail de votre équipe durant l’année qui précèdera la Session, et comment vous comptez soutenir votre équipe pendant la Session.

• de quel genre de personnes aimez-vous être entouré(e) ?

contact

Vous pouvez contacter les Responsables de la traduction et de l’interprétation à [email protected] et [email protected]. N’hésitez pas à nous écrire si vous avez des questions sur le projet !

quEStIonSdE candIdatuRE

Il n’y a pas de nombre limite de mots pour vos réponses. Le jury cherchera la qualité plus que la quantité : gardez vos réponses aussi longues que nécessaire mais aussi courtes que possible !

lIEn vERS lE FoRmulaIRE dE candIdatuREhttps://goo.gl/rI4W8S

Page 8: Appel à candidatures: Traducteurs-interprètes - RISE

82ème SeSSion internationale

8

anglaIS

“Taking Aim at Student Debt”

When the class of 2015 graduated in May, they took more than a diploma and happy memories away from campus. They also left with an average student debt of $35,000 for a bachelor’s degree—earning the distinction of being the most indebted graduating class in history. unfortunately, it’s a title they will probably concede to the class of 2016 next spring.

With numbers like these, it is becoming clear that innovative approaches are desperately needed. With their new book, The Real College debt Cri-sis: How Student borrowing Threatens Financial Well-being and Erodes the American dream, University of Kansas professors William Elliott III and Melinda Lewis offer one such paradigm shift. They argue that we’re missing the bigger picture when it comes to student debt. The skyrocket-ing rates of student indebtedness are, in their estimation, a symptom of an even more serious problem: that the reluctant acceptance of debt as a de facto method for paying for college reinforces social and financial inequality by saddling borrowers with excessive financial burdens at the beginning of their careers and hurting their chances to achieve economic mobility post-graduation.

Times189 mots

FRançaIS

« Les écoles d’ingénieurs peinent à s’ouvrir aux femmes »

Plus les écoles d’ingénieurs sont prestigieuses, moins elles comptent de femmes dans leurs rangs. C’est un des constats d’un rapport du Contrôle général économique et financier (CGEF) remis mi-juillet au ministère de l’éducation nationale, de l’enseignement supérieur et de la recherche et dévoilé le 21 par l’agence de presse spécialisée AEF info. Polytechnique, Ecole des mines, Centrale… les auteurs ont passé au crible les 59 écoles publiques françaises avec pour mission de mesurer « la diversité des étudiants par genre et par origine socioprofessionnelle ».

La conclusion est « sans surprise » expliquent les auteurs : qu’il s’agisse des origines sociales des étudiants ou de leur sexe, les élèves de ces établissements connaissent une « diversité limitée ». En effet, le taux de féminisation est de 28,2% parmi les élèves ingénieurs. Mais cette moy-enne cache des disparités : certains types d’écoles comptent moins d’un cinquième de femmes dans leurs rangs, comme les écoles nationales d’ingénieurs (ENI) ou l’Ecole nationale des arts et métiers (Ensam) où le taux de présence féminine s’écroule à 14%.

Le Monde177 mots

82èmE SESSIon IntERnatIonalE

tExtES à tRaduIRE

Page 9: Appel à candidatures: Traducteurs-interprètes - RISE

82ème SeSSion internationale

9

allEmand

“Merkel wünscht sich mehr Lehrer mit Migrationshintergrund”

An deutschlands Schulen fehlen aus Sicht von bundeskanzlerin An-gela Merkel Lehrer mit Migrationshintergrund. Ein drittel der Kinder und Jugendlichen unter 15 Jahren in deutschland habe ausländische Wurzeln, sagte Merkel am Mittwoch beim 80. deutschen Fürsorgetag in Leipzig. darauf müssten die Schulen reagieren.

die Kanzlerin wies außerdem auf die bedeutung der deutschen Sprache für die Integration hin. deutschkenntnisse seien das A und o, damit jun-ge Menschen mit Migrationshintergrund teilhaben könnten. “das leuchtet jedem ein. denn wenn man sich nicht verständigen kann, dann ist es schwierig. und wir wissen, dass gerade deutschkenntnisse und bil-dungsabschlüsse aufs engste zusammenhängen.” [...] Schnell dürfte sich durch Merkels Anliegen, mehr Lehrer mit Migration-shintergrund an Schulen zu beschäftigten, allerdings nichts ändern. Schulen sind in deutschland Ländersache. der bundesregierung ist es per Verfassung verboten, sich in diesen bereich einzumischen. das sogenannte Kooperationsverbot im Grundgesetz, das die Zusammenar-beit von bund und Ländern in bildungsfragen ausschließt, wurde kürzlich lediglich für die Hochschulpolitik gelockert.

der Spiegel158 mots

82èmE SESSIon IntERnatIonalE

Page 10: Appel à candidatures: Traducteurs-interprètes - RISE

82èmE SESSIon IntERnatIonalE

BREtagnE - 14 au 24 juIllEt 2016

Partenaires institutionnels du Parlement Européen des Jeunes - France :

[email protected] www.pejfrance.org