22
Atelier 2: Formation des professionnels au travail avec interprète: nécessités et stratégies Patricia Hudelson Orest Weber Lausanne, 30 septembre 2010

Atelier 2: Formation des professionnels au travail avec ... · – Qui contacter en cas de question ou problème • Former: – Comment gérer une consultation avec interprète –

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Atelier 2: Formation des professionnels au travail avec ... · – Qui contacter en cas de question ou problème • Former: – Comment gérer une consultation avec interprète –

Atelier 2:

Formation des

professionnels au

travail avec

interprète:

nécessités et

stratégiesPatricia Hudelson

Orest Weber

Lausanne, 30 septembre 2010

Page 2: Atelier 2: Formation des professionnels au travail avec ... · – Qui contacter en cas de question ou problème • Former: – Comment gérer une consultation avec interprète –

Contexte

• 25 services professionnels d’interprétariat en Suisse

• Association Interpret:

– Code professionnel pour les interprètes communautaires

– Certificat suisse pour les interprètes communautaires

– 11 centres de formation reconnues par l’Association Interpret

– Brevet fédéral d’interprète communautaire délivré par l’Office fédéral de la formation professionnelle et de la technologie

2

Page 3: Atelier 2: Formation des professionnels au travail avec ... · – Qui contacter en cas de question ou problème • Former: – Comment gérer une consultation avec interprète –

Mais..

• Difficile pour les interprètes de mettre en pratique leurs compétences professionnnelles quand le médecin…

– Ne sais pas comment organiser un rendez-vous avec un interprète

– N’informe pas l’interprète à l’avance du sujet de l’entretien

– Ne pose pas le cadre de l’entretien

– Utilise un jargon médical

– Ne fait pas de pauses entre ses phrases

– Pose trop de questions à la fois

– Parle à l’interprète, pas au patient

– Interrompe l’interprète

– Demande à l’inteprète de sortir de son rôle (pour expliquer, accompagner, etc.)

– Etc…

• Le trialogue doit être une collaboration 3

Page 4: Atelier 2: Formation des professionnels au travail avec ... · – Qui contacter en cas de question ou problème • Former: – Comment gérer une consultation avec interprète –

3 actions pour créer des “utilisateurs” futés

• Sensibiliser:

– Impact de la barrière linguistique

– Risques associés avec l’utilisation des interprètes non formés

– Bénéfices d’un interprétariat professionnel

• Informer:

– L’existence du service d’interprétariat!

– Le fonctionnement du service d’interprétariat (accès, facturation, etc.)

– Qui contacter en cas de question ou problème

• Former:

– Comment gérer une consultation avec interprète

– Rôles de l’interprète

– Techniques de communication

– Comment faciliter le travail de l’interprète

4

Page 5: Atelier 2: Formation des professionnels au travail avec ... · – Qui contacter en cas de question ou problème • Former: – Comment gérer une consultation avec interprète –

Enquête des besoins en interprétariat

aux HUG: 2008

• Échantillon aléatoire:

– 700 médecins HUG (~60 % des médecins)

– 700 infirmières HUG (~20 % des infirmières)

– 93 assistants sociaux HUG (100 % des AS)

• Taux de réponse global: 61% (N= 908)

• Seulement 2% dit ne jamais rencontrer des patients ne parlant pas le français

5

Page 6: Atelier 2: Formation des professionnels au travail avec ... · – Qui contacter en cas de question ou problème • Former: – Comment gérer une consultation avec interprète –

Stratégies face à la barrière de langue

Fréquence d'utilisation des ressources de communication avec des patients ayant une maîtrise

limitée du français durant les 6 derniers mois

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

100%

Service

d'interprètes CRG

Famille /

Connaissances

Enfants -18 ans Personnel

hospitalier bilingue

Le professsionnel

de la santé

interrogé lui-même

Méthodes de communication

Pourc

ent

Plus de 20 fois

11-20 fois

6-10 fois

1-5 fois

Jamais

44 % n’ont jamais fait recours au service CRG

Page 7: Atelier 2: Formation des professionnels au travail avec ... · – Qui contacter en cas de question ou problème • Former: – Comment gérer une consultation avec interprète –

Méthode préférée

7

Effectifs % Total

Service d'interprétariat CRG 324 35.7 100

Personnel hospitalier bilingue 387 42.6 100

Famille / Connaissances 232 25.6 100

Enfants -18 ans 3 0.3 100

Page 8: Atelier 2: Formation des professionnels au travail avec ... · – Qui contacter en cas de question ou problème • Former: – Comment gérer une consultation avec interprète –

8

Raisons des préférences

Raison de la méthode préférée de communication avec des patients maîtrisant pas le français

selon la méthode de communication préférée

50 4821

34

11

71

9

35

7

1 67

0%

20%

40%

60%

80%

100%

Service d'interprètes

professionnels de la

CRG

La famille / des

connaissances

Personnel hospitalier

bilingue

Méthode de communication

Po

urc

en

t

Moins cher pour le service

Professionnalité de la traduction

Professionnel de la santé ou patient

plus à l'aise

Méthode simple pour le professionnel

de la santé

Page 9: Atelier 2: Formation des professionnels au travail avec ... · – Qui contacter en cas de question ou problème • Former: – Comment gérer une consultation avec interprète –

Formation au travail avec un interprète

• Global: 9%

– Médecine communautaire: 37.5%

– Psychiatrie: 14.5%

– Médecins: 14%

– Assistants sociaux: 13%

– Infirmiers: 4.5%

Page 10: Atelier 2: Formation des professionnels au travail avec ... · – Qui contacter en cas de question ou problème • Former: – Comment gérer une consultation avec interprète –

10

Stratégies dans les HUG

• Sensibiliser les soignants à la barrière de la langue et ses conséquences

– Cours pré-gradués

– Journée de formation continue

– Brochure HUG/UOG: “Parole de migrants”

• Informer le personnel concernant le fonctionnement du service d’interprétariat

– Présentation à tous les nouveaux collaborateurs

– Site intranet

– Carte plastifiée “Informations utiles pour la prise en charge d’un patient migrant” envoyée à tous les collaborateurs aux HUG

• Former les soignants à travailler efficacement avec un interprète

– Cours prégradués pour étudiants en médecine

– Colloques de formation post-gradués, par département

Page 11: Atelier 2: Formation des professionnels au travail avec ... · – Qui contacter en cas de question ou problème • Former: – Comment gérer une consultation avec interprète –

Stratégies au CHUV

• Sensibiliser les soignants à la barrière de la langue et ses conséquences

– Cours pré-gradués

– Journée de formation continue

• Informer le personnel concernant le fonctionnement du service d’interprétariat

– Directive sur site intranet

• Former les soignants à travailler efficacement avec un interprète

– Cours prégradués pour étudiants en médecine

• Stratégies spécifiques à certains départements

– Pédiatrie

– Gynécologie-Obstétrique

– Psychiatrie

– (PMU)12

Page 12: Atelier 2: Formation des professionnels au travail avec ... · – Qui contacter en cas de question ou problème • Former: – Comment gérer une consultation avec interprète –

« Psy&Migrants » DP-CHUV:

Intervention pour l’interprétariat

• Etat des lieux (démarche participative)

• Clarification de procédures

• Diffusion d’un guide pratique « Interprétariat au DP-CHUV »

• Sensibilisation itinérante

13

Page 13: Atelier 2: Formation des professionnels au travail avec ... · – Qui contacter en cas de question ou problème • Former: – Comment gérer une consultation avec interprète –

Sensibilisation itinérante:

• Objectifs

– Information: accès aux prestations, procédures

– Formation: stratégies pour optimiser collaboration en triade

• Contexte:

– Colloques d’équipes réguliers des unités

• Programme:

– Volet interactif

– Rappel des principaux conseils pratiques et distribution du guide

14

Page 14: Atelier 2: Formation des professionnels au travail avec ... · – Qui contacter en cas de question ou problème • Former: – Comment gérer une consultation avec interprète –

Extrait de film

• Quelles difficultés et stratégies cette scène tente-t-elle de pointer?

15

Page 15: Atelier 2: Formation des professionnels au travail avec ... · – Qui contacter en cas de question ou problème • Former: – Comment gérer une consultation avec interprète –

Activités 2008-2010

• 19 équipes touchées = 224 collaborateurs

• Données d’évaluation/monitoring encourageantes

– statistiques sur la « consommation » d’interprètes

– questionnaires cliniciens

16

Page 16: Atelier 2: Formation des professionnels au travail avec ... · – Qui contacter en cas de question ou problème • Former: – Comment gérer une consultation avec interprète –

Augmentation du nombre des

consultations avec interprètes

17

338

477

18

357

462

8

959

697

47

Centre Nord Ouest

2007

2008

2009

Page 17: Atelier 2: Formation des professionnels au travail avec ... · – Qui contacter en cas de question ou problème • Former: – Comment gérer une consultation avec interprète –

Cliniciens s’adressant à Intermédia

lorsqu’il faut un interprète

18

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

100%

T1 (N=205) T2 (N=68)

non

oui

Page 18: Atelier 2: Formation des professionnels au travail avec ... · – Qui contacter en cas de question ou problème • Former: – Comment gérer une consultation avec interprète –

Profil de l’interprète lors de la

dernière consultation traduite

19

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

100%

T1 (N=134) T2 (N=45)

Ne sait pas

Autres

Collegue plurilingue du DP

CHUV (liste annuaire)

FAREAS/EVAM

Appartenances

Page 19: Atelier 2: Formation des professionnels au travail avec ... · – Qui contacter en cas de question ou problème • Former: – Comment gérer une consultation avec interprète –

Connaissance de procédure pour

appel et paiement d’interprètes

20

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

100%

T1 (N=202) T2 (N=65)

ne la connaît pas bien

la connaît mais ne l'a jamais utilisé

la connaît mais l'applique avec difficulté

la connaît et l'applique facilement

Page 20: Atelier 2: Formation des professionnels au travail avec ... · – Qui contacter en cas de question ou problème • Former: – Comment gérer une consultation avec interprète –

Utilité et intérêt de sensibilisation

21

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

100%

N=67

Utilité de sensibilisation

5

4

3

2

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

100%

N=66

Intérêt de sensibilisation

5

4

3

2

Page 21: Atelier 2: Formation des professionnels au travail avec ... · – Qui contacter en cas de question ou problème • Former: – Comment gérer une consultation avec interprète –

22

Défis

• Difficulté à obtenir des heures d’enseignement(pré et post gradué)

• Difficultés à faire passer l’information dans unegrande institution

• Confort avec le status quo

• Contraintes de temps

• Soucis des coûts

Page 22: Atelier 2: Formation des professionnels au travail avec ... · – Qui contacter en cas de question ou problème • Former: – Comment gérer une consultation avec interprète –

Merci de votre attention

• Pour en savoir plus:

– http://consult-transculturelle-interpretariat.hug-ge.ch/

– Hudelson P, Vilpert S. Overcoming language barriers with foreign-

language speaking patients: a survey to investigate intra-hospital

variation in attitudes and practices. BMC Health Services Research

2009, 9:187.

http://www.biomedcentral.com/1472-6963/9/187

– Faucherre F., Weber O., Singy P., Guex P., Stiefel F. (2010). «

L’interprète communautaire : une pièce centrale dans le puzzle de la

consultation interculturelle », Revue Médicale Suisse, 236, pp. 336-338.

http://titan.medhyg.ch/mh/formation/article.php3?sid=34672

23