2
BEUZEVILLE ET SA RÉGION Véritable havre de tranquillité, la région de Beuzeville profite d’une situaon privilégiée. Située à l’extrême pointe ouest du département de l’Eure, à 15km de Honfleur et à proximité d’un pôle d’aracons diversifié que constue le Parc Naturel Régional des Boucles de la Seine Normande, cee région est un nid douillet en plein coeur de la Normandie, accueillant et aracf. Sillonnez les seners de l’estuaire : 150 kms de randonnées pédestres traversant bois, prairies et vallons vous permeront de découvrir une multude de paysages. Hôtels, gîtes ruraux, chambres d’hôtes, campings ainsi que de nombreux restaurants vous permeront de passer un agréable séjour tout en appréciant la découverte d’un patrimoine varié composé d’églises romanes, châteaux, lavoirs, ou de vesges évocateurs d’un passé éloquent. As a real quiet place, Beuzeville and its area is well located, at the west of the Eure departement, near famous resorts like Honfleur and Deauville and near varied acvies in the nature park of the river Seine. In the heart of Normandy, Beuzeville and its area will welcome visitors as nicely as possible. Go for a walk along the Seine estuary and enjoy 150 km of paths crossing woods, meadows and hills and so you will have an idea of our countryside secrets. During your stay, you may admire our historic, architectural heritage and of course you will certainly enjoy our various local products which will show our tradional savoir-faire. Dank seiner Lage ist der Bezirk ein richiler «Hafen der Ruhe». Er liegt im Western des Departements Eure, in der Nähe von Honfleur und von Deauville und im Regional park der «Boucles der Seine Normande». Der Bezirk im Herzen der Normandie ist ein arakver Ort der Gemütlichkeit. Dank der 150 km Wanderwege durch Wald und Wiese entdecken Sie die Geheimnisse der Komunen des Bezirks. Während Ihrens Aufenthalts werden Sie das historische und architektonische Patrimonium bewundern und auch die regionalen Produkte geniessen, die den Reichtum der ruralen Tradion bilden. Manneville-la-Raoult Fatouville-Grestain Saint-Maclou 11 P P P P P P 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 12 13 1 2 3 4 A B C D COMMERCES PARTENAIRES PARTNERSHIP PARTNER Agence immobilière Real estate Immobilienmakler Century 21 185 rue Constant Fouché - 02 32 42 31 50 - www.century21-st-helier-beuzeville.com Ambulance Ambulance Krankenwagen Ambulances Saint-Hélier Zone arsanale n°2 - 02 32 57 71 62 Arsanat - Cadeaux Craſt - Giſts Handwerk - Geschenke P’Arsans d’Art 26 place du Général Leclerc - 02 32 41 38 55 Assurance Assurance Versicherung Axa Christophe Kovacs 29 rue de Verdun - 02 32 57 77 70 - hps://agence.axa.fr/haute-normandie/eure/beuzeville Atelier d’arste Arsts’ studios Die Ateliers der Künstler Atelier d’Elisabeth Le Pape 214 impasse des Bois Rimbert - 02 32 56 32 51 - www.atelier-elisabeth-le-pape.fr Bar - Brasserie - Restaurant Brasserie-type bar - Restaurant Bar - Brasserie - Restaurant La Coupole 35 rue de Verdun - 02 32 42 96 92 Bien-être Well-being Wohlbefinden Magnolia Massage et Holisque 2092 rue Cateline (Saint-Maclou) - 07 54 25 42 58 - hps://moraigdewi.wixsite.com/magnolia Boulangerie Bakery Bäckerei Boulangerie Saint-Hélier 8 rue Albert Sorel - 02 32 57 71 82 Centres équestres Horseriding Pferdehof Aux Trois Allures 259 rue du Haras (Manneville-la-Raoult) - 06 17 10 11 20 - www.auxtroisallures.fr La Taille Ronde Route de La Lande Saint-Léger (Martainville) - 06 20 52 01 82 - www.centre-equestre-taille-ronde.fr Coiffeur Hairdresser Friseul Coiff & Co Centre commercial Intermarché, 540 rue des Prés Verts - 02 32 56 68 56 - www.coiffandco.com Contrôle technique Motor vehicle inspecon Kfz-Inspekon Beuzeville Contrôle Technique Rue Eugène Fouquier - 02 32 41 69 66 - www.securitest.fr Électricien Electrician Elektriker Alban Pilae 1194 rue Pierre Mendès France - 02 32 41 50 74 - 06 21 86 66 50 Électroménager Home appliance Haushaltsgerät AVSN Pulsat 240 rue Albert Sorel - 02 32 56 10 99 - www.avsn.fr Epicerie fine - Produits régionaux Regional produce Regionale Produkte Aux Délices de la Table - Chez Vevee 80 rue Constant Fouché - 02 32 56 16 67 Esthéque Beauty centre Schönheitssalons Instut L’Origan 14 rue Constant Fouché - 02 32 56 69 55 - www.instut-origan.fr Fermes & Producteurs locaux Farms & local producers Farm und lokale Produzenten Benoît Noël (produits cidricoles - viande) 172 sente des Jonquets - 02 32 42 68 47 Calvados Toutain (calvados - cidre...) Domaine de la Couterie - 02 32 57 70 76 - www.calvadostoutain.com Chèvrerie du Quesney (fromages) 500 chemin du Quesney - 06 28 56 36 83 Ferme des Cocoes (oeufs BIO - possibilité de visite) 1827 route de Foulbec (Saint-Maclou) - 09 73 50 08 65 - 06 11 32 67 15 Ferme de la Sébirerie (crème - viande - beurre... - possibilité de visite) 7 rue de la Sébirerie (Fort-Moville) - 02 32 56 67 65 - hp://fermedelasebirerie.free.fr Chèvrerie du Mesnil (fromages... - traite des chèvres à 17h30 - possibilité de visite) Le Mesnil (Fort-Moville) - 06 82 62 52 64 - 06 14 48 67 08 Fleuristes Florists Floristen Aux Fleurs de la Passion 74 rue Constant Fouché - 02 32 57 70 84 Espérance 41 place de la Mairie (Saint-Maclou) - 02 32 56 04 32 - www.fleuristes-et-fleurs.com Fruits et légumes Fruits and vegetables Obst und Gemüse Le Prim’Eure 12/16 rue Louis Gillain - 06 16 17 14 15 Informacien Computer store Informaker Proxygen Informaque 23 rue Louis Gillain - 02 32 56 19 84 Librairie Salon de thé Bookstore Tea Room Buchhandlung Teestube Les Pépites 5 rue de la Bernière - 02 32 42 10 15 - 06 63 21 15 44 - hp://www.lespepites-asso.fr Menuisier Carpenter Schreiner LM Menuiserie 194 rue Eugène Fouquier - 02 32 57 70 63 Pharmacie Pharmacie Apotheken Pharmacie de l’Église 134 place du Général Leclerc - 02 32 57 70 36 Tapissier décorateur Upholsterer Decorator Tapezierer Dekorateur Bernard Le Floch 960 route du Puits Grémont (Manneville-la-Raoult) - 02 32 57 72 65 Taxi Taxi Saint-Hélier Zone arsanale n°2 - 02 32 56 60 92 Thé et Café Tea and Coffee Tee und Kaffee Sav’Eure d’ici et d’ailleurs 195 rue Constant Fouché - 07 67 94 39 33 Vêtements Clothes Kleidung Vet’Amand 332 rue Louis Gillain - 02 32 42 90 36 - www.iteracon.fr CIRCUIT PÉDESTRE WALKING TOUR SPAZIERGÄNGE Circuit du Patrimoine (4 km) Heritage Tour (4km) Erbe Schaltung (4 km) 1 2 3 4 5 À DÉCOUVRIR HIGHLIGHTS HÖHEPUNKTE Patrimoine Heritage Erbe Place du Marché C3 Église Saint-Hélier C3 Halle au Blé C3 Lavoir Saint-Hélier C2 Ancienne Abbaye Notre-Dame de Grestain (à Fatouville-Grestain 2169, route de l’estuaire) - 02 32 41 42 52 - www.abbaye-de-grestain.fr Randonnées Hiking Wandern Sener de Saint-Hélier : 11,8 km Sener du Lavoir : 4,2 km Renseignements au Bureau d’Informaons Tourisques Informaon at the Tourist Office Informaonen im Tourismusbüro INFOS PRATIQUES USEFUL INFO NÜTZLICHE INFORMATIONEN Banques Banks Banken Banques ouvertes du mardi au samedi man Banks are open from tuesday to saturday morning Die Banken sind von Dienstag bis Samstag morgen Culte Worship Goesdienste Église Saint-Hélier : messe dimanche à 11h Mass Sunday at 11 am Messe Sonntag um 11 Uhr tél. 02 32 57 70 27 Culture Culture Kultur Médiathèque Library Bibliothek C2 tél. 02 32 42 51 39 Salles des fêtes Community center Festsaal Halle au Blé C3 Salle Guy Marest C3 Salle Saint-Hélier C2 Santé Health care Gesundheit Cabinet médical Health centre Arztpraxis C2 tél. 02 32 57 70 28 - 02 32 56 57 98 Médecins et Pharmacies de garde Doctors and pharmacies on duty Ärzte und Apotheke im Dienst tél. 15 (week-end et jours fériés weekends and public holidays Wochenende und Feiertage) SAMU EMS NOTRUF tél. 15 (24h/24 24/7) Sécurité Rescue Sicherheit Gendarmerie C3 177 rue Louis Pasteur - tél. 02 32 57 70 17 Police Police staon Polizei tél. 17 Pompiers Fire staon Feuerwehr tél. 18 Services publics Public Services Öffentliche Diens Bureau d’Informaons Tourisques Tourist Office Tourismusbüro C3 Bureau de Poste Post Office Post C3 Hôtel de Ville City Hall Rathaus C2 tél. 02 32 57 70 40 Communauté de Communes du Pays de Honfleur-Beuzeville - Antenne de Beuzeville Local Council Community Interkommunale Gemeinschaſt D3 Avenue 46 è Royal Marine Commando - tél. 02 32 56 62 56 Sports Stade - Tennis Club - Pétanque Stadium - Tennis Club - Game of bowls Stadion - Tennisclub - Pétanque D2 tél. 02 32 56 63 93 Transports Transportaon Transport Parkings Car parks Parkplatz C2 C3 Autocars Coach Reisebus C2 LES VITRAUX DE CRISTAL BLANC DE FRANÇOIS DÉCORCHEMONT L’église de Beuzeville est dédiée à Saint-Hélier. Ce moine, né à Tongres (Belgique) au cours de la première moié du VI ème siècle officia à l’île de Jersey, où s’éleva la ville qui a prit son nom, aujourd’hui capitale de l’île. Jadis entourée d’un cimeère, l’église est composée d’une nef à deux bas-côtés et d’un choeur à deux chapelles latérales. Son acousque remarquable est très appréciée lors de concerts. L’édifice primif a été élevé au XII ème siècle. Remaniée aux XVI ème et XVII ème siècles, elle porte de gracieux fenestrages, contreforts, gargouilles et possède côté Est un colombage de style normand assez rare. Mais l’église Saint-Hélier est surtout renommée pour ses dix-neuf verrières. C’est François Décorchemont, le Maître verrier de Conches, qui les a créées en ulisant de la poudre de cristal blanc, les rendant translucides comme l’albâtre, dans une admirable symphonie de couleurs. Visite audio-guidée Revivez l’histoire de ces vitraux aux couleurs chatoyantes : guidé par les voix du Maître-verrier François Décorchemont et du Chanoine Le Prieur, ces vitraux et leurs symboles n’auront plus de secret pour vous. Audio-guides disponibles au Bureau d’informaons tourisques de Beuzeville. Locaon : 2€ par personne (1€ pour les habitants de la Communauté de Communes du Pays de Honfleur-Beuzeville). Church of Saint-Helier Beuzeville Church is dedicated to Saint-Helier who was born at Tongres in Belgium in the first half of the Sixth Century. The church contains a nave with two side aisles and a choir with two side chapels and in the past it was surrounded by a graveyard. The church is brilliantly lit by its nineteen stained-glass windows : designed by François Décorchémont, the master glassmaker from nearby Conches. They are like translucent alabaster in a fabulous symphony of colours. Kirche von Saint-Helier Die Beuzeville-Kirche ist Saint-Helier gewidmet, der in der ersten Hälſte des 6. Jahrhunderts im belgischen Tongres geboren wurde. Die Kirche enthält ein Kirchenschiff mit zwei Seitenschiffen und einen Chor mit zwei Seitenkapellen. Früher war sie von einem Friedhof umgeben. Die Kirche ist durch neunzehn Buntglasfenster brillant beleuchtet : Sie wurden von François Décorchemont erstellt, dem Glasmeister aus der Nähe von Conches. Sie sind wie durchscheinender Alabaster in einer fabelhaſten Farbsinfonie. © S. Bondari

BEUZEVILLE ET SA RÉGION CIRCUIT PÉDESTRE WALKING TOUR … · 2019-03-06 · BEUZEVILLE ET SA RÉGION Véritable havre de tranquillité, la région de Beuzeville profite d’une

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: BEUZEVILLE ET SA RÉGION CIRCUIT PÉDESTRE WALKING TOUR … · 2019-03-06 · BEUZEVILLE ET SA RÉGION Véritable havre de tranquillité, la région de Beuzeville profite d’une

BEUZEVILLE ET SA RÉGIONVéritable havre de tranquillité, la région de Beuzeville profite d’une situation privilégiée.Située à l’extrême pointe ouest du département de l’Eure, à 15km de Honfleur et à proximité d’un pôle d’attractions diversifié que constitue le Parc Naturel Régional des Boucles de la Seine Normande, cette région est un nid douillet en plein coeur de la Normandie, accueillant et attractif.

Sillonnez les sentiers de l’estuaire : 150 kms de randonnées pédestres traversant bois, prairies et vallons vous permettront de découvrir une multitude de paysages.Hôtels, gîtes ruraux, chambres d’hôtes, campings ainsi que de nombreux restaurants vous permettront de passer un agréable séjour tout en appréciant la découverte d’un patrimoine varié composé d’églises romanes, châteaux, lavoirs, ou de vestiges évocateurs d’un passé éloquent.

As a real quiet place, Beuzeville and its area is well located, at the west of the Eure departement, near famous resorts like Honfleur and Deauville and near varied activities in the nature park of the river Seine. In the heart of Normandy, Beuzeville and its area will welcome visitors as nicely as possible. Go for a walk along the Seine estuary and enjoy 150 km of paths crossing woods, meadows and hills and so you will have an idea of our countryside secrets.During your stay, you may admire our historic, architectural heritage and of course you will certainly enjoy our various local products which will show our traditional savoir-faire.

Dank seiner Lage ist der Bezirk ein richiler «Hafen der Ruhe». Er liegt im Western des Departements Eure, in der Nähe von Honfleur und von Deauville und im Regional park der «Boucles der Seine Normande». Der Bezirk im Herzen der Normandie ist ein attraktiver Ort der Gemütlichkeit. Dank der 150 km Wanderwege durch Wald und Wiese entdecken Sie die Geheimnisse der Komunen des Bezirks. Während Ihrens Aufenthalts werden Sie das historische und architektonische Patrimonium bewundern und auch die regionalen Produkte geniessen, die den Reichtum der ruralen Tradition bilden.

Manneville-la-RaoultFatouville-Grestain

Saint-Maclou

11P

P

P

P

P

P

1

2 34

5

67

8

9

10

12

13

1 2 3 4

A

B

C

D

COMMERCES PARTENAIRES PARTNERSHIP PARTNER

Agence immobilière Real estate ImmobilienmaklerCentury 21185 rue Constant Fouché - 02 32 42 31 50 - www.century21-st-helier-beuzeville.com

Ambulance Ambulance KrankenwagenAmbulances Saint-HélierZone artisanale n°2 - 02 32 57 71 62

Artisanat - Cadeaux Craft - Gifts Handwerk - GeschenkeP’Artisans d’Art26 place du Général Leclerc - 02 32 41 38 55

Assurance Assurance VersicherungAxa Christophe Kovacs29 rue de Verdun - 02 32 57 77 70 - https://agence.axa.fr/haute-normandie/eure/beuzeville

Atelier d’artiste Artists’ studios Die Ateliers der KünstlerAtelier d’Elisabeth Le Pape214 impasse des Bois Rimbert - 02 32 56 32 51 - www.atelier-elisabeth-le-pape.fr

Bar - Brasserie - Restaurant Brasserie-type bar - Restaurant Bar - Brasserie - RestaurantLa Coupole35 rue de Verdun - 02 32 42 96 92

Bien-être Well-being WohlbefindenMagnolia Massage et Holistique2092 rue Cateline (Saint-Maclou) - 07 54 25 42 58 - https://moraigdewitt.wixsite.com/magnolia

Boulangerie Bakery BäckereiBoulangerie Saint-Hélier8 rue Albert Sorel - 02 32 57 71 82

Centres équestres Horseriding PferdehofAux Trois Allures259 rue du Haras (Manneville-la-Raoult) - 06 17 10 11 20 - www.auxtroisallures.frLa Taille RondeRoute de La Lande Saint-Léger (Martainville) - 06 20 52 01 82 - www.centre-equestre-taille-ronde.fr

Coiffeur Hairdresser FriseulCoiff & CoCentre commercial Intermarché, 540 rue des Prés Verts - 02 32 56 68 56 - www.coiffandco.com

Contrôle technique Motor vehicle inspection Kfz-InspektionBeuzeville Contrôle TechniqueRue Eugène Fouquier - 02 32 41 69 66 - www.securitest.fr

Électricien Electrician ElektrikerAlban Pilatte1194 rue Pierre Mendès France - 02 32 41 50 74 - 06 21 86 66 50

Électroménager Home appliance HaushaltsgerätAVSN Pulsat240 rue Albert Sorel - 02 32 56 10 99 - www.avsn.fr

Epicerie fine - Produits régionaux Regional produce Regionale ProdukteAux Délices de la Table - Chez Vevette80 rue Constant Fouché - 02 32 56 16 67

Esthétique Beauty centre SchönheitssalonsInstitut L’Origan14 rue Constant Fouché - 02 32 56 69 55 - www.institut-origan.fr

Fermes & Producteurs locaux Farms & local producers Farm und lokale ProduzentenBenoît Noël (produits cidricoles - viande)172 sente des Jonquets - 02 32 42 68 47Calvados Toutain (calvados - cidre...)Domaine de la Couterie - 02 32 57 70 76 - www.calvadostoutain.comChèvrerie du Quesney (fromages)500 chemin du Quesney - 06 28 56 36 83Ferme des Cocottes (oeufs BIO - possibilité de visite)1827 route de Foulbec (Saint-Maclou) - 09 73 50 08 65 - 06 11 32 67 15Ferme de la Sébirerie (crème - viande - beurre... - possibilité de visite)7 rue de la Sébirerie (Fort-Moville) - 02 32 56 67 65 - http://fermedelasebirerie.free.frChèvrerie du Mesnil (fromages... - traite des chèvres à 17h30 - possibilité de visite)Le Mesnil (Fort-Moville) - 06 82 62 52 64 - 06 14 48 67 08

Fleuristes Florists FloristenAux Fleurs de la Passion74 rue Constant Fouché - 02 32 57 70 84Espérance41 place de la Mairie (Saint-Maclou) - 02 32 56 04 32 - www.fleuristes-et-fleurs.com

Fruits et légumes Fruits and vegetables Obst und GemüseLe Prim’Eure12/16 rue Louis Gillain - 06 16 17 14 15

Informaticien Computer store InformatikerProxygen Informatique23 rue Louis Gillain - 02 32 56 19 84

Librairie Salon de thé Bookstore Tea Room Buchhandlung TeestubeLes Pépites5 rue de la Bertinière - 02 32 42 10 15 - 06 63 21 15 44 - http://www.lespepites-asso.fr

Menuisier Carpenter SchreinerLM Menuiserie194 rue Eugène Fouquier - 02 32 57 70 63

Pharmacie Pharmacie ApothekenPharmacie de l’Église134 place du Général Leclerc - 02 32 57 70 36

Tapissier décorateur Upholsterer Decorator Tapezierer DekorateurBernard Le Floch960 route du Puits Grémont (Manneville-la-Raoult) - 02 32 57 72 65

TaxiTaxi Saint-HélierZone artisanale n°2 - 02 32 56 60 92

Thé et Café Tea and Coffee Tee und KaffeeSav’Eure d’ici et d’ailleurs195 rue Constant Fouché - 07 67 94 39 33

Vêtements Clothes KleidungVet’Amand332 rue Louis Gillain - 02 32 42 90 36 - www.iteraction.fr

CIRCUIT PÉDESTRE WALKING TOUR SPAZIERGÄNGE

Circuit du Patrimoine (4 km) Heritage Tour (4 km) Erbe Schaltung (4 km)

1

2 34

5

À DÉCOUVRIR HIGHLIGHTS HÖHEPUNKTE

Patrimoine Heritage ErbePlace du Marché C3Église Saint-Hélier C3Halle au Blé C3Lavoir Saint-Hélier C2

Ancienne Abbaye Notre-Dame de Grestain (à Fatouville-Grestain 2169, route de l’estuaire) - 02 32 41 42 52 - www.abbaye-de-grestain.fr

Randonnées Hiking WandernSentier de Saint-Hélier : 11,8 kmSentier du Lavoir : 4,2 kmRenseignements au Bureau d’Informations Touristiques Information at the Tourist Office Informationen im Tourismusbüro

INFOS PRATIQUES USEFUL INFO NÜTZLICHE INFORMATIONEN

Banques Banks BankenBanques ouvertes du mardi au samedi matin Banks are open from tuesday to saturday morning Die Banken sind von Dienstag bis Samstag morgen

Culte Worship GottesdiensteÉglise Saint-Hélier : messe dimanche à 11h Mass Sunday at 11 am Messe Sonntag um 11 Uhr tél. 02 32 57 70 27

Culture Culture KulturMédiathèque Library Bibliothek C2

tél. 02 32 42 51 39

Salles des fêtes Community center FestsaalHalle au Blé C3Salle Guy Marest C3Salle Saint-Hélier C2

Santé Health care GesundheitCabinet médical Health centre Arztpraxis C2

tél. 02 32 57 70 28 - 02 32 56 57 98Médecins et Pharmacies de garde Doctors and pharmacies on duty Ärzte und Apotheke im Diensttél. 15 (week-end et jours fériés weekends and public holidays Wochenende und Feiertage)SAMU EMS NOTRUFtél. 15 (24h/24 24/7)

Sécurité Rescue SicherheitGendarmerie C3

177 rue Louis Pasteur - tél. 02 32 57 70 17Police Police station Polizeitél. 17Pompiers Fire station Feuerwehrtél. 18

Services publics Public Services Öffentliche DiensBureau d’Informations Touristiques Tourist Office Tourismusbüro C3Bureau de Poste Post Office Post C3Hôtel de Ville City Hall Rathaus C2

tél. 02 32 57 70 40Communauté de Communes du Pays de Honfleur-Beuzeville - Antenne de

Beuzeville Local Council Community Interkommunale Gemeinschaft D3Avenue 46è Royal Marine Commando - tél. 02 32 56 62 56

SportsStade - Tennis Club - Pétanque Stadium - Tennis Club - Game of bowls Stadion

- Tennisclub - Pétanque D2tél. 02 32 56 63 93

Transports Transportation TransportParkings Car parks Parkplatz C2 C3Autocars Coach Reisebus C2

LES VITRAUX DE CRISTAL BLANC DE FRANÇOIS DÉCORCHEMONTL’église de Beuzeville est dédiée à Saint-Hélier. Ce moine, né à Tongres (Belgique) au cours de la première moitié du VIème siècle officia à l’île de Jersey, où s’éleva la ville qui a prit son nom, aujourd’hui capitale de l’île.Jadis entourée d’un cimetière, l’église est composée d’une nef à deux bas-côtés et d’un choeur à deux chapelles latérales. Son acoustique remarquable est très appréciée lors de concerts.

L’édifice primitif a été élevé au XIIème siècle. Remaniée aux XVIème et XVIIème siècles, elle porte de gracieux fenestrages, contreforts, gargouilles et possède côté Est un colombage de style normand assez rare. Mais l’église Saint-Hélier est surtout renommée pour ses dix-neuf verrières. C’est François Décorchemont, le Maître verrier de Conches, qui les a créées en utilisant de la poudre de cristal blanc, les rendant translucides comme l’albâtre, dans une admirable symphonie de couleurs.

Visite audio-guidéeRevivez l’histoire de ces vitraux aux couleurs chatoyantes : guidé par les voix du Maître-verrier François Décorchemont et du Chanoine Le Prieur, ces vitraux et leurs symboles n’auront plus de secret pour vous. Audio-guides disponibles au Bureau d’informations touristiques de Beuzeville. Location : 2€ par personne (1€ pour les habitants de la Communauté de Communes du Pays de Honfleur-Beuzeville).

Church of Saint-Helier

Beuzeville Church is dedicated to Saint-Helier who was born at Tongres in Belgium in the first half of the Sixth Century. The church contains a nave with two side aisles and a choir with two side chapels and in the past it was surrounded by a graveyard. The church is brilliantly lit by its nineteen stained-glass windows : designed by François Décorchémont, the master glassmaker from nearby Conches. They are like translucent alabaster in a fabulous symphony of colours.

Kirche von Saint-Helier

Die Beuzeville-Kirche ist Saint-Helier gewidmet, der in der ersten Hälfte des 6. Jahrhunderts im belgischen Tongres geboren wurde. Die Kirche enthält ein Kirchenschiff mit zwei Seitenschiffen und einen Chor mit zwei Seitenkapellen. Früher war sie von einem Friedhof umgeben. Die Kirche ist durch neunzehn Buntglasfenster brillant beleuchtet : Sie wurden von François Décorchemont erstellt, dem Glasmeister aus der Nähe von Conches. Sie sind wie durchscheinender Alabaster in einer fabelhaften Farbsinfonie.

© S

. Bon

dari

Page 2: BEUZEVILLE ET SA RÉGION CIRCUIT PÉDESTRE WALKING TOUR … · 2019-03-06 · BEUZEVILLE ET SA RÉGION Véritable havre de tranquillité, la région de Beuzeville profite d’une

Bienvenue à Beuzeville

OFFICE DE TOURISME COMMUNAUTAIRE DE HONFLEURQuai Lepaulmier, 14600 Honfleurtél. 02 31 89 23 30 - [email protected]

HORAIRES D’OUVERTUREOPENING TIMESÖFFNUNGSZEITEN

Du lundi au samediFrom Monday to SaturdayVon Montag bis Samstag

Dimanche et jour fériéSunday and public holidayVon Sontag und Feiertage

De Pâques à juin et septembreFrom Easter to June and SeptemberVon Ostern bis Juni und September

9:30 - 12:3014:00 - 18:30

10:00 - 12:3014:00 - 17:00

Juillet et aoûtJuly and AugustJuli und August

9:30 - 19:00 10:00 - 17:00

D’octobre à PâquesFrom October to EasterVon Oktober bis Ostern

9:30 - 12:3014:00 - 18:00

9:30 - 13:30en octobre et

vacances scolairesin October and french

school holidaysim Oktober und in den

französischen Schulferien

BUREAU D’INFORMATIONS TOURISTIQUES DE BEUZEVILLE52 rue Constant Fouché, 27210 Beuzevilletél. 02 32 57 72 10 - [email protected]

HORAIRES D’OUVERTUREOPENING TIMESÖFFNUNGSZEITEN

Du lundi au samediFrom Monday to SaturdayVon Montag bis Samstag

Dimanche et jour fériéSunday and public holidayVon Sontag und Feiertage

Hors saisonOff seasonAußerhalb der Saison

9:30 - 12:3014:00 - 18:00

10:00 - 12:30de Pâques à mi-septembre

from Easter to mid-Septembervon Ostern bis mitte September

Juillet et aoûtJuly and AugustJuli und August

9:30 - 12:3014:00 - 19:00 10:00 - 12:30

BUREAU D’INFORMATIONS TOURISTIQUES HONFLEUR NORMANDY OUTLETHonfleur Normandy Outlet, 14600 Honfleurtél. 02 31 88 42 82 - [email protected]

HORAIRES D’OUVERTUREOPENING TIMESÖFFNUNGSZEITEN

Du dimanche au vendrediFrom Sunday to FridayVon Sonntag bis Freitag

SamediSaturdaySamstag

Toute l’annéeAll yearGanzjährig

10:00 - 19:00 10:00 - 20:00

www.ot-honfleur.frwww.beuzeville-tourisme.com

NOS SENTIERS DE RANDONNÉESObserver des cigognes aux jumelles, photographier des chevaux de Camargue, savoir reconnaître les fleurs… Autant d’expériences à vivre en sillonnant nos sentiers de randonnées.

Maquette - Conception graphique - Réalisation : C. Deshayes - Traductions : BIT Beuzeville - Photo couverture : P. Argences Autres photos : L. Pilon - Impression : Imprimerie SNAG - Nombre d’exemplaires : 5 000 - Directeur de la publication : S. Chesnel. Ces renseignements non exhaustifs sont donnés à titre indicatif et sont susceptibles de modifications en cours d’année. Malgré le soin apporté à l’édition de ce document, des erreurs ou omissions ont pu s’y glisser. En aucun cas, la responsabilité de l’Office de Tourisme Communautaire ainsi que celle de l’éditeur ne peuvent être engagées. Document non contractuel. Ne pas jeter sur la voie publique.

M

@

@

@

@

M

L’ANCIENNE ABBAYE NOTRE-DAME DE GRESTAINSituée à Fatouvile-Grestain, dans un écrin de verdure où coule une source supposée guérisseuse, l’ancienne Abbaye de Grestain, datant du XIIème siècle, est un lieu magique, empreint de la présence d’Arlette, mère de Guillaume le Conquérant, qui y repose.

Venez assister à un spectacle, théâtre ou concert, à la lueur des chandelles, ses vieilles pierres vous enchanteront. L’hospitalité de ses hôtes est des plus chaleureuses, et Nicolas Wapler, propriétaire, est intarissable de légendes et d’anecdotes.Programme des Rendez-vous de l’Abbaye sur demande au Bureau d’Informations Touristiques.

Grestain AbbeyA famous place where Arlette William the Conqueror’s mother lies. You will admire the beautiful ruins and you may also attend to guided visits, theatre, conferences, exhibitions…

Abtei von GrestainDie Mutter von Wilhelm der Eroberer ruht hier. Sie können die schönen Ruinen bewundern. Spazieren Sie durch die alte Abtei von Grestain : kommentierte Besuche, Konferenzen, Ausstellungen… Verlangen Sie das Programm.

LA MAISON MÉDIÉVALE ET LES MARAIS DE LA RISLE MARITIMESurplombant les marais, cet édifice, actuelle mairie du village de Saint-Sulpice-de-Grimbouville, non loin de Honfleur, constitue le seul exemple connu en France de porterie à pans de bois.

Cette Maison Médiévale, bâtie en 1420 à dix kilomètres de là par des charpentiers anglais pendant la guerre de Cent Ans, était autrefois la porte d’entrée d’un domaine plus vaste aujourd’hui disparu.Visites possibles avec le Bureau d’Informations Touristiques et le Parc Naturel Régional des Boucles de la Seine Normande. Programme sur demande.Derrière la Maison Médiévale débute le Sentier de l’Anguille, classé Espace Naturel Sensible par le Département de l’Eure. Fait de passerelles et de passages sur pilotis, il est agrémenté de panneaux d’interprétation pour découvrir la faune et la flore locale de façon ludique et sensorielle. Chevaux de Camargue, vaches Aubrac, hérons ou encore cigognes sont présents pour surprendre les visiteurs. Ce site est protégé au titre de la Convention Ramsar qui protège les zones humides internationales.

The Medieval House and the marshes of Saint-Sulpice-de-GrimbouvilleThis house is a marvellous thatch-roofed cottage used now as a townhall. It was built

in 1420, 10 km away by English carpenters during the 100 Years War.Ask the tourist office or the Regional Nature Park for a visit .

Das mittelalterliche Fachwerkhaus und Sumpfgebietvon Saint-Sulpice-de-GrimbouvilleUrsprünglich wurde es im Jahre 1420 in der Nachbargemeinde Selles von Englischen Zimmerleute gebaut während des hundertjährigen Krieges. Es ist heute das Rathaus. Fragen Sie im Tourismusbüro oder Regionalen Naturpark an für einen Besuch.

NOTRE DESTINATION HONFLEUR, TERRE D’ESTUAIRESitué au coeur de l’estuaire, sur la façade maritime du Pays d’Auge, le territoire de la Communauté de Communes du Pays de Honfleur - Beuzeville, dont nous dépendons, regroupe 23 communes sur deux départements : le Calvados et l’Eure.Ce territoire possède un riche patrimoine que se lit autant en longeant la mer qu’en sillonnant les chemins de campagne : un patrimoine architectural préservé à Honfleur avec sa célèbre Lieutenance, nouvellement restaurée, mais aussi à Fatouville-Grestain, avec son ancienne abbaye, des espaces naturels remarquables qui vous offrent des panoramas et une diversité de paysages à ne pas manquer…À quelques kilomètres, le site du Marais Vernier Risle maritime, labellisé Ramsar : un joyau de nature, une terre de bâtisseurs aux ravissantes chaumières.

Located in the heart of the estuary, on the maritime coast of the Pays d’Auge, the Communauté de Communes du Pays de Honfleur - Beuzeville, on which we depend, includes 23 communes in two departments: Calvados and Eure. This territory has a rich heritage that reads as much along the sea as furrowing the country roads : an architectural heritage preserved in Honfleur with its famous Lieutenance, newly restored, but also in Fatouville-Grestain, with its former abbey, remarkable natural spaces that offer panoramas and a diversity of landscapes not to be missed ... A few kilometers from here, the site Marais Vernier Risle maritime, a jewel of nature, a land of builders with beautiful thatched cottages.

Die Gemeinschaft der Gemeinden des Pays de Honfleur - Beuzeville liegt im Herzen der Flussmündung im Pays d’Auge und umfasst 23 Gemeinden aus zwei Departementen : Calvados und Eure. Dieses Gebiet hat ein reiches Erbe, das sich entlang des Meeres ebenso wie entlang der Landstraßen abspielt : ein architektonisches Erbe, das in Honfleur mit seiner berühmten Lieutenance erhalten geblieben ist, auch in Fatouville-Grestain mit seiner alten Abtei, bemerkenswerten Naturräumen und Landschaften... In der Nähe befindet sich der Standort des Marais Vernier Risle maritime : ein Juwel der Natur mit strohgedeckten Haüsern.

À découvrir aux alentours proches...

© B

.I.T

Beuz

evill

e

© M

. Leb

é