Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
COMMISSION EUROPÉENNE DIRECTION GÉNÉRALE DE LA TRADUCTION Direction S — Relations avec les clients S.2 — Traduction externe
Cahier des charges
TRAD19
(procédure ouverte)
Traduction des documents de l'Union européenne
2
Table des matières PARTIE I — OBJET DE L’APPEL D’OFFRES ............................................................................. 3
1. SERVICE À FOURNIR ................................................................................................... 3
1.1. Base juridique ................................................................................................................... 4 1.2. Lots ................................................................................................................................... 4 2. DÉFINITIONS ................................................................................................................. 4 3. EXIGENCES DE QUALITÉ ET CONTRÔLE DE LA QUALITÉ ................................ 6 3.1. Critères de qualité ............................................................................................................. 6
3.2. Évaluation des travaux livrés ............................................................................................ 7 3.3. Bilan mensuel ................................................................................................................... 7 4. EXÉCUTION DU CONTRAT-CADRE .......................................................................... 8 4.1. Attribution des travaux ..................................................................................................... 8 4.2. Livraison et délais ............................................................................................................. 8
4.3. Acceptation ....................................................................................................................... 8
4.4. Facturation ........................................................................................................................ 9 5. CONFIDENTIALITÉ ..................................................................................................... 10
5.1. Utilisation d’outils web – protection des données, de la confidentialité et des droits
de propriété intellectuelle ............................................................................................... 10 5.2. Travaux sensibles ............................................................................................................ 10
6. COMMUNICATION ..................................................................................................... 10 PARTIE II — MODALITÉS DE L'APPEL D’OFFRES ............................................................... 12
7. QUI PEUT PARTICIPER? ............................................................................................. 12
8. EXIGENCES ET OBLIGATIONS MINIMALES ......................................................... 12 9. SOUMISSION D’UNE OFFRE ..................................................................................... 12
10. STATUT ET FORME JURIDIQUE (ANNEXES 1 ET 2) ............................................ 13 11. CAPACITÉ ÉCONOMIQUE ET FINANCIÈRE (ANNEXE 3) ................................... 13 12. COOPÉRATION AVEC D’AUTRES ENTITÉS (ANNEXES 4 ET 5) ........................ 13
12.1. Offres conjointes ............................................................................................................. 14
12.2. Sous-traitance ................................................................................................................. 14 PARTIE III — ÉVALUTATION DES OFFRES ........................................................................... 15
13. CRITÈRES D’EXCLUSION (ANNEXE 6) .................................................................. 15 13.1. Exclusion de la participation à la procédure d’appel d’offres ........................................ 15
13.2. Moyens de preuve ........................................................................................................... 15 14. CRITÈRES DE SÉLECTION (ANNEXE 7) ................................................................. 16 14.1. Capacité minimale .......................................................................................................... 16 14.2. Capacité technique .......................................................................................................... 18 14.3. Capacité professionnelle — qualifications et expérience ............................................... 19
14.3.1. Traducteurs, réviseurs et relecteurs-experts .............................................................. 19 14.3.2. Coordinateur «qualité» ................................................................................................ 20 14.3.3. Moyens de preuve ......................................................................................................... 21 15. CRITÈRES D’ATTRIBUTION (ANNEXE 8) .............................................................. 21
15.1. Tests de révision et de traduction ................................................................................... 23 15.2. Étude de cas .................................................................................................................... 23 15.3. Prix .................................................................................................................................. 23
15.4. Attribution des contrats-cadres ....................................................................................... 24
3
PARTIE I — OBJET DE L’APPEL D’OFFRES
1. SERVICE À FOURNIR
L’Union européenne (l’«Union») lance un appel d’offres en vue de conclure des contrats-
cadres (CC) pour la traduction de documents relatifs à ses politiques et à son
administration. Le pouvoir adjudicateur, qui représente l’Union, est la direction générale
de la traduction (DGT) de la Commission européenne.
Le service à fournir consiste principalement en de la traduction. Aux fins des CC
susmentionnés, la traduction englobe la révision et la relecture-expertise. Les travaux
pourront porter sur des modifications, c’est-à-dire consister à traduire et à intégrer les
changements apportés au contenu d’un texte déjà traduit (dans le cadre de nouvelles
versions, par exemple). Ils pourront également inclure la fourniture de mémoires de
traduction ou de fichiers dans un format de localisation tel que XLIFF, créés dans le cadre
de l’exécution du CC.
Les travaux livrés devront présenter la qualité la plus élevée, être fournis dans le format de
fichier demandé, avoir fait l’objet d’une révision intégrale et être prêts à être publiés. Les
délais pourront être très courts. Étant donné que les traductions sont souvent nécessaires
aux fins de réunions programmées, de publications ou de procédures législatives en cours,
le respect des délais est primordial, en particulier pour les travaux urgents.
Les textes sources seront de longueur, de type et de difficulté variables, et pourront
concerner tout domaine de compétence de l’Union. Il pourra notamment s’agir de
législation et de textes très techniques.
La DGT recherche des prestataires de services de traduction hautement qualifiés et
expérimentés disposant de capacités suffisantes, sur lesquels elle pourra s’appuyer
pleinement. La participation au présent appel d’offres est ouverte aux personnes physiques
(soumettant des offres conjointes, par exemple), aux organisations et aux autres
groupements d’opérateurs économiques. Les soumissionnaires peuvent soumissionner
pour un ou plusieurs lots (combinaisons linguistiques).
Pour chaque lot, les offres seront classées en fonction de leur rapport qualité/prix et les CC
seront attribués aux soumissionnaires ayant présenté les offres les mieux classées.
Le contractant ayant présenté l’offre la mieux classée se verra proposer, et devrait
accepter, tous les travaux, y compris les travaux urgents. S’il refuse un travail, celui-ci
sera proposé au contractant suivant dans le classement.
Si, à plusieurs reprises, le contractant le mieux classé refuse des travaux, livre en retard ou
fournit des produits de mauvaise qualité, le CC pourra être résilié (voir l’article II.18 du
CC). Le contractant suivant dans le classement sera alors invité à reprendre le rôle de
contractant le mieux classé moyennant un préavis d’un mois et se verra proposer, et
devrait accepter, tous les travaux. La DGT ne renégociera pas les conditions du CC.
Les CC entreront en vigueur le 1er juillet 2020 et seront valables jusqu’au 29 février 2024.
4
La DGT se réserve le droit de ne pas signer de CC pour l’ensemble des lots ou d’annuler
la procédure d’appel d’offres si celle-ci ne répond pas aux besoins pour lesquels elle a été
lancée.
1.1. BASE JURIDIQUE
La base juridique de la passation de marchés par les institutions et organes de l’UE est le
règlement financier1 et la jurisprudence de l’UE.
1.2. LOTS
Il y a 49 lots, comme indiqué dans le tableau figurant au point 14.1. Un maximum de cinq
CC seront signés par lot.
2. DÉFINITIONS
Aux fins du présent appel d’offres, on entend par:
«assurance de la qualité»: un ensemble de processus mis en œuvre par le
contractant pour veiller à ce que le travail achevé réponde aux exigences de qualité
fixées dans le présent cahier des charges;
«bon de commande»: une forme simplifiée de contrat spécifique par lequel la
DGT attribue des travaux au titre d’un CC, précisant la nature du service à fournir,
le volume de travail, le délai (date et heure) de son exécution et la rémunération
due. Le bon de commande peut également comprendre une fiche de
renseignements et des instructions particulières, concernant par exemple le
formatage, la finalité/la destination du texte, la livraison et l’utilisation de logiciels
de mémoire de traduction. Toute référence aux bons de commande s’entend
comme renvoyant également aux contrats spécifiques, et vice versa. Aux fins des
CC faisant l’objet du présent appel d’offres, tous les services commandés au
moyen d’un même bon de commande sont considérés comme constituant un seul
travail;
«CC»: un contrat-cadre conclu entre le pouvoir adjudicateur et un ou plusieurs
opérateurs économiques ayant pour objet d’établir les conditions régissant les
contrats spécifiques ou les bons de commande à passer au cours d’une période
donnée, notamment en ce qui concerne les prix et, le cas échéant, le volume de
travail;
«contractant»: un acteur économique avec lequel la DGT a signé un CC à la suite
de la présente procédure d’appel d’offres;
«contrat spécifique»: un contrat émanant du service ordonnateur du pouvoir
adjudicateur qui spécifie les détails d’un travail particulier au titre d’un CC. Il
1 Règlement (UE, Euratom) 2018/1046 du Parlement européen et du Conseil du 18 juillet 2018 relatif aux
règles financières applicables au budget général de l’Union, modifiant les règlements (UE) nº 1296/2013,
(UE) nº 1301/2013, (UE) nº 1303/2013, (UE) nº 1304/2013, (UE) nº 1309/2013, (UE) nº 1316/2013, (UE)
nº 223/2014, (UE) nº 283/2014 et la décision nº 541/2014/UE, et abrogeant le règlement (UE, Euratom)
nº 966/2012 (JO L 193 du 30.7.2018, p. 1).
5
poursuit le même objectif que le bon de commande, mais peut contenir des
dispositions supplémentaires;
«jour ouvrable»: jour ouvrable de la Commission européenne à Bruxelles;
«lot»: une combinaison linguistique;
«mémoire de traduction»: une base de données contenant des segments de texte
source associés aux segments traduits correspondants;
«opérateur économique»: toute personne physique ou morale, y compris une
entité publique ou un groupement de ces personnes, qui propose de fournir des
produits, d’exécuter des travaux ou de fournir des services ou des biens
immeubles;
«outil de traduction assistée par ordinateur (TAO)»: un logiciel conçu pour
accompagner et faciliter le processus de traduction (outils de mémoire de
traduction et bases de données terminologiques, par exemple);
«page standard»: une page de texte en langue source comptant 1 500 caractères,
espaces non comprises (soit environ 300 mots ou 30 lignes);
«portail eXtra»: l’application servant aux échanges entre la DGT et les
contractants;
«portail fournisseurs»: le portail e-PRIOR, qui permet au contractant d’échanger
des documents commerciaux sur support électronique, tels que les factures, au
moyen d’une interface utilisateur graphique;
«relecture-expertise» (ou «relire»): l’examen d’un texte cible pour vérifier son
adéquation avec la finalité prévue et son respect des conventions inhérentes au
domaine précisé dans le bon de commande ou le contrat spécifique, ainsi que toute
modification nécessaire à ces égards;
«ressources linguistiques»: données monolingues ou multilingues que la DGT
peut fournir aux contractants pour la réalisation de leurs travaux (mémoires de
traduction et résultats de traduction automatique au format TMX, bases de termes
au format TBX, documents de référence aux formats Microsoft Office ou autres,
par exemple);
«révision» (ou «réviser»): la comparaison systématique des textes source et cible
avant livraison pour garantir que le texte cible rend le texte source de manière
précise et cohérente, qu’il répond aux exigences de qualité fixées dans le présent
cahier des charges et que tout écart dans le texte cible a été éliminé;
«service ordonnateur»: le service de la DGT chargé de l’émission des bons de
commande et des contrats spécifiques et du traitement des factures
correspondantes;
«soumissionnaire»: un acteur économique ayant soumis une offre dans le cadre de
la présente procédure d’appel d’offres;
«texte cible»: la traduction;
«texte source»: le texte à traduire;
«travail»: le(s) service(s) demandé(s) dans un bon de commande, en particulier la
traduction du/des document(s) mentionné(s) dans ledit bon;
6
«version»: une modification (généralement dénommée version 01, 02, 03, etc.)
d’un texte source qui est encore en cours d’achèvement par la Commission
européenne.
3. EXIGENCES DE QUALITÉ ET CONTRÔLE DE LA QUALITÉ
3.1. CRITÈRES DE QUALITÉ
Le travail livré devra pouvoir être utilisé en l’état, sans que la DGT doive le reformater, le
réviser, le relire ou le corriger. Le texte provenant des ressources linguistiques fournies par
la DGT (y compris les segments de mémoire de traduction présentant un taux de
concordance de 100 %) devra également être révisé et relu dans la mesure nécessaire pour
satisfaire aux exigences, notamment pour assurer la cohérence dans l’ensemble du texte
cible.
Le travail livré devra répondre aux exigences de qualité suivantes.
Exigences relatives à la qualité linguistique
le contenu du texte source devra être rendu de manière précise dans le texte cible,
sans omissions ni ajouts injustifiés;
les références à des documents publiés et les citations explicites ou implicites de
tels documents devront être vérifiées et citées correctement;
la terminologie correcte devra être utilisée de manière cohérente dans l’ensemble
du texte, en fonction du domaine concerné, des documents de référence et des
conventions de dénomination appropriées;
les normes linguistiques applicables à la langue cible devront être appliquées de
manière cohérente, en particulier en ce qui concerne la grammaire, la ponctuation
et l’orthographe;
les exigences stylistiques institutionnelles et propres au document concerné (guides
de rédaction et modèles de documents pertinents, instructions spécifiques du
service ordonnateur, etc.) devront être respectées; et
les exigences stylistiques générales devront être respectées: par exemple, le texte
devra être fluide, idiomatique, cohérent et adapté au public cible;
Exigences relatives à la qualité technique
le délai (date et heure) devra être respecté;
les exigences de forme et de présentation [formatage du texte et des paragraphes,
mise en page, intégration des éléments graphiques, marquage (balises) et toute
exigence technique relative à des paramètres et à une segmentation particuliers]
devront être respectées;
le formatage du texte source devra être reproduit (y compris, le cas échéant, les
codes et les balises), à moins qu’un format différent ne soit spécifié dans le bon de
commande;
si le travail implique la livraison d’un fichier Word et d’une mémoire de traduction
ou d’un fichier XLIFF, le contenu des fichiers devra correspondre, c’est-à-dire que
7
la mémoire de traduction ou le fichier XLIFF devra contenir la version finale du
texte cible telle qu’elle figure dans le fichier Word livré; et
la structure des fichiers XLIFF ne pourra être modifiée ou détériorée en aucune
manière (modification du nom, du code linguistique ou de la segmentation des
fichiers, par exemple).
3.2. ÉVALUATION DES TRAVAUX LIVRÉS
La DGT évaluera la conformité du travail livré avec les exigences de qualité et lui
attribuera l’une des notes suivantes:
«très bon» («very good») – le travail satisfait totalement aux exigences de qualité.
Aucune intervention n’est requise ou seule une intervention minime est requise;
«bon» («good») – le travail satisfait aux exigences de qualité de manière générale, mais
il présente un nombre limité de lacunes mineures par rapport à une ou plusieurs d’entre
elles et nécessite une intervention;
«insuffisant» («insufficient») – le travail ne satisfait pas totalement aux exigences de
qualité. Les lacunes sont fréquentes ou graves et compromettent l’utilisabilité et la
fiabilité globales du travail. Un effort de révision considérable est nécessaire pour faire
en sorte que le travail soit adapté à sa finalité; ou
«inacceptable» («unacceptable») – le travail ne satisfait manifestement pas aux
exigences de qualité. Il présente de nombreuses lacunes importantes. En raison de leur
fréquence ou de leur gravité élevées, les lacunes compromettent gravement
l’utilisabilité et la fiabilité globales du travail. Elles sont le signe d’insuffisances
considérables sur le plan de la diligence professionnelle et/ou du contrôle de la qualité.
Une révision de grande ampleur ou une retraduction complète ou partielle est nécessaire
pour faire en sorte que la traduction soit adaptée à sa finalité. Aucun paiement ne sera
effectué.
Des informations sur l’évaluation seront mises à disposition par l’intermédiaire du portail
eXtra. Il pourra notamment s’agir d’observations dont le contractant devra tenir compte
pour ses futurs travaux.
3.3. BILAN MENSUEL
Chaque mois, la DGT dressera un bilan de l’exécution globale du CC en vérifiant la
qualité des pages livrées au cours du mois précédent (mois n) ayant fait l’objet d’une
évaluation.
Aux fins du bilan, une page évaluée sera de qualité suffisante si elle porte la note «très
bon» ou «bon» et elle sera de qualité insuffisante si elle porte la note «insuffisant» ou
«inacceptable».
Si moins de 85 % des pages évaluées sont jugées de qualité suffisante, une sanction
correspondant à 15 % de la valeur2 des travaux livrés au cours du mois n sera appliquée. Si
cela se reproduit dans les neuf mois suivant le mois n, une sanction de 30 % sera appliquée
2 Le prix des pages livrées, calculé de la manière indiquée au point 15.3.
8
et un avertissement sera adressé au contractant pour l’informer que le CC sera résilié si la
situation se répète dans les neuf mois suivant le mois n. Si cela se reproduit une troisième
fois dans les neuf mois suivant le mois n, une sanction de 50 % sera appliquée et le CC
sera résilié conformément à son article II.18.
Si moins de 500 pages ont été livrées au cours du mois n, le bilan sera suspendu jusqu’à ce
que ce seuil soit atteint. La sanction sera calculée sur la base de la valeur des travaux livrés
au cours de l’ensemble de la période couverte par le bilan. Le premier mois de la période
sera considéré comme le mois n pour le calcul de la période de neuf mois.
Le contractant disposera d’un délai de cinq jours ouvrables à compter de la notification de
la sanction pour présenter des observations.
4. EXÉCUTION DU CONTRAT-CADRE
4.1. ATTRIBUTION DES TRAVAUX
Les travaux seront mis à disposition sur le portail eXtra. Le contractant le mieux classé
devra confirmer qu’il accepte un travail dans les trois heures, sauf si un autre délai est
précisé. L’absence de confirmation sera considérée comme un refus. Le bon de commande
sera émis par l’intermédiaire du portail eXtra dès que le travail aura été accepté.
4.2. LIVRAISON ET DÉLAIS
La livraison sera réputée effectuée une fois le travail achevé chargé sur le portail eXtra ou
transmis à la DGT de la manière prévue dans le bon de commande. Si le portail est
temporairement indisponible, les travaux devront être envoyés par courrier électronique à
l’adresse mentionnée dans le bon de commande.
Sauf indication contraire dans le bon de commande, la livraison devra avoir lieu au plus
tard à 23h59 (heure de Bruxelles) à la date indiquée dans le bon de commande.
L’acceptation du travail par le contractant vaut acceptation du délai, qui devient alors une
obligation contractuelle. Tout retard attendu devra être immédiatement signalé au service
ordonnateur.
Sauf en cas de force majeure (article II.14 du CC), tout retard donnera lieu à des
dommages-intérêts (article I.6.2) et pourra entraîner la résiliation du CC (article II.18).
4.3. ACCEPTATION
Après avoir vérifié le travail livré, y compris la disponibilité des documents
d’accompagnement (par exemple les preuves de l'acquisition des droits de tiers, si elles
sont requises conformément à l'article I.10.2 du CC), la DGT l’acceptera formellement,
autorisera le paiement correspondant et informera le contractant de son acceptation. Les
travaux livrés jugés non conformes aux exigences de qualité pourront être renvoyés au
contractant pour être achevés, auquel cas ils ne feront l’objet d’une acceptation formelle
qu’après la réception et la vérification d’un travail corrigé.
Si le travail se voit attribuer la note «inacceptable», le contractant disposera d’un délai de
5 jours ouvrables à compter de la notification de cette note pour présenter des
observations.
9
4.4. FACTURATION
Dans un délai de 10 jours ouvrables à compter de la notification de l’acceptation du
travail, le contractant devra créer une facture électronique dans le module de facturation
électronique du portail fournisseurs (accessible par l’intermédiaire du portail eXtra). Les
factures envoyées par tout autre moyen seront refusées.
La facture devra comporter les éléments suivants:
la mention «facture», assortie d’un numéro;
le nom du contractant, son adresse et son numéro de TVA pour les achats
intracommunautaires. Le numéro de TVA n’est pas exigé pour les contractants
bénéficiant d’une franchise dite de «petite entreprise» ou d’une autre exonération
sans droit de déduction de la TVA en amont;
la date d’émission de la facture;
le nom et l’adresse du service ordonnateur [tels qu’ils figurent sur le(s) bon(s) de
commande];
une référence au CC;
le numéro du/des bon(s) de commande;
le montant à payer [tel qu’indiqué sur le(s) bon(s) de commande];
le montant de la TVA ou le motif d’exonération de la TVA (selon le cas);
le montant total dû; et
le code IBAN du compte sur lequel le paiement devra être effectué.
Si la TVA est due en Belgique, la mention figurant sur le bon de commande constituera
une demande d’exemption de la TVA nº 450 au titre de l’article 42, paragraphe 3.3, du
code de la TVA (circulaire 2/1978), à condition que le contractant porte sur la facture
électronique:
la mention «Exonération de la TVA, article 42, paragraphe 3.3, du code de la TVA
(circulaire 2/1978)»; ou
une mention équivalente en néerlandais ou en allemand.
Si la TVA est due au Luxembourg, le contractant devra porter sur la facture la mention
«Commande destinée à l’usage officiel de l’Union européenne. Exonération de la TVA,
article 43 § 1 k 2e tiret de la loi modifiée du 12.02.79.»
Pour les achats intracommunautaires, les factures devront porter la mention «À l’usage
officiel de l’Union européenne. Exonération de la TVA / Union européenne / Article 151,
paragraphe 1, point a bis), de la directive 2006/112/CE du Conseil.»
Les contractants devront se conformer à toute modification des règles de facturation de la
DGT pendant la période de validité du CC.
10
5. CONFIDENTIALITÉ
5.1. UTILISATION D’OUTILS WEB – PROTECTION DES DONNÉES, DE LA CONFIDENTIALITÉ ET
DES DROITS DE PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE
Les contractants ayant l’intention d’utiliser des outils web ou tout autre service web
(comme la traduction automatique ou l’informatique en nuage) pour effectuer les travaux
ou toute autre tâche administrative liée au CC devront garantir le plein respect du CC lors
de l’utilisation de ces services. En particulier, les dispositions relatives à la confidentialité
(article I.12.2) et à la protection des données à caractère personnel (articles I.9 et II.9)
devront être respectées tout au long de tout processus web. Les droits de propriété
intellectuelle (DPI) de l’Union devront être protégés à tout moment.
Ainsi, les contractants devront par exemple vérifier que les fournisseurs de services web
de traduction automatique garantissent la confidentialité pendant la transmission et le
traitement de la demande et s’engagent à supprimer toute donnée connexe immédiatement
après la livraison du produit de la traduction automatique.
De même, les contractants ne pourront pas utiliser de services web de traduction
automatique si les conditions d’utilisation précisent que le fournisseur acquerra les DPI sur
le texte transmis pour traduction et/ou sur la traduction produite.
5.2. TRAVAUX SENSIBLES
La DGT pourra exiger une sécurité supplémentaire pour les travaux qui impliquent le
traitement d’informations sensibles. Elle pourra exiger que le contractant:
veille à ce que les textes source et cible, ainsi que toutes les informations relatives
au travail, soient considérés comme confidentiels et à ce que tous les membres de
son personnel ayant accès au travail soient informés du caractère confidentiel de
celui-ci; et
détruise toutes les copies physiques et électroniques des textes et toute autre
information sensible relative au travail dès qu’il aura été informé de l’acceptation
de la livraison par la DGT.
S’il sous-traite des travaux sensibles, le contractant devra veiller à ce que les sous-traitants
respectent les exigences de la DGT en matière de sécurité et de confidentialité. Les
moyens de transmission des textes et de toute information relative au travail du contractant
au sous-traitant et vice versa devront garantir au moins le même niveau de protection que
ceux utilisés par la DGT aux fins de la transmission au contractant. La DGT pourra
interdire la sous-traitance d’un travail sensible.
La DGT se réserve le droit de vérifier que les procédures du contractant respectent ces
exigences de sécurité et de confidentialité.
6. COMMUNICATION
La plupart des contacts entre la DGT et les contractants s’effectueront par l’intermédiaire
du portail eXtra. Les contractants s’enregistreront et se connecteront au moyen d’un
service d’authentification (actuellement EU Login) afin d’accéder à ce portail et à d’autres
portails au cours de l’exécution du CC.
11
Le coordinateur «qualité» du contractant (voir le point 14.3.2) sera le point de contact de
la DGT pour les questions linguistiques. Ses coordonnées devront être précisées dans le
CC et mises à jour immédiatement en cas de changement au cours de l’exécution du CC.
Si le contractant sous-traite un travail, il devra transmettre au sous-traitant toute
instruction particulière de la DGT concernant le travail et tout retour d’information de la
DGT au sujet du travail livré. Les sous-traitants pourront contacter la DGT au sujet d’un
travail s’ils ont des questions liées à son contenu.
12
PARTIE II — MODALITÉS DE L’APPEL D’OFFRES
7. QUI PEUT PARTICIPER?
La participation au présent appel d’offres est ouverte à égalité de conditions à toutes les
personnes physiques et morales relevant du domaine d’application des traités de l’UE,
c’est-à-dire à tous les citoyens de l’Union, à toutes les personnes physiques ayant leur
domicile dans l’Union et à toutes les personnes morales enregistrées dans l’Union. Elle est
également ouverte à toutes les personnes physiques et morales établies dans un pays non
membre de l’UE ayant conclu avec l’Union un accord particulier dans le domaine des
marchés publics, selon les conditions prévues par cet accord3, ainsi qu’aux organisations
internationales.
Les soumissionnaires qui sont des citoyens d’un État membre de l’UE mais qui sont
établis dans un pays non membre de l’UE doivent apporter la preuve de leur nationalité.
Les soumissionnaires doivent indiquer l’État dans lequel ils sont effectivement établis et
présenter les preuves normalement requises en la matière selon le droit de cet État.
8. EXIGENCES ET OBLIGATIONS MINIMALES
Les conditions figurant dans l’offre seront contraignantes pendant toute la durée du CC.
Les soumissionnaires doivent accepter l’ensemble des conditions fixées dans le dossier
d’appel d’offres et renoncer à leurs propres conditions générales.
Les soumissionnaires ne peuvent pas révéler les prix proposés dans leur offre à un autre
soumissionnaire ou concurrent avant l’ouverture des offres. Les soumissionnaires ne
peuvent pas tenter d’influencer d’autres opérateurs économiques afin qu’ils s’abstiennent
de soumettre une offre dans le but de restreindre la concurrence.
9. SOUMISSION D’UNE OFFRE
L’offre doit être établie conformément à l’ensemble des documents constituant le dossier
d’appel d’offres, dont l’invitation à soumissionner. Elle doit être précise et concise et
montrer clairement que le soumissionnaire satisfait aux exigences et est en mesure de
fournir les services selon les conditions prévues. Elle doit comprendre toutes les
informations dont la DGT a besoin pour pouvoir l’évaluer sur la base des critères
d’exclusion, de sélection et d’attribution, ainsi que tous les documents requis.
L’offre doit être rédigée au moyen des annexes du présent cahier des charges et du CC,
dans l’ordre dans lequel ces annexes y sont présentées. L’ensemble des annexes et des
documents requis doivent être imprimés, signés et scannés. Les documents et les
certificats qui ne sont pas rédigés dans une langue officielle de l’UE doivent être
accompagnés d’une traduction dans une langue officielle de l’UE.
Les offres doivent être soumises sur DVD ou clés USB, en trois exemplaires:
3 Au moment de la rédaction du dossier d’appel d’offres, les États ci-après avaient conclu un tel accord avec
l’Union: l’Albanie, la Bosnie-Herzégovine, l’Islande, le Liechtenstein, la Macédoine du Nord, le Monténégro,
la Norvège et la Serbie.
13
1. un DVD ou une clé USB étiqueté «ORIGINAL»;
2. un DVD ou une clé USB étiqueté «COPIE 1»; et
3. un DVD ou une clé USB étiqueté «COPIE 2».
Les offres doivent également comprendre une version papier, revêtue des signatures
originales, du formulaire d’inscription à l’appel d’offres et de l’offre technique et
financière.
Les soumissionnaires qui soumissionnent pour plus d’un lot doivent indiquer les lots
concernés, à la fois dans le formulaire électronique d’inscription à l’appel d’offres et dans
les annexes complétées du présent cahier des charges, et fournir la preuve qu’ils
remplissent les critères de sélection pour chaque lot.
10. STATUT ET FORME JURIDIQUE (ANNEXES 1 ET 2)
Les soumissionnaires doivent indiquer leur statut juridique et en fournir les preuves
appropriées, par exemple un numéro de TVA, un numéro d’immatriculation à un registre
du commerce ou à un registre professionnel, des actes de fondation ou de constitution en
société, une carte d’identité ou un passeport, etc. En cas d’offre conjointe, cela s’applique
à chaque membre du groupement.
Les soumissionnaires doivent indiquer le nom et la fonction de la/des personne(s)
habilitée(s) à les représenter (ou à représenter chaque membre du groupement, dans le cas
d’une offre conjointe) et à signer le CC, et en fournir les preuves appropriées, par exemple
une procuration.
11. CAPACITÉ ÉCONOMIQUE ET FINANCIÈRE (ANNEXE 3)
Chaque soumissionnaire doit fournir la preuve de sa capacité économique et financière au
moyen:
a) des états financiers des trois derniers exercices clos; et/ou
b) d’une déclaration concernant le chiffre d’affaires global et le chiffre d’affaires
relatif au type de services faisant l’objet du présent appel d’offres pour le dernier
exercice disponible.
12. COOPÉRATION AVEC D’AUTRES ENTITÉS (ANNEXES 4 ET 5)
Les soumissionnaires peuvent coopérer dans le cadre d’une soumission; cette coopération
peut prendre la forme d’un partenariat (offre conjointe), d’une sous-traitance ou d’une
combinaison des deux.
L’offre doit préciser clairement:
le statut des participants, c’est-à-dire s’ils sont partenaires dans le cadre d’une
offre conjointe ou sous-traitants; et
si les participants appartiennent au même groupe ou si l’un d’eux est
l’organisation mère de l’autre/des autres.
14
12.1. OFFRES CONJOINTES
Une offre conjointe est une offre présentée par un groupement d’opérateurs économiques.
Chaque membre du groupement est solidairement responsable à l’égard de la DGT pour ce
qui est du respect des conditions du contrat. Toute mention prévoyant, par exemple, que
«l’un des partenaires de l’offre conjointe sera responsable d’une partie du contrat et un
autre du reste» ou que «plusieurs contrats devront être signés si l’offre conjointe est
retenue» pourrait conduire au rejet de l’offre.
Les groupements ne sont pas tenus de revêtir une forme juridique déterminée pour
soumissionner, mais ils doivent désigner un de leurs membres comme chef de file pour
signer l’offre et le CC. Ce membre doit être investi de tout pouvoir pour engager le
groupement et chacun de ses membres, et sera chargé de la gestion administrative du CC
(facturation, réception des paiements, etc.) au nom de tous les membres. Une procuration à
cet effet doit être incluse dans l’offre.
Toute modification de la composition du groupement au cours de la procédure d’appel
d’offres est susceptible de conduire au rejet de l’offre. Après la signature du CC, toute
modification de ce type sera soumise à l’approbation préalable de la DGT. Une
modification non autorisée pourra entraîner la résiliation du CC (article II.18).
12.2. SOUS-TRAITANCE
La sous-traitance est autorisée, mais le contractant reste entièrement responsable de
l’exécution du CC envers la DGT.
Les free-lances et les indépendants qui fournissent des services à un contractant aux fins
de l’exécution du CC sont considérés comme des sous-traitants.
Tous les sous-traitants doivent être dûment informés des dispositions du cahier des
charges et du CC, et en particulier des articles II.7 à II.10, II.13 et II.24.
La DGT n’aura aucun lien juridique direct avec les sous-traitants. Elle traitera toutes les
questions contractuelles et administratives (les paiements, par exemple) avec le
contractant exclusivement, même si les tâches concernées sont sous-traitées. Le
contractant ne pourra en aucun cas se soustraire à sa responsabilité envers la DGT en
invoquant une faute commise par un sous-traitant.
Les offres prévoyant le recours à la sous-traitance doivent comprendre:
les contrats existants ou prévus du soumissionnaire avec les sous-traitants; et
une déclaration d’intention de chaque sous-traitant affirmant son intention de
collaborer et confirmant qu’il a lu toutes les clauses du cahier des charges et du
CC et en a pris connaissance.
Tout changement de sous-traitant au cours de la procédure d’appel d’offres est susceptible
de conduire au rejet de l’offre. Après la signature du CC, tout changement de ce type sera
soumis à l’approbation préalable de la DGT. Un changement non autorisé pourra entraîner
la résiliation du CC (article II.18).
15
PARTIE III — ÉVALUATION DES OFFRES
La DGT évaluera les offres sur la base des renseignements y figurant et en fonction des
critères suivants:
critères d’exclusion – vérification que le soumissionnaire peut participer à la
procédure d’appel d’offres et, s’il est retenu, se voir attribuer le CC. Cette
vérification sera effectuée une seule fois pour chaque soumissionnaire, même si le
soumissionnaire a soumissionné pour plusieurs lots;
critères de sélection – vérification que le soumissionnaire possède la capacité
minimale, technique et professionnelle requise. La capacité minimale et
professionnelle sera vérifiée pour chaque lot; la capacité technique sera vérifiée
une seule fois pour chaque soumissionnaire, même si le soumissionnaire a
soumissionné pour plusieurs lots; et
critères d’attribution – évaluation de la mesure dans laquelle les offres
correspondent aux critères d’attribution, conduisant – pour chaque lot – à
l’établissement d’un classement des soumissionnaires sur la base du rapport
qualité/prix de leurs offres.
À l’issue de l’évaluation, les CC afférents aux différents lots seront attribués aux
soumissionnaires les mieux classés.
13. CRITÈRES D’EXCLUSION (ANNEXE 6)
13.1. EXCLUSION DE LA PARTICIPATION À LA PROCÉDURE D’APPEL D’OFFRES
Conformément à l’article 136 du règlement financier, les opérateurs économiques se
trouvant dans l’une des situations d’exclusion visées à l’annexe 6 seront exclus de la
présente procédure d’appel d’offres.
Dans le cas d’une offre conjointe, les critères d’exclusion s’appliquent à chaque membre
du groupement et, dans le cas d’une offre prévoyant le recours à la sous-traitance, ils
s’appliquent à la fois au soumissionnaire et à l’ensemble des sous-traitants.
13.2. MOYENS DE PREUVE
Les soumissionnaires doivent remplir, signer et dater une déclaration sur l’honneur
(annexe 6) indiquant qu’ils ne se trouvent dans aucune des situations d’exclusion ou que
des mesures correctrices appropriées ont été adoptées conformément à l’article 136,
paragraphe 7, du règlement financier, et fournir les pièces justificatives requises.
Les soumissionnaires doivent fournir la déclaration et les pièces justificatives requises
pour chaque membre du groupement en cas d’offre conjointe et pour tout sous-traitant.
La DGT peut à tout moment demander les documents originaux pertinents. Les
soumissionnaires qui ne les fourniront pas sur demande ou qui se seront rendus
coupables de fausses déclarations seront exclus.
16
14. CRITÈRES DE SÉLECTION (ANNEXE 7)
Les soumissionnaires doivent satisfaire aux critères de sélection relatifs à la capacité
minimale, à la capacité technique, ainsi qu’aux qualifications et à l’expérience.
Dans le cas d’une offre conjointe, le groupement dans son ensemble doit remplir les
critères.
Dans le cas d’une offre prévoyant le recours à la sous-traitance, le soumissionnaire et les
sous-traitants doivent remplir les critères conjointement.
14.1. CAPACITÉ MINIMALE
Pour chaque lot pour lequel ils soumissionnent, les soumissionnaires doivent disposer de
la «capacité annuelle minimale» indiquée dans le tableau ci-dessous. Ils doivent le
confirmer en signant la déclaration sur l’honneur figurant à l’annexe 7.1.
La DGT peut demander la preuve formelle que le soumissionnaire disposera de la
capacité minimale, par exemple lorsque cela semble incompatible avec le chiffre
d’affaires global ou la capacité professionnelle du soumissionnaire. La non-
présentation des pièces justificatives pertinentes sur demande pourra conduire au
rejet de l’offre.
La capacité minimale ne constitue en aucune manière une garantie de charge de travail.
La capacité minimale repose sur les volumes de traduction et d’externalisation de la DGT
au cours de la période 2014-2018 (sauf pour la combinaison EN>GA), qui sont présentés
ici pour donner aux soumissionnaires une idée de la charge de travail et des fluctuations de
la demande. Ces volumes ne constituent en aucune manière une garantie de charge de
travail.
La colonne «Lot» du tableau indique les lots pour lesquels des CC pourront être signés.
TRAD19
Lot Pages traduites (2014-2018) Pages externalisées (2014-2018) Capacité
annuelle
minimale
Par an Par mois Par an Par mois (en pages)
Min Max Min Max Min Max Min Max
1. BG>EN 8 200 10 900 300 1 900 4 400 5 500 0 1 000 6 000
2. CS>EN 5 800 11 200 200 2 200 2 500 6 200 0 1 000 6 000
3. DE>EN 20 700 30 300 600 5 200 8 000 13 600 100 2 900 14 000
4. DE>FR 4 400 7 600 200 1 000 1 600 4 000 0 600 3 000
5. EL>EN 14 900 21 500 400 2 500 4 000 11 100 100 1 800 11 000
6. EL>FR 1 100 2 700 0 600 700 1 200 0 300 1 000
7. EN>BG 68 900 81 600 3 400 12 600 11 300 22 700 300 2 900 23 000
8. EN>CS 68 100 82 300 3 300 13 100 15 400 27 600 600 4 400 28 000
9. EN>DA 67 200 81 700 3 000 13 200 13 200 20 200 400 3 200 20 000
10. EN>DE 98 700 119 300 5 500 13 100 20 700 30 300 1 000 5 600 30 000
11. EN>EL 70 200 84 000 3 400 13 100 16 100 25 300 300 3 800 25 000
17
12. EN>ES 79 500 92 600 3 700 14 200 14 300 18 600 300 3 800 19 000
13. EN>ET 65 900 80 400 3 200 12 200 14 000 21 300 300 3 200 21 000
14. EN>FI 66 400 81 000 3 200 13 500 8 700 17 300 100 2 600 17 000
15. EN>FR 109 700 123 700 5 800 14 300 27 000 37 900 1 200 6 000 38 000
16. EN>GA* 5 000 19 000 200 7 500 100 3 500 0 800 Voir ci-
dessous
17. EN>HR 66 300 82 200 3 700 13 100 16 400 27 600 600 4 100 28 000
18. EN>HU 69 000 82 400 3 500 12 700 14 200 24 800 400 3 800 25 000
19. EN>IT 77 000 90 700 3 800 13 000 13 000 22 700 600 3 300 23 000
20. EN>LT 66 000 80 100 3 100 13 100 11 200 23 100 400 3 900 23 000
21. EN>LV 65 700 80 600 3 400 12 500 16 700 21 700 600 3 000 22 000
22. EN>MT 63 800 79 300 3 700 13 100 11 000 20 700 100 2 900 21 000
23. EN>NL 70 800 84 400 4 100 12 800 11 800 17 700 400 3 000 18 000
24. EN>PL 69 800 85 300 3 800 12 600 12 900 24 300 600 3 800 24 000
25. EN>PT 71 000 86 000 3 600 13 200 12 900 21 000 300 3 900 21 000
26. EN>RO 69 700 83 200 3 500 12 700 12 300 18 600 300 2 400 19 000
27. EN>SK 67 600 79 800 3 500 12 400 12 400 26 500 100 4 200 27 000
28. EN>SL 66 300 80 000 3 300 13 300 16 200 25 600 600 3 800 26 000
29. EN>SV 67 800 82 400 3 600 13 400 13 800 20 100 500 2 600 20 000
30. ES>EN 15 700 19 200 600 5 500 5 900 11 400 0 2 800 11 000
31. ES>FR 3 500 4 800 100 800 700 2 400 0 600 2 000
32. FI>EN 3 700 8 100 100 1 800 1 600 4 400 0 800 4 000
33. FR>DE 3 900 10 000 100 1 800 1 200 2 700 0 400 3 000
34. FR>EN 13 300 20 300 600 3 400 3 100 5 800 0 2 000 6 000
35. FR>NL 4 600 9 200 100 1 600 1 300 3 100 0 700 3 000
36. HR>EN 3 300 8 400 100 2 800 1 800 4 900 0 900 5 000
37. HU>EN 7 000 12 400 100 2 700 5 000 7 300 100 1 600 7 000
38. IT>EN 11 300 19 300 400 3 200 4 600 10 300 0 1 800 10 000
39. IT>FR 3 000 5 100 100 800 1 300 2 500 0 400 2 000
40. LT>EN 4 400 7 000 100 1 200 2 500 4 500 0 700 5 000
41. LV>EN 2 800 6 000 0 1 100 1 300 4 200 0 1 000 4 000
42. NL>EN 6 200 12 000 100 2 000 2 500 7 400 0 1 300 7 000
43. NL>FR 1 600 2 800 0 600 700 1 800 0 300 1 000
44. PL>EN 10 000 16 000 300 2 500 4 600 11 000 100 1 900 11 000
45. PT>EN 4 800 9 000 100 1 400 1 900 5 300 0 900 5 000
46. RO>EN 7 700 10 400 200 1 500 4 000 6 000 100 1 200 6 000
47. SK>EN 4 500 6 300 100 1 000 2 700 4 500 0 800 5 000
48. SL>EN 5 000 7 400 100 1 200 2 900 4 100 0 900 4 000
49. SV>EN 4 400 8 200 100 1 600 1 000 3 700 0 800 4 000
* Vu la suppression progressive de la dérogation relative à la langue irlandaise qui est prévue d’ici à 2022, la
capacité minimale pour la combinaison EN>GA augmentera petit à petit au cours des prochaines années,
comme suit:
2020 (6 mois) – 3 800 pages;
2021 – 11 700 pages; et
à partir de 2022 – 24 000 pages.
18
14.2. CAPACITÉ TECHNIQUE
Les contractants doivent avoir la capacité technique:
(a) de travailler sur des documents aux formats de la suite MS Office 2010 ou de
versions ultérieures de MS Office (docx, xlsx, pptx), aux formats pdf, html, xml, rtf
et txt et dans d’autres formats de fichiers courants. D’autres logiciels ou outils de
TAO introduits au cours de l’exécution du CC pourraient nécessiter l’utilisation
d’autres formats de fichiers;
(b) de travailler sur des textes prétraités par la DGT ou, en général, sur des travaux
fournis dans un fichier compressé contenant:
(i) le texte source et les ressources linguistiques connexes, ou
(ii) des fichiers au format de localisation XLIFF (ou dans tout autre format
de localisation accepté comme une norme dans le secteur de la
traduction) comportant le texte source et les correspondances de
traduction obtenues à partir des ressources linguistiques de la DGT, ainsi
que les ressources linguistiques, en utilisant pour cela des outils de TAO
ou des éditeurs capables de gérer ces formats de fichiers;
(c) d’utiliser les ressources linguistiques fournies par le service ordonnateur et de livrer:
(i) la traduction dans son format de fichier d’origine, tel que précisé dans le
bon de commande, et/ou
(ii) une mémoire de traduction contenant uniquement les phrases présentes
dans le texte source et dans la version finale du texte cible fournie à la
DGT (TMX 1.4b ou versions ultérieures, ou autres formats de mémoires
de traduction acceptés comme des normes dans le secteur de la
traduction), et/ou
(iii) la traduction dans un format de localisation tel que XLIFF;
(d) de livrer une base de termes contenant les termes essentiels qu’ils ont utilisés pour
réaliser le travail (TBX 1.0 ou versions ultérieures, ou autres formats de bases de
terme acceptés comme des normes dans le secteur de la traduction);
(e) d’utiliser les règles de segmentation fournies par la DGT au format SRX (SRX 2.0
ou versions ultérieures, ou autres formats de fichiers d’échange de segmentation
acceptés comme des normes dans le secteur de la traduction); et
(f) d’utiliser les produits des outils de traduction automatique de la Commission
européenne.
En outre, les soumissionnaires doivent avoir la capacité technique:
d’enregistrer l’offre par voie électronique;
de recevoir et d’envoyer des fichiers électroniques par courrier électronique;
de se connecter au portail eXtra après l’attribution du CC;
de facturer par voie électronique les travaux livrés, en utilisant le portail
fournisseurs; et
d’assurer la sauvegarde des traductions pendant et après l’exécution du CC.
19
Les soumissionnaires doivent avoir accès à des outils de TAO capables:
de traiter les formats de fichiers de la suite Microsoft Office 2010 (ou de versions
ultérieures de Microsoft Office);
de traiter le format Open Document (version 1.2 ou versions ultérieures);
d’importer et d’exporter des mémoires de traduction (TMX 1.4b ou versions
ultérieures);
d’utiliser, de traiter et d’exporter des bases de termes (TBX 1.0 ou versions
ultérieures); et
de traiter le format XLIFF (version 1.2 ou versions ultérieures).
Les soumissionnaires doivent être en mesure de travailler avec LegisWrite4 (version 6.0
ou versions ultérieures).
Les soumissionnaires doivent confirmer qu’ils disposent de cette capacité en signant la
déclaration sur l’honneur figurant à l’annexe 7.2.
14.3. CAPACITÉ PROFESSIONNELLE — QUALIFICATIONS ET EXPÉRIENCE
L’expérience requise en matière de traduction et d’assurance de la qualité doit porter sur la
combinaison linguistique faisant l’objet de l’offre et sur les domaines en rapport avec
l’objet du présent appel d’offres.
14.3.1. Traducteurs, réviseurs et relecteurs-experts
Pour tous les lots sauf EN>GA
Qualifications et expérience minimales pour les traducteurs, les réviseurs et les relecteurs-
experts:
premier diplôme de l’enseignement supérieur (diplôme universitaire ou équivalent
sanctionnant un cycle d’études d’au moins 3 ans) en traduction ou en langues; et
au moins 2 ans d’expérience de la traduction à temps plein ou au moins
2 000 pages traduites;
ou
premier diplôme de l’enseignement supérieur (diplôme universitaire ou équivalent
sanctionnant un cycle d’études d’au moins 3 ans) dans un autre domaine; et
au moins 3 ans d’expérience de la traduction à temps plein ou au moins
3 000 pages traduites.
Pour EN>GA
4 Legiswrite est un outil qui garantit la présentation correcte et la cohérence des documents transmis par la
Commission européenne aux autres institutions de l’UE. Toutes les informations concernant l’utilisation de
Legiswrite sont disponibles sur Europa, à l’adresse suivante: https://ec.europa.eu/info/tender/trad19_fr
20
Qualifications et expérience minimales pour les traducteurs, les réviseurs et les relecteurs-
experts:
premier diplôme de l’enseignement supérieur (diplôme universitaire ou équivalent
sanctionnant un cycle d’études d’au moins 3 ans) en traduction ou en langues; et
au moins 1 an d’expérience de la traduction à temps plein ou au moins 1 000 pages
traduites;
ou
premier diplôme de l’enseignement supérieur (diplôme universitaire ou équivalent
sanctionnant un cycle d’études d’au moins 3 ans) dans un autre domaine; et
au moins 2 ans d’expérience de la traduction à temps plein ou au moins
2 000 pages traduites.
14.3.2. Coordinateur «qualité»
Le coordinateur «qualité» du contractant aura la responsabilité générale de veiller à ce que
tous les travaux livrés correspondent aux exigences de qualité et jouera le rôle de point de
contact de la DGT pour toutes les questions d’ordre général concernant la qualité. Par
exemple, il/elle fera en sorte que les instructions relatives à la qualité provenant de la DGT
soient suivies et que les commentaires de la DGT concernant la qualité des travaux livrés
soient transmis au traducteur ou au réviseur concerné et pris en compte pour les futurs
travaux. Le coordinateur «qualité» doit aussi être un réviseur et passer le test de révision
pour le lot (voir point 15).
Les soumissionnaires qui font appel à des sous-traitants pour l’assurance de la qualité
doivent transmettre une copie de leur (futur) contrat avec le futur coordinateur «qualité».
Si une autre personne assume le rôle de coordinateur «qualité» au cours de l’exécution du
CC, le soumissionnaire/contractant doit en informer la DGT et fournir des preuves que le
nouveau coordinateur «qualité» remplit les critères. Si cette personne est un sous-traitant,
le soumissionnaire/contractant doit remettre une copie du (futur) contrat avec cette
personne.
Pour tous les lots sauf EN>GA
Qualifications et expérience minimales pour les coordinateurs «qualité»:
premier diplôme de l’enseignement supérieur (diplôme universitaire ou équivalent
sanctionnant un cycle d’études d’au moins 3 ans) en traduction ou en langues; et
au moins 1,5 an d’expérience de la traduction à temps plein ou au moins
1 500 pages traduites; et
au moins 1,5 an d’expérience à temps plein en matière d’assurance de la qualité ou
au moins 4 000 pages dans ce domaine;
ou
premier diplôme de l’enseignement supérieur (diplôme universitaire ou équivalent
sanctionnant un cycle d’études d’au moins 3 ans) dans un autre domaine; et
au moins 3 ans d’expérience de la traduction à temps plein ou au moins
3 000 pages traduites; et
21
au moins 1,5 an à temps plein en matière d’assurance de la qualité ou au moins
4 000 pages dans ce domaine.
Pour EN>GA
Qualifications et expérience minimales pour les coordinateurs «qualité»:
premier diplôme de l’enseignement supérieur (diplôme universitaire ou équivalent
sanctionnant un cycle d’études d’au moins 3 ans) en traduction ou en langues; et
au moins 2 ans d’expérience de la traduction à temps plein ou au moins
2 000 pages traduites;
ou
premier diplôme de l’enseignement supérieur (diplôme universitaire ou équivalent
sanctionnant un cycle d’études d’au moins 3 ans) dans un autre domaine; et
An Séala Creidiúnaithe d’Aistritheoirí (accréditation de traduction du
gouvernement irlandais); et
au moins 2 ans d’expérience de la traduction à temps plein ou au moins
2 000 pages traduites.
14.3.3. Moyens de preuve
L’offre doit comprendre les pièces attestant que chaque traducteur, chaque réviseur,
chaque relecteur-expert et chaque coordinateur «qualité» possèdent au moins les
qualifications minimales requises. Des copies scannées de leurs certificats ou diplômes (et,
le cas échéant, de l’An Séala Creidiúnaithe d’Aistritheoirí) doivent être jointes à l’offre.
Le soumissionnaire doit confirmer que les exigences en matière d’expérience sont
remplies en signant une déclaration sur l’honneur à l’annexe 7.3 pour chaque traducteur,
chaque réviseur, chaque relecteur-expert et chaque coordinateur «qualité».
La DGT peut exiger des preuves formelles de l’expérience pour toute personne à tout
moment au cours de l’évaluation ou de l’exécution du CC. La non-présentation de
ces preuves sur demande peut conduire au rejet de l’offre ou à la résiliation du CC.
15. CRITÈRES D’ATTRIBUTION (ANNEXE 8)
La DGT évaluera la valeur des offres au regard des critères d’attribution, à savoir la
qualité et le prix.
Les critères de qualité consistent en
un test de révision;
un test de traduction; et
une étude de cas.
Ces tests seront effectués simultanément en ligne, dans des conditions contrôlées et avec
une limite de temps.
22
Il ne sera pas possible pour la même personne d’effectuer plusieurs tests (par exemple, le
test de révision et le test de traduction), le test de révision pour plusieurs lots ou un test
pour le compte de plus d’un soumissionnaire.
Les soumissionnaires doivent désigner une personne pour chacun des trois tests et préciser
leur statut (partenaire, salarié, sous-traitant, etc.). Les soumissionnaires qui
soumissionnent pour plus d’un lot doivent désigner des personnes pour les tests de
révision et de traduction pour chaque lot, mais une seule personne pour l’étude de cas,
cette dernière ne devant être effectuée qu’une seule fois pour chaque soumissionnaire.
La personne désignée dans l’offre comme coordinateur «qualité» pour le lot doit passer le
test de révision. Si une personne est désignée comme coordinateur «qualité» pour plus
d’un lot, elle doit passer le test de révision pour un seul de ces lots et le soumissionnaire
doit désigner d’autres personnes pour passer les tests de révision concernant les autres lots.
Ces personnes doivent être mentionnées dans l’offre en tant que réviseurs. Si la personne
qui passe le test est un sous-traitant, elle doit figurer parmi les sous-traitants énumérés
dans l’offre.
Les soumissionnaires doivent signer une déclaration sur l’honneur indiquant que ces
personnes ont passé les tests seules et la transmettre à la DGT dans les 10 jours ouvrables
suivant les tests.
Les dates et autres modalités pratiques seront communiquées ultérieurement.
La pondération de la qualité et du prix dans le rapport «qualité/prix» est respectivement
de 70 % et de 30 %.
Le nombre de points maximal et la note de passage des critères de qualité sont fixés
comme suit:
Critère Points Note de passage
Test de révision 40 28
Test de traduction 40 28
Étude de cas 20 14
Total 100 70
La DGT évaluera les résultats i) du test de révision, ii) du test de traduction et iii) de
l’étude de cas, dans cet ordre. Pour être retenus en vue de la poursuite de l’évaluation, les
soumissionnaires doivent obtenir une note de passage pour chaque critère.
Chaque test sera évalué par deux évaluateurs de la DGT. Le nombre de points attribués
correspondra à la moyenne des deux évaluations. S’il existe une forte différence entre les
évaluations, une troisième évaluation sera effectuée et la note finale correspondra à la
moyenne des trois évaluations.
23
15.1. TESTS DE RÉVISION ET DE TRADUCTION
Les évaluateurs fonderont leurs évaluations des tests de révision et de traduction sur les
exigences de qualité applicables aux traductions et aux révisions livrées dans le cadre du
CC.
En ce qui concerne le test de révision, il sera demandé aux soumissionnaires de réviser un
texte d’environ 6 pages standards, de telle sorte que ce dernier remplisse les exigences de
qualité et soit utilisable en l’état.
En ce qui concerne le test de traduction, il sera demandé aux soumissionnaires de traduire
un texte d’environ 1,5 page standard.
15.2. ÉTUDE DE CAS
Il sera demandé aux soumissionnaires de décrire la manière dont ils réagiraient dans un
scénario réaliste concernant le flux de travail de traduction, élaboré par la DGT.
15.3. PRIX
Le prix de référence est le prix indiqué pour la traduction d’une page standard, exprimé en
euros (EUR), hors TVA. Il inclut:
tous les frais liés à l’exécution du CC (comme, par exemple, la récupération, le
traitement et la livraison des travaux, l’accès aux bases de données
terminologiques et documentaires, la création et l’envoi de mémoires de
traduction ou de fichiers dans un format de localisation tel que XLIFF, au besoin,
ainsi que toutes les rémunérations éventuelles liées à l’acquisition de droits de
propriété par l’Union, notamment toutes les formes d’exploitation des travaux
livrés); et
les tâches administratives, les communications, les taxes et impôts, les cotisations
de sécurité sociale, les assurances et les frais bancaires éventuels.
Les soumissionnaires peuvent proposer des prix différents pour différents lots.
Pour les services de traduction fournis au titre du CC, la DGT versera au contractant une
somme égale au:
nombre de pages standards du texte source tel que calculé par la DGT
x
le prix par page standard indiqué dans le CC
Le tarif de certains services est fixé sous la forme d’un pourcentage du prix de référence.
Plus précisément,
pour les travaux de traduction ayant fait l’objet d’un prétraitement, le nombre de
pages standards du texte source sera réduit au prorata du texte intégralement ou
partiellement prétraité; les tarifs appliqués seront les suivants:
o 20 % du prix de référence pour les pages affichant un taux de
correspondance de 100 %;
o 50 % pour un taux de correspondance compris entre 85 et 99 %;
24
o 100 % pour un taux de correspondance inférieur à 85 %;
pour les versions d’un document traduit par le contractant, tous les segments
modifiés comptent comme du nouveau texte, quels que soient l’ampleur de la
modification ou le taux de correspondance, sauf pour:
o les segments pour lesquels la modification ne consiste qu’en une
suppression; et
o les segments qui ont été déplacés sans autre modification;
les travaux de révision ou de relecture-expertise comptent pour 50 % du nombre
de pages standards du texte source;
lorsqu’un texte source, sous la forme d’un fichier électronique, contient des
éléments graphiques (tels que des tableaux, des graphiques, des diagrammes ou
des cartes) comportant du texte à traduire, seul sera pris en compte le nombre de
caractères à traduire; et
lorsque le texte source est transmis sur papier ou dans un format ne pouvant faire
l’objet d’un traitement et que le bon de commande précise que tout élément
graphique doit être reproduit intégralement, le décompte des pages se fondera sur
l’espace occupé.
Le nombre de pages standards sera déterminé par le service ordonnateur.
Les offres ne comprenant aucun prix seront rejetées.
Si le prix semble anormalement bas, la DGT demandera des précisions conformément à
la section 23 de l’annexe I du règlement financier.
15.4. ATTRIBUTION DES CONTRATS-CADRES
Les CC seront attribués aux soumissionnaires ayant soumis les offres présentant le
meilleur rapport qualité/prix, calculé comme suit (à la troisième décimale):
(NQ x 0,7) + (NP x 0,3) x 100
où:
NQ = Q/max (Q)
NP = min (P)/(P)
Q = la note qualité de l’offre évaluée
max (Q) = la note qualité la plus élevée d’une offre pour le lot en question
P = le prix en euros par page standard
min (P) = le prix le plus bas proposé dans une offre pour le lot en question
ayant une note qualité d’au moins 70/100
Si deux offres ou plus obtiennent un rapport identique, le contractant proposant le prix le
plus bas sera mieux classé; si les prix sont également identiques, l’offre reçue en premier
lieu sera mieux classée.