25
1 COMMISSION EUROPÉENNE DIRECTION GÉNÉRALE DE LA TRADUCTION Direction S Relations avec les clients S.2 Traduction externe Cahier des charges TRAD19 (procédure ouverte) Traduction des documents de l'Union européenne

Cahier des charges - ec.europa.eu · aux fins de réunions programmées, de publications ou de procédures législatives en cours, le respect des délais est primordial, en particulier

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

1

COMMISSION EUROPÉENNE DIRECTION GÉNÉRALE DE LA TRADUCTION Direction S — Relations avec les clients S.2 — Traduction externe

Cahier des charges

TRAD19

(procédure ouverte)

Traduction des documents de l'Union européenne

2

Table des matières PARTIE I — OBJET DE L’APPEL D’OFFRES ............................................................................. 3

1. SERVICE À FOURNIR ................................................................................................... 3

1.1. Base juridique ................................................................................................................... 4 1.2. Lots ................................................................................................................................... 4 2. DÉFINITIONS ................................................................................................................. 4 3. EXIGENCES DE QUALITÉ ET CONTRÔLE DE LA QUALITÉ ................................ 6 3.1. Critères de qualité ............................................................................................................. 6

3.2. Évaluation des travaux livrés ............................................................................................ 7 3.3. Bilan mensuel ................................................................................................................... 7 4. EXÉCUTION DU CONTRAT-CADRE .......................................................................... 8 4.1. Attribution des travaux ..................................................................................................... 8 4.2. Livraison et délais ............................................................................................................. 8

4.3. Acceptation ....................................................................................................................... 8

4.4. Facturation ........................................................................................................................ 9 5. CONFIDENTIALITÉ ..................................................................................................... 10

5.1. Utilisation d’outils web – protection des données, de la confidentialité et des droits

de propriété intellectuelle ............................................................................................... 10 5.2. Travaux sensibles ............................................................................................................ 10

6. COMMUNICATION ..................................................................................................... 10 PARTIE II — MODALITÉS DE L'APPEL D’OFFRES ............................................................... 12

7. QUI PEUT PARTICIPER? ............................................................................................. 12

8. EXIGENCES ET OBLIGATIONS MINIMALES ......................................................... 12 9. SOUMISSION D’UNE OFFRE ..................................................................................... 12

10. STATUT ET FORME JURIDIQUE (ANNEXES 1 ET 2) ............................................ 13 11. CAPACITÉ ÉCONOMIQUE ET FINANCIÈRE (ANNEXE 3) ................................... 13 12. COOPÉRATION AVEC D’AUTRES ENTITÉS (ANNEXES 4 ET 5) ........................ 13

12.1. Offres conjointes ............................................................................................................. 14

12.2. Sous-traitance ................................................................................................................. 14 PARTIE III — ÉVALUTATION DES OFFRES ........................................................................... 15

13. CRITÈRES D’EXCLUSION (ANNEXE 6) .................................................................. 15 13.1. Exclusion de la participation à la procédure d’appel d’offres ........................................ 15

13.2. Moyens de preuve ........................................................................................................... 15 14. CRITÈRES DE SÉLECTION (ANNEXE 7) ................................................................. 16 14.1. Capacité minimale .......................................................................................................... 16 14.2. Capacité technique .......................................................................................................... 18 14.3. Capacité professionnelle — qualifications et expérience ............................................... 19

14.3.1. Traducteurs, réviseurs et relecteurs-experts .............................................................. 19 14.3.2. Coordinateur «qualité» ................................................................................................ 20 14.3.3. Moyens de preuve ......................................................................................................... 21 15. CRITÈRES D’ATTRIBUTION (ANNEXE 8) .............................................................. 21

15.1. Tests de révision et de traduction ................................................................................... 23 15.2. Étude de cas .................................................................................................................... 23 15.3. Prix .................................................................................................................................. 23

15.4. Attribution des contrats-cadres ....................................................................................... 24

3

PARTIE I — OBJET DE L’APPEL D’OFFRES

1. SERVICE À FOURNIR

L’Union européenne (l’«Union») lance un appel d’offres en vue de conclure des contrats-

cadres (CC) pour la traduction de documents relatifs à ses politiques et à son

administration. Le pouvoir adjudicateur, qui représente l’Union, est la direction générale

de la traduction (DGT) de la Commission européenne.

Le service à fournir consiste principalement en de la traduction. Aux fins des CC

susmentionnés, la traduction englobe la révision et la relecture-expertise. Les travaux

pourront porter sur des modifications, c’est-à-dire consister à traduire et à intégrer les

changements apportés au contenu d’un texte déjà traduit (dans le cadre de nouvelles

versions, par exemple). Ils pourront également inclure la fourniture de mémoires de

traduction ou de fichiers dans un format de localisation tel que XLIFF, créés dans le cadre

de l’exécution du CC.

Les travaux livrés devront présenter la qualité la plus élevée, être fournis dans le format de

fichier demandé, avoir fait l’objet d’une révision intégrale et être prêts à être publiés. Les

délais pourront être très courts. Étant donné que les traductions sont souvent nécessaires

aux fins de réunions programmées, de publications ou de procédures législatives en cours,

le respect des délais est primordial, en particulier pour les travaux urgents.

Les textes sources seront de longueur, de type et de difficulté variables, et pourront

concerner tout domaine de compétence de l’Union. Il pourra notamment s’agir de

législation et de textes très techniques.

La DGT recherche des prestataires de services de traduction hautement qualifiés et

expérimentés disposant de capacités suffisantes, sur lesquels elle pourra s’appuyer

pleinement. La participation au présent appel d’offres est ouverte aux personnes physiques

(soumettant des offres conjointes, par exemple), aux organisations et aux autres

groupements d’opérateurs économiques. Les soumissionnaires peuvent soumissionner

pour un ou plusieurs lots (combinaisons linguistiques).

Pour chaque lot, les offres seront classées en fonction de leur rapport qualité/prix et les CC

seront attribués aux soumissionnaires ayant présenté les offres les mieux classées.

Le contractant ayant présenté l’offre la mieux classée se verra proposer, et devrait

accepter, tous les travaux, y compris les travaux urgents. S’il refuse un travail, celui-ci

sera proposé au contractant suivant dans le classement.

Si, à plusieurs reprises, le contractant le mieux classé refuse des travaux, livre en retard ou

fournit des produits de mauvaise qualité, le CC pourra être résilié (voir l’article II.18 du

CC). Le contractant suivant dans le classement sera alors invité à reprendre le rôle de

contractant le mieux classé moyennant un préavis d’un mois et se verra proposer, et

devrait accepter, tous les travaux. La DGT ne renégociera pas les conditions du CC.

Les CC entreront en vigueur le 1er juillet 2020 et seront valables jusqu’au 29 février 2024.

4

La DGT se réserve le droit de ne pas signer de CC pour l’ensemble des lots ou d’annuler

la procédure d’appel d’offres si celle-ci ne répond pas aux besoins pour lesquels elle a été

lancée.

1.1. BASE JURIDIQUE

La base juridique de la passation de marchés par les institutions et organes de l’UE est le

règlement financier1 et la jurisprudence de l’UE.

1.2. LOTS

Il y a 49 lots, comme indiqué dans le tableau figurant au point 14.1. Un maximum de cinq

CC seront signés par lot.

2. DÉFINITIONS

Aux fins du présent appel d’offres, on entend par:

«assurance de la qualité»: un ensemble de processus mis en œuvre par le

contractant pour veiller à ce que le travail achevé réponde aux exigences de qualité

fixées dans le présent cahier des charges;

«bon de commande»: une forme simplifiée de contrat spécifique par lequel la

DGT attribue des travaux au titre d’un CC, précisant la nature du service à fournir,

le volume de travail, le délai (date et heure) de son exécution et la rémunération

due. Le bon de commande peut également comprendre une fiche de

renseignements et des instructions particulières, concernant par exemple le

formatage, la finalité/la destination du texte, la livraison et l’utilisation de logiciels

de mémoire de traduction. Toute référence aux bons de commande s’entend

comme renvoyant également aux contrats spécifiques, et vice versa. Aux fins des

CC faisant l’objet du présent appel d’offres, tous les services commandés au

moyen d’un même bon de commande sont considérés comme constituant un seul

travail;

«CC»: un contrat-cadre conclu entre le pouvoir adjudicateur et un ou plusieurs

opérateurs économiques ayant pour objet d’établir les conditions régissant les

contrats spécifiques ou les bons de commande à passer au cours d’une période

donnée, notamment en ce qui concerne les prix et, le cas échéant, le volume de

travail;

«contractant»: un acteur économique avec lequel la DGT a signé un CC à la suite

de la présente procédure d’appel d’offres;

«contrat spécifique»: un contrat émanant du service ordonnateur du pouvoir

adjudicateur qui spécifie les détails d’un travail particulier au titre d’un CC. Il

1 Règlement (UE, Euratom) 2018/1046 du Parlement européen et du Conseil du 18 juillet 2018 relatif aux

règles financières applicables au budget général de l’Union, modifiant les règlements (UE) nº 1296/2013,

(UE) nº 1301/2013, (UE) nº 1303/2013, (UE) nº 1304/2013, (UE) nº 1309/2013, (UE) nº 1316/2013, (UE)

nº 223/2014, (UE) nº 283/2014 et la décision nº 541/2014/UE, et abrogeant le règlement (UE, Euratom)

nº 966/2012 (JO L 193 du 30.7.2018, p. 1).

5

poursuit le même objectif que le bon de commande, mais peut contenir des

dispositions supplémentaires;

«jour ouvrable»: jour ouvrable de la Commission européenne à Bruxelles;

«lot»: une combinaison linguistique;

«mémoire de traduction»: une base de données contenant des segments de texte

source associés aux segments traduits correspondants;

«opérateur économique»: toute personne physique ou morale, y compris une

entité publique ou un groupement de ces personnes, qui propose de fournir des

produits, d’exécuter des travaux ou de fournir des services ou des biens

immeubles;

«outil de traduction assistée par ordinateur (TAO)»: un logiciel conçu pour

accompagner et faciliter le processus de traduction (outils de mémoire de

traduction et bases de données terminologiques, par exemple);

«page standard»: une page de texte en langue source comptant 1 500 caractères,

espaces non comprises (soit environ 300 mots ou 30 lignes);

«portail eXtra»: l’application servant aux échanges entre la DGT et les

contractants;

«portail fournisseurs»: le portail e-PRIOR, qui permet au contractant d’échanger

des documents commerciaux sur support électronique, tels que les factures, au

moyen d’une interface utilisateur graphique;

«relecture-expertise» (ou «relire»): l’examen d’un texte cible pour vérifier son

adéquation avec la finalité prévue et son respect des conventions inhérentes au

domaine précisé dans le bon de commande ou le contrat spécifique, ainsi que toute

modification nécessaire à ces égards;

«ressources linguistiques»: données monolingues ou multilingues que la DGT

peut fournir aux contractants pour la réalisation de leurs travaux (mémoires de

traduction et résultats de traduction automatique au format TMX, bases de termes

au format TBX, documents de référence aux formats Microsoft Office ou autres,

par exemple);

«révision» (ou «réviser»): la comparaison systématique des textes source et cible

avant livraison pour garantir que le texte cible rend le texte source de manière

précise et cohérente, qu’il répond aux exigences de qualité fixées dans le présent

cahier des charges et que tout écart dans le texte cible a été éliminé;

«service ordonnateur»: le service de la DGT chargé de l’émission des bons de

commande et des contrats spécifiques et du traitement des factures

correspondantes;

«soumissionnaire»: un acteur économique ayant soumis une offre dans le cadre de

la présente procédure d’appel d’offres;

«texte cible»: la traduction;

«texte source»: le texte à traduire;

«travail»: le(s) service(s) demandé(s) dans un bon de commande, en particulier la

traduction du/des document(s) mentionné(s) dans ledit bon;

6

«version»: une modification (généralement dénommée version 01, 02, 03, etc.)

d’un texte source qui est encore en cours d’achèvement par la Commission

européenne.

3. EXIGENCES DE QUALITÉ ET CONTRÔLE DE LA QUALITÉ

3.1. CRITÈRES DE QUALITÉ

Le travail livré devra pouvoir être utilisé en l’état, sans que la DGT doive le reformater, le

réviser, le relire ou le corriger. Le texte provenant des ressources linguistiques fournies par

la DGT (y compris les segments de mémoire de traduction présentant un taux de

concordance de 100 %) devra également être révisé et relu dans la mesure nécessaire pour

satisfaire aux exigences, notamment pour assurer la cohérence dans l’ensemble du texte

cible.

Le travail livré devra répondre aux exigences de qualité suivantes.

Exigences relatives à la qualité linguistique

le contenu du texte source devra être rendu de manière précise dans le texte cible,

sans omissions ni ajouts injustifiés;

les références à des documents publiés et les citations explicites ou implicites de

tels documents devront être vérifiées et citées correctement;

la terminologie correcte devra être utilisée de manière cohérente dans l’ensemble

du texte, en fonction du domaine concerné, des documents de référence et des

conventions de dénomination appropriées;

les normes linguistiques applicables à la langue cible devront être appliquées de

manière cohérente, en particulier en ce qui concerne la grammaire, la ponctuation

et l’orthographe;

les exigences stylistiques institutionnelles et propres au document concerné (guides

de rédaction et modèles de documents pertinents, instructions spécifiques du

service ordonnateur, etc.) devront être respectées; et

les exigences stylistiques générales devront être respectées: par exemple, le texte

devra être fluide, idiomatique, cohérent et adapté au public cible;

Exigences relatives à la qualité technique

le délai (date et heure) devra être respecté;

les exigences de forme et de présentation [formatage du texte et des paragraphes,

mise en page, intégration des éléments graphiques, marquage (balises) et toute

exigence technique relative à des paramètres et à une segmentation particuliers]

devront être respectées;

le formatage du texte source devra être reproduit (y compris, le cas échéant, les

codes et les balises), à moins qu’un format différent ne soit spécifié dans le bon de

commande;

si le travail implique la livraison d’un fichier Word et d’une mémoire de traduction

ou d’un fichier XLIFF, le contenu des fichiers devra correspondre, c’est-à-dire que

7

la mémoire de traduction ou le fichier XLIFF devra contenir la version finale du

texte cible telle qu’elle figure dans le fichier Word livré; et

la structure des fichiers XLIFF ne pourra être modifiée ou détériorée en aucune

manière (modification du nom, du code linguistique ou de la segmentation des

fichiers, par exemple).

3.2. ÉVALUATION DES TRAVAUX LIVRÉS

La DGT évaluera la conformité du travail livré avec les exigences de qualité et lui

attribuera l’une des notes suivantes:

«très bon» («very good») – le travail satisfait totalement aux exigences de qualité.

Aucune intervention n’est requise ou seule une intervention minime est requise;

«bon» («good») – le travail satisfait aux exigences de qualité de manière générale, mais

il présente un nombre limité de lacunes mineures par rapport à une ou plusieurs d’entre

elles et nécessite une intervention;

«insuffisant» («insufficient») – le travail ne satisfait pas totalement aux exigences de

qualité. Les lacunes sont fréquentes ou graves et compromettent l’utilisabilité et la

fiabilité globales du travail. Un effort de révision considérable est nécessaire pour faire

en sorte que le travail soit adapté à sa finalité; ou

«inacceptable» («unacceptable») – le travail ne satisfait manifestement pas aux

exigences de qualité. Il présente de nombreuses lacunes importantes. En raison de leur

fréquence ou de leur gravité élevées, les lacunes compromettent gravement

l’utilisabilité et la fiabilité globales du travail. Elles sont le signe d’insuffisances

considérables sur le plan de la diligence professionnelle et/ou du contrôle de la qualité.

Une révision de grande ampleur ou une retraduction complète ou partielle est nécessaire

pour faire en sorte que la traduction soit adaptée à sa finalité. Aucun paiement ne sera

effectué.

Des informations sur l’évaluation seront mises à disposition par l’intermédiaire du portail

eXtra. Il pourra notamment s’agir d’observations dont le contractant devra tenir compte

pour ses futurs travaux.

3.3. BILAN MENSUEL

Chaque mois, la DGT dressera un bilan de l’exécution globale du CC en vérifiant la

qualité des pages livrées au cours du mois précédent (mois n) ayant fait l’objet d’une

évaluation.

Aux fins du bilan, une page évaluée sera de qualité suffisante si elle porte la note «très

bon» ou «bon» et elle sera de qualité insuffisante si elle porte la note «insuffisant» ou

«inacceptable».

Si moins de 85 % des pages évaluées sont jugées de qualité suffisante, une sanction

correspondant à 15 % de la valeur2 des travaux livrés au cours du mois n sera appliquée. Si

cela se reproduit dans les neuf mois suivant le mois n, une sanction de 30 % sera appliquée

2 Le prix des pages livrées, calculé de la manière indiquée au point 15.3.

8

et un avertissement sera adressé au contractant pour l’informer que le CC sera résilié si la

situation se répète dans les neuf mois suivant le mois n. Si cela se reproduit une troisième

fois dans les neuf mois suivant le mois n, une sanction de 50 % sera appliquée et le CC

sera résilié conformément à son article II.18.

Si moins de 500 pages ont été livrées au cours du mois n, le bilan sera suspendu jusqu’à ce

que ce seuil soit atteint. La sanction sera calculée sur la base de la valeur des travaux livrés

au cours de l’ensemble de la période couverte par le bilan. Le premier mois de la période

sera considéré comme le mois n pour le calcul de la période de neuf mois.

Le contractant disposera d’un délai de cinq jours ouvrables à compter de la notification de

la sanction pour présenter des observations.

4. EXÉCUTION DU CONTRAT-CADRE

4.1. ATTRIBUTION DES TRAVAUX

Les travaux seront mis à disposition sur le portail eXtra. Le contractant le mieux classé

devra confirmer qu’il accepte un travail dans les trois heures, sauf si un autre délai est

précisé. L’absence de confirmation sera considérée comme un refus. Le bon de commande

sera émis par l’intermédiaire du portail eXtra dès que le travail aura été accepté.

4.2. LIVRAISON ET DÉLAIS

La livraison sera réputée effectuée une fois le travail achevé chargé sur le portail eXtra ou

transmis à la DGT de la manière prévue dans le bon de commande. Si le portail est

temporairement indisponible, les travaux devront être envoyés par courrier électronique à

l’adresse mentionnée dans le bon de commande.

Sauf indication contraire dans le bon de commande, la livraison devra avoir lieu au plus

tard à 23h59 (heure de Bruxelles) à la date indiquée dans le bon de commande.

L’acceptation du travail par le contractant vaut acceptation du délai, qui devient alors une

obligation contractuelle. Tout retard attendu devra être immédiatement signalé au service

ordonnateur.

Sauf en cas de force majeure (article II.14 du CC), tout retard donnera lieu à des

dommages-intérêts (article I.6.2) et pourra entraîner la résiliation du CC (article II.18).

4.3. ACCEPTATION

Après avoir vérifié le travail livré, y compris la disponibilité des documents

d’accompagnement (par exemple les preuves de l'acquisition des droits de tiers, si elles

sont requises conformément à l'article I.10.2 du CC), la DGT l’acceptera formellement,

autorisera le paiement correspondant et informera le contractant de son acceptation. Les

travaux livrés jugés non conformes aux exigences de qualité pourront être renvoyés au

contractant pour être achevés, auquel cas ils ne feront l’objet d’une acceptation formelle

qu’après la réception et la vérification d’un travail corrigé.

Si le travail se voit attribuer la note «inacceptable», le contractant disposera d’un délai de

5 jours ouvrables à compter de la notification de cette note pour présenter des

observations.

9

4.4. FACTURATION

Dans un délai de 10 jours ouvrables à compter de la notification de l’acceptation du

travail, le contractant devra créer une facture électronique dans le module de facturation

électronique du portail fournisseurs (accessible par l’intermédiaire du portail eXtra). Les

factures envoyées par tout autre moyen seront refusées.

La facture devra comporter les éléments suivants:

la mention «facture», assortie d’un numéro;

le nom du contractant, son adresse et son numéro de TVA pour les achats

intracommunautaires. Le numéro de TVA n’est pas exigé pour les contractants

bénéficiant d’une franchise dite de «petite entreprise» ou d’une autre exonération

sans droit de déduction de la TVA en amont;

la date d’émission de la facture;

le nom et l’adresse du service ordonnateur [tels qu’ils figurent sur le(s) bon(s) de

commande];

une référence au CC;

le numéro du/des bon(s) de commande;

le montant à payer [tel qu’indiqué sur le(s) bon(s) de commande];

le montant de la TVA ou le motif d’exonération de la TVA (selon le cas);

le montant total dû; et

le code IBAN du compte sur lequel le paiement devra être effectué.

Si la TVA est due en Belgique, la mention figurant sur le bon de commande constituera

une demande d’exemption de la TVA nº 450 au titre de l’article 42, paragraphe 3.3, du

code de la TVA (circulaire 2/1978), à condition que le contractant porte sur la facture

électronique:

la mention «Exonération de la TVA, article 42, paragraphe 3.3, du code de la TVA

(circulaire 2/1978)»; ou

une mention équivalente en néerlandais ou en allemand.

Si la TVA est due au Luxembourg, le contractant devra porter sur la facture la mention

«Commande destinée à l’usage officiel de l’Union européenne. Exonération de la TVA,

article 43 § 1 k 2e tiret de la loi modifiée du 12.02.79.»

Pour les achats intracommunautaires, les factures devront porter la mention «À l’usage

officiel de l’Union européenne. Exonération de la TVA / Union européenne / Article 151,

paragraphe 1, point a bis), de la directive 2006/112/CE du Conseil.»

Les contractants devront se conformer à toute modification des règles de facturation de la

DGT pendant la période de validité du CC.

10

5. CONFIDENTIALITÉ

5.1. UTILISATION D’OUTILS WEB – PROTECTION DES DONNÉES, DE LA CONFIDENTIALITÉ ET

DES DROITS DE PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE

Les contractants ayant l’intention d’utiliser des outils web ou tout autre service web

(comme la traduction automatique ou l’informatique en nuage) pour effectuer les travaux

ou toute autre tâche administrative liée au CC devront garantir le plein respect du CC lors

de l’utilisation de ces services. En particulier, les dispositions relatives à la confidentialité

(article I.12.2) et à la protection des données à caractère personnel (articles I.9 et II.9)

devront être respectées tout au long de tout processus web. Les droits de propriété

intellectuelle (DPI) de l’Union devront être protégés à tout moment.

Ainsi, les contractants devront par exemple vérifier que les fournisseurs de services web

de traduction automatique garantissent la confidentialité pendant la transmission et le

traitement de la demande et s’engagent à supprimer toute donnée connexe immédiatement

après la livraison du produit de la traduction automatique.

De même, les contractants ne pourront pas utiliser de services web de traduction

automatique si les conditions d’utilisation précisent que le fournisseur acquerra les DPI sur

le texte transmis pour traduction et/ou sur la traduction produite.

5.2. TRAVAUX SENSIBLES

La DGT pourra exiger une sécurité supplémentaire pour les travaux qui impliquent le

traitement d’informations sensibles. Elle pourra exiger que le contractant:

veille à ce que les textes source et cible, ainsi que toutes les informations relatives

au travail, soient considérés comme confidentiels et à ce que tous les membres de

son personnel ayant accès au travail soient informés du caractère confidentiel de

celui-ci; et

détruise toutes les copies physiques et électroniques des textes et toute autre

information sensible relative au travail dès qu’il aura été informé de l’acceptation

de la livraison par la DGT.

S’il sous-traite des travaux sensibles, le contractant devra veiller à ce que les sous-traitants

respectent les exigences de la DGT en matière de sécurité et de confidentialité. Les

moyens de transmission des textes et de toute information relative au travail du contractant

au sous-traitant et vice versa devront garantir au moins le même niveau de protection que

ceux utilisés par la DGT aux fins de la transmission au contractant. La DGT pourra

interdire la sous-traitance d’un travail sensible.

La DGT se réserve le droit de vérifier que les procédures du contractant respectent ces

exigences de sécurité et de confidentialité.

6. COMMUNICATION

La plupart des contacts entre la DGT et les contractants s’effectueront par l’intermédiaire

du portail eXtra. Les contractants s’enregistreront et se connecteront au moyen d’un

service d’authentification (actuellement EU Login) afin d’accéder à ce portail et à d’autres

portails au cours de l’exécution du CC.

11

Le coordinateur «qualité» du contractant (voir le point 14.3.2) sera le point de contact de

la DGT pour les questions linguistiques. Ses coordonnées devront être précisées dans le

CC et mises à jour immédiatement en cas de changement au cours de l’exécution du CC.

Si le contractant sous-traite un travail, il devra transmettre au sous-traitant toute

instruction particulière de la DGT concernant le travail et tout retour d’information de la

DGT au sujet du travail livré. Les sous-traitants pourront contacter la DGT au sujet d’un

travail s’ils ont des questions liées à son contenu.

12

PARTIE II — MODALITÉS DE L’APPEL D’OFFRES

7. QUI PEUT PARTICIPER?

La participation au présent appel d’offres est ouverte à égalité de conditions à toutes les

personnes physiques et morales relevant du domaine d’application des traités de l’UE,

c’est-à-dire à tous les citoyens de l’Union, à toutes les personnes physiques ayant leur

domicile dans l’Union et à toutes les personnes morales enregistrées dans l’Union. Elle est

également ouverte à toutes les personnes physiques et morales établies dans un pays non

membre de l’UE ayant conclu avec l’Union un accord particulier dans le domaine des

marchés publics, selon les conditions prévues par cet accord3, ainsi qu’aux organisations

internationales.

Les soumissionnaires qui sont des citoyens d’un État membre de l’UE mais qui sont

établis dans un pays non membre de l’UE doivent apporter la preuve de leur nationalité.

Les soumissionnaires doivent indiquer l’État dans lequel ils sont effectivement établis et

présenter les preuves normalement requises en la matière selon le droit de cet État.

8. EXIGENCES ET OBLIGATIONS MINIMALES

Les conditions figurant dans l’offre seront contraignantes pendant toute la durée du CC.

Les soumissionnaires doivent accepter l’ensemble des conditions fixées dans le dossier

d’appel d’offres et renoncer à leurs propres conditions générales.

Les soumissionnaires ne peuvent pas révéler les prix proposés dans leur offre à un autre

soumissionnaire ou concurrent avant l’ouverture des offres. Les soumissionnaires ne

peuvent pas tenter d’influencer d’autres opérateurs économiques afin qu’ils s’abstiennent

de soumettre une offre dans le but de restreindre la concurrence.

9. SOUMISSION D’UNE OFFRE

L’offre doit être établie conformément à l’ensemble des documents constituant le dossier

d’appel d’offres, dont l’invitation à soumissionner. Elle doit être précise et concise et

montrer clairement que le soumissionnaire satisfait aux exigences et est en mesure de

fournir les services selon les conditions prévues. Elle doit comprendre toutes les

informations dont la DGT a besoin pour pouvoir l’évaluer sur la base des critères

d’exclusion, de sélection et d’attribution, ainsi que tous les documents requis.

L’offre doit être rédigée au moyen des annexes du présent cahier des charges et du CC,

dans l’ordre dans lequel ces annexes y sont présentées. L’ensemble des annexes et des

documents requis doivent être imprimés, signés et scannés. Les documents et les

certificats qui ne sont pas rédigés dans une langue officielle de l’UE doivent être

accompagnés d’une traduction dans une langue officielle de l’UE.

Les offres doivent être soumises sur DVD ou clés USB, en trois exemplaires:

3 Au moment de la rédaction du dossier d’appel d’offres, les États ci-après avaient conclu un tel accord avec

l’Union: l’Albanie, la Bosnie-Herzégovine, l’Islande, le Liechtenstein, la Macédoine du Nord, le Monténégro,

la Norvège et la Serbie.

13

1. un DVD ou une clé USB étiqueté «ORIGINAL»;

2. un DVD ou une clé USB étiqueté «COPIE 1»; et

3. un DVD ou une clé USB étiqueté «COPIE 2».

Les offres doivent également comprendre une version papier, revêtue des signatures

originales, du formulaire d’inscription à l’appel d’offres et de l’offre technique et

financière.

Les soumissionnaires qui soumissionnent pour plus d’un lot doivent indiquer les lots

concernés, à la fois dans le formulaire électronique d’inscription à l’appel d’offres et dans

les annexes complétées du présent cahier des charges, et fournir la preuve qu’ils

remplissent les critères de sélection pour chaque lot.

10. STATUT ET FORME JURIDIQUE (ANNEXES 1 ET 2)

Les soumissionnaires doivent indiquer leur statut juridique et en fournir les preuves

appropriées, par exemple un numéro de TVA, un numéro d’immatriculation à un registre

du commerce ou à un registre professionnel, des actes de fondation ou de constitution en

société, une carte d’identité ou un passeport, etc. En cas d’offre conjointe, cela s’applique

à chaque membre du groupement.

Les soumissionnaires doivent indiquer le nom et la fonction de la/des personne(s)

habilitée(s) à les représenter (ou à représenter chaque membre du groupement, dans le cas

d’une offre conjointe) et à signer le CC, et en fournir les preuves appropriées, par exemple

une procuration.

11. CAPACITÉ ÉCONOMIQUE ET FINANCIÈRE (ANNEXE 3)

Chaque soumissionnaire doit fournir la preuve de sa capacité économique et financière au

moyen:

a) des états financiers des trois derniers exercices clos; et/ou

b) d’une déclaration concernant le chiffre d’affaires global et le chiffre d’affaires

relatif au type de services faisant l’objet du présent appel d’offres pour le dernier

exercice disponible.

12. COOPÉRATION AVEC D’AUTRES ENTITÉS (ANNEXES 4 ET 5)

Les soumissionnaires peuvent coopérer dans le cadre d’une soumission; cette coopération

peut prendre la forme d’un partenariat (offre conjointe), d’une sous-traitance ou d’une

combinaison des deux.

L’offre doit préciser clairement:

le statut des participants, c’est-à-dire s’ils sont partenaires dans le cadre d’une

offre conjointe ou sous-traitants; et

si les participants appartiennent au même groupe ou si l’un d’eux est

l’organisation mère de l’autre/des autres.

14

12.1. OFFRES CONJOINTES

Une offre conjointe est une offre présentée par un groupement d’opérateurs économiques.

Chaque membre du groupement est solidairement responsable à l’égard de la DGT pour ce

qui est du respect des conditions du contrat. Toute mention prévoyant, par exemple, que

«l’un des partenaires de l’offre conjointe sera responsable d’une partie du contrat et un

autre du reste» ou que «plusieurs contrats devront être signés si l’offre conjointe est

retenue» pourrait conduire au rejet de l’offre.

Les groupements ne sont pas tenus de revêtir une forme juridique déterminée pour

soumissionner, mais ils doivent désigner un de leurs membres comme chef de file pour

signer l’offre et le CC. Ce membre doit être investi de tout pouvoir pour engager le

groupement et chacun de ses membres, et sera chargé de la gestion administrative du CC

(facturation, réception des paiements, etc.) au nom de tous les membres. Une procuration à

cet effet doit être incluse dans l’offre.

Toute modification de la composition du groupement au cours de la procédure d’appel

d’offres est susceptible de conduire au rejet de l’offre. Après la signature du CC, toute

modification de ce type sera soumise à l’approbation préalable de la DGT. Une

modification non autorisée pourra entraîner la résiliation du CC (article II.18).

12.2. SOUS-TRAITANCE

La sous-traitance est autorisée, mais le contractant reste entièrement responsable de

l’exécution du CC envers la DGT.

Les free-lances et les indépendants qui fournissent des services à un contractant aux fins

de l’exécution du CC sont considérés comme des sous-traitants.

Tous les sous-traitants doivent être dûment informés des dispositions du cahier des

charges et du CC, et en particulier des articles II.7 à II.10, II.13 et II.24.

La DGT n’aura aucun lien juridique direct avec les sous-traitants. Elle traitera toutes les

questions contractuelles et administratives (les paiements, par exemple) avec le

contractant exclusivement, même si les tâches concernées sont sous-traitées. Le

contractant ne pourra en aucun cas se soustraire à sa responsabilité envers la DGT en

invoquant une faute commise par un sous-traitant.

Les offres prévoyant le recours à la sous-traitance doivent comprendre:

les contrats existants ou prévus du soumissionnaire avec les sous-traitants; et

une déclaration d’intention de chaque sous-traitant affirmant son intention de

collaborer et confirmant qu’il a lu toutes les clauses du cahier des charges et du

CC et en a pris connaissance.

Tout changement de sous-traitant au cours de la procédure d’appel d’offres est susceptible

de conduire au rejet de l’offre. Après la signature du CC, tout changement de ce type sera

soumis à l’approbation préalable de la DGT. Un changement non autorisé pourra entraîner

la résiliation du CC (article II.18).

15

PARTIE III — ÉVALUATION DES OFFRES

La DGT évaluera les offres sur la base des renseignements y figurant et en fonction des

critères suivants:

critères d’exclusion – vérification que le soumissionnaire peut participer à la

procédure d’appel d’offres et, s’il est retenu, se voir attribuer le CC. Cette

vérification sera effectuée une seule fois pour chaque soumissionnaire, même si le

soumissionnaire a soumissionné pour plusieurs lots;

critères de sélection – vérification que le soumissionnaire possède la capacité

minimale, technique et professionnelle requise. La capacité minimale et

professionnelle sera vérifiée pour chaque lot; la capacité technique sera vérifiée

une seule fois pour chaque soumissionnaire, même si le soumissionnaire a

soumissionné pour plusieurs lots; et

critères d’attribution – évaluation de la mesure dans laquelle les offres

correspondent aux critères d’attribution, conduisant – pour chaque lot – à

l’établissement d’un classement des soumissionnaires sur la base du rapport

qualité/prix de leurs offres.

À l’issue de l’évaluation, les CC afférents aux différents lots seront attribués aux

soumissionnaires les mieux classés.

13. CRITÈRES D’EXCLUSION (ANNEXE 6)

13.1. EXCLUSION DE LA PARTICIPATION À LA PROCÉDURE D’APPEL D’OFFRES

Conformément à l’article 136 du règlement financier, les opérateurs économiques se

trouvant dans l’une des situations d’exclusion visées à l’annexe 6 seront exclus de la

présente procédure d’appel d’offres.

Dans le cas d’une offre conjointe, les critères d’exclusion s’appliquent à chaque membre

du groupement et, dans le cas d’une offre prévoyant le recours à la sous-traitance, ils

s’appliquent à la fois au soumissionnaire et à l’ensemble des sous-traitants.

13.2. MOYENS DE PREUVE

Les soumissionnaires doivent remplir, signer et dater une déclaration sur l’honneur

(annexe 6) indiquant qu’ils ne se trouvent dans aucune des situations d’exclusion ou que

des mesures correctrices appropriées ont été adoptées conformément à l’article 136,

paragraphe 7, du règlement financier, et fournir les pièces justificatives requises.

Les soumissionnaires doivent fournir la déclaration et les pièces justificatives requises

pour chaque membre du groupement en cas d’offre conjointe et pour tout sous-traitant.

La DGT peut à tout moment demander les documents originaux pertinents. Les

soumissionnaires qui ne les fourniront pas sur demande ou qui se seront rendus

coupables de fausses déclarations seront exclus.

16

14. CRITÈRES DE SÉLECTION (ANNEXE 7)

Les soumissionnaires doivent satisfaire aux critères de sélection relatifs à la capacité

minimale, à la capacité technique, ainsi qu’aux qualifications et à l’expérience.

Dans le cas d’une offre conjointe, le groupement dans son ensemble doit remplir les

critères.

Dans le cas d’une offre prévoyant le recours à la sous-traitance, le soumissionnaire et les

sous-traitants doivent remplir les critères conjointement.

14.1. CAPACITÉ MINIMALE

Pour chaque lot pour lequel ils soumissionnent, les soumissionnaires doivent disposer de

la «capacité annuelle minimale» indiquée dans le tableau ci-dessous. Ils doivent le

confirmer en signant la déclaration sur l’honneur figurant à l’annexe 7.1.

La DGT peut demander la preuve formelle que le soumissionnaire disposera de la

capacité minimale, par exemple lorsque cela semble incompatible avec le chiffre

d’affaires global ou la capacité professionnelle du soumissionnaire. La non-

présentation des pièces justificatives pertinentes sur demande pourra conduire au

rejet de l’offre.

La capacité minimale ne constitue en aucune manière une garantie de charge de travail.

La capacité minimale repose sur les volumes de traduction et d’externalisation de la DGT

au cours de la période 2014-2018 (sauf pour la combinaison EN>GA), qui sont présentés

ici pour donner aux soumissionnaires une idée de la charge de travail et des fluctuations de

la demande. Ces volumes ne constituent en aucune manière une garantie de charge de

travail.

La colonne «Lot» du tableau indique les lots pour lesquels des CC pourront être signés.

TRAD19

Lot Pages traduites (2014-2018) Pages externalisées (2014-2018) Capacité

annuelle

minimale

Par an Par mois Par an Par mois (en pages)

Min Max Min Max Min Max Min Max

1. BG>EN 8 200 10 900 300 1 900 4 400 5 500 0 1 000 6 000

2. CS>EN 5 800 11 200 200 2 200 2 500 6 200 0 1 000 6 000

3. DE>EN 20 700 30 300 600 5 200 8 000 13 600 100 2 900 14 000

4. DE>FR 4 400 7 600 200 1 000 1 600 4 000 0 600 3 000

5. EL>EN 14 900 21 500 400 2 500 4 000 11 100 100 1 800 11 000

6. EL>FR 1 100 2 700 0 600 700 1 200 0 300 1 000

7. EN>BG 68 900 81 600 3 400 12 600 11 300 22 700 300 2 900 23 000

8. EN>CS 68 100 82 300 3 300 13 100 15 400 27 600 600 4 400 28 000

9. EN>DA 67 200 81 700 3 000 13 200 13 200 20 200 400 3 200 20 000

10. EN>DE 98 700 119 300 5 500 13 100 20 700 30 300 1 000 5 600 30 000

11. EN>EL 70 200 84 000 3 400 13 100 16 100 25 300 300 3 800 25 000

17

12. EN>ES 79 500 92 600 3 700 14 200 14 300 18 600 300 3 800 19 000

13. EN>ET 65 900 80 400 3 200 12 200 14 000 21 300 300 3 200 21 000

14. EN>FI 66 400 81 000 3 200 13 500 8 700 17 300 100 2 600 17 000

15. EN>FR 109 700 123 700 5 800 14 300 27 000 37 900 1 200 6 000 38 000

16. EN>GA* 5 000 19 000 200 7 500 100 3 500 0 800 Voir ci-

dessous

17. EN>HR 66 300 82 200 3 700 13 100 16 400 27 600 600 4 100 28 000

18. EN>HU 69 000 82 400 3 500 12 700 14 200 24 800 400 3 800 25 000

19. EN>IT 77 000 90 700 3 800 13 000 13 000 22 700 600 3 300 23 000

20. EN>LT 66 000 80 100 3 100 13 100 11 200 23 100 400 3 900 23 000

21. EN>LV 65 700 80 600 3 400 12 500 16 700 21 700 600 3 000 22 000

22. EN>MT 63 800 79 300 3 700 13 100 11 000 20 700 100 2 900 21 000

23. EN>NL 70 800 84 400 4 100 12 800 11 800 17 700 400 3 000 18 000

24. EN>PL 69 800 85 300 3 800 12 600 12 900 24 300 600 3 800 24 000

25. EN>PT 71 000 86 000 3 600 13 200 12 900 21 000 300 3 900 21 000

26. EN>RO 69 700 83 200 3 500 12 700 12 300 18 600 300 2 400 19 000

27. EN>SK 67 600 79 800 3 500 12 400 12 400 26 500 100 4 200 27 000

28. EN>SL 66 300 80 000 3 300 13 300 16 200 25 600 600 3 800 26 000

29. EN>SV 67 800 82 400 3 600 13 400 13 800 20 100 500 2 600 20 000

30. ES>EN 15 700 19 200 600 5 500 5 900 11 400 0 2 800 11 000

31. ES>FR 3 500 4 800 100 800 700 2 400 0 600 2 000

32. FI>EN 3 700 8 100 100 1 800 1 600 4 400 0 800 4 000

33. FR>DE 3 900 10 000 100 1 800 1 200 2 700 0 400 3 000

34. FR>EN 13 300 20 300 600 3 400 3 100 5 800 0 2 000 6 000

35. FR>NL 4 600 9 200 100 1 600 1 300 3 100 0 700 3 000

36. HR>EN 3 300 8 400 100 2 800 1 800 4 900 0 900 5 000

37. HU>EN 7 000 12 400 100 2 700 5 000 7 300 100 1 600 7 000

38. IT>EN 11 300 19 300 400 3 200 4 600 10 300 0 1 800 10 000

39. IT>FR 3 000 5 100 100 800 1 300 2 500 0 400 2 000

40. LT>EN 4 400 7 000 100 1 200 2 500 4 500 0 700 5 000

41. LV>EN 2 800 6 000 0 1 100 1 300 4 200 0 1 000 4 000

42. NL>EN 6 200 12 000 100 2 000 2 500 7 400 0 1 300 7 000

43. NL>FR 1 600 2 800 0 600 700 1 800 0 300 1 000

44. PL>EN 10 000 16 000 300 2 500 4 600 11 000 100 1 900 11 000

45. PT>EN 4 800 9 000 100 1 400 1 900 5 300 0 900 5 000

46. RO>EN 7 700 10 400 200 1 500 4 000 6 000 100 1 200 6 000

47. SK>EN 4 500 6 300 100 1 000 2 700 4 500 0 800 5 000

48. SL>EN 5 000 7 400 100 1 200 2 900 4 100 0 900 4 000

49. SV>EN 4 400 8 200 100 1 600 1 000 3 700 0 800 4 000

* Vu la suppression progressive de la dérogation relative à la langue irlandaise qui est prévue d’ici à 2022, la

capacité minimale pour la combinaison EN>GA augmentera petit à petit au cours des prochaines années,

comme suit:

2020 (6 mois) – 3 800 pages;

2021 – 11 700 pages; et

à partir de 2022 – 24 000 pages.

18

14.2. CAPACITÉ TECHNIQUE

Les contractants doivent avoir la capacité technique:

(a) de travailler sur des documents aux formats de la suite MS Office 2010 ou de

versions ultérieures de MS Office (docx, xlsx, pptx), aux formats pdf, html, xml, rtf

et txt et dans d’autres formats de fichiers courants. D’autres logiciels ou outils de

TAO introduits au cours de l’exécution du CC pourraient nécessiter l’utilisation

d’autres formats de fichiers;

(b) de travailler sur des textes prétraités par la DGT ou, en général, sur des travaux

fournis dans un fichier compressé contenant:

(i) le texte source et les ressources linguistiques connexes, ou

(ii) des fichiers au format de localisation XLIFF (ou dans tout autre format

de localisation accepté comme une norme dans le secteur de la

traduction) comportant le texte source et les correspondances de

traduction obtenues à partir des ressources linguistiques de la DGT, ainsi

que les ressources linguistiques, en utilisant pour cela des outils de TAO

ou des éditeurs capables de gérer ces formats de fichiers;

(c) d’utiliser les ressources linguistiques fournies par le service ordonnateur et de livrer:

(i) la traduction dans son format de fichier d’origine, tel que précisé dans le

bon de commande, et/ou

(ii) une mémoire de traduction contenant uniquement les phrases présentes

dans le texte source et dans la version finale du texte cible fournie à la

DGT (TMX 1.4b ou versions ultérieures, ou autres formats de mémoires

de traduction acceptés comme des normes dans le secteur de la

traduction), et/ou

(iii) la traduction dans un format de localisation tel que XLIFF;

(d) de livrer une base de termes contenant les termes essentiels qu’ils ont utilisés pour

réaliser le travail (TBX 1.0 ou versions ultérieures, ou autres formats de bases de

terme acceptés comme des normes dans le secteur de la traduction);

(e) d’utiliser les règles de segmentation fournies par la DGT au format SRX (SRX 2.0

ou versions ultérieures, ou autres formats de fichiers d’échange de segmentation

acceptés comme des normes dans le secteur de la traduction); et

(f) d’utiliser les produits des outils de traduction automatique de la Commission

européenne.

En outre, les soumissionnaires doivent avoir la capacité technique:

d’enregistrer l’offre par voie électronique;

de recevoir et d’envoyer des fichiers électroniques par courrier électronique;

de se connecter au portail eXtra après l’attribution du CC;

de facturer par voie électronique les travaux livrés, en utilisant le portail

fournisseurs; et

d’assurer la sauvegarde des traductions pendant et après l’exécution du CC.

19

Les soumissionnaires doivent avoir accès à des outils de TAO capables:

de traiter les formats de fichiers de la suite Microsoft Office 2010 (ou de versions

ultérieures de Microsoft Office);

de traiter le format Open Document (version 1.2 ou versions ultérieures);

d’importer et d’exporter des mémoires de traduction (TMX 1.4b ou versions

ultérieures);

d’utiliser, de traiter et d’exporter des bases de termes (TBX 1.0 ou versions

ultérieures); et

de traiter le format XLIFF (version 1.2 ou versions ultérieures).

Les soumissionnaires doivent être en mesure de travailler avec LegisWrite4 (version 6.0

ou versions ultérieures).

Les soumissionnaires doivent confirmer qu’ils disposent de cette capacité en signant la

déclaration sur l’honneur figurant à l’annexe 7.2.

14.3. CAPACITÉ PROFESSIONNELLE — QUALIFICATIONS ET EXPÉRIENCE

L’expérience requise en matière de traduction et d’assurance de la qualité doit porter sur la

combinaison linguistique faisant l’objet de l’offre et sur les domaines en rapport avec

l’objet du présent appel d’offres.

14.3.1. Traducteurs, réviseurs et relecteurs-experts

Pour tous les lots sauf EN>GA

Qualifications et expérience minimales pour les traducteurs, les réviseurs et les relecteurs-

experts:

premier diplôme de l’enseignement supérieur (diplôme universitaire ou équivalent

sanctionnant un cycle d’études d’au moins 3 ans) en traduction ou en langues; et

au moins 2 ans d’expérience de la traduction à temps plein ou au moins

2 000 pages traduites;

ou

premier diplôme de l’enseignement supérieur (diplôme universitaire ou équivalent

sanctionnant un cycle d’études d’au moins 3 ans) dans un autre domaine; et

au moins 3 ans d’expérience de la traduction à temps plein ou au moins

3 000 pages traduites.

Pour EN>GA

4 Legiswrite est un outil qui garantit la présentation correcte et la cohérence des documents transmis par la

Commission européenne aux autres institutions de l’UE. Toutes les informations concernant l’utilisation de

Legiswrite sont disponibles sur Europa, à l’adresse suivante: https://ec.europa.eu/info/tender/trad19_fr

20

Qualifications et expérience minimales pour les traducteurs, les réviseurs et les relecteurs-

experts:

premier diplôme de l’enseignement supérieur (diplôme universitaire ou équivalent

sanctionnant un cycle d’études d’au moins 3 ans) en traduction ou en langues; et

au moins 1 an d’expérience de la traduction à temps plein ou au moins 1 000 pages

traduites;

ou

premier diplôme de l’enseignement supérieur (diplôme universitaire ou équivalent

sanctionnant un cycle d’études d’au moins 3 ans) dans un autre domaine; et

au moins 2 ans d’expérience de la traduction à temps plein ou au moins

2 000 pages traduites.

14.3.2. Coordinateur «qualité»

Le coordinateur «qualité» du contractant aura la responsabilité générale de veiller à ce que

tous les travaux livrés correspondent aux exigences de qualité et jouera le rôle de point de

contact de la DGT pour toutes les questions d’ordre général concernant la qualité. Par

exemple, il/elle fera en sorte que les instructions relatives à la qualité provenant de la DGT

soient suivies et que les commentaires de la DGT concernant la qualité des travaux livrés

soient transmis au traducteur ou au réviseur concerné et pris en compte pour les futurs

travaux. Le coordinateur «qualité» doit aussi être un réviseur et passer le test de révision

pour le lot (voir point 15).

Les soumissionnaires qui font appel à des sous-traitants pour l’assurance de la qualité

doivent transmettre une copie de leur (futur) contrat avec le futur coordinateur «qualité».

Si une autre personne assume le rôle de coordinateur «qualité» au cours de l’exécution du

CC, le soumissionnaire/contractant doit en informer la DGT et fournir des preuves que le

nouveau coordinateur «qualité» remplit les critères. Si cette personne est un sous-traitant,

le soumissionnaire/contractant doit remettre une copie du (futur) contrat avec cette

personne.

Pour tous les lots sauf EN>GA

Qualifications et expérience minimales pour les coordinateurs «qualité»:

premier diplôme de l’enseignement supérieur (diplôme universitaire ou équivalent

sanctionnant un cycle d’études d’au moins 3 ans) en traduction ou en langues; et

au moins 1,5 an d’expérience de la traduction à temps plein ou au moins

1 500 pages traduites; et

au moins 1,5 an d’expérience à temps plein en matière d’assurance de la qualité ou

au moins 4 000 pages dans ce domaine;

ou

premier diplôme de l’enseignement supérieur (diplôme universitaire ou équivalent

sanctionnant un cycle d’études d’au moins 3 ans) dans un autre domaine; et

au moins 3 ans d’expérience de la traduction à temps plein ou au moins

3 000 pages traduites; et

21

au moins 1,5 an à temps plein en matière d’assurance de la qualité ou au moins

4 000 pages dans ce domaine.

Pour EN>GA

Qualifications et expérience minimales pour les coordinateurs «qualité»:

premier diplôme de l’enseignement supérieur (diplôme universitaire ou équivalent

sanctionnant un cycle d’études d’au moins 3 ans) en traduction ou en langues; et

au moins 2 ans d’expérience de la traduction à temps plein ou au moins

2 000 pages traduites;

ou

premier diplôme de l’enseignement supérieur (diplôme universitaire ou équivalent

sanctionnant un cycle d’études d’au moins 3 ans) dans un autre domaine; et

An Séala Creidiúnaithe d’Aistritheoirí (accréditation de traduction du

gouvernement irlandais); et

au moins 2 ans d’expérience de la traduction à temps plein ou au moins

2 000 pages traduites.

14.3.3. Moyens de preuve

L’offre doit comprendre les pièces attestant que chaque traducteur, chaque réviseur,

chaque relecteur-expert et chaque coordinateur «qualité» possèdent au moins les

qualifications minimales requises. Des copies scannées de leurs certificats ou diplômes (et,

le cas échéant, de l’An Séala Creidiúnaithe d’Aistritheoirí) doivent être jointes à l’offre.

Le soumissionnaire doit confirmer que les exigences en matière d’expérience sont

remplies en signant une déclaration sur l’honneur à l’annexe 7.3 pour chaque traducteur,

chaque réviseur, chaque relecteur-expert et chaque coordinateur «qualité».

La DGT peut exiger des preuves formelles de l’expérience pour toute personne à tout

moment au cours de l’évaluation ou de l’exécution du CC. La non-présentation de

ces preuves sur demande peut conduire au rejet de l’offre ou à la résiliation du CC.

15. CRITÈRES D’ATTRIBUTION (ANNEXE 8)

La DGT évaluera la valeur des offres au regard des critères d’attribution, à savoir la

qualité et le prix.

Les critères de qualité consistent en

un test de révision;

un test de traduction; et

une étude de cas.

Ces tests seront effectués simultanément en ligne, dans des conditions contrôlées et avec

une limite de temps.

22

Il ne sera pas possible pour la même personne d’effectuer plusieurs tests (par exemple, le

test de révision et le test de traduction), le test de révision pour plusieurs lots ou un test

pour le compte de plus d’un soumissionnaire.

Les soumissionnaires doivent désigner une personne pour chacun des trois tests et préciser

leur statut (partenaire, salarié, sous-traitant, etc.). Les soumissionnaires qui

soumissionnent pour plus d’un lot doivent désigner des personnes pour les tests de

révision et de traduction pour chaque lot, mais une seule personne pour l’étude de cas,

cette dernière ne devant être effectuée qu’une seule fois pour chaque soumissionnaire.

La personne désignée dans l’offre comme coordinateur «qualité» pour le lot doit passer le

test de révision. Si une personne est désignée comme coordinateur «qualité» pour plus

d’un lot, elle doit passer le test de révision pour un seul de ces lots et le soumissionnaire

doit désigner d’autres personnes pour passer les tests de révision concernant les autres lots.

Ces personnes doivent être mentionnées dans l’offre en tant que réviseurs. Si la personne

qui passe le test est un sous-traitant, elle doit figurer parmi les sous-traitants énumérés

dans l’offre.

Les soumissionnaires doivent signer une déclaration sur l’honneur indiquant que ces

personnes ont passé les tests seules et la transmettre à la DGT dans les 10 jours ouvrables

suivant les tests.

Les dates et autres modalités pratiques seront communiquées ultérieurement.

La pondération de la qualité et du prix dans le rapport «qualité/prix» est respectivement

de 70 % et de 30 %.

Le nombre de points maximal et la note de passage des critères de qualité sont fixés

comme suit:

Critère Points Note de passage

Test de révision 40 28

Test de traduction 40 28

Étude de cas 20 14

Total 100 70

La DGT évaluera les résultats i) du test de révision, ii) du test de traduction et iii) de

l’étude de cas, dans cet ordre. Pour être retenus en vue de la poursuite de l’évaluation, les

soumissionnaires doivent obtenir une note de passage pour chaque critère.

Chaque test sera évalué par deux évaluateurs de la DGT. Le nombre de points attribués

correspondra à la moyenne des deux évaluations. S’il existe une forte différence entre les

évaluations, une troisième évaluation sera effectuée et la note finale correspondra à la

moyenne des trois évaluations.

23

15.1. TESTS DE RÉVISION ET DE TRADUCTION

Les évaluateurs fonderont leurs évaluations des tests de révision et de traduction sur les

exigences de qualité applicables aux traductions et aux révisions livrées dans le cadre du

CC.

En ce qui concerne le test de révision, il sera demandé aux soumissionnaires de réviser un

texte d’environ 6 pages standards, de telle sorte que ce dernier remplisse les exigences de

qualité et soit utilisable en l’état.

En ce qui concerne le test de traduction, il sera demandé aux soumissionnaires de traduire

un texte d’environ 1,5 page standard.

15.2. ÉTUDE DE CAS

Il sera demandé aux soumissionnaires de décrire la manière dont ils réagiraient dans un

scénario réaliste concernant le flux de travail de traduction, élaboré par la DGT.

15.3. PRIX

Le prix de référence est le prix indiqué pour la traduction d’une page standard, exprimé en

euros (EUR), hors TVA. Il inclut:

tous les frais liés à l’exécution du CC (comme, par exemple, la récupération, le

traitement et la livraison des travaux, l’accès aux bases de données

terminologiques et documentaires, la création et l’envoi de mémoires de

traduction ou de fichiers dans un format de localisation tel que XLIFF, au besoin,

ainsi que toutes les rémunérations éventuelles liées à l’acquisition de droits de

propriété par l’Union, notamment toutes les formes d’exploitation des travaux

livrés); et

les tâches administratives, les communications, les taxes et impôts, les cotisations

de sécurité sociale, les assurances et les frais bancaires éventuels.

Les soumissionnaires peuvent proposer des prix différents pour différents lots.

Pour les services de traduction fournis au titre du CC, la DGT versera au contractant une

somme égale au:

nombre de pages standards du texte source tel que calculé par la DGT

x

le prix par page standard indiqué dans le CC

Le tarif de certains services est fixé sous la forme d’un pourcentage du prix de référence.

Plus précisément,

pour les travaux de traduction ayant fait l’objet d’un prétraitement, le nombre de

pages standards du texte source sera réduit au prorata du texte intégralement ou

partiellement prétraité; les tarifs appliqués seront les suivants:

o 20 % du prix de référence pour les pages affichant un taux de

correspondance de 100 %;

o 50 % pour un taux de correspondance compris entre 85 et 99 %;

24

o 100 % pour un taux de correspondance inférieur à 85 %;

pour les versions d’un document traduit par le contractant, tous les segments

modifiés comptent comme du nouveau texte, quels que soient l’ampleur de la

modification ou le taux de correspondance, sauf pour:

o les segments pour lesquels la modification ne consiste qu’en une

suppression; et

o les segments qui ont été déplacés sans autre modification;

les travaux de révision ou de relecture-expertise comptent pour 50 % du nombre

de pages standards du texte source;

lorsqu’un texte source, sous la forme d’un fichier électronique, contient des

éléments graphiques (tels que des tableaux, des graphiques, des diagrammes ou

des cartes) comportant du texte à traduire, seul sera pris en compte le nombre de

caractères à traduire; et

lorsque le texte source est transmis sur papier ou dans un format ne pouvant faire

l’objet d’un traitement et que le bon de commande précise que tout élément

graphique doit être reproduit intégralement, le décompte des pages se fondera sur

l’espace occupé.

Le nombre de pages standards sera déterminé par le service ordonnateur.

Les offres ne comprenant aucun prix seront rejetées.

Si le prix semble anormalement bas, la DGT demandera des précisions conformément à

la section 23 de l’annexe I du règlement financier.

15.4. ATTRIBUTION DES CONTRATS-CADRES

Les CC seront attribués aux soumissionnaires ayant soumis les offres présentant le

meilleur rapport qualité/prix, calculé comme suit (à la troisième décimale):

(NQ x 0,7) + (NP x 0,3) x 100

où:

NQ = Q/max (Q)

NP = min (P)/(P)

Q = la note qualité de l’offre évaluée

max (Q) = la note qualité la plus élevée d’une offre pour le lot en question

P = le prix en euros par page standard

min (P) = le prix le plus bas proposé dans une offre pour le lot en question

ayant une note qualité d’au moins 70/100

Si deux offres ou plus obtiennent un rapport identique, le contractant proposant le prix le

plus bas sera mieux classé; si les prix sont également identiques, l’offre reçue en premier

lieu sera mieux classée.

25

Un maximum de cinq CC seront attribués par lot.

***

Par la remise d’une offre, vous déclarez avoir lu et accepté les dispositions du projet de

CC, le cahier des charges et ses annexes, ainsi que l’invitation à soumissionner.